|
IWANOWSKI
To: lrc1@mindspring.com (Joe
Iwanowski), who wrote:
...Any info on the name
Iwanowski would be greatly appreciated.
In Polish, surnames ending in -owski
are usually derived from place names ending in -ow,
-owo, -owa, -y, something like that. So Iwanowski
probably started as a reference to the place the family
came from, or an estate they owned (if they were noble)
or worked on (if they were peasants). Thus the surname
Iwanowski would mean "people from Iwanow, Iwanowo,
Iwanowka, Iwany," etc. There are quite a few
villages in Poland that qualify, too many to allow us to
focus on one without much more info.
An additional point is that such
place names are often formed from the first names of
people who founded them, owned them at some point, etc.
All these different place names I've referred to come
from Iwan, which is the Polish spelling of the Ukrainian,
Belarusian, or Russian name Ivan, equivalent to Polish
"Jan" (John). So the names of these villages,
towns, estates, or whatever just mean "John's
place." In practical terms, for "Polish"
research that means the places in question can also be in
western Ukraine, since that region was long ruled by
Poland. So the places Iwany, Iwanowka, etc. in Poland
aren't the only ones to take into account, places with
similar names in modern-day Ukraine are also part of the
picture.
Since Ivan is a very common name,
places called Iwanowka, Iwany, etc. are also common, and
that means the surname Iwanowski would be reasonably
common. As of 1990 there were 5,164 Polish citizens named
Iwanowski (and that doesn't include Ukrainians by that
name, who are probably numerous but would not show up in
the database from which the Directory of Surnames in
Current Use in Poland was compiled). The Iwanowskis
in Poland lived all over the country, with the largest
numbers (more than 200) in the provinces of Warsaw (603),
Bialystok (247), Gdansk (296), Lodz (219), Olsztyn (200),
Siedlce (246), and Suwalki (302).
One last note: by the nature of
things, you'd expect any name beginning with Iwan-
to be more common in eastern Poland, near the border with
Belarus and Ukraine, and in fact many of the provinces
mentioned above are in the east (Suwalki, Bialystok,
Lodz, etc.). But some of them (Olsztyn, Gdansk) are in
western Poland. This is probably due to the enormous
relocation of ethnic populations after World War II,
which saw folks from the eastern borders of Poland forced
to pick up and move to western Poland, to repopulate the
lands Poland recovered from Germany after the war. So if
we had data from before 1939, those Iwanowskis would
probably show up mainly in eastern Poland -- not
exclusively, this is a common name and over the centuries
Iwanowskis had plenty of chances to work their way west.
But logic says the name should be concentrated primarily
near the eastern borders; that it's not is probably due
to those post-WorldWar II relocations.
LESIECKI
To: patlesi@concentric.net (Patrick
Lesiecki), who wrote:
...My daughter has a Family
Tree Project to do for her history class. Our surname is
Lesiecki. I would appreciate any information you could
provide on its origin and meaning.
Lesiecki is a difficult name to pin
down, because it could have originated in several
different ways. The one thing that is reasonably certain
is that the ultimate root is the Polish word las,
"forest"; the surname probably arose in
connection with a name or word derived from this root.
Forests covered much of Poland at one time, so names from
the root las- are numerous and common. Lesiecki
could well have originated as an adjectival form of the
word lesiak, "forest-dweller," or as
reference to a place name such as Lesica (there are
several villages by this name) or Lesiaki (in Sieradz
province). As a rule names ending in -iecki did
originate as referring to the place a family came from,
or an estate they owned (if noble) or worked on (if
peasants); but derivation from a common noun such as lesiak
is also plausible. Polish surnames ending in -ski,
-cki, or -zki are adjectival in nature,
meaning literally "of, pertaining to, coming from
__," and when the suffixes were added the end of the
root word often changed; this often makes it difficult to
reconstruct exactly what place, occupation, first name,
or distinguishing characteristic a surname refers to
without detailed info on the family background.
Lesiecki is not an extremely common
name in Poland, but it's not rare either. As of 1990
there were 486 Lesiecki's, living all over Poland but
with the largest numbers in the provinces of Warsaw (48),
Katowice (47), Lodz (40), and Sieradz (62). I see no
particular pattern to the distribution, which is not
surprising: such a name could start almost anywhere
Polish was spoken and forests were prominent, i. e.,
anywhere in Poland.
Without detailed data allowing us
to focus on a specific area in Poland, it's difficult to
say exactly what the surname derives from. But we can say
with considerable confidence that it refers to the
family's dwelling-place at the time surnames were being
established. It might refer to the fact that they were
living in a forest (lesiak), or it might refer
to a specific place that took its name from surrounding
forests (Lesica, Lesiaki, etc.). So in practical terms
this name is much like the English names Woods, Forest,
Forester, etc. -- we can tell basically that the name
refers to woods or forests, but there's nothing in the
name that offers clues as to a specific place.
STYBAK
To: Richard A. Stybak,
HANDBALL64@aol.com, who wrote:
...A cousin of my father recently
traveled to the same small town. She found plenty of
Szafrans (my great-grandmother's maiden name), but stated
there were no more Stybaks left! Any help would be
greatly appreciated.
Well, Stybak is not a common
name by any means. The Directory of Surnames in Current
Use in Poland, which lists all names of Polish citizens,
how many Poles bore those names, and a breakdown of where
they live by province, shows only 88 Stybaks as of 1990.
They lived in the provinces of Bielsko-Biala (57),
Koszalin (3), Krakow (1), and Rzeszow (27). Unfortunately
further data, such as first names, addresses, etc., is
not available. But since Wadowice is in Bielsko-Biala
province, and the largest number of Stybaks live in that
same province, this suggests there are still possible
relatives living somewhere in that area -- perhaps not in
Wadowice itself but in villages nearby.
The only hope I know of to find
them -- and it's a bit of a long-shot -- is to do a
search of the Bielsko-Biala telephone directory. It's not
on-line, and the way these directories are organized
makes it tough to search them; furthermore, phones in
private homes are not nearly as common in Poland as here,
so there's no guarantee any of these Stybaks would be
listed. Still, I know no other way to do it... What I'd
suggest is you contact the Polish Genealogical Society of
the Northeast, 8 Lyle Rd., New Britain CT 06053, to ask
about the possibility of having them search the directory
-- they have a complete set, and for a reasonable fee
they'll search them for a particular name. I especially
recommend contacting the PGS-NE because of the Holyoke MA
connection. The Society has members with connections to
Holyoke, and just MIGHT be able to help with a lead or
some background info. In any case they should be able to
search the phone directory, and I wouldn't expect that to
be horribly expensive.
It's also a mystery what Stybak
comes from. Many names from styb- come from a Germanic
root, but a German name would have to be pretty
thoroughly polonized before it would start taking on
Slavic suffixes such as -ak. I notice in Polish there is
a dialect or rarely used word styba meaning
"grain-crushing mill," so a stybak may have
been a person who worked at such a mill. That's nothing
more than an educated guess, but I can't find any other
root that seems likely to apply.
LIBERKO
To: Anthony Liberko,
Anthony_Liberko@hti.htch.com, who wrote:
...I ran across your web site, and
am wondering if you might have any information on the
surname Liberko? I believe the derivation is from a
"wheel maker," but have not confirmed this.
The "wheel maker"
notion is interesting, I can't find anything like that --
I'd be interested in knowing where you heard that. I'm
not saying it's right or wrong, just that I can't find
any connection, and I'd like to know if I'm missing
something.
Polish surname expert Kazimierz
Rymut doesn't mention Liberko specifically in his book on
Polish surnames, but he does mention the root liber and
several other names that are closely related, including
Liberek and Liberkowski. According to him they derive
either from the Latin term liber, "free," or
from the German first name Lieber, which basically means
"dear one." Either is plausible: Germans
settled all over Poland and many of their names came into
use by Poles; and since for centuries the language of
record-keeping was Latin, a person who was a free man --
not a noble, not a peasant, not a serf, but one who owned
his own land -- could easily be referred to in records by
this term liber, and it could get attached to him as a
name. The -ko is a diminutive suffix used in Polish,
Ukrainian, etc., basically meaning "little," so
that Liberko could mean "little Liber" or
"Liber's son."
As of 1990 there was no listing of
a Polish citizen named Liberko, but there was a listing
for Liberek (398 Poles by that name), Liberka (125), and
Liberkowski (420). So similar names are not rare, though
not really common either. The Liberka's lived in the
provinces of Czestochowa (44), Jelenia Gora (3), Katowice
(57), Legnica (1), Opole (5), and Wroclaw (15), all in
southcentral and southwest Poland (Silesia). This tends
to support the German Lieber theory, those are regions
where large numbers of Germans live and German-influenced
names are common. (Unfortunately, I do not have further
data, such as first names and addresses).
CHOLEWA
To: Heidi Marie Tonn,
hmtonn@uvic.ca, who wrote:
...I'm wondering if you've heard of
the Polish surname Cholewa? I was told by some Polish
friends that it may mean "rubber boot"?!! The
family would have lived in or near Niedergruppe, Kreiss
Schetz in West Prussia before WWII (now Dolna Gruppa).
Yes, Cholewa is actually a
common name -- as of 1990 there were some 8,100 Poles by
that name, 797 with the spelling Holewa (both pronounced
the same), plus quite a few more with related names such
as Cholewiak (175), Cholewka (761), etc. Cholewa appears
all over the country, with the largest numbers (more than
300) living in the provinces of Bielsko-Biala (731),
Katowice (1,015), Kielce (395), Krakow (1,069), Lublin
(517), Opole (307), Radom (405), Tarnow (694), Warsaw
(338). It's hard to see a useful pattern to that
distribution, except that the name seems more common in
southcentral and southeastern Poland than elsewhere --
but that doesn't mean you won't find it in other places,
such as West Prussia.
Polish surname expert Kazimierz
Rymut mentions it in his book Nazwiska Polakow [The
Surname of Poles], saying that it appears in records as
far back as 1394 and comes from the Polish word cholewa,
which in modern usage means "the top of
knee-boots," so the boot connection is correct,
although it doesn't apparently mean knee-boots themselves
but their upper portions. It often happens in all
languages that a word has a basic meaning, plus other
meanings that have developed as slang or part of
every-day speech (much as English "nut" can
refer to a food, a particular piece of metal, or a
screwball). My dictionary says that cholewa can also mean
"drunkard," "a guy who says whatever comes
into his head," and "a slovenly woman."
These other meanings are often important for names
because they often were used as nicknames. You might say
"How did a guy get a name meaning 'boot-top'?",
and these other meanings are often the answer.
WACHNA
To: David Millman,
aa342@freenet.carleton.ca, who wrote:
...Regarding Wachna's from Nowy
Sacz and Jaroslaw. Looking for opinion on the posibility
that the name is related to Wagner. Question inspired by
having found in a web page the word 'Wachna' used to
describe the way Wagner is/was pronounced in southern
Germany.
Well, this is not an
outrageous suggestion -- from "Wagner" to
"Wachna" is a bit of a reach, but Germans
usually pronounce the ending -er rather indistinctly, and
it certainly could be rendered with -a in Polish; and the
g could conceivably be altered phonetically to sound more
like the guttural ch sound. So Wachna = Wagner is not
preposterous, and in a given instance might be true.
Polish experts on names say that
Wachno, obviously a closely-related name that appears in
documents as far back as 1368, usually derives as a kind
of nickname for other first names such as Wacl~aw or
Wawrzyniec. Poles historically had a kind of habit of
taking the first couple of sounds from first names,
dropping the rest, and adding suffixes; so Wa- from
Wacl~aw or Wawrzyniec + -chno = Wachno is a plausible
theory. As for Wachna itself, I looked in one of my
sources and found that Wachna appears in documents back
in 1369 -- it was a feminine name, apparently regarded as
a kind of variant of Wie~chna (the e~ stands for the
Polish nasal vowel written as an e with a tail under it
and pronounced much like en). This name is thought to
derive the same way Wachno did, as a nickname from a
standard first name, such as Wie~cesl~aw, which is the
original Polish form of the first name that later became
Wacl~aw under Czech influence. The woman mentioned in
that 1369 legal record lived somewhere near Kazimierz,
which used to be a separate town but is now part of
Krakow -- in other words, not far at all from Nowy Sacz.
As of 1990 there were only 51 Poles
named Wachna, living in the following provinces: Legnica
1, Nowy Sacz 24, Opole 6, Radom 1, Tarnow 2, Walbrzych 3,
Wroclaw 14. It's interesting to note that the name
appears mainly in southcentral and southwestern Poland,
areas where there were and are a lot of people of German
ethnic heritage. All of this supports the idea that
Wachna could come from Wagner. The only real problem is
that we don't have any evidence that clearly says it did
come from Wagner.
So the most I can say is that your
idea is plausible, at least in regard to a particular
family with this name; but in most cases the name
probably is a kind of nickname derived from a more common
first name. If your research is successful and you trace
the family back quite a way, and find that they often
bore Germanic first names, that would support your theory
even more. Perhaps at some point you'll have enough
evidence that you could notify Polish scholars that you
have an alternative suggestion that merits consideration.
[Note: David contacted me again
with the following note, which shed some additional light
on this question...]
...My family descended from the
Wachna from Nowy Sacz has always thought of itself as
Ukrainian. My other three great-grandparents were all
from Eastern Galicia. Is it likely, in your estimation,
that there are Wachnas in Ukraine?
It's interesting you mentioned
that, because yesterday I was working on my book on
Polish first names, and I came across a Website that
deals with all kinds of first names, including Ukrainian.
On the Ukrainian page, there among the masculine names
was Vakhno. This is just a phonetic way of rendering a
name that in Cyrillic would look like B A X H O -- a
Pole, hearing that name, would spell it Wachno. The same
page also mentioned a couple of surnames deriving from
that name, Vakhnenko and Vakhniak (both meaning
essentially "son of Vakhno"). So yes indeed,
this can be a Ukrainian name. The -o and -a difference is
not necessarily a big deal, it's not at all rare to see
the same name with either ending. Vakhno, in turn, is a
nickname formed from Ivan (Polish spelling Iwan), the
Ukrainian and Russian form of the first name
"John." So Vakhno (Polish spelling Wachno) is
basically a Ukrainian nickname for "John," not
unlike "Johnny" in English. It must be a
relatively common name to have shown up on that list of
Ukrainian names. If you're interested, the address for
the "Onomastikon," as the first name collection
is called, is:
http://www.fairacre.demon.co/uk
Also worth a look is some of the
info on the Website of Infoukes:
http://www.infoukes.com/
You can see the difference it makes
knowing more details about the family! If this is a name
borne mainly by ethnic Poles, the info I gave you in my
last note is more relevant. But if it is Ukrainian, then
it more likely comes from the nickname for Ivan! And the
surname distribution info I gave you is compatible with
the notion the family is Ukrainian, because Ukrainian
names show up in southern Poland (and also in western
Poland). Their presence in southern Poland probably dates
back mainly to the days of Galicia, when southern and
southeastern Poland were joined with western Ukraine
under Austrian rule. In western Poland the presence of
Ukrainians is probably due more to post-World War II
ethnic dislocation -- huge numbers of Ukrainians were
forced to pick up and move to Poland.
I hope this has cleared things up a
little, and I'm glad you gave me that additional info. My
original answer was correct, as far as it went, but the
additional info shed a whole new light on the subject!
BASINSKI
To: Anthony Basinski,
ajbasins@rssm.com, who wrote:
...I am interested in any
information you may have on the surname Basinski, which
is my own name. I have been told that it may not in fact
be Polish at all since the name is not apparently known
in Poland. I would appreciate any help you can give me.
Thanks. Anthony Basinski
I keep hearing from people who
have "been told" this or that about Polish
names, and all too often what they've been told is a load
of rubbish. I wish these people who don't know what
they're talking about would shut up! For instance, as of
1990 there were 3,171 Polish citizens named Basin~ski
(I'm using the ~ to represent the accent that appears
over the n). So much for the notion that the name is not
known in Poland!
The Basinski's lived all over the
country, with the largest numbers in the provinces of
Warsaw (139), Bydgoszcz (237), Gorzow (135), Kalisz
(219), Katowice (164), Leszno (113), Lodz (148), Poznan
(347), Wroclaw (204), and Zielona Gora (207). I don't see
any real pattern to that distribution, the name
apparently arose independently in many different places
at different times, so all the Basin~ski's are probably
not related.
As for the likely origin of the
name, names ending in -in~ski can come from several
sources, but very often they originally referred to a
place that the family owned (if noble) or worked at (if
non-noble) or came from. The interesting thing is that
with a name this common you'd expect to find quite a few
towns or villages that qualify, yet the only really good
match I see is Basin, a village in Skierniewice province
-- Basin~ski could well mean "coming from
Basin," but it seems unlikely the name would be so
widely scattered if one little village in central Poland
was the source... There are also villages named Basino~w
in Ostroleka and Radom provinces, under the right
circumstances Basin~ski could refer to them.
However, I suspect that in a lot of
cases Basin~ski developed from something more common. I
note that the place Basin got its name from the first
name Basia, a short form or nickname of Barbara (there's
a Polish singer named Basia who's fairly well known) --
Basin just means "Basia's place." This makes me
wonder if the surname sometimes arose just as a way of
referring to "Basia's kin." This seems
plausible, because the surname is just too common to be
explained only in terms of the few places that seem
likely candidates... It's also possible Basin~ski is a
variant form of other names such as Baszyn~ski and
Baz*yn~ski.
All in all, however, I suspect the
surname Basin~ski refers in most cases to tiny villages
or hamlets named something like Basin, or to the kin of a
woman named Basia. There may be other derivations in
particular cases, but the link with places or kin of
various Basia's strikes me as the most probably
explanation for the surname's origin.
DUDZIK -
HOFFMAN - MODRZEWSKI - MROCZYNSKI - OSTROWSKI
To: Kevin Ostrowski,
ostro@coredcs.com, who wrote:
...I am inquiring about the origins
of several surnames: Ostrowski, Dudzik, Modrzewski,
Hoffman and finally, Mroczynski.
Hoffman is a German name from
the roots Hof, "manor, court, yard" + Mann,
"man." In some cases the name can refer to the
modern German meaning of Hofmann, "courtier,"
but I think that is the source in a relatively small
number of cases. Most often this is an occupational name,
referring to the manager of estates owned by the nobility
or church -- so says Hans Bahlow in his Deutsches
Namenlexikon. Bahlow adds that this is an extremely
common name in Silesia, right up there with Mueller,
Schmidt and Schultz. I have no data on the name's
frequency in Germany, but in Poland there were some 2,570
Hoffman's and 5,187 Hoffmann's as of 1990. They lived all
over the country, though they were more common in the
western areas once ruled by Germany.
Dudzik comes from the root duda,
"bagpipes, person who plays the bagpipes" (yes,
Poles have bagpipes, too, not just the Scots!) and also
"a bad home-bred musician"; in some cases it
also meant an idiot who goes around running his mouth and
making a lot of empty noise. As of 1990 there were some
7,401 Polish citizens named Dudzik, and that name
probably originated as meaning "son of a duda."
Modrzewski is a name derived from a
place name such as Modrzew, Modrzewo, etc., and generally
such names meant a person came from that place, often
travelled there, owned it (if noble) or worked on a farm
there (if peasant). There are several places that
qualify, including Modrzewek in Piotrkow Trybunalski
province. As of 1990 there were 880 Poles by this name.
Mroczyn~ski (the n~ stands for the
n with an accent over it) was the name of some 735 Poles
as of 1990. The basic root is mrok, "darkness,"
or mrokotac~, "to squint." But this particular
surname probably refers to a place name such as Mrocza,
Mroczen, Mroczki, Mroczno, etc. -- there are several
villages this surname could refer to, so you'll need more
data on the exact area of the family's residence in
Poland to make a reasonable guess which of those places
the surname derived from.
Ostrowski is also derived from
place names such as Ostro~w, Ostrowek, Ostrowo, etc., and
there are dozens of those in Poland. That helps explain
why the surname is so common -- as of 1990 there were
some 38,942 Poles named Ostrowski.
NIGBOR
To Don Nigbor, nigbor@mastnet.net,
who wrote:
...David Zincavage suggested that I
contact regarding my family name Nigbor. I have tried to
do searches on the internet with out results. David has
recommended the Rymut Volumes. David says that you have
quoted from Rymut. Would you know if this name is listed
in these volumes? Possibly, do you have any other
information that would help in my research? My
grandfather, Blase, was born in Binarowa near Biecz in
1881,if that helps.
Nigbor is listed in the
directory Rymut edited. As of 1990 there were 26 Polish
citizens by this name, living in the following provinces:
NIGBOR, 126: Warsaw 1,
Bielsko-Biala 16, Bydgoszcz 2, Elblag 1, Kalisz 1,
Katowice 17, Krosno 12, Legnica 11, Leszno 3, Nowy
Sacz 20, Rzeszow 1, Szczecin 5, Tarnow 20, Wroclaw 1.
This distribution suggests the name
is most common in the southeastern (Tarnow and Krosno
provinces) and in southcentral Poland (Bielsko-Biala,
Nowy Sacz and Katowice provinces). Unfortunately the
directory does not give further data, such as first names
or addresses, so I can't help with any more info than I
gave above. In theory you could write the Polish
Genealogical Society of the Northeast, 8 Lyle Rd., New
Britain CT 06053, and ask them to do a search, for a fee,
of provincial phone directories, to see if any of the
Nigbor's are listed. But it's a bit of a long-shot --
phones in homes are far less common in Poland than here,
so there's no guarantee any will be listed. If you can
limit the search to one province, that will help, but the
way the directories are organized it will still be a
difficult procedure. If you can give them a specific
surname, town, and province, that would hold the cost of
the search down to a reasonable level (I'm guessing maybe
$10-20, but I can't be certain). Since the only Binarowa
I can find near a Biecz is in Krosno province, that is
presumably the area you want searched: Binarowa or Biecz,
Krosno province. There are no guarantees, but I honestly
can't think of any other way to go.
I'd hope one of my sources would
suggest the meaning of this name, but none of my sources
list it or a reasonable variation. In theory it could be
a polonized form of German Nachbar, "neighbor,"
or a name from nie, "not" + gbur,
"peasant." But those are just guesses, I don't
have anything firm on the name.
KOLANO -
RYKACZEWSKI - ZBIKOWSKI - ZEMBRZUSKI
To: canyon@together.net
(G&NL), who wrote:
...I have just begun researching my
Polish ancestry, and am very interested in the background
of the surnames I have found: Rykaczewski, Zembrzuski,
Zbikowski, Kolano (in one death certificate it is
Kolana). I have documents on each one, stating birth in
Poland.
According to Polish surname
expert Kazimierz Rymut, Kolano comes from the word
kolano, which means "knee." People often
received nicknames referring to some bodily feature, and
these nicknames somehow stuck and became surnames; so an
ancestor might have had a knee that gave him a lot of
trouble, or was always on his knees, something like that.
As of 1990 there were 2,185 Poles with this name,
scattered all over Poland but with the largest numbers in
the provinces of Bydgoszcz (113), Katowice (249),
Przemysl (120), Rzeszow (137), Tarnobrzeg (374), and
Zamosc (209) -- this suggests the name is most common in
southeastern Poland, but is hardly restricted to that
area -- which only makes sense, a name like Kolano could
get started anywhere Polish was spoken and people had
knees, i. e., anywhere in Poland.
Names ending in -ewski and -owski
usually developed as a reference to some association
between a family and a particular place name they came
from, worked at, etc. So Rykaczewski suggests an
association with a place named Rykacze, Rykaczewo,
something like that. The most likely place in this case
is Rykacze, a few miles southeast of Zambro~w in Lomza
province; there could be other villages with suitable
names too small to show up on my maps, but capable of
generating surnames. As of 1990 there were 1,159 Poles
with the name Rykaczewski, living all over Poland but
with the largest numbers in the provinces of Warsaw (93),
Lomza (103), Olsztyn (214), and Torun (143), suggesting
the name is most common northern and northeastern Poland.
Zbikowski probably comes ultimately
from the root z*bik, "wildcat" (I'm using z*
stands for the Polish dotted z, pronounced like the s in
"measure"), but the -owski again indicates the
family was associated with a place named Z*biko~w,
Z*bikowo, Z*biki, etc., and those places got their names
because there were wildcats around. There are several
villages called Z*bik, Z*biki, Z*bikowice, and the
surname could have originated in connection with any or
all of them. As of 1990 there were 3,522 Poles named
Z*bikowski, with the largest numbers in the provinces of
Warsaw (598), Ciechanow (536), Ostroleka (229), and
Wloclawek (269), suggesting a concentration in central
and north central Poland.
Zembrzuski also is probably
connected with a place name, of which 2 prime candidates
are Zembrzus Wielki (served by the parish church in
Czernice Borowe) in Ciechanow prov., and Zembrzus-Mokry
Grunt (Janow/Janowo parish), Olsztyn province. There
could be other places that qualify, these are the only
two I found offhand. The ultimate root of the name is
za~br, an illness affecting horses' gums, or za~brz,
"aurochs" (the a~ stands for the Polish nasal
vowel written as a with a tail under it and pronounced
like on or om before b or p). As of 1990 there were 1,774
Poles named Zembrzuski, with the largest numbers
appearing in the provinces of Warsaw (238), Ciechanow
(427), Olsztyn (293), and Ostroleka (151), suggesting a
concentration in north central and northeastern Poland.
...Also, do you know anything about
Przasnysz? It is stated as the birthplace of my
great-grandfather.
Only that it's a town in
Ostroleka province that is mentioned in records going
back at least to 1244; but I'm afraid I have no more
info.
MOLSKI
To: R P Molski, who wrote:
...I recently started researching
my surname of Molski, and was wondering if you have any
information on its origin. My great grandfather came from
the Lesno, Orlik area about 25 km NNE of Chojnice.
Molski is a moderately common
name in Poland. As of 1990 there were 2,003 Polish
citizens with this name, living all over Poland, with the
largest numbers in the provinces of Bialystok (146),
Czestochowa (109), Kalisz (106), Poznan (231), and Warsaw
(377). There were 66 Poles by this name in Bydgoszcz
province, which includes the Lesno and Orlik region. I
don't see any pattern to the distribution that suggests
anything helpful.
The derivation of the name is a bit
of a puzzle. The only native Polish root I can find that
might be relevant is mo~l, which can mean
"moth" and also "trouble, problem."
Either meaning could, I suppose, be connected to the
name, but neither seems really convincing. In such cases
we often find a connection with a place name, but I can
find no place name that seems to fit. So about all I can
say is it is a moderately common name, perhaps deriving
from the root mo~l. I can't help feeling there's more to
it than this, but that's the best I can find.
OGRODOWICZ
To Phil Ogrod, CROW13PRO@AOL.COM,
who wrote:
...Do you have any information
concerning the surname Ogrodowicz? Can you suggest some
references for trying to search our family tree?
The name Ogrodowicz comes from
the root ogro~d, "garden." The suffix -owicz
means "son of," so in this case the name
probably started out meaning "son of a
gardener." There are quite a few common surnames in
Polish meaning the same basic thing, including
Ogrodowczyk, Ogrodniczak, etc.
As of 1990 there were 592 Polish
citizens named Ogrodowicz, living all over the country,
with the largest numbers in the provinces of Bydgoszcz
(53), Kalisz (66), Poznan (76), and Wroclaw (54). I see
no particular pattern to the distribution, which is not
surprising, because such a name could get started
anywhere Polish was spoken and there were gardeners, i.
e., all over Poland.
LEDOCHOWSKI
To: Ben Ledohowski,
emerald@compusmart.ab.ca, who wrote:
...If able, please research the
name Ledochowski. I've been led to believe it's derived
from a former estate in Volhynia.
This is more or less correct.
There are two places in what is now Ukraine that seem the
likely sources of this surname in most cases. One is
Ledo~cho~w, according to the Sl~ownik geograficzny
gazetteer "a village (formerly incorporated as a
small town) in Krzemieniec county [Krzemieniec is now
called Kremenets, in Ternopil' district of Ukraine); not
far from Radziwil~l~o~w, in the direction of Pochajo~w
[now Pochayiv]; the seat of the Halka-Ledo~chowski's of
Szatawa coat of arms. There is a Catholic chapel there,
served by the parish church in Radziwil~l~o~w."
The other candidate is Leducho~wka:
"a village on a small stream running into the
Poltwa, Starokonstantynow county [Starokonstantynow is
now Khmel'nitskiy in Ukraine], Teofilpol parish. Has a
Catholic chapel. In 1753 Ostrogski gave Leducho~wka to
Sapieha as a gift."
The name Ledo~chowski or
Leduchowski could derive from either of these places.
Obviously there was a noble family by this name with the
Szatawa coat of arms, but I'm afraid I don't have any
further info on them. It's worth noting that peasant
families who were somehow associated with either of these
places might also end up with this surname; all
Ledochowski's are not necessarily noble.
As of 1990 there were 104 Poles
named Ledo~chowski and 236 named Leduchowski; the
difference is minimal, o~ and u are pronounced the same
in Polish, so these are basically two different ways of
spelling the same name. Here is the breakdown by province
on where those folks lived in Poland (but remember, this
is in modern Poland - this data tells us nothing about
people by this name now living in Ukraine, and I know of
no way to get such data).
Ledo~chowski: 104; Warsaw 26,
Bydgoszcz 4, Gdansk 31, Kalisz 4, Krakow 3, Legnica
1, Opole 7, Slupsk 5, Szczecin 9, Torun 10, Wroclaw 2
Leduchowski: 236; Warsaw 26,
Biala Podlaska 6, Bielsko-Biala 3, Czestochowa 4,
Elblag 5, Katowice 19, Kielce 5, Koszalin 9, Lodz 70,
Olsztyn 18, Opole 5, Poznan 3, Przemysl 3, Radom 7,
Siedlce 2, Skierniewice 38, Tarnobrzeg 6, Torun 2,
Walbryzch 2, Wloclawek 2
KRAUSE -
KRIVOSIKA - KRYVOSIKA- KRZYWOSIKA
To: Julia Collette,
juliac@together.net
CC: Lkrupnak@erols.com (Laurence
Krupnak)
Hello Lavrentij and Julia:
Laurence Krupnak sent me a copy of
his note, in response to Julia's questions about the name
Krzywosika, writing:
. ..The
name Krivosika may have vulgar meaning or connotations
which I do not know. I can say that in Ukrainian language
the root word kriv- means "crooked," like a
lame person, not necessarily that a man's penis is
crooked or deformed. "Crooked" in Polish
language is krzywy. I believe your grandfather probably
received so much locker room joking that he just decided
to change his name to Krause.
I read Julia's note, and might be
able to add a little to the discussion.
The root krzyw- in Polish and
kryv- in Ukrainian mean the same thing,
"crooked," in a physical sense (not necessarily
in a criminal sense, as in English). And the verbs sikac~
in Polish and sykaty in Ukrainian both mean basically
"to squirt" and have the vulgar meaning of
"to piss"; according to my dictionary,
Ukrainian sikaty has a related meaning, "to blow
one's nose," and sik is "juice, sap." So
whether the name started out meaning that, Polish
Krzywosika and Ukrainian Kryvosyka would sound like they
meant "crooked-piss," with all the accompanying
speculations about exactly why a person would piss
crooked. (I don't think the Ukr. y and i interaction here
is necessarily significant, but the spellings with y are
presumably a bit more "correct"). Such names
are not uncommon in Polish (or in Ukrainian either, from
what I've seen). Sometimes I find names with meanings
that imply such intimate knowledge of a person's body or
habits that I find myself wondering "How on earth
did anyone know enough to give this guy such a
name?" Names like these can be terribly cruel (and
hilarious, so long as you're not the one everybody's
laughing at!).
The interesting thing is, I'm not
sure the name started out meaning that. In Polish, for
instance, there is a name Krzywosz that dates from around
1439; it probably started as a nickname for a person with
a deformity, maybe lame or with a crooked limb. Now the
thing is, in Polish and to some extent in Ukrainian the
suffix -ik is often added to roots to form a name. So the
name may have started out as something like Polish
Krzywosik, Ukr. Kryvosik, and meant "son of the
cripple" - still not a particularly nice name,
granted, but not nearly so graphic and vulgar as
"crooked piss." But we see the suffix -a added
sometimes to names, so that may be how Kryvosik turned
into Kryvosyka, just meaning "of the cripple's
son." Once that form was around, anyone hearing it
would have a tendency to break it down differently, not
kryv-os-ik-a but kryvo- + sika.This often happens, a name
starts out meaning one thing, but as the centuries pass
and people forget what it originally meant, they modify
it slightly to something readily comprehensible; or
sometimes they give a name a malicious twist just out of
meanness.
Either way, I can certainly
understand why a man with such a name might get into
fights and be glad to change it at the first opportunity.
Krause, by the way, is a German name meaning
"curly-haired," but he probably chose it
because it had a similar sound but wasn't so likely to
provoke cruel jokes. It's a shame he got jeered at anyway
as a German.
I have no data on Ukr. surname
frequency or distribution, but it might be useful to
mention that in Poland as of 1990 there were 368 people
named Krzywosz, at least 1 named Krzywoszek (data for
that name was incomplete), 6 named Krywopust (which
offhand looks to me as if it might mean something
similar, except maybe dealing with ejaculation rather
than urination!), 1 named Krywosl~yk, and 1 named Krywosz
(the names with Kryw- rather than Krzyw- are likely to be
Ukrainian rather than Polish). There's a real catalogue
of bodily ills, too, names such as Krywoborodenko
(crooked beard), Krywohl~awy (crooked head), Krywonis
(crooked nose), Kryworuka (crooked hand), Krywoszeja
(crooked neck), etc.
I can't be sure my "cripple's
son" theory is valid, but it is plausible, and I
thought it worth mentioning. To a Pole or Ukrainian this
name would sound like a rather vulgar but funny nickname,
no question -- but that doesn't necessarily mean the name
started that way.
POCHORYLO
- POHORYLO
[Note: this is a follow-up to the
notes under POHORYL~O].
To: Lupymombo@aol.com, who wrote:
...I spent some time this week at
our local town hall - and the first two recordings of
this name are as follows: Pochoryl~o (Pochorylo)... Does
this spelling of the name change the above? We do believe
John Pohorylo was from Przemysl as you indicate above.
Also there is a story about how they could not understand
him and they wrote down the name Bonhill - at Ellis
Island maybe?? It is interesting how names change, huh!?
The ch/h doesn't necessarily
change anything. The Pochor- root could indicate
derivation from a root meaning "ill, sick," but
I think the evidence still favors the derivation I
mentioned earlier. In Polish h and ch are pronounced
exactly the same, so the Ukrainian name Pohorylo could
easily be spelled Pochoryl~o by Poles, in fact I'd expect
it to be. If there was firm evidence the family had no
link with Ukraine I would change my mind, but the link
Pohorylo/Pochorylo = Pogorzel- is pretty convincing.
As of 1990 there were 5 Poles named
Pochoryl~o, all living in Wroclaw province. There was
also a Pochoril~o living in Lodz province. All these are
just spelling variants of the same name, pronounced
roughly "poe-ho-RI-woe" (that RI would be the
sound in "rid," not a long i as in
"ride").
I've heard a lot of stories about
names being changed at Ellis Island, but you know, lately
I've been hearing that that was actually rare. There was
paperwork and documentation on the immigrants, ship lists
and such, based on documents filled out in Europe, so
usually the immigrants survived Ellis Island with their
names relatively intact; of course misspellings and
misunderstandings happened, but they may have been less
rare than most folks think. As you trace the paper trail
you may be able to spot the exact point when the name was
misunderstood and changed -- odds are it happened after
Ellis Island, when your ancestors started mixing with
Americans who didn't understand the name's pronunciation
and had no paperwork to refer to.
PALZEWICZ
To: Robert Palzewicz,
bobpal@cybrzn.com, who wrote:
...any information on Polish
surname Palzewicz, grandfather's name Stefan Palzewicz,
came over on U.S.S. Lincoln about 1901, port of entry New
York. Also had brothers 2 died another returned to Poland
- Fredryk Palzewicz-but returned to america grandfather
lived in East Chicago, Indiana. I have no known relatives
other than family in USA. Thanks, Robert Palzewicz
As of 1990 there were 10
Polish citizens named Pal~zewicz (the l~ stands for the
Polish l with a slash through it, pronounced like our W);
they lived in the provinces of Warsaw (5) and Lodz (5).
There were also 18 named Pal~z*ewicz (I'm using z* to
represent the z with a dot over it, pronounced like
"s" in "measure"); they lived in the
provinces of Bydgoszcz (7), Gdansk (3), Katowice (3), and
Olsztyn (5). These folks are pretty well spread out, so
it doesn't appear that the name is concentrated in any
one area of Poland; and unfortunately I don't have access
to any further data such as first names, addresses.
The root -ewicz means "son
of," so the question is what Palz- means. It might
just be an old first name that is no longer used, but I
can find no mention of such a root in any of my sources.
There is one thought that occurs to me: if Stefan's
papers were filled out in Germany, or there is German
influence on the spelling, Palzewicz may be a
German-influenced spelling of Polish Palcewicz. The Poles
pronounce c as "ts," and Germans spell that
sound as z, so this is possible. Also, "Stefan"
can be either Polish or German. All in all, I think it's
at least possible the surname was originally Palcewicz.
Not that that's a common name either -- as of 1990 there
were 9 Poles by that name, in the provinces of Warsaw
(6), Katowice (2), and Wroclaw (1). This appears to come
from the root palec, "finger," so perhaps it
was used as a nickname, "son of the Finger."
Poles are very imaginative in the use of nicknames, so
it's hard to say exactly what such a name meant
originally.
The Palcewicz connection may not be
right, but I thought it was worth mentioning, in case you
run into that form during the course of further research.
If the root is Palz-, I'm afraid I have no info on it.
PUCHLIK
To: Catherine Harper,
Sheeeeesh@aol.com, who wrote:
...When you have a moment I would
be most curious as to the origin and meaning of the
surname Puchlik. This is my great great grandmother's
maiden name. She was raised in Rutkowszczyzna, Bialystok.
As of 1990 there were only 112
Polish citizens named Puchlik, and 57 of them lived in
Bialystok province (there were also 39 in nearby Suwalki
province, and a few scattered in other provinces). So
this suggests the northeastern part of Poland is
definitely the right place to look for Puchliks.
According to my sources, Rutkowszczyzna is served by the
Catholic parish church at Suchowola in Bialystok
province, so that's where the family probably went to
register baptisms, deaths, and marriages.
Puchlik appears to come from a root
meaning "to swell, be swollen," and it seems
likely the name began as a nickname or a name derived
from a personal trait or characteristic -- perhaps an
ancestor looked swollen. There is also a root puch
meaning "down, feathers," so it's not
impossible that the name also means "downy,
feathery," perhaps referring to someone's hair. But
that l in Puchl- strongly suggests it does come from the
root meaning "swollen," so that strikes me as
the most likely derivation.
DEC - MITUS
To Kathy Moynihan,
KathyHDM@aol.com, who wrote:
...If you have information on the
names Dec or Mitus, I would be very pleased to receive
it.
Dec is a bit of a problem,
when I was working on my surname book I couldn't find any
really good, firm info on it. One scholar mentioned that
it was seen sometimes as a kind of short form or nickname
for Dyonizy, which is more or less equivalent to our
"Dennis." But there may be other derivations I
don't know about; it wouldn't take too much for it to
derive from some German names, e. g., Dietz, a nickname
or short form for the German name Dietrich. (Dec in
Polish would be spelled Detz in German, but I don't think
that's related -- apparently Detz was an archaic term for
"dung", so let's not go there). As of 1990
there were 7,500 Poles named Dec and another 299 named
Dec~. With such a common name, there might well be more
than one source, and it's quite reasonable it derives
from common first names, so the Dyonizy and Dietrich
connections are plausible.
Mitus is the same way, I didn't
find anything that let me really nail it down. As a rule,
however, names beginning with Mit- tend to come from
nicknames for the first name Dymitr or Dmitri. As of 1990
there were 173 Poles named Mitus~, scattered all over but
with the largest numbers living in the provinces of
Krakow (27), Nowy Sacz (60) -- this suggests it is most
common in southcentral Poland. By the way, there is a
Polish term mitus~ that means "crosswise," I
don't know whether that plays a role in this or not.
OBORSKI
- PIGLOWSKI
To: Lynn Oborski,
oborski@erie.net, who wrote:
...Found your really interesting
site just surfing for genealogy info on the net. I have
just started looking for roots, and am really interested
in mine and my husbands polish ancestry. If you have
time, could you let me know anything at all about the
following: Oborski, which is my husband's, and Piglowski,
also seen written as Peglowski and Piklowski, which is my
mom's maiden name.
The name Oborski comes from
the term obora, "cow-shed, barn." In practice
the surname probably indicates a family came from, owned
(if noble) or worked as peasants at a village or estate
named Obora, Obory, Oborki, something like that (those
places, in turn, took their names from the term for
"cow-shed") -- and there are several places
with those names. As of 1990 there were 1,029 Poles named
Oborski, living all over the country, with the largest
numbers living in the provinces of Bydgoszcz (57), Kielce
(51) Lodz (68), Warsaw (72), and Zielona Gora (59). I
don't see any really helpful pattern to that
distribution, which is not surprising because the various
places with names beginning in Obor- are scattered all
over.
It's hard to say for sure if the
proper form of the other name is Piglowski or Peglowski
or Piklowski, but I'm going to assume it's Pigl~owski,
that seems the most likely. As of 1990 there were 492
Pigl~owski's in Poland, with the largest numbers in the
provinces of Warsaw (42), Konin (32), Lublin (54), Lodz
(48), and Poznan (69)-- again, I don't see any real
pattern there. This name might come from a place name
such as Pigl~owice in Poznan province, or it might come
from the basic root pigl~ac~, "to nurse, care
for," but with -owski surnames you usually want to
go with a place name, if there is one that seems
suitable. There may be other places with names beginning
Pigl~ow- that are too small to show up on maps or in
gazetteers yet could have yielded this surname. But
Pigl~owice in Poznan province seems a good possibility.
ORYL
To: Michael Oryl,
oryl@ozemail.com.au, who wrote:
...I am contacting you from
Australia in an endevour to trace the lineage of my
surname Oryl. My father was killed some twenty three
years ago so I do not have any information to work with
apart from the fact that he was from somewhere near Osiek
and his name was Stanislaw Oryl. Anything you could offer
to answer my question would appreciated.Regards, Mike
Oryl-Oryl@ozemail.com.au p.s. my mother is a Hoffman.
When I was working on my
surnames book, I could not find a reference book with
analysis of the origins of Oryl. I did find a Polish term
oryl, meaning "raftsman; lout" -- in other
words, the main meaning is "raftsman," and
apparently a secondary meaning developed later,
"uncouth fellow, lout," presumably because
folks came to have a rather low opinion of raftsmen's
manners. While one cannot simply pick a word out of a
dictionary and say "There, that's what it comes
from," there are instances where such terms are
plausible sources of surnames, and that's so in this
case. I can find no other source that seems applicable,
and occupation-derived surnames are very common in
Polish. So we can't be positive, but it seems a pretty
good guess that's what Oryl means.
As of 1990 there were 561 Poles
named Oryl, living all over Poland but with the largest
numbers in the provinces of Warsaw (61), Ciechanow (175),
Elblag (52), Olsztyn (55), and Torun (40). This seems to
indicate northcentral Poland (in its current boundaries,
that is) is the area where this name is most common.
That's not too surprising, there are numerous rivers in
this region, one would think a good number of people made
their livings as raftsmen. Unfortunately, I have no
access to more detailed data such as first names,
addresses, etc. of those Oryls, the info I give here is
all I have.
BLOCHOWIAK
- BLOHOVIAK - PACHUCKI - PAHUCKI
To: Maggie Sanderson,
wgswater@worldnet.att.net, who wrote:
...Am trying to learn more about my
Polish ancestry and have no living relatives (except
younger siblings). My mothers maiden name was Pahucki...
Pahucki is probably a variant
spelling of Pachucki -- in Polish ch and h are pronounced
the same, so we often see names spelled either way.
Polish surname expert Kazimierz Rymut says names
beginning with Pach- can come from the term pacha,
"armpit," or from nicknames for once popular
first names such as Pakosl~aw and Pawel~ (= Paul;
Pakosl~aw has no English equivalent). Poles often formed
nicknames or short forms of names by taking the first
couple of sounds, chopping off everything else, and then
adding suffixes. Thus there is a name Pachuta seen in
records as far back as 1451, and it probably originated
that way: pa- + ch- + uta. Pachucki looks like and
probably is an adjectival form of that name, meaning
basically "kin of Pachuta, folks who came from
Pachuta's place," something like that. It's a
moderately common surname, as of 1990 there were 1,067
Poles named Pachucki, living all over the country, with
the largest numbers living in the provinces of Warsaw
(88), Biala Podlaska (80), Lomza (144), and Suwalki
(328). This suggests a concentration in northeastern
Poland (Lomza and Suwalki provinces).
...My grandmothers maiden name was
Blochowiak -- I have also seen it spelled Blohoviak.
Blohoviak is just a phonetic
spelling of Bl~ochowiak (l~ = the Polish slashed l,
pronounced like our w), the latter is the form that
matters. There are several ways that name could have
originated. It could be from German Bloch,
"block"; from a variant of Wl~och,
"foreigner"; as a rabbinical surname; or as one
of those nicknames of the kind I mentioned above. In this
case Poles took such names as Blaz*ej (Blaise) and
Bl~ogota (no equivalent), chopped off everything but the
Bl-, and added suffixes. In this scenario Bloch- started
out as a nickname, the -ow- is a possessive suffix, and
-iak usually means "person from, of, son of."
Thus this name might mean "person from Bl~ochowo or
Bl~ochy (= 'Bloch's place')." There is a village
Bl~ochy in Ostroleka province -- the surname might come
from that. But it could have originated several other
ways, as I said.
These days in Poland Bl~ochowiak is
not extremely common, but it's not rare either -- as of
1990 there were 518 Poles by this name. They lived all
over the country, but with the largest numbers in the
provinces of Bydgoszcz (92), Gdansk (40), Leszno (63),
and Poznan (167).
BUDZYN -
JAKTOROWO
To: D. A. Nowakow, who wrote:
...I would like to ask if you know
the meaning of two place names: Budzyn and Jaktorowo?
I can't always answer
questions about the meaning of place names, but in this
case I believe I can. Both names derive from personal
names with the addition of possessive suffixes.
Vol. I of Nazwy Miejscowe Polski
[Place Names of Poland], edited by Kazimierz Rymut,
covers names beginning with A and B. The name of Budzyn
comes from a very old Polish first name, Budza, with the
possessive suffix -yn added (after some roots the suffix
would be -in, which explains where names ending in -ynski
and -inski come from). In modern Polish the verbal root
budz- means "to awaken, arouse," but in archaic
Polish it meant "to feel, sense," so Budza was
not a Polish Buddha but rather a name given a son in the
hope that he would be sensitive -- not in the modern
touchy-feely sense, perhaps, but rather "alert,
wide-awake, perceptive." And the village name Budzyn
means "of Budza, something belonging to Budza"
= "Budza's place." The book also mentions that
the name could be associated secondarily with the noun
budzyn, "shabbiest, worst-built part of a
village."
Unfortunately I don't have copies
of any further volumes of this work (I understand the
next volume has only recently been printed and is on its
way to me), but I'm still pretty certain that Jaktorowo
comes from Jaktor, a variant form of the name Hektor (=
Hector in English). J. Bubak's Ksiega nazych imion [Book
of Our First Names] mentions that Jaktor is a form of
"Hector" seen in records back as early as 1386;
in some Polish dialects there was a predilection to
modify certain sounds to Ja-, as seen with Jagnieskza as
a variant of Agnieszka, Jadam instead of Adam, Jagata
instead of Agata, Jaracz instead of Horacy, and so forth.
So if Jaktor = Hector, the -owo suffix is just a
possessive, and Jaktorowo means literally "thing,
place belonging to Jaktor (Hector)." Jaktorowo is
"Hector's place," presumably referring to a
noble who owned the area at one time, or a man who
founded the village, or a prominent citizen at some
point.
CHOWANIEC
- PENC
To: Richard Penc,
rspenc@creighton.edu, who wrote:
...Having Polish ancestry on both
mom's and dad's side, I was wondering if your book
contains any info on either Penc (dad's side) and
Chowaniec (mom's side).
My book does mention both
names, but I can add a little to what's in the book. The
name Chowaniec (pronounced roughly
"hoe-VAHN-yets") appears in documents from 1628
and comes from the noun chowaniec, which means
"adopted child." As of 1990 there were 2,959
Poles by this name, scattered all over the country but
with the largest numbers (over 100) in the provinces of
Bielsko-Biala (656), Katowice (458), Krakow (149), Nowy
Sacz (699), Opole (122), Tarnobrzeg (109). This suggests
that the name is most common in southcentral Poland (the
provinces of Bielsko-Biala, Katowice, Krakow, and Nowy
Sacz). I'm not sure why it is more common there, perhaps
people in other parts of Poland had other words besides
chowaniec they preferred to use for "adoptee."
Penc is not quite so clear-cut,
there are several things it might come from but no one
really obvious one, and I can't find any source that
really nails it down. The most likely origin is from the
word Pe~c (the e~ represents the Polish nasal vowel
written as an e with a tail, pronounced very much like
en, so that either Penc or Pe~c would be pronounced
roughly "pents"). The term pe~c is from a root
meaning "splash, smack," a splashing or
smacking sound. The name might also come from a nickname
for ancient pagan compound names such as Pe~kosl~aw, or
from a root pa~k, meaning "bundle, bunch, bud."
As you can see, there are several words that are close,
but none is a direct hit.
As of 1990 there were 204 Poles
named Penc, with the largest numbers in the provinces of
Poznan (25) and Tarnobrzeg (70) and much smaller numbers
in many other provinces. There were only 7 named Pe~c, in
the provinces of Katowice (1), Krakow (3), Opole (1), and
Wroclaw (2). So this name is not a particular common one,
although there are other names presumably from the same
roots that are pretty common: Pe~cak (1,666 from a word
for hulled barley), Pe~czek (1,535, from a word for
"tuft, whisp"), etc.
GRZYBOWSKI
...I'm curious to find out more
about my last name, Grzybowski. Someone had actualy
showed me an article from the NY Times magazine a few
years ago saying the was a park in Warsaw with the same
name as my last name.
Surnames ending in -owski
usually derive from place names ending in -y, -ow, -owo,
-owa, and so on. There are at least 17 villages in Poland
named Grzybow, Grzybowa, Grzybowo, etc., (probably more
too small to show up on maps), and the name Grzybowski
originated as a reference to association with any or all
of them; it could have meant "family from Grzybow/o
etc.," or it might have referred to a noble family
that owned the estate there, peasants who worked on an
estate there, a man who traveled there often on business,
or so on. It is virtually certain the name was adopted by
many different families in many different places... The
root of the place name is grzyb, "mushroom," so
all these places got their names because of some
association with mushrooms, and the surname just means
basically "one associated with the place of the
mushrooms."
When a surname can come from so
many places, it is usually pretty common, and that's the
case here: as of 1990 there were 14,498 Polish citizens
named Grzybowski, living all over the country.
BRONDER
To: Robbie Bronder,
JBRONDER@prodigy.net, who wrote:
...I'm researching the Bronder
family history, and I have traced the Bronder lineage
back to Keltsch, Prussia, which was once part of German
Silesia and is now part of Poland. It seems to be an
uncommon name, I think it is either German or Austrian in
origin. Do you have any information on this surname?
Would you happen to know its nationality and meaning?
Thanks for your time.
The only info I can find on
Bronder is that as of 1990 there were 460 Polish citizens
with that name, living in the provinces of Czestochowa
(92), Katowice (161), Krakow (2), Opole (201), Poznan
(1), Walbrzych (1), Wroclaw (2). These are areas with
large German populations, and the name does sound German
to me, but neither George F. Jones nor Hans Bahlow
mentions it in their books on German surnames.
BUGNO -
JUDICKY - MOIZUK
To: Catherine Harper,
Sheeeeesh@aol.com, who wrote:
...The surnames I have are Bugno
and Moizuk and Judicky(sp).
Bugno probably comes from the
root bug-, "bend, curve," especially in a
river. The most obvious case of this is the name of the
Bug River, part of the eastern border of modern Poland.
Bugno might mean an ancestor lived by a bend in a river,
something like that. As of 1990 there were 651 Poles with
this name, living all over but with the largest numbers
in the provinces of Katowice (89), Krakow (33), Lodz
(31), Nowy Sacz (160), Opole (30), and Tarnow (82) -- so
the largest numbers are in southcentral and southeastern
Poland.
Judycki (the standard spelling in
Polish) looks like an adjectival form of the name Judyta
= our "Judith." So Judycki might refer to an
association with a person named Judith or a place name
for her. It might also refer to Juda, "Jew"
(actually that's all Judith originally meant,
"Jewess"). As of 1990 there were 578 Poles
named Judycki, with the largest numbers living in the
provinces of Warsaw (54), Bialystok (48), Katowice (41),
Olsztyn (34), Pila (40), Suwalki (99) -- mostly in the
northern and especially northeastern part of Poland.
I could not find Moizuk, but it is
very likely that is a variant spelling of Mojz*uk (I'm
using z* to stand for the z with a dot over it,
pronounced like the "s" in
"measure"). This name comes from the name
Mojzesz, "Moses," and is an Eastern-Polish form
meaning basically "son of Moses." This might
suggest Jewish ancestry, but doesn't have to -- in
medieval times the name Moses was used by both Christians
and Jews, it wasn't until later that the name came to be
associated exclusively with Jews. As of 1990 there were
105 Poles named Mojz*uk, living in the following
provinces: Warsaw 9, Bialystok 24, Lomza 4, Olsztyn 7,
Sieradz 4, Suwalki 46, Szczecin 3, Walbrzych 1, Wroclaw
5, Zielona Gora 1.
JUSZKOWSKI
- LAGIEWNIKI - LOGEWNIK
To: Raymond.Reno.1@nd.edu
(raymond reno), who wrote:
...My great-grandfather was Piotr
Juszkowski and his wife was Julia Danielewski. He found
under Wilhelm I in the German Army. He was born in 1861
in West Prussia in a town named Logewnik (?)... We know
that he left from the port of Bremen in January 1888 for
America and ended up eventually in Detroit, Michigan area
where he raised his family. Have you seen this name
before? What might it mean? Do you know of a town named
Logewnik or something like that in Prussia? I can't find
anything. He was definitely of Polish descent.
I have seen the name
Juszkowski before. The root of names with Juszk- derives
from the first names Juszka (seen in records as early as
1388) and Juszko (1368), which in turn originated as
nicknames for such common first names as Justyn, Julian,
Jozef, etc., much as "Joe" or "Joey"
is formed from "Joseph" in English.
More directly, surnames ending in
-owski usually refer to an association with a place name
ending in -i or -ow/-owo. There are two or three places
that might be relevant in this case: there's a village
Juszki, south of Koscierzyna in Gdansk prov.; a village
Juszkowo, some 15 km. south of Gdansk; and a
Juszkowy-Grod in Bialystok prov. Since your ancestors
came from West Prussia, odds are the places in Gdansk
province are relevant (although you can never rule
anything out on such slim evidence). In any case, the
surname Juszkowski means "associated with a place
called Juszki or Juszkowo," and the place name means
"place of Juszka or Juszko."
As of 1990 there were 79 Polish
citizens named Juszkowski, living in the following
provinces: Warsaw (9), Ciechanow (23), Elblag (3), Leszno
(11), Lublin (1), Lomza (8), Lodz (1), Slupsk (9),
Szczecin (9), Torun (3), and Wroclaw (2). Unfortunately I
have no further details such as first names or addresses
(people always ask, and this is all the data I have
access to). If your ancestors came from West Prussia, the
Juszkowski's living in Slupsk, Szczecin, and Torun
provinces are the ones most likely to be related.
Logewnik seems to me a slight
distortion of L~agiewniki (l~ stands for the Polish
slashed l, pronounced like our w, so that the name is
pronounced roughly "wag-yev-NEE-kee"). This is
a term for residents of settlements occupied mainly with
making l~agwi, wooden or leather containers for liquids
used before glass-making became widespread.
Unfortunately, the fact that this is a reasonably common
term means there were quite a few places with this name,
at least 16 in my atlas of Poland.
However, I see only two in
territory that might have been considered "West
Prussia" (always assuming we're not dealing with a
place too small to show up on maps or in gazetteers).
One, called Elvershagen by the Germans, is in Szczecin
province, maybe 5 km. southeast of Resko; technically it
was in Pomerania, but could easily have been regarded as
West Prussia. The other is 1-2 km. south of Kruszwica in
Bydgoszcz province, more in Provinz Posen than West
Prussia, but the boundaries varied and it might well have
been regarded as West Prussia, at least at one time. The
parish church serving Catholics in that area was in
Kruszwica. You might consider getting its records on loan
from the LDS Family History Library and looking through
them, to see if there are any Juszkowskis who match up --
it's a bit of a long shot, but better than nothing. Of
course, if your Juszkowskis weren't Catholic, that may
not be much help.
For further help you might want to
contact the Polish Genealogical Society of Michigan at
this address: PGS of Michigan, c/o Burton Historical
Collection, Detroit Public Library, 5201 Woodward Ave.,
Detroit, MI 48202. A lot of people with roots in Michigan
have found the PGS-MI most helpful.
A long-shot that might be worth a
look is the Kashubian Association of North America (KANA
c/o Blanche Krbechek, 2041 Orkla Drive, Minneapolis, MN
55427-2439). They're supposed to have a name list on
their Web site:
http://feefhs.org/kana
I'd try them because if your folks
came from West Prussia, there is a halfway decent chance
they may have been members of the Kaszub ethnic group,
and if they are the KANA might prove very helpful.
|