|
JARMULOWICZ
- RUTKOWSKI
To: Dolores Kazantzis,
ZJYE35A@Prodigy.com, who wrote:
...We're going to Poland in April -
unable to learn where my ancestors where born, but would
love to know anything about my mother's maiden name
Jarmulowicz and my father's name Rutkowski.
As regards the name
Jarmul~owicz (the l~ stands for the Polish slashed l,
pronounced like our w), the -owicz suffix means "son
of," so it means "son of Jarmul(a/o)."
Jarmul/Jarmula/Jarmulo could come from the root jarm-
meaning "yoke" or "noise," but I
strongly suspect in this case it comes from an Eastern
Slavic (Ukrainian, Russian, or Belarusian) name we'd
spell as "Yermolai" or "Yarmolai"
(from a Greek name meaning "clan of Hermes").
The one thing we're sure of is that the name started as a
patronymic, a name formed from one's father's name, and
the father was called something like Jarmul, Jarmula,
Jarmulo; that may have been a Polish name from the root
meaning "yoke" or "noise," or it may
have been the fairly common Eastern Slavic first name
Yermolai. As of 1990 there were 281 Polish citizens with
this name, scattered all over Poland but with the largest
numbers in the provinces of Warsaw (34), Katowice (23),
Lomza (20), Suwalki (52), and Wroclaw (26) -- I see no
useful pattern there, the Jarmul~owiczes basically live
all over Poland. (Unfortunately I don't have access to
further details such as first names, addresses, etc.).
The one thing I do see that might
be a little helpful is that if Jarmulowicz does come from
that East Slavic name, it probably is from the Belarusian
form, rather than Ukrainian or Russian -- in those
languages it's usually Yermolai, in Belarusian it is
Yarmolai. In other words, that Jar- beginning (which is
pronounced like Yar- anyway) suggests the name more
likely originated in Belarus than in Russia or Ukraine.
And I notice a lot of the Jarmul~owiczes live in Suwalki
and Lomza provinces, up in northeastern Poland, near the
border with Belarus. So while it isn't certain, there is
some evidence to suggest your family probably came from
northeastern Poland or western Belarus.
Rutkowski is a much more common
name, as of 1990 there were 41,363 Poles by this name.
They lived all over the country, here are the provinces
with more than 1,500: Warsaw (4123), Bialystok (2048),
Gdansk (1841), Katowice (1815), Lodz (1622), Plock
(1596), Torun (1928), and Wloclawek (1567). Names ending
in -owski usually originated as references to a place
name, and we would expect Rutkowski to refer to villages
name Rutka, Rutki, Rutkowo, etc. There are at least 9
such places in Poland, so without a lot more detailed
info there's no way to make an informed guess as to which
one your ancestors came from. Sadly, that's the way it is
with most Polish surnames based on place names: the only
way to know which place your people came from is if you
have so much info on them that you probably already know
exactly where they came from! Once in a while a surname
will give you a useful clue, but not often.
Anyway, I hope this info is a
little help to you, and I hope your trip to Poland is
wonderful!
NIEMOJ -
NIEMOJEWSKI
To: Anthony Jablonowski,
toro@ameritech.net, who wrote:
...I was looking thru your Polish
Surname book, which I recently purchased, for a
translation of a family name, Niemojewski. I tried
matching up with all possible variations for a meaning
but I didn't have any luck. Can you please help me out?
People who bought the book and
want to contact me with requests for more info are
welcome to do so! There are so many Polish surnames I
couldn't hope to include them all, and I could not
include all the info I have on the ones I did list. But
E-mail and the Web allow me to share some of the info
there was no room for in the book.
As of 1990 there were 175 Polish
citizens named Niemojewski (one reason it wasn't in the
book, as a rule I didn't have room for names borne by
fewer than 300 people). They were scattered all over the
country, with the largest numbers (20 or more) living in
the provinces of Warsaw (30), Lodz (20), Radom (21), and
Skierniewice (22). This suggests the name is most common
in the central part of Poland (in its current borders).
Names ending in -ewski usually
derive from a place name, especially ones ending in -ew,
-ewo, -ewice, etc., so Niemojewski probably started out
meaning "one somehow connected with a place named
Niemojewo/Niemojow," etc. Unfortunately, there are
several different villages in Poland with names that
could yield this surname, Niemojewo, Niemojewice,
Niemojki, Niemojow, etc. One was an estate called
Niemojewo near Inowroclaw in modern-day Bydgoszcz
province; it was served by the post office in Parchanie,
about 5 km. away, and the Parchanie Catholic parish
church is probably the one to which people in Niemojewo
went to register births, deaths, and marriages. As of
1583 this village was owned by a Mikolaj Niemojewski. I
mention it to prove that this is at least one place the
surname could come from; but as I say, there are several
others, and without much more detailed info on your
family there is no way to know which one applies in your
family's case. However, with luck and perseverance you
may uncover enough info to settle the matter -- if you
trace your ancestors back to a specific area and one of
these Niemojewo's or Niemojki's or Niemojow's is nearby,
that's probably the place!
The root of these place names is
interesting. Niemoj is an old Polish first name;
Niemojewo and Niemojow just mean "Niemoj's
place." Niemoj could have arisen in a couple of
different ways, one from a term meaning "mute,"
but one meaning is literally "not mine" (nie =
"not," mo~j = "mine"). Sometimes in
olden days when parents had lost one or more child and
ascribed it to evil spirits, they would name a child
"Niemoj" in hopes of convincing the evil
spirits to leave it alone -- "This one's not mine,
no point bothering it, I don't care." Probably later
on people just named kids that without thinking about
what it meant, but that is one way we know the name got
started! ... I wish I'd had room for more info like this
in the book!
MARCHEWKA
- MARCHEFKA - MARHEFKA
To: Kurt Marhefka,
LAKEGALENA@aol.com, who wrote:
...Could you please e-mail me with
a short message regaurding the city or region of origin
for my last name, Marhefka? Possibly spelled Marchefka.
Unfortunately, the name
Marchewka (the standard Polish spelling, of which the
others you mentions are variants) is very common in
Poland; as of 1990 there were 6,800 Polish citizens by
this name, living all over the country. The largest
numbers showed up in the provinces of Warsaw (422),
Czestochowa (790), Katowice (501), Krakow (561), Radom
(855), but the only pattern I see to the distribution is
that Marchewka's are a bit more common in the southern
part of the country. The name comes from the noun
marchewka, which just means "little carrot," I
believe often used as a kind of nickname for red-heads,
so the name could arise anywhere Polish was spoken and
there were people with red hair, i. e., anywhere in
Poland.
So, like the majority of Polish
surnames, this one doesn't offer any helpful clues on
where the families bearing it originated. It's pretty
clear many different, unrelated families from many
different parts of the country ended up with this name.
KUMIEGA
To: megatri@netpass.com (Mike
Kumiega), who wrote:
...I am not big into genealogy,
just interested in my heritage. I have not been able to
obtain any information on my name or history from
relatives or informal sources. The information that I
have been able to obtain indicates that my grandparents
came to the US in the time period of 1897-1902 from the
area of Tarnow in SE Poland. I would be happy with any
information you might be able to provide, even if it is
only to put a meaning to the surname, much like the
surname "cooper" refers to the barrel makers
trade.
I can't provide as much info
as I'd like on Kumiega, but I have a little info that may
be relevant.
First, the frequency and
distribution of the name. There are two forms, Kumiega
and Kumie~ga (here the e~ represents the Polish nasal
vowel written as an e with a tail under it, pronounce
much like en). As of 1990 there were 215 Kumiega's; the
overwhelming majority (168) lived in the province of
Tarnow, with small numbers in a few other provinces.
Kumie~ga was a bit more common and more spread out, there
were 568 Kumie~ga's, but again, the huge majority lived
in the neighboring provinces of Tarnow (271) and
Tarnobrzeg (96) in southeastern Poland. This strongly
suggests that your ancestors came from the heart of
Kumiega country, and that the area you've identified is
likely to be the area where this name originated and is
most common.
Unfortunately I have no access to
any further data, such as first names, addresses. If you
want such data, you might try seeing if you can find
someone to do a search of the Tarnow province phone
directory; the Polish Genealogical Society of the
Northeast, 8 Lyle Rd., New Britain CT 06053, does this at
reasonable prices, but I'll warn you, there are problems.
The way these books are organized, a search for a
particular name tends to take several hours, plus phones
in private homes are not as common in Poland as they are
here -- so there's no guarantee any of the Kumiega's
listed would be any kin to you, or at least not close
kin. Still, it's the only way I know of to try to get
specific addresses. If you want to go this route, you'd
probably be better off pursuing your research to find out
first what specific villages in Tarnow province your
ancestors came from, since the name is so common in that
area -- focusing on a specific village or two would
narrow the focus of the search and increase the chances
of a respectable pay-off.
As to the origin of the name, the
only root I can find in Polish (or any other Slavic
language) is the word which means
"godfather," also "crony, pal." Poles
(and Russians and Ukrainians) often use this term to
refer to close buddies, guys you hang around with, as
well as an actual godfather. There is a related verb
kumac~ sie~, "to hobnob." The -iega suffix is
not an extremely common one in Polish names, but we do
run into it occasionally. In this context Kumiega or
Kumie~ga would probably refer to "my buddy's
kin," something like that. So if someone was
regarded in the village as a good old boy, everybody's
pal, the name Kumiega might get attached to his family as
a kind of nickname, eventually becoming their surname.
That's the best explanation I can
come up with. None of my sources discuss this name, so
I'm having to make an educated guess, so to speak -- but
I think the chances are good this is reasonably close to
the truth.
MOCHOWAK
- MOHOVAK
...I have another favor to ask.
On my grandfather Mohylowski's death certificate, signed
by my father who is now 7 years deceased, I see the
maiden name of my great-grandmother. This is written in,
everything else is typed. The death certificate is from
1947. It gives her name as Rose Mohovak. I see no Mohovak
in your book, and of course, Mohovak with a "v"
doesn't seem Polish to me, anyway. What do you think?
This is another surname I have never come across. I'll do
a search on the Internet -- Switchboard -- to see if
there are any occurences of this name in the US.
No, this doesn't make sense as
a Polish name. However, it seems there's a Ukrainian
connection to your family, and Mohovak could be a
rendering by English phonetics of a name such as
Mokhovak, which in Cyrillic would look like MOXOBAK. I
looked that up in my big Ukr. dictionary, and the root
mokhov- deals with "moss" (in Polish the same
term is mech). Some words from this root include mokhove
boloto, a term for "moss-bog," and mokhovik, a
term for the wood grouse, a kind of bird. So a surname
Mokhovak makes sense as a reference to where a person
lived (near a mossy area) or perhaps as a reference to
this or some other kind of bird or animal. (By the way,
the word Moch in German means something similar,
"marshy place"!). This name is apparently not
used by anyone in Poland, though there are a couple of
Mochowicz's; and I have no data for Ukraine, but I bet
it's not so rare there!
DEBOWSKI
- DEMBOWSKI - KRUSINSKI - KRUSZYNSKI
To: Nan Krushinski,
noritak@aol.com, who wrote:
...I am researching the names
Krushinski and Dembowski (Debowski) from one or all of
theses areas - Poznan, Dulsk, Ripien. I am not able to
find any information at all. Can you help me?
In Polish spelling the names
you're interested in would be spelled Krusin~ski or
Kruszyn~ski and Dembowski or De~bowski. Both these names
probably originated as references to the names of places
with which the families were connected -- if noble, they
owned them at one point, if peasants they worked and
lived there or traveled there often.
Krusin~ski probably originated as
meaning "person from Krusin" or something
similar. There is at least two places by this name,
Krusin in Czestochowa and Torun provinces. It might also
be Kruszyn~ski, which suggests an association with places
named Kruszyn, Kruszyna, etc. There are at least 15
villages with names that could, and probably did,
generate the surname Kruszyn~ski. So without very
detailed info on the family there is no way to say
exactly which places are referred to. If you can find a
Krusin or Kruszyn near your families ancestral villages,
that is likely to be the right place. As of 1990 there
were 5,573 Poles named Kruszyn~ski and 862 named
Krusin~ski, but the names are too common and too spread
out to offer any useful clues.
The same is true of
Dembowski/De~bowski (spelled either way). The root is the
word da~b, "oak," and there are at least 20
villages named De~bow, De~bowo, etc., all meaning
essentially "the place with the oaks," or else
"place associated with a fellow named Da~b or
De~b" (probably as a nickname). As of 1990 there
were 9,745 Poles named De~bowski and 2,475 named
Dembowski.
So unfortunately with both these
names there are too many places the name might refer to
-- only detailed info on the family will let you make an
educated guess which one your particular ancestors were
associated with. This is true of most Polish surnames
coming from place names -- it's a shame, but that's the
way it is. However, it sounds to me as if you have some
info that may help you focus on the right areas, so with
some luck and persistence in your research you may
uncover enough info to zero in on the right ones.
GASZYNSKI
To: Jeanette Orton,
rkorton@worldnet.att.net, who wrote:
...Hi, my name is Jeanette Orton,
maiden name Gaszynski. I am looking for any information
you might have on the name Gaszynski. I'm not sure where
to start to get ancestor information. I'm not sure if
anyone is even left alive in the family that could
provide anything.
The name Gaszyn~ski is not
extremely common in Poland, but it's not rare either. As
of 1990 there were 486 Polish citizens by this name, with
the largest numbers living in the provinces of Warsaw
(45), Bydgoszcz (63), Kalisz (30), and Poznan (40), and
smaller numbers in many other provinces. So they're
pretty well scattered, and I don't see any useful pattern
in the distribution. Unfortunately, I don't have access
to more detailed info such as first names, addresses,
etc.
It's tough saying exactly what the
name came from. It probably refers to a person with a
name beginning with Gasz-, a name root coming from first
names such as Gabriel, Gawel, etc. Poles often took the
first couple of sounds of a first name, dropped the rest,
and added suffixes to form nicknames or by- names, so
that the names I mentioned would yield Ga-, the suffix
-sz- would be added, and then further suffixes would be
added to that. So you can't say it really means anything,
it's just a form of a first name, sort of like
"Ted" vs. "Theodore,"
"Jack" vs. "John" in English.
There is a village called Gaszyn in
Sieradz province, and there might be more villages with
similar names too small to show up on my maps -- chances
are your ancestors lived or worked in such places, or
owned them if they were noble. Those places, in turn, got
their names from the Gasz- I mentioned above. So in most
cases I would expect Gaszyn~ski meant "person from
Gaszyn," which in turn was named for a prominent
citizen who had a name beginning with Gasz- (or possibly
Gach-, that's also a root that could yield Gasz-).
I know this isn't really a lot of
help, but that's not unusual for Polish surnames.
Sometimes they give you a helpful clue, most of the time
they don't. If, however, you have some luck with your
research and trace your ancestors to a specific area,
then you learn that there's a nearby place with a name
beginning with Gasz-, chances are reasonably good you've
found the place they took their name from.
PUSIAK
To: Steven Pusiak,
pusiak@sympatico.ca, who wrote:
...If you could assist me on the
meaning/origin of my surname Pusiak, it would be very
appreciated. The information on my family history is
limited to that I know they were in the Bukowina province
of the Austrian Empire as of 1850. This line converted
from Greek Orthodox to Roman Catholic approx. 1880. I
know from internet sources that a Pusiak was in Tartakow
(north of Lvov) in the 1930's. Also through the
International Genealogical Index, I know that there was a
Pusiakin Marggrabowa, Ostpreussen who's Christening date
was 1711.
According to Polish surname
expert Kazimierz Rymut's book Nazwiska Polako~w [The
Surnames of Poles], Pusiak comes from the root pusz- as
seen in old Polish pusz, "tuft of feathers," or
puszyc~ sie~, "to prance, preen, swagger" (the
root seems to mean about the same thing in Ukrainian,
which is relevant in your ancestors' case). Presumably it
originated as a kind of nickname, perhaps for someone who
wore feathers as an ornament, or had a tuft of hair that
stuck out, or who went around prancing or preening -- all
these centuries later it's hard to say exactly what the
connection was, we can only say what the word meant and
speculate on why this particular name stuck.
Pusiak is not a very common name,
at least not in Poland. As of 1990 there were only 176
Polish citizens with this name -- of course, remember
that data was only available for people living within the
borders of modern Poland, so if this data were available
for 100 years ago, or included Ukraine, the numbers might
be higher. The Pusiak's lived in the following provinces:
Warsaw (9), Chelm (12), Jelenia Gora (6), Kalisz (4),
Katowice (8), Legnica (1), Leszno (24), Pila (1), Poznan
(39), Szczecin (9), Walbrzych (1), Wroclaw (2), Zielona
Gora (60). (Unfortunately I have no further data such as
first names, addresses, etc.)
This distribution may seem odd --
why are there so many Pusiak's in western Poland and so
few in eastern Poland, which is where you'd expect to see
them? I've seen this before, and think I know the answer:
Operation Vistula. This was a massive program of
relocation undertaken after World War II, when thousands
(maybe millions?) of Ukrainians living near the new
border with Poland were packed up and shipped off to
populate the western parts of Poland, which had been
seized from Germany and given to Poland. Huge numbers of
Germans left the area to go to East Germany (not always
voluntarily), and this left those newly-created western
parts of Poland underpopulated. So vast numbers of people
living in what had been eastern Poland were forced to
relocate to western Poland. Ukrainians still have very
bitter feelings about it and blame the Poles for it --
which may be justified, but I strongly suspect Joseph
Stalin is the one who deserves the blame. Anyway, it was
a wrenching experience, and it also muddled things for
those of us doing research. Very often the descendants of
people we know came from western Ukraine now show up in
western Poland. Chances are very good many of the
Pusiak's in Zielona Gora and Leszno province were living
in Ukraine just a few generations ago.
PECZKOWSKI
- PENCZKOWSKI
To: Jay Evans,
jay-danievans@worldnet.att.net, who wrote:
...I would like it if you could
tell me what the name Penczkowski translates or derives
from. The name is my mother's maiden name and I've also
seen it spelled Pinkowski and Penkowski by other aunts
and uncles, but my grandfather always used the cz and
said that was the correct spelling.
Pinkowski and Penkowski are
legitimate names in their own right, but it sounds to me
as if you have reason to believe Penczkowski was the
original form of the name, and that's certainly
plausible. I should mention that whenever you see a
Polish name with en, you must also consider the
likelihood that it will also be spelled Pe~czkowski or
Pa~czkowski, where a~ and e~ (which are often
interchangeable) refer to the Polish nasal vowels written
as a with a tail under it and e with a tail under it,
pronounced like on and en, respectively. Thus you're not
just looking for Penczkowski, but also Pe~czkowski, maybe
even Pa~czkowski. The most likely form is Pe~czkowski, as
of 1990 there were 950 Poles by that name, only 10 named
Penczkowski -- so this affects the spelling you want to
look for. The Pe~czkowski's were scattered all over the
country, with the largest numbers living in the provinces
of Warsaw (74), Bydgoszcz (100), Ciechanow (65),
Czestochowa (54), Katowice (52), Konin (60), Lodz (60),
Lublin (52), and Poznan (67). I'm afraid I don't see any
helpful pattern in that distribution, the name is not
concentrated in any one area.
Usually names ending in -owski
refer to a place name ending in -i, -y, -ow, -owo, etc.
So this name probably started as meaning "person
with some connection to a place called Penczkowo,
Pe~czkowo, Pa~czkowo, Pa~czki," etc. As you might
expect from so many alternatives, there are several
different villages in Poland this name might come from,
including 2 Pe~ckowo's in Pila and Poznan province,
Pa~czkowo in Poznan province, and a few other
possibilities. Without much more detailed info on the
family, I can't suggest any one place as the one likely
to be relevant in this case. However, if you have a
little luck with your research and manage to trace the
family to a particular area, and a village with a name
beginning with Pe~czk- is anywhere close, chances are
good you've found the place the name originally referred
to.
I know this isn't a lot of help,
but unfortunately that's the way it usually is with
Polish surnames -- sometimes they provide a really
helpful clue, but most of the time there are just too
many possibilities, especially considering spelling
variations, multiple places with the same name, etc. So
if this info isn't a lot of help, at least you're not the
only one with this problem!
ZURAW
To: Steven John Zuraff,
sjz@sprintmail.com, who wrote:
...I'm wondering if you happen to
have any info on the name Zuraw. Apparently in Polish the
word zuraw means "crane" or "gantry".
Does that have any significance?
Polish surname expert
Kazimierz Rymut mentions the name Z*uraw (z* = the z with
a dot over it, pronounced like the "s" in
"measure") in his book on Polish surnames, and
he says that the derivation of the surname is from the
noun z*uraw, "crane," referring to the bird --
apparently the meaning "gantry" came later. By
the way, the Ukrainian word, though spelled in Cyrillic,
is pronounced and means the same thing. Rymut mentions
that in old Polish the word was Z*oraw, and it appears in
records as early as 1204. I suppose the name may have
started as nickname because someone reminded folks of a
crane -- maybe he was thin and walked a certain way? All
these centuries later it can be hard to figure out
exactly why a certain name got stuck to certain people,
the best we can do is examine what the name means and
suggest plausible interpretations. There are a lot of
names from this root, including Z*urawek (little crane),
Z*urawicz (son of the crane), Z*urawik (little crane, or
crane's son), and Z*urawski (coming from a place named
for cranes). Z*uraw itself is one of the more popular
ones -- as of 1990 there were some 1,400 Poles with this
name. They live all over the country, with the largest
numbers in the provinces of Warsaw (80), Kalisz (88),
Lublin (119), Rzeszow (89), Siedlce (101), Sieradz (85),
Tarnobrzeg (228), and Wroclaw (96). The name seems to be
a bit more common in southern and especially southeastern
Poland, but not so much so that it suggests anything
helpful to me.
BANASZAK
- DEBKOWSKI - DEMBKOWSKI - SIKOLA - SIKORA
To: Dr. F. Sikola Chevalier,
fchevaliedu.com, who wrote:
...I am a professor of French whose
mother was French. My father was either of Polish,
Ukraine or Hungarian ancestry. He was born in 1910 and
placed in an orphanage at age two. I never gave much
thought about my father's origins, but now that he is no
longer with me, I do wonder about it. His last name was
Sikola, but he also went by the last name Banaszak at one
time (when very young). His mother's name was Dembkowski
or something like that I think.
Well, Dembkowski is a common
Polish surname, so that's likely enough to be right, but
it doesn't help much because there are Dembkowski's all
over Poland. Banaszak is a name meaning something like
"Ben's son" -- Banach is an old nickname, so to
speak, from a variant form of Benedykt,
"Benedict" (Benoit, s'il vous plait!), and when
the suffix -ak ("son of") was added to it, the
guttural sound modified to the "sh" sound of
sz: Banach + -ak = Banaszak. As of 1990 there were 5,410
Poles named Banaszak, living all over Poland, so that one
doesn't help much either.
Sikola is a rare name, as of 1990
there were only 2 Poles by that name, living in the
province of Walbrzych in southwestern Poland
(unfortunately I don't have access to any further data
such as addresses). It appears to come from a root
meaning "to trickle, spurt," and in vulgar
usage "to piss." Names ending in -ala and -ola
usually denote someone who was in the habit of doing
whatever the root of the word indicated, so this suggests
Sikola was a name meaning "one who was always
trickling, spurting." I know this isn't very
complimentary, and I'm not trying to be offensive here,
but all I can do is say what the word appears to mean --
and I've heard of people with names with this root
changing them precisely because they got sick of people
making fun of them (cmp. the notes under Krzywosika). So
it's at least conceivable your father may have gone by
Banaszak because that's a perfectly ordinary, common
name, not so easily made fun of... However, that's pure
speculation, which probably isn't much help to you.
To be honest, when I saw Sikola I
wondered if it was a variant of Sikora, an extremely
common name (39,850 Poles by that name in 1990), coming
from sikora, the titmouse (a kind of bird). I may be
completely wrong, mislead by the similarity in sound, but
I have seen r and l interchanged occasionally in names,
and Sikora was the first thing that came into my mind. I
just wanted to mention it so you can keep it in the back
of your mind, just in case it ever comes up.
...On one form he filled out in
WWII he said she was born in Russia, on another, Ukraine,
on another, Poland. When I asked him about it, he said
that the territory had changed ownership several times
over history and he wasn't sure. His half-sister, now
deceased, said their father had Hungarian blood.
The most likely explanation is
that he came from what was called Galicia, now
southeastern Poland and western Ukraine -- though from
the late 18th century to 1918 this area was ruled by
Austria, it has also been ruled by Poland and Russia, so
the varying data on those forms would be quite
comprehensible if he came from there. Also, when you get
into that area there's quite a mixing of ethnic groups
over the centuries, it's not out of the question that you
might run into ethnic Hungarians. That whole area was
ruled by Austria-Hungary, so there are some possibilities
of connections.
As for how you could try to learn
more, I don't do research, but I think it's worthwhile
suggesting you join the Polish Genealogical Society of
the Northeast, 8 Lyle Rd., New Britain CT 06053 -- I
believe their dues are $15 a year, they put out a very
fine newsletter twice a year, and they have some pretty
good sources for research throughout the northeastern U.
S. (and many of their members come from Galicia). If
there's any group in the U. S. that might be able to
offer some ideas for leads, especially regarding the
Pennsylvania connection, PGS-NE is the one.
GOLASZEWSKI
- STASIAK
To: Chris Weidman,
weedbear@infowest.com, who wrote:
... Found a name on your web site
and I want to thank you for that information. Do you have
anything on Golaszewski or Stasiak??
Stasiak comes from a nickname
for "Stanislaw" -- Poles often take the first
couple of sounds from a popular first name, chop off the
rest, and start adding suffixes; so Stas~ is a popular
nickname for Stanislaw, and when you add on the -ak you
get Stasiak, probably meaning "Stan's son."
Surnames meaning "son of" someone with a common
name are themselves very common -- as of 1990 there were
some 19,870 Poles named Stasiak, living all over the
country. Which only makes sense: this name could get
started anywhere Polish was spoken and guys named Stas'
had sons, namely, everywhere in Poland!
Golaszewski is also a fairly common
name, there were 4,302 Poles by this name as of 1990,
scattered all over the country. The ultimate root of the
name is gol-, "bare," but this surname probably
originated as a reference to a place name, meaning
basically "person from Golasza or Golasze or
Golaszewo" -- any of those place names could
generate the surname Golaszewski. As you might suspect,
there are several different villages bearing those names,
so we can't pin down which one is that one your relatives
took their name from. If you have a little luck with your
research, however, you may find something that lets you
focus on a specific area in Poland. If you do, and you
locate a village nearby with a name beginning with
Golasz-, that's probably the one your ancestors came
from.
SCHOCH -
SZOCH
To: Charlie Szoch,
cjszoch@erols.com, who wrote:
... If you are still offering your
services to provide basic information about Polish
surnames, I would like to know if you have any
information on my family name. My grandfather, Donat
Szoch, immigrated to the USA in either 1900 or 1902.
Assuming that Szoch is the
correct form of the name -- and I have to, if we start
trying to deal with possible variants we'll never get
anywhere, there are too many -- there are a couple of
likely sources for it. In Polish there is a rather rare
or dialect term szoch meaning "bulrush," of
which the dictionary says: "1. Any of various
aquatic or wetland herbs of the genus Scirpus, having
grasslike leaves and usually clusters of small, often
brown spikelets. 2. Any of several wetland plants of
similar aspect, such as the papyrus and the
cattail."
The other root I find is German
Schoch -- a Pole hearing that name would spell it Szoch,
so a German by that name who lived among Poles might well
come to spell it that way. In German Schoch is a name
from an old German word meaning "hay barn." So
it appears we're dealing with a Polish name meaning
"bulrush" - - and many Polish names do come
from plant names, so that's plausible -- or a German name
meaning "hay barn." In both cases, the name
probably got started as a reference to a feature near
where someone lived; he lived near a prominent growth of
bulrushes, or near a hay barn. From the info I have
available, those seem the two most likely derivations.
The name is pretty rare in Poland.
As of 1990 there were 71 Polish citizens named Szoch, and
here is a breakdown by the provinces they lived in:
Warsaw 10, Bialystok 14, Bydgoszcz 18, Katowice 1, Lomza
4, Lodza 1, Olsztyn 2, Ostroleka 1, Radom 1, Siedlce 10,
Suwalki 9. Unfortunately I don't have access to any more
details such as first names or addresses. For what it's
worth, however, the name seems more common in
northeastern and northcentral Poland, and Warsaw,
Bialystok, and Suwalki provinces were areas ruled for a
long time by Russia, so it would make sense a person
coming from there would be listed on the census as born
in "Russia-Poland."
ZACHAREK
- ZACHEMSKI
To: Gerald Zacharek,
jerryz@pacinfo.com, who wrote:
... Wondered if you have info on the surnames Zacharek
and Zachemska. They lived near Nowy Targ before 1900. My
wife's grandfather who came from Hungary thought Zacharek
was of Bohemian origin but my grandparents and my father
who was born in Budapest Hungary spoke Polish.
Regarding Zachemski (the -ska
is just the feminine form, no other difference), here are
notes I wrote on this name, also spelled Zahemski, for
another researcher:
...This one did not appear in
the book because it is so rare. 1990 government
databases list no Polish citizen by this name.
However, h and ch are pronounced exactly the same in
Polish, so the spelling Zachemski is also relevant,
and as of 1990 there were 21 Poles by that name, all
living in the province of Nowy Sacz, in south central
Poland. I have to wonder if this is a mangled form of
some other name, because I can find no Polish root
that Zachemski would come from.
[Added note, 27 Feb 1998:
Unfortunately, I do not have any details such as first
names, addresses, etc., for those 21 Zachemski's in Nowy
Sacz province. You might be able to get that info if you
have a search done of the Nowy Sacz provincial phone
directory. No guarantees, but that's the only way I can
think of to get such info. The PGSA and the
PGS-Northeast, 8 Lyle Road, New Britain CT 06053, can do
such searches, contact them if you'd like to inquire
about what's involved -- WFH].
You know, it could be we're
dealing with a variant of a more common name,
affected by dialect, mispronuncation, misspelling,
something. The za- part makes perfect sense, it's a
prefix and a preposition meaning "past, beyond,
on the other side of." It's possible, for
instance, that this name was originally something
like Zachel~mski, meaning "from the other side
of Chel~m," or "person from
Zachel~mie," the name of several villages that
were "beyond, past Chel~m." This makes
sense too because that l~ is pronounced so softly
that sometimes it is just dropped, which would yield
something sounding very like "Zachemski."
Also, a name Zachemba appears
in the Surname Directory (very rare, only 8 bearers),
and when the suffix -ski is added on that b sound
would tend to disappear, again yielding
"Zachemski." That name doesn't appear in
the Directory either, but to me either Zachel~mski or
Zachembski sounds "more Polish" than
Zachemski.
That's the end of the note on
Zachemski. Zacharek is a name meaning "little
Zachary" or "son of Zachary." As of 1990
there were 953 Poles with this name, living all over
Poland but with the largest numbers (more than 40) in the
provinces of Warsaw (41), Bydgoszcz (73), Gdansk (47),
Koszalin (81), Olsztyn (49), Ostroleka (140), and Torun
(270). This suggests the name is most common in
northcentral Poland, but is found elsewhere -- which is
really what you'd expect with a surname formed from a
popular first name. Such surnames could and did originate
anywhere Polish was spoken and there were fellows named
Zachariasz (in Ukrainian Zakhar) who had sons, i. e.,
anywhere in Poland.
CHMELYK
- JUZDA - YUZDA
To: Stella I. Stanger,
sstanger@coord2.ucs.sfu.ca, who wrote:
...I really don't like to take
advantage, but I have always been curious about the
family surnames of Chmelyk and Yuzda from Galecia.
Chmelyk is not tough, that's a
Ukrainian form, equivalent to Chmielik in Polish, and it
refers to hops, the plant used in beermaking. Most likely
the surname started out meaning "hopster" or
perhaps "son of the hopster." As of 1990 there
were 13 Polish citizens named Chmelik, a spelling
variation of Chmelyk. But as I said, Chmelyk is a
Ukrainian form, it's probably quite a bit more common in
Ukraine, although unfortunately I have no source of data
with which to check. (in Poland there are 372 Chmielik's,
so it's not a really common name in Poland, but not rare
either).
Since the sources I have are mainly
in Polish, and Yuzda is a phonetic spelling of a name
originally written in Cyrillic, I looked for the Polish
spelling Juzda (Polish j is pronounced like our y) -- but
I struck out, no Juzda's at all. At first I couldn't find
any root it might derive from. But then I noticed in the
dictionary a note that helped -- it mentioned, in
connection with another word, that sometimes words
beginning with J/Y are dialect variants of words with
neither. In other words, Juzda/Yuzda can very well be a
dialect variant of Uzda; this happens with other words,
e. g. the word for "already" in Polish is juz*
(pronounced sort of like "yoosh"), but in
Russian and Ukrainian it's uzhe -- the main difference is
that one puts a Y sound before the u, the other doesn't.
And uzda I can find, in Polish, Russian, and Ukrainian
--it means "horse's halter, bridle." That may
sound odd as a name, but there are many other similar
terms that became surnames, probably starting as
nicknames because a man made halters, or sold them, or
used them, something like that.
So it's plausible -- not certain,
but plausible -- that Juzda is simply a variant of Uzda
and meant originally "halter, bridle." Neither
name is common in Poland, but might be a little more
common in Ukraine -- as I say, I have no data on that.
STORY
To: Bob Mitchell,
sundevil@doitnow.com, who wrote:
...I checked "the book",
pp 468 for Story but the closest name is Storc. Story is
on a baptismal certificate twice. Penmanship is very poor
however I remember the surname Story being used at home a
long time ago so I do believe it is a legitiminate Polish
name. Unfortunately I've been blessed with rare surnames:
Budarz (11) and Charamut (13). Is this another one?
You need to travel back in
time and tell your ancestors to get easier names!
However, by comparison, this is a
common one: Story was the name of 246 Polish citizens as
of 1990. They were scattered all over, with the largest
numbers (more than 10) in the provinces of Bydgoszcz
(11), Elblag (14), Gorzow (25), Olsztyn (14), Rzeszow
(38), Tarnobrzeg (40), Wroclaw (24).
As for the meaning, there are a
couple of possibilities. The dictionary mentions stora as
a variant of sztora, which means "window
blind." That seems unlikely as a surname root, but
I've learned never to say "never"... However,
when I first saw this name I thought "That just
might be a dialect variant of Stary, 'old.' I wonder if
it is?" Well, here in the Directory of Surnames in
Current Use in Poland, right after Story, is an entry for
Storybrat -- now I know that is a variant of an
established name, Starybrat, literally "old
brother." This proves that Story can occasionally be
just a variant of Stary, also not an extremely common
name (192) but not rare either. Given a choice between
"window blind" and "old," I'd go with
"old" every time. Besides, in Polish the
pronunciations of O and A are similar, they're easily
confused and switched.
So that's my best guess: you're
dealing with a dialect variation of the word meaning
"old."
JAKS - JOKS
To: Gunter Koerner,
gunter@ZETA.ORG.AU
...I have an ancestor with the last
name Jaks/Joks. Is there some connection with
Jaktor/Hektor? The first entries of this name appear in
the register of the catholic church in the village
Mikstat in the province Kalisz (formerly province Poznan)
in 1803. I searched for this name in registers of several
surrounding catholic, Jewish and Lutheran parishes. I
could not find any references before 1803.
Polish surname expert
Kazimierz Rymut mentions Jaks in his book on Polish
surnames, saying that it derives from short forms or
nicknames of the first names Jakub (Jacob) and Jakim
(Joachim) -- possibly others, too, but those would be the
main ones. Another expert, Maria Malec, lists it among
the derivatives of Jakub. So in most cases I would expect
Jaks to be a short form of Jakub; in an individual case
it might derive from the name Jaktor/Hektor, but those
names are a lot less common in Poland than Jakub, so odds
are Jakub (or Jakim) is the connection in question. One
problem with this name is that it probably was,
originally, just a nickname, and a halfway common one at
that; with nicknames that became frozen as surnames, you
can only go so far back before you don't know whether the
name should be treated as a nickname or surname.
It's interesting that there's a
work called the Dictionary of Old Polish Personal Names
[Slownik staropolskich nazw osobowych], a collection by
scholars of the first few appearances of names in old
documents. Jaks is mentioned briefly in a 1485 entry in
the Poznan Council Records ("Iakx, cerdo
ruff[us])", and again in 1486. There are numerous
citations of the name Jaksa/Jaksza/Jaxa. So these are old
names. However, Jaks is probably common enough that you
shouldn't jump to the conclusion this fello was an
ancestor of yours -- I just wanted to show you that the
name has been around a while!
PILSUDSKI
To: MURPHYMK@aol.com, who
wrote:
...Thank you for putting together
the very informative home page regarding Polish surnames.
Unfortunately I did not find Pilsudski. This was my
mother's maiden name. I would appreciate any information
you may have regarding the surname of Pilsudski.
Pil~sudski (I'm using l~ to
represent the l with a slash through it, pronounced like
our w) is a surname deriving from a place name, and the
Polish name of the place is Pil~sudy, in what is now
Lithuania. I cannot find it on maps, so I do not known
the Lithuanian name, but it is surely very similar,
probably something like Pilsude. I did find this
information in an 1890's Polish gazetteer (Polish names
are given first, Lithuanian names are given in brackets,
when I could find them):
Pil~sudy, 1) a village in
Rossienie [Raseiniai] county, parish of Gierdyszki
[Girdiske]. 2) a manor and village, Rossienie
[Raseiniai] county, parish of Skawdwile [Skaudvile],
property of the Wojdyllos.
So there were actually two
places named Pil~sudy, both fairly close to each other,
near the town of Rossienie [now Raseiniai] in Lithuania;
the inhabitants of one went to the Catholic parish in
Gierdyszki to register births, deaths, and marriages, the
inhabitants of the other went to the church in Skawdwile.
The Polish leader Gen. Jozef Pil~sudski was surely of
noble birth, and usually when you have a Polish noble
name in -ski from the name of a place, it is connected
with a manor -- so I imagine the 2nd one was the seat of
the noble Pil~sudskis, even though another family
(Wojdyllo) owned it as of 1890 or so.
As of 1990 there were only 8 Polish
citizens living in Poland who had the name Pil~sudski,
living in the provinces of Warsaw (1), Gdansk (1), and
Kielce (6). (I have no access to further details such as
names and addresses, so I'm afraid the info I give here
is all I can have). However, that data deals only with
people living within Poland's current boundaries -- there
may be more Pil~sudskis living in Lithuania, but I don't
have any info on that.
Since Pil~sudski was so important
in Polish history, there are probably books on him and
his family -- you might write PolishRoots to see if one of the volunteers
can find anything in the Library of the Polish Museum of
America that would give background on the family. You
might also want to write a gentleman named David
Zincavage (jdz1@delphi.com), he is very interested in
Lithuanian research and nobility, he might have more info
on the surname, the village, etc. If not, he may be able
to recommend some places where you could learn more. It
wouldn't hurt to ask.
SZULCZEWSKI
To: Joe Szulczewski,
JSZULC@compuserve.com, who wrote:
... I ran across your web page
while searching for info, places, & history on the
net. My last name is Szulczewski...anything you can tell
me about would be greatly appreciated.
Names ending in -ewski usually
-- not always, but usually -- derive from the name of a
place, and that name tends to end in -ow, -owa, -owo,
-ew, -ewa, -ewo, or sometimes -y or -i. The most likely
name would be something like "Szulczewo,"
though any of the other possibilities (and more!) can
enter into it. I can't find mention in my gazetteers or
maps of a specific village by the right name, although
there was a Szulcowo some 80 km. from Kaunas in
Lithuania, and another not too far from Vitebsk in
Belarus. The fact that these places are no longer in
Poland is no issue, at one time they were ruled by Poles
and Poles lived there, also the inhabitants of the areas
often identified themselves as Polish citizens regardless
of their ethnic origin... There are also a few villages
called Szulec that might come into play, but I see
nothing to point to any particular one.
It's worth mentioning that any name
in Szulc- usually derives from szulc, the Polish spelling
of German Schultz, equivalent to Polish sol~tys, meaning
a kind of village headman or bailiff. So Szulczewski
probably started out meaning "person associated with
the village of Szulczewo (or the other
possibilities)," and the name of that place in turn
meant "the headman's place." This is relevant
because a name like that could refer to just a very small
settlement or farm that was owned by the local village
administrator. So that name might be one used only by
local inhabitants, it might never show up on any map or
in any gazetteer, and yet such names generated surnames.
As of 1990 there were 1,159 Polish
citizens with this name, so it is not rare. They lived
all over Poland, with the largest numbers in the
provinces of Warsaw (73), Bydgoszcz (74), Gorzow (70),
Lodz (99), Plock (140), Poznan (145), Szczecin (94), and
Wloclawek (126), and smaller numbers in virtually every
other province. The only pattern to that distribution I
see is that the name tends to be found mostly in central
and western Poland, in areas once ruled by Germans (which
is not surprising in view of the Schultz link). I should
add that I have no access to more detailed info, such as
first names and addresses.
I'm sorry I couldn't offer you more
in the way of specific pointers, but it's that way with
the majority of Polish surnames -- there are just too
many places with names from which a particular surname
could arise. You're going to find people with names
begining Szulc- all over Poland, but especially in the
areas closest to Germany. There just isn't any clue in
the name itself to help pin it down.
OGITZAK
To: "Paul Gatz,"
pgatz@midstate.tds.net, who wrote:
... I have been recently searching
for my grandmother's maiden name to begin the quest of
tracing my heritage. Her sister in law has tried, in the
past, however, to no avail. Finding your website may give
me a better chance at understanding just who I am, and
possibly give my grandmother the gift of better knowing
hers. The surname that I am looking for is Ogitzak.
I have looked through all my
sources, and I'm afraid I have to admit I'm stumped. I
can find nothing that appears to be related to this name.
To start with, that is not a Polish spelling, although
the name definitely appears to be Slavic; in Polish the
tz would be spelled c, so I tried looking for Ogitzak or
Ogicak, and found neither. There was no one in Poland
with either name as of 1990, and none of my books shed
any light on them. The only possibility I can think of --
and it's pretty far-fetched -- is that the family with
this name might have lived in the part of Poland ruled by
Russia, and the name was changed. Russian doesn't use the
sound h, and Russians regularly turn h into g, so that in
Russian I am called "Goffman" instead of
"Hoffman." If that's relevant, the name might
originally have been something like Ohidzak or Ohydzak;
phonetically speaking, that is at least plausible. There
is a Polish root ohyda that means "something
horrible, dreadful, frightful, monstrous," and it is
theoretically possible that a surname Ohydzak might
derive from that and then turn into Ogitzak due to
Russian phonetic influence. If so, the name would mean
something like "son of the frightful one, hideous
one." This is not a particularly pleasant name --
although I've seen plenty of Polish surnames that meant
things like this, and worse. I wouldn't blame you a bit
if you don't take it this too seriously, especially since
I've had to make several stretches just to get to it;
also, there was no one in Poland with this name or any
likely spelling as of 1990. So it's far-fetched, as I
said. But it's the only thing close to an explanation I
can find!
KUSS
To: Albert Lammers,
marynarz@zeelandnet.nl, who wrote:
...Please can you help? My wife is
a Kuss from Lodz. Where might her family have originated
from?
The short answer is, there's
no way to know. Kuss, in that form, appears to be a
German name, perhaps from the root Kuss, meaning
"kiss." But it may be a variation of a nickname
for a first name such as "Kosmo," or it might
be a Germanized spelling of a Polish name beginning with
the root kus-, which can mean "small chunk of
bread," "tempt," "short,
scanty," "a young boy," etc. There just
isn't enough info to say anything more definite.
As of 1990 there were 70 Polish
citizens named Kuss, living in the following provinces:
Warsaw 2, Bialystok 3, Bydgoszcz 17, Ciechanow 2,
Czestochowa 1, Elblag 1, Gdansk 5, Katowice 5, Legnica
14, Lodz 4, Lublin 5, Poznan 2, Szczecin 2, Torun 4,
Wroclaw 3. If you are determined, you might be able to
get hold of a Lodz province phone directory and see if
any of the Kuss'es in Lodz are listed (they may not be,
phones in private homes are by no means universal in
Poland), and that might provide an address for someone to
write to. Other than that, I'm afraid I'm out of ideas.
The source from which I got the above data does not
contain any more details such as first names and
addresses, and I have no access to any such data. A
telephone directory search is by no means certain to
succeed, but it's the only way I know of you might be
able to learn more.
FILIPOWSKI
- NOWACKI - ODACHOWSKI - PIESCIUK - PLASKI - PUSZYNSKI -
RZENTKOWSKI - WISNIEWSKI
To: Michael Odahowski,
mikeodey@super-highway.net, who wrote:
... I just discovered your surname
meanings ... web page. It was wonderful to find
that someone else had been searching for my surname
(Odachowski). I was wondering if you might know anything
about some other surnames in my family: Filipowski,
Nowacki, Pies~ciuk, Plaski, Puszynski, Rzentkowski,
Wisniewski.
Names ending in -owski, such
as Filipowski, usually indicate association with a place
name, often ending with -ew, -ewo, -ow, -owo, etc. I'd
expect Filipowski to mean "one from Filipow,
Filipowo, etc." Those names, in turn, mean
"Philip's place," Filip is the Polish form of
our name "Philip." Unfortunately there are at
least eight such places in Poland, so there's no way to
know which one your Filipowski's might have been
connected with. As of 1990 there were 4,138 Polish
citizens named Filipowski, living all over the country.
Nowacka is just a feminine form of
Nowacki, and that comes from the word nowak, "new
guy in town." Names from nowak are exceedingly
common -- as of 1990 there 24,910 Polish citizens named
Nowacki, scattered all over the country.
According to Polish surname expert
Kazimierz Rymut, the name Pies~ciuk comes from a root
meaning "to fondle," perhaps it was a nickname
for someone who was very demonstrative in showing
affection, with lots of body contact. As of 1990 there
were only 87 Piesciuk's in Poland, living in the
following provinces: Warsaw 8, Gdansk 6, Jelenia Gora 2,
Katowice 1, Koszalin 14, Olsztyn 3, Ostroleka 1, Suwalki
4, Walbrzych 3, Wroclaw 1, Zielona Gora 10. There's not
really enough data there to give a useful pattern of
distribution, they really are scattered all over the
country.
Plaski appears to come from the
Polish word plaski, "level, flat," perhaps
referring to the area where a family lived or perhaps to
some quality or feature of their appearance or
personality. As of 1990 there were 551 Poles by this
name, with the largest numbers in these provinces: Warsaw
176, Katowice 50, Kielce 59, and Lodz 45.
Puszyn~ski comes from a basic root
meaning "to preen, prance, strut," or from an
archiac word meaning "tuft of feathers."
However, names ending in -in~ski and -yn~ski are also
usually associated with place names, and Puszynski
probably indicates connection with a town or village. I
can only find one likely candidate in my atlas, Puszyna
in Opole province, so the Puszyn~ski family in this case
may have come from there. However, there might be other
villages named Puszyn, Puszyna, etc. that were too small
to show up on the maps. As of 1990 there were 273 Polish
citizens named Puszynski, with the largest numbers living
in the provinces of: Bielsko-Biala 45, Kielce 58, Warsaw
26, and Wroclaw 19. This seems to indicate the name tends
to be most common in southcentral Poland.
Rzentkowski probably indicates
origin in a village named something like Rzentkow,
Rzentkowo, Rzentki - I can find no such places in my
atlas, but that may just mean they were too small to show
up. This is a tricky name because there are several
different ways to spell it in Polish: it could be
Rze~tkowski (e~ stands for the Polish nasal vowel written
as an e with a tail under it and pronounced like en, a~
stands for the other Polish nasal vowel written as an a
with a tail under it and pronounced like on, or
Rze~dkowski, or Rzendkowski, or Rza~dkowski (the nasal
vowels often switch), and so on. To make things worse, in
Polish rz and z* (dotted Z) are pronounced exactly the
same, so for each of these spellings you also have to
consider variants with Z* instead of initial Rz. In
Polish names, if there are several different ways of
spelling the sounds of a name, you should not be
surprised to see several different spellings of the
name... As of 1990 there were only 25 Poles named
Rzentkowski, 46 named Rze~dkowski, 1,265 named
Rza~dkowski - this makes it very tough to say exactly
which form of the name is relevant, and also what place
name spelling we should be looking for.
The ending -ewski on Wis~niewski
tells us this is another name indicating place of origin
-- in this case, from any of a jillion villages named
Wis~niewo or Wis~niew, all taking their names from the
root wisznia, "cherry-tree." When a surname
comes from a place name this common, you'd expect the
surname to be common also, and Wisniewski is: as of 1990
there were 104,418 Polish citizens by that name, living
in huge numbers all over the country.
... One last question. Could you
recommend any web sites where I could look up the
addresses of family members in Poland?
No, I'm afraid so far there
are no such web sites. They're just starting to get
Polish phone directories on the Web - so far as I know,
the Poznan directory is the only one up and running - and
phones in private homes are less common in Poland than
here - so even when all the directories are on- line,
they won't be very complete listings. As of now I don't
know of any way, on-line or not, to get addresses, other
than to use the phone directories. The PGSA and its
sister society PGS-Northeast (8 Lyle Rd., New Britain CT
06053) have sets of such directories and will search them
for specific names for a fee; contact them if you want to
know more. It's kind of a long shot, but I don't know of
any other source of the info you want. Sorry!
|