|
FUDALEJ
To: Piotr Fudalej, pfudalej@u.washington.edu,
who wrote:
...I've always been thinking
about origin of my name and heard many theories
concerning where it had come from, but actually never
came across any good source of reference. Could you,
please, give me more details about my surname or refer me
to the source I can find this information?
I can find no Polish root fud-,
but in his book Nazwiska Polakow Polish surname
expert Prof. Kazimierz Rymut mentions Fudala among
several names common in Poland but actually of Rumanian
origin -- as he puts it, "Nazwiskami genetycznie
rumunskich sa np. Bachleda, Bachled, Bizior, Durda,
Kudas, Fudala, Hareza." It seems likely Fudalej
derives from that name. Rymut does not mention the
meaning of this root in Rumanian, but I notice that there
are in Rumanian such words as fudul, which means
"proud," fudulie, "pride,
haughtiness," and a verb fuduli (a se)
meaning "to bridle up, strut, flaunt." I am not
positive this root is the source of the surname, but it
seems plausible -- perhaps used much as Poles use the
root of buta (= pycha,
"pride") and bucic~ sie~, (= pysznic~
sie~, "to preen") in the names Buta,
Butkiewicz, etc.
As of 1990 there were 747 Polish
citizens named Fudalej, with the largest numbers in the
provinces of Warsaw (30), Katowice (71), Kielce (171),
Krakow (157), and Tarnow (83) and smaller numbers (less
than 30) in most other provinces. By comparison, there
were 1,422 Poles named Fudala, 1,992 named Fudali and
1,668 named Fudal~a. Unfortunately the database from
which this information was compiled belongs to the
Rzadowe Centrum Informacyjne PESEL, which does not make
further data such as first names, addresses, etc.
available to researchers, so the above data is all I have
access to.
I believe Rumanian fudul
is likely to be the source of this name, but if you would
like to get the opinion of the best experts in the field,
I suggest writing to the Anthroponymic Workshop of the
Polish Language Institute. [For more information see my
introduction, or click here for the address: Institute address].
LAMPA - SETARA
To: EGTERRAZAS@aol.com, who wrote:
...Limited knowledge of family
points to a Count Thomas Podolski from somewhere in
Galicia migrating sometime during 1870-1880's. Moved to
Winona , Minnesota & married Mary Wicka. Also
interested in origins of Lampa & Setara also migrated
to Little Falls, Minnesota before moving on to western
North Dakota & easter Montana homesteads. Thanx for
any help you can provide at your leisure.
I'm afraid when it comes to Polish
nobility I'm badly out of my element -- I have very
sources on it, and know next to nothing about it.
However, there is an organization some have told me they
found helpful, the Polish Nobility Association
Foundation, Villa Anneslie, 529 Dunkirk Rd., Anneslie, MD
21212-2014. If they can't help you, I don't know who can.
Also, have you checked out the
Polish Genealogical Society of Minnesota? It seems to me
they might be able to assist you. If you'd like to learn
more about them, check out their Website:
http://www.rootsweb.com/~mnpolgs/pgs-mn.html
According to Polish surname expert
Kazimierz Rymut, Lampa most likely comes from the noun lampa,
"lamp," or perhaps in some cases from a
nickname for Lambert,a moderately common first name in
eastern Europe. As of 1990 there were 697 Polish citizens
named Lampa, with the largest numbers by far showing up
in the provinces of Czestochowa (309), Katowice (160),
and Krakow (69) -- all three provinces are in far
southcentral Poland.
As for Setara, neither Rymut nor
any other of my sources mentions a likely derivation for
this name -- even the dictionary has no native Polish
word beginning with setar- or any likely variant
(there is the word seter, but it's a loan word
from English, meaning "setter," the dog breed).
As of 1990 there were 160 Poles with this name, with the
largest numbers in the provinces of Jelenia Gora (18),
Krakow (13), Rzeszow (27), Slupsk (13), and Tarnow (51),
a pattern that suggests the name is most common in far
southeastern Poland, near the Ukrainian border. This
raises the distinct possibility that the name is not of
Polish linguistic origin, but rather Ukrainian or Slovak.
If so, perhaps you could find some leads at the website
www.infoukes.com -- I think they have some sort of
surname board or search facility.
CIESLAK -
GACEK
To: Casimir J. Gacek, cjgacek@erols.com,
who wrote:
...Please provide any info on
the Gacek surname. I understand that the name means
"bat" so will the name be interpreted as a bat
keeper? Also, do you have any background on the name
Cieslak?
None of my sources state
definitively what Gacek comes from, but it seems highly
likely to derive from the word gacek, meaning
"bat" (the animal). It might have originated as
a nickname because someone somehow reminded people of a
bat, or lived in an area where there were bats, or, as
you say, kept bats; at this point it is difficult to
analyze backwards and determine precisely how the name
arose, but we can reasonably assume it came from the term
for bat, and we can make reasonable assumptions on how
the name might have gotten started. It is a very common
name in Poland, as of 1990 there were 4,749 Polish
citizens named Gacek, living all over the country. In
fact, I have a letter on my desk right now from a lady in
England named Gacek. I'm afraid the name offers no clues
that help suggest where a family by that name might have
originated.
Cies~lak is one of many names
deriving from the term cies~la,
"carpenter." Most likely this originally
started as meaning "carpenter's son." This is
an extremely common name in Polish -- as of 1990 there
were 26,889 Poles by this name. Since this name could
arise anywhere Polish was spoken and carpenters had sons,
it is not surprising that the name appears in large
numbers all over the country, with no apparent pattern to
the distribution.
BRONKALA -
BRZAKALA - BRZONKALA
To: Sandra Rosequist, Sandra_Rosequist@ATK.COM,
who wrote:
...I have been searching for
quite some time for any reference to my maiden name
Bronkala or Brzonkala (both spellings are listed on my
Grandfather's death certificate). I haven't a clue as to
where my ancestors may have come from in Poland. I'm
hoping if I understood what the name meant, I would be
able to discover their place of origin.
In a case like this the best
procedure is to try, if possible, to determine the
standard form of the name, as that helps clarify what
root it derived from. I have a 10-volume set of books
that lists every surname borne by Poles as of 1990 (well,
almost every name -- the database lacked info on 6% of
the population, but 94% is pretty good); it gives the
name, the total number of Poles by that name, and a
breakdown of where they lived by province. (It gives no
further info such as first names, addresses, ages, so
unfortunately I can't help with that). Looking in that
directory for the likely forms of this name, here's what
I found:
Bronkala: 10, all in Katowice
province
Brzonkala: 0 (which means there
was at least one, but the data file was missing info)
Bra~kal~a: 1, living in the
province of Nowy Sacz (the a~ refers to the
Polish nasal a, written as an a
with a tail under it and pronounced like
"on"; the l~ refers to the Polish
slashed l, which is pronounced much like our
w)
Brza~kal~a: 772, living all
over Poland, but with the largest numbers (more than
50) in the provinces of Bydgoszcz (54), Kalisz (208),
Katowice (58), Opole (52), and Pila (83)
This suggests that Brza~kal~a is
the "standard" form of the name -- the others
are all variants; they are pronounced more or less the
same, so that if you take into account regional
variations in pronunciation, they all make sense as
slightly different forms of the same name. Brza~kal~a is
most common in western Poland and especially southwestern
Poland (Kalisz, Katowice and Opole provinces); I don't
see any really useful pattern to the distribution, except
that Kalisz province has a large enough concentration to
deserve particular attention.
Having established that Brza~kal~a
is probably the standard form of the name, I looked in
Polish surname expert Kazimierz Rymut's book Nazwiska
Polakow, and found that he does mention this name as
having derived from the basic root seen in the words brze~k,
"rattle, clang," and brze~czec~,
"to rattle, clang, make a rattling noise" --
the e~ refers to the Polish nasal vowel written
as an e with a tail under it and pronounced much
like "en," and it's not uncommon for the two
nasal vowels a~ and e~ to change places
with each other in names and words.
The suffix -al~a usually
means "one who typifies or is always displaying the
characteristic denoted by the first part of the
word," so Brza~kal~a would mean "one always
rattling, clanging." A closely related word, brze~kal~ka,
is a musical instrument that makes such a sound. So there
was something about a clang or rattling sound that people
associated with a particular fellow, so that they gave
him this nickname and it eventually stuck as a surname.
Perhaps he was always making noise, or ringing a bell,
something like that; centuries later it's hard for us to
say just exactly how the name arose, but we can be fairly
certain it was something along those lines.
KAJDASZ -
STRENK
To: olma@buffnet.net (Erie County
Legislator Gregory B. Olma), who wrote:
...I finally got my copy of
your book on Polish Surnames. I and my family had fun
flipping through and finding what silly names our friends
have...
From the feedback I get, quite a
few folks have fun doing that. Lord knows, there are some
bizarre and funny names to be found!
...Anyway I was wondering about
the geographic distribution of some ancestral names:
Kajdasz ... and Strenk ...Since both of these names seem
to be infrequent, it would probably be helpful to find
out if there are any concentrations of these names in
particular provinces.
A perfectly logical idea, and
sometimes such info does provide a clue.
As of 1990 there were 217 Polish
citizens named Kajdasz; the distribution breakdown is
short, so I'll quote the whole thing -- remember this is
by province, not just in the cities named but in the
provinces of which they are the capital: Bydgoszcz (33),
Elblag (8), Gorzow (10), Jelenia Gora (1), Kalisz (4),
Katowice (51), Poznan (91), Sieradz (3), Szczecin (2),
Torun (8), Wroclaw (6). In this case Poznan and Katowice
provinces seem to be the focal points -- I'm not sure
that helps much, but it might be worth knowing.
Interestingly, the name Kajdas, without the final z,
is more common -- as of 1990 there were 624 of them, with
more than half in the provinces of Bielsko-Biala (234)
and Katowice (141), and much smaller numbers in the other
provinces.
There were only 68 Poles named
Strenk, with the breakdown as follows: Bydgoszcz (19),
Gdansk (12), Koszalin (14), Poznan (8), Torun (10),
Zielona Gora (5). But due to the nasal en sound,
this name could also easily be spelled Stre~k (where e~
is the nasal vowel written as an e with a tail
under it), and as of 1990 there were 1,212 Poles named
Stre~k, living all over the country but with the largest
numbers in the provinces of: Bydgoszcz (108), Krakow
(246), Poznan (119), Rzeszow (109), and Tarnow (212).
Again, I don't know how much of a pattern there is there,
but now that you have the data perhaps you will be able
to make some sense of it.
CZAJKA -
GRUCZA
To: Lucia Wicinski, GkneeoloG@aol.com,
who wrote:
...Would you please tell me
about two more Polish surnames? Pretty please?
No need to beg, I enjoy doing this,
as long as people are reasonable -- I get upset when
someone sends me a list of 12 names and expects complete
family histories. But a reasonable request like yours,
I'm only too happy to do.
...I would like to know about
Grucza and Czajka.
Czajka, according to Polish surname
expert Kazimierz Rymut, comes from the term czaja
or czajka, "lapwing" (a bird, sort of
like a gull), or from the verb root in czajac~,
"to lie in wait for." I would think Czajkawould
usually come from the bird rather than the verb -- there
are many popular Polish surnames derived from names of
birds. It's tough to say exactly why such a name got
started; it was probably a nickname. Perhaps something
about a fellow reminded people of a lapwing, or he kept
lapwings, or lapwings were common in the area where he
lived. This is an extremely common name, as of 1990 there
were some 16,245 Czajka's living in Poland; I see no real
pattern to the distribution, the most Czajkas live in the
provinces with the largest populations, which suggests it
is more or less evenly distributed. There are quite a few
other popular names from the same root, especially
Czajkowski, which is the Polish way of spelling the name
of the popular composer Tchaikovsky (he was Russian, but
that spelling is German-influenced, I guess because his
name became known to Europeans mainly through German
conductors and experts on classical music).
Grucza, according to Rymut, can
come from gruca, "oats, groats," or
from grucza, "bump, swelling." In
Polish the c and cz often switch,
depending on dialect pronunciations and other factors, so
we can't say for sure the name came from the word for
"bump" rather than the word for
"oats." This name is not so common, as of 1990
there were only 198 Poles named Grucza (as opposed to
3,924 named Gruca!). The distribution by province was:
Warsaw (8), Elblag (13), Gdansk (124), Katowice (27),
Legnica (2), Slupsk (12), Torun (12), so the Gdansk area
is the big one for this name.
CZERNIAK
To: James J. Czerniak, Jr., czerniak@mindspring.com,
who wrote:
...I was just wondering if you
have any info on the name Czerniak. From what little bit
i could find, it must have originated in the Poznan
region of Poland. Also where can i get/order a copy of
your book?
The ultimate root of the name
Czerniak is czarn-, meaning "dark,
black." Names can derive from a number of different
words based on that root, including czarny,
"black," czern', "blackness,
mob," etc. There are also many, many places with
names based on this root, and then surnames can derive
from those place names. Unfortunately, with names (like
this) that can get started dozens of differente ways,
it's impossible to say just how a particular family ended
up with a particular name, unless you've done extremely
detailed research on that family -- and even then you
often can't say, because there just aren't any surviving
records that shed light on the matter. About all we can
say for sure is that this is one of many popular names
deriving from the root meaning "dark, black."
It might refer to complexion, disposition, place of
residence, etc.
As of 1990 there were some 7,269
Poles with this surname, living all over the country. In
modern-day Poznan province there were 781, which is the
highest number for a single province; some other
provinces with lots of Czerniaks are Bydgoszcz (438),
Katowice (595), Konin (331), Lublin (682), and Zamosc
(335). There doesn't seem to be any obvious pattern to
the distribution, except that the most Czerniaks live in
the provinces with the largest populations.
I know this information is awfully
general and may not help you a lot, but with many common
names that's about all you can do. I hope this is some
help to you, and wish you the best of luck with your
research!
NIENAJADLO
To: Anne Mejan, AMejan@aol.com,
who wrote:
... Would you know of the
Polish name Nienajadlo? I wonder if you have come across
it and perhaps would know any brief history of the family
name?
I've never come across this name
before, but it is an interesting one.
Nienajadl~o (the l~ stands
for the Polish slashed l, pronounced like our w,
so that the name would sound like
"nyeh-nah-YAHD-woe") is not extremely common,
but not really rare -- as of 1990 there were 278 Polish
citizens by this name. They lived in many different
provinces, with the larger numbers showing up in the
provinces of Legnica (23), Przemysl (42), Rzeszow (39),
and Tarnobrzeg (103), which suggests the southeast corner
of Poland is where this name originated.
That fits in with the linguistic
aspects of the name -- Nienajadl~o derives from nie-,
"not," plus najadl~y, a participle of
the verb najes~c~, "to eat one's
fill." So Nienajadl~o would appear to mean "one
who didn't eat too much," perhaps meant ironically,
a kind of nickname for someone who was skin and bones.
However, I could also easily imagine this as meaning
"one who never can eat his fill," i. e.,
someone with a big appetite. Names formed from
participles like this generally do show up mostly in
southeast Poland, near the Ukrainian border, which is
where this name is most common. Also, there were a lot of
times historically when famine struck this area,
sometimes due to crop failure, sometimes because of war.
So this suggests the family may
have tended to be on the thin side -- perhaps because
they were too poor to eat much -- or were famous for
their appetites and could never get enough to eat. Those
are the two most likely meanings of the name.
RAMZINSKI
To: JRakow1934@aol.com, who wrote:
...Your new book is very
informative and it has helped me very much. My
great-grandmother had the maiden name Ramzinski, which is
not included in the book. Several Ramzinski families came
to the Bexar county, TX area between 1870-1875. They came
from Kiszkowo, Gniezno, Poznan. I would appreciate
information on the history and origin of the name and how
are they distributed now in Poland?
I'm glad to hear my book has helped
you!
I'm afraid the Slownik nazwisk
shows no entry for Ramzinski, which either means there
were none and the name died out in Poland after your
ancestors emigrated, or there were only a few in 1990 and
they happened to live in those provinces for which the
database did not have complete data. I notice there is an
entry for Ramz*yn~ski, which would be pronounced almost
exactly the same (the zh sound would be a bit
stronger, and the Polish y is like the
"i" in "sit" rather than the
"ee" sound of Polish i; the n~
stands for the n with an accent over it, the z*
stands for the z with a dot over it). The
Ramz*yn~skis lived in the provinces of Krosno (4),
Wroclaw (1), and Zielona Gora (4). Although the two names
sound very similar and might just be variants of each
other, I'm reluctant to conclude there is a connection
between these two surnames, because there's reason to
believe they come from two different place names, as I'm
about to explain.
The form Ramzin~ski would most
likely mean "one who comes from a place called
Ramza, Ramzia, Ramzy," something like that. I can
find only one area that seems to fit. There was a
locality Ramzy composed of two parts, Mal~e Ramzy
("Little Ramzy, German name "Klein
Ramsen"), a manorial grange, and an estate Wielkie
Ramzy ("Big Ramzy," German "Gross
Ramsen"), both in Sztum county (now in Elbla~g
province), 5 km. southeast of Sztum, which is where the
Lutheran parish church was located, whereas Catholics
went to the parish church in Postolin. I can find
Postolin and Sztum on my maps, but can't find either
Ramzy -- perhaps they're too small to show up on the map,
perhaps the name has been changed, or perhaps they've
been incorporated into some other place.
There was also a tiny village
Ramz*yno in Dzisna county, which would put it in what is
now Belarus. The name Ramz*yn~ski is a better fit,
linguistically, with this name, and that's why I'm
hesitant to identify the two surnames as just variants of
each other. One may have originated in Belarus, the other
in East Prussia -- a considerable distance apart.
Without much more detailed info on
your family, I cannot say for sure your Ramzin~skis are
connected to the places named Ramzy in Elbla~g province.
They could well be, people did sometimes move around in
Poland (though not to the extent modern Americans do, for
instance); but your Ramzin~skis might have taken their
name from another place too small to show up in the
gazetteers and on maps. Still, just from a linguistic
point of view, the Ramzy - Ramzin~ski connection is quite
credible.
Sorry I couldn't give you a more
definite answer, but I hope this info is some help to
you, and I wish you the best of luck with your research!
BYCOFSKI -
BYCZEWSKI - BYKOWSKI
To: Jon W. Ross, jwross@primenet.com,
who wrote:
...I am a second generation
American. My grandparents came from Warsaw. Their last
name is Bycofski. They took up the surname Cuba. They
settled in Athens, Ohio. My grandfather died in the worst
mine disaster in the history of Ohio ? the Pittsfield
mine explosion. I'm trying to piece my lineage together.
Can you shed any light on the name Bycofski?
The first problem here is to get
the original Polish form of the night -- Bycofski has
clearly been anglicized. The w in the ending -owski
is pronounced like an f, so Bycowski is a
plausible spelling. Unfortunately, there was no one in
Poland with this name as of 1990, which suggests --
although it doesn't prove for sure -- that that form is
not likely to be right. The c is the next
problem. If it is pronounced like a k, the
Polish spelling was probably Bykowski; but
sometimes c and cz alternate in names,
so Byczowski is also possible. But that name
doesn't show up in Poland either. There is Byczewski, a
name borne by 59 Poles. Bykowski, however, was the name
of 2,778 Poles as of 1990. Without more info to go on,
I'm inclined to think Bykowski was the original Polish
spelling. As I said, there were 2,778 Poles by that name,
living all over the country, with the largest numbers in
the provinces of: Warsaw (166), Bialystok (163), Lodz
(181), Piotrkow (153), and Wloclawek (197). I can't see
any real pattern to the distribution, the name appears to
be spread all over the country.
Whether byc- or byk-
was the original beginning of the name, it probably
derives from the term byk, meaning
"bull," diminutive byczek,
"bullock." The -owski ending usually
means the name was formed from the name of a village or
town ending in -ow, -owo, -owa, or something
similar. There are quite a few places named Bykow,
Bykowo, Bycz, Byczow, and so on, and the surnames
Bykowski or Byczkowski could theoretically come from any
of them. Those places got their names from a connection
with a fellow with the nickname Byk ("Bull") or
with bulls -- probably cattle were raised there. So your
surname probably started out meaning "person from
the place of the bulls or Bull's place." But since
there are so many places that might be the source of this
name, there's no way to guess which particular one the
name started in. It could have started in any of them,
and probably did arise independently in a number of
places. That explains why Bykowskis now live all over the
country.
I know I haven't answered all your
questions, but without lots of detailed info on your
particular family, there just isn't enough data to draw
any specific conclusions. Still, I hope this info is some
help to you, and I wish you the best of luck with your
research!
BRATANIEC -
NIEDZWIECKI
To: Judith Manley, judith@svpal.org,
who wrote:
...The Brataniec name that you
could not find, per say, as a Polish name, I found in
Monovia on the Polish border in a town called
Mahrisch-Ostrau. I cannot say for sure that that is where
he originally came from (born in 1874) as I lack the
records.
I can't remember what I wrote about
Brataniec, but it clearly comes from the term brataniec,
literally "brother's son," i. e.,
"nephew." As of 1990 there were 60 Poles with
this name, living in the provinces of Katowice (4),
Krakow (13), Krosno (4), Nowy Sacz (11), and Tarnow (28).
This strongly suggests the name comes from southcentral
and southeastern Poland, in the area that was formerly
ruled by Austria and named "Galicia."
...Interesting though may be
his mother's maiden name, which is Niedzwiecka. I am not
sure that this is a Polish name either, especially from
looking in your book... So my question is, do you have
any insight to the name Niedzwiecka? If I can find out a
location, I may have a chance of finding my family!
Niedzwiecka is simply the feminine
form of Niedzwiecki -- the wife or daughter of a man
named Niedzwiecki would be called Niedzwiecka.
As it says on p. 216 of the first edition of my book, and
p. 358 of the second edition, Niedzwiecki comes from a
Polish word niedz~wiedz~ meaning
"bear." It might have started as a nickname for
a bear-like fellow or a guy who was good at hunting
bears. But in many, many cases it would have meant
"fellow who owned, came from, or often traveled to
__" where the blank is filled in with any of several
dozen villages with names from that root meaning
"bear," for instance, Niedzwiedz (at least 11),
Niedzwiada (at least 4), etc.
As of 1990 there were 1,866 Poles
named Niedzwiecki, 6,432 named Niedz~wiecki (with an
accent over the z), 1,068 named Niedzwiedzki (which is
pronounced exactly the same, so the names are easily
confused), and 2,382 named Niedz~wiedzki. So that's
almost 12,000 Poles who have what is, for all intents and
purposes, the same surname. Clearly the name originated
in many different places at many different times, so
there are numerous separate families with the name.
This is one thing I kind of hate
about answering questions on Polish surnames: people hope
the name will give them a clue where in Poland their
families came from. It does work that way, sometimes, and
when it does both the questioner and I end up feeling
quite good about it! But the majority of times there just
isn't info in the name to help. There were lots of places
in Poland where bears were common at one time, so places
where they fed or lived often got a name like Niedzwiedz,
and then people coming from those place ended up with
names like Niedzwiedzki or Niedzwiecki (which are
pronounced the same).
So, this info may not be much help
to you. For what it's worth, if you can find a place
named Niedzwiada or Niedzwiedz (from which the name
Niedzwiecki can come) near Mahrisch-Ostrau (Ostrawa
Morawska, which according to my sources is in the Czech
Republic, very near the border), that might be the right
one.
LEVICKIS -
LEWICKI
[Name and address withheld by request]
...My parents were Lithuanian. I have a suspicion that our surname
Levickis
is derived from Polish and may have originally been Lewicki or similar.
Many
years ago I was sent a coat of arms reproduction via Poland with that
name.
I wonder if you could assist me in any way what so ever, I would be very
grateful.
Chances are very good the name was Lewicki at one point -- Lithuanian
names
ending in -auskas usually correspond to Polish -owski, -inskas
corresponds
to -inski, and -ickis corresponds to -icki. Sometimes Lithuanians
dropped
their original names (if they had one, at that point in time many
Euopeans
did not) and adopted Polish names that they liked or that seemed somehow
appropriate. Also, numerous ethnic Poles lived and still live in
Lithuania,
and as time went on their Polish names were changed slightly to fit
Lithuanian linguistic patterns. So there are several ways the names
Levickis
and Lewicki can be connected.
The problem is, Lewicki is such a common name -- as of 1990 there were
13,441 Poles by that name. The ultimate origin, in most cases, is the
term
lew, "lion," also much used as a first name Lew (=
"Leo" or "Leon"). A place
belonging to the kin of a prominent man named Lew might be called Lewice,
for instance, and then people coming from that place would be called
Lewicki
("one from Lewice"). In some cases, it can also be a Jewish
name, connected
to the Levites. So it's tough to draw any conclusions regarding the name
without detailed info on the particular Lewicki or Levickis family in
question. Only detailed research into the history of the specific family
in
question might uncover information that would shed light on how that
name
came to be associated with that particular family.
SZALA
To: Jennifer Snyder, jms2@ptdprolog.net,
who wrote:
...I would sincerely appreciate
any information you could provide to me in regards to the
surname Szala.
Unfortunately, this is one of those
names that could have come (and probably did) from
several different roots. Polish surname expert Kazimierz
Rymut lists it under the entry Szal- and says such names
can derive from the word szala,
"scale" (as in a scale to weigh something), or
from szal, "shawl," or from szalec~,
a verb meaning "to rage." We also can't rule
out the possibility it derived from a short form or
nickname of Salomon (Solomon) -- due to dialect
pronunciation peculiarities, s and sz
often switch.
As of 1990 there were 2,124 Poles
named Szala, and 330 named Szal~a (using l~ to
stand for the Polish slashed l, which sounds
like our w). The Szala's lived all over Poland,
with the largest numbers in the provinces of Bydgoszcz
(127), Kalisz (101), Katowice (418), Rzeszow (110), and
Zamosc (176). If there's a pattern there, I'm afraid I
can't see it. The Szal~a's were by far most common in the
province of Poznan (236).
No matter how you add it up, I'm
afraid there just isn't a clear picture. The name could
have come from several different roots, and there's no
pattern to its distribution that tells us anything
useful.
KULIS -
PURZYCKI
To: Mark Kulis, MK444444@aol.com,
who wrote:
...I am doing research on two
branches of my family, with a current goal of
determining, hopefully, where each originated from in
Poland. I have visited your web page, and would like to
ask if you might have encountered either the surname
Kulis or Purzycki.
Kulis can come from several
different roots: Polish name expert Kazimierz Rymut
mentions it in his book on Polish surnames under kul-,
explaining that such names can come from the word kula,
"sphere, bullet, crutch," or the verb kulic~
sie~, to crouch. I have also noted that in a few
cases it can come from a nickname for Mikolaj,
"Nicholas." In practice most names from kul-
mean basically "cripple" (related to that
meaning of "crutch" for kula), and
that seems the most likely answer here, that an ancestor
named Kulis had a deformity that made him lame or forced
him to use a crutch.
Names from kul- are very
common, and Kulis was the name of 810 Poles as of 1990,
with another 1,727 named Kulis~ (that s~ stands
for the s with an accent, pronounced like a
soft, hissing "sh") -- either of those could be
the Polish form of this surname, and they both would mean
about the same thing. The largest numbers of Poles named
Kulis lived in the provinces of Warsaw (81), Katowice
(79), Krakow (64), Olstzyn (51), Ostroleka (57),
Skierniewice (85), and Szczecin (52) -- there doesn't
appear to be any particular pattern to the distribution.
For Kulis~, the largest numbers were in the provinces of
Warsaw (95), Czestochowa (104), Katowice (146), Kielce
(200), Lomza (119), Ostroleka (102), Piotrkow (108),
Suwalki (202), and Tarnow (95) -- again, spread fairly
evenly all over the country. (By the way, I'm afraid I
don't have access to any more detailed info, such as
first names and addresses, what I show here is about all
I have).
Purzycki might come ultimately from
a term purzyca, "thigh," but the
immediate source would be a place name Purzyce or
something like it. There is, for instance, a
Purzyce-Trojany in Ciechanow province, and the surname
probably referred to a family's coming from that or some
other village with a similar name (there are probably
others, too small to show up on my maps). As of 1990
there were 1,243 Poles named Purzycki, with the largest
numbers in the provinces of Warsaw (227), Ciechanow
(247), and Olsztyn (136). Probably quite a few of those
took their name from that village I mentioned, but there
are enough people by this name, in enough different parts
of the country, to suggest more than one place gave rise
to this surname. So the name means basically "person
or family associated with, coming from, working at
Purzyca or Purzyce."
This info may not be a lot of help
pinpointing a particular area your ancestors came from,
but that's generally true of most names. There are just
too many different words, and places with similar names,
to point unambiguously at a place of origin or clear-cut
meaning. The origin of a place-derived surname usually is
the most help if your research has established an area
your ancestors came from, and if you find a village
nearby with the right name. So if you learn where the
Purzycki's lived in Poland before coming over, and you
find a Purzyce or Purzyca nearby, that's probably the
right place! As for Kulis, it could and did originate in
many different parts of Poland, there just isn't any clue
as to which particular place your Kulis's came from.
SCIGAN
To: Gunter Koerner, gunter@EARTHLING.NET,
who wrote:
...I recently read that Cygan
is Polish for "Gypsy." I have an ancestor named
Scigan. Are these last names related?
It is true that Cygan is Polish for
"Gypsy," and it is perfectly reasonable to ask
if Scigan is related to that root. It's dangerous to be
dogmatic about surnames, especially as regards spellings
-- it's not completely out of the question that Scigan
might be a mangled version of Cygan. But there is a root
that matches the name much more closely, and is probably
the right derivation in this case: S~cigany.
S~cigany (the s~ stands
for an accent over the s, making it sound like a
soft, hissing "sh," as opposed to the chunkier
sh-sound of Polish sz, so that this name would
be pronounced roughly "schee-GONE-ee") looks
like a passive participle from the verb s~cigac~,
"to pursue, hunt, chase." So s~cigany
would mean "hunted, pursued," and it would not
be at all odd to see that -y drop off to leave
S~cigan. Exactly who was hunting your ancestor I have no
way of knowing, but apparently he was being chased or
pursued... It's also worth mentioning that s~ciganka
shows up in the dictionary as a term for chasing your
opponents in a game to hit one of them with a ball, so
it's possible the name refers to someone who was always
"it" in playing a game. Also, there is a
dialect term s~cigany which is the name of a
dance. So your ancestor's lot may not have been so
terribly grim after all -- perhaps, instead of being a
hunted criminal, he got this name because of playing a
game or dancing! No point assuming the worst, eh?
There's one other interesting bit
of info about this name: as of 1990 there were 62 Polish
citizens named S~cigan, and 61 of them lived in the
province of Jelenia Gora! That's in the far southwestern
tip of Poland. I seldom run across a distribution pattern
that's quite that clear. But if the form of the name as
you have it is correct, it strongly suggests Jelenia Gora
province is where you should be looking, and all the
folks with that name just might be related!
Unfortunately I have no further
info to help you with -- the source of my data does not
give first names, addresses, ages, or anything else, just
how many Poles had a particular name and what province
they lived in. Perhaps you could arrange to have someone
look in a phone directory for Jelenia Gora province --
surely one or two of those S~cigan's has a phone. That
would provide you with the address of someone who may
well be a relative. There are no sure things in
genealogical research, but I like the odds.
RAKIEWICZ
To: Roy Rakiewicz, rerak@redrose.net,
who wrote:
...Any information on my
surname would be greatly appreciated. All I know of my
ancestry is that my grandfather emigrated to the US from
Krakow early this century...
The suffix -iewicz means
"son of," and the term rak means
"crab," so the literal meaning of this name is
"son of the crab." It might refer to the son of
a fellow who made crab-like movements, or who caught or
sold crabs, or ate them a lot; I'm not sure if
"crab" has the same connotation in Polish of
"sour, mean-tempered person," so we don't have
to assume your ancestor was a crab in that way.
I am assuming the spelling here is
correct. For instance, if the a is the nasal
vowel written with a tail under the a and
pronounced like "on," that would change the
root meaning to "hand." But if this info is
right, "son of the crab" is the likely meaning,
and that is quite plausible -- there are a lot of Polish
surnames that come from the names of animals, seafood,
etc.
As of 1990 there were 63 Poles
named Rakiewicz, living in the following provinces:
Bydgoszcz (2), Gdansk (4), Konin (32), Koszalin (1),
Olsztyn (5), Poznan (15), Slupsk (1), Walbrzych (3). The
only real pattern I see is that they tend to live in
areas once ruled by the Germans -- and it is interesting
that in German a similar surname, Krebs (from the word
for "crab"), is fairly common. I'm afraid I
have no further info, such as first names, addresses,
etc. for those people, the source I'm using gives only
names, the number of Poles with each name, and a
breakdown by province of where they live.
JAJESNIAK
To: Stan Piekielny, sp1909@megsinet.net,
who wrote:
...Fred, I read your book with
great interest. I thought it was both informative and
entertaining as well.
I'm very glad to hear it! As you
can imagine, I put a lot of time and effort into it, and
it's a great pleasure to hear from folks that my efforts
weren't wasted and the book helped them. I particularly
love it when folks say, in surprise, "Hey, this is
actually funny!" I had to wade through a lot of
really DRY stuff when I wrote it, and I just had to throw
a little humor in there or I'd have gone nuts.
...I'm interested in knowing
more about the name Jajesniak. The family originates from
an area located between Kielce and Krakow. In researching
the Parish Records for the town, I noticed that many
common names began with a J - such as Jadamczyk. I'm
wondering if this is a peculiarity to this region of
Poland...
The root in this case is almost
certainly jaje, "egg." My 8-volume
Polish-English dictionary mentions the term jajes~nica,
saying it's a dialect form of jajecznica, a food
made by spreading beaten eggs on butter or bacon (sounds
like a dish my daughter would like!). This shows that the
-es~niak ending does not affect the root, to
where we have to go searching for some other origin --
the name derives from "egg." It might have been
applied originally to a person who was particularly good
at fixing this dish, or loved to eat it, or from some
other association not so clear. But it was surely a
nickname or descriptive name -- and fortunately not
nearly as embarrassing as many Polish names!
As of 1990 there were 170 Poles
named Jajes~niak, living in the following provinces:
Warsaw (2), Biala Podlaska (6), Czestochowa (1), Gdansk
(17), Katowice (44), Kielce (51), Krakow (24), Krosno
(5), Lodz (2), Olsztyn (1), Opole (3), Poznan (6), Radom
(3), Slupsk (3), Szczecin (2). The numbers for Katowice,
Kielce, and Krakow provinces tend to go along well with
the info you provided on origins.
There definitely are certain
regions in Poland where there's a distinct tendency to
take an initial A- and put a J- in
front of it, as you mentioned with Jadamczyk --
other examples are Jagata from Agata, Jagnieszka/Jachna
from Agnieszka, Jalbert from Albert,
and so on. But in this particular case that doesn't seem
to be a factor. The Ja- is an integral part of
the root jaje, "egg," rather than a
dialect form. So what you say is right, but is not a
factor with this particular name.
... PS - I've always gotten a
lot of comments about my family name. From your book,
I've been able to determine that it's not too common.
We've always figured that the first Piekielny must have
been a "hell" of a guy...
Hey, that works for me! And
Piekielny is still a long way from being one of the worse
names a Pole could get stuck with!
BUCZAK -
PISZCZEK - SNIEGOWSKI
To: gloria.fasholz@cellnet.com
(Gloria Fasholz), who wrote:
...As time permits, can you
please furnish whatever information you have on these
family names: Piszczek, Sniegowski, Buczak.
As of 1990 there were 2,597 Poles
named Buczak, spread all over the country but with the
largest numbers (over 100) in the provinces of Warsaw
(145), Katowice (220), Kielce (228), Krakow (214), Tarnow
(122), Wroclaw (247), and Zamosc (428). The main
concentration appears to be in the southern part of
Poland, but beyond that I see no really useful pattern to
the distribution. This name, according to Polish surname
expert Kazimierz Rymut, derives either from the verb buczec~,
"to hum, drone, buzz" (perhaps as a nickname
from someone who hummed or droned on a lot) or from buk,
"beech tree."
As of 1990 there were 4,657 Poles
named Piszczek, again living all over the country and
with the largest numbers (over 200) in the provinces of
Katowice (948), Krakow (953), Nowy Sacz (248), Pila
(313), Radom (203), and Tarnow (244). Rymut notes this
name appears in documents as early as 1390, and usually
comes from the term piszczek, "one who
plays pipes or fife."
There were 808 Poles named
S~niegowski, with the largest numbers (over 50) in the
provinces of Bydgoszcz (56), Konin (122), Poznan (190),
and Szczecin (65). The ultimate root of this name is
clearly s~nieg, "snow," but names
ending in -owski usually come from a place name,
so in this case we'd expect the name means "person
from S~niegi, S~niegow, S~niegowo," something like
that. I can't find any places with likely names in my
atlas, but that probably suggests the places involved
were too small to show up on maps, or have since changed
their names -- not at all uncommon. If your research
leads you to a specific area of Poland and you find
mention of a place named S~niegi or S~niegowo nearby,
chances are good that's the place this family got its
name from.
BURY - CIULA
To: Gizmo21323@aol.com, who wrote:
...I'm interested in the name
Ciula. I've also seen it written as Chulonga. This name
is of a family from Slupiec... Also, the name Bury
appears as a maiden name on records I have. Is this a
Polish surname?
Bury can be a Polish surname,
although of course Polish isn't the only language in
which such a name can arise. But as of 1990 there were
5,825 Polish citizens named Bury, so it is a fairly
common name in Poland. Those Poles named Bury lived all
over the country, with particularly large numbers in the
provinces of Bielsko-Biala (1,215), Katowice (622),
Przemysl (368), Rzeszow (253), Wroclaw (233), and Warsaw
(232). (This is all the data I have, I'm afraid I don't
have access to first names, addresses, etc.) The only
pattern I see is that the most Bury's live in the
southern part of Poland. The name probably derives from
the adjective bury, "dark grey," or
perhaps in some cases from bura, "brawl,
disturbance."
As of 1990 there were 947 Poles
named Ciul~a (I'm using l~ to stand for the
Polish l with a slash through it, which sounds
like our w; the name would be propounced
something like CHEW-wah). The largest numbers of Ciul~a's
lived in the provinces of Katowice (202), Krosno (88),
Nowy Sacz (243) -- again, in southern Poland. I can't
correlate the numbers with Slupiec, because I don't know
which of at least 3 places named Slupiec you're referring
to. I haven't seen any expert discuss the origin of this
name, but it seems a decent guess it might derive from
the verb ciul~ac~, "to gather or accumulate
slowly and with difficulty."
The spelling Chulonga is puzzling
-- I could easily see the name spelled as Chula or Chulo
in English, but that -onga is disturbing. Pronouncing
that out loud, it sounds as if it might have been
Ciul~a~ga in Polish (a~ = the Polish nasal vowel
written as an a with a tail under it, pronounced
roughly like on). However, I can find no record
of such a name in Poland, and apparently you usually see
it as Ciul~a, so I'm not sure how to account for that.
GIEJDA
To: Mgiejda@aol.com, who wrote:
...I saw your name under the
genealogy forum...We are having trouble finding out about
my husband's grandfather...His name was Jan Giejda... he
came over from Poland in the late 1800's...As far as we
know he came alone..and know nothing about the name or if
he has family there...We have come to a dead end with
this surname...any help would be appreciated.
Giejda is a pretty rare name in
Poland -- as of 1990 there were only 31 Polish citizens
with this name, living in the provinces of Warsaw (2),
Ciechanow (5), Elblag (10), Lublin (14). (Unfortunately I
have no access to further data such as names, addresses,
etc.). The only root I can find that this name might have
derived from is a dialect term giejda, meaning
"mute, deaf and dumb." Of course I don't have
enough data to say this is definitely where the name came
from, but this seems a perfectly plausible origin for the
name.
I realize this isn't a lot of help
in finding Jan Giejda's relatives, but every little bit
helps -- maybe this will do you some good. I hope so, and
I wish you the best of luck with your research.
KRAFCZYK -
KRAWCZYK
...I was wondering if you had
any information on the Polish surname Krafczyk. I believe
the original spelling is Krawczyk. I have a birth
certificate on my grandfather and the location listed is
Ottynia. Any information would be helpful.
Unfortunately, the problem here is
that the name's too common; there's little to learn
that's helpful. The proper form of the name is Krawczyk,
but that spelling Krafczyk is perfectly understandable,
because in Polish pronunciation that w devoices
to the sound of an f -- so it sounds like Krafczyk,
and thus it's reasonable to spell it that way. As of 1990
there were 365 Polish citizens who spelled the name
Krafczyk -- in the provinces of Czestochowa (70), Jelenia
Gora (1), Katowice (247), Nowy Sacz (1), and Opole (46)
-- as opposed to 58,246 who spelled it Krawczyk. (I'm
afraid I have no further data on the 365 named Krafczyk,
my source doesn't give any further details such as names,
addresses, etc.; and I know of no way to get them, short
of having someone search through the Polish telephone
directory for the province in question, which is no sure
thing).
The name comes from the root krawiec,
"tailor," and the suffix -czyk means
"son of," so the name means "tailor's
son." That's why it's so common, it could start
anywhere they spoke Polish and had tailors, i.e., all
over the country.
CHLUDZINSKI
- HLUDZENSKI - KARWOWSKI
To: jhp1@webtv.net (joseph
hludzenski), who wrote:
...I have been trying to find
the origins of my grandparents names. They are Karwowski
and Chludzinski, both came from the area around Lomza in
what was Russian-ruled Poland. They came to this country
prior to World War One. I have very few relatives in this
country and when I visited Poland I found few ther with
the surname Chludzinski. At some point in this country
our names spelling changed to Hludzenski.
As of 1990 there were 1,541 Polish
citizens with the name Chludzin~ski. They were scattered
all over the country, with the largest numbers living in
the provinces of Warsaw (188) and especially Lomza (649).
This name most likely derived from a place name beginning
with Chlud-, and the only place I find on the
map that seems to qualify is a village called Chludnie,
some 10 -15 km. northwest of Lomza. It seems plausible,
even likely, that this surname started out, therefore,
meaning "person from Chludnie," and could have
referred to a family that owned the estate there (if they
were noble) and families that worked the land there (if
they were peasants). The ultimate root of the place name
might be the verb chludzic~, "to put in
order." The spelling change of Chludzin~ski to
Hludzen~ski is not particularly odd or unusual -- in
Polish h and ch are pronounced the
same, so we often see names spelled either way, and the
change of the vowel i to e is not
unusual, often caused by nothing more than a dialect
tendency to change the sound slightly.
The name Karwowski is pretty
common, as of 1990 there were 9,003 Polish citizens by
this name. They were scattered all over the country, but
the largest numbers (more than 500) lived in the
provinces of Warsaw (1063), Lomza (1832), Sieradz (662),
and Suwalki (856). Generally one would expect the name
Karwowski to have originated as a way to refer to people
who came from places called Karwow or Karwowo. On the map
I see two places called Karwow, and 6 called Karwowo,
including 3 in Lomza province. Since your family came
from the Lomza area, their surname probably referred to
origin in one of those 3 villages named Karwowo in Lomza
province, but only detailed research could establish
which of the three. The ultimate root of the place name
is the term karw, "ox, especially an old,
lazy one," or in older Polish karwa,
"cow" -- most likely these villages called
Karwow and Karwowo were places known for the raising or
sale of oxen or cattle.
KUZNIK
To: Leon Kuznik, April483@aol.com,
who wrote:
...I would greatly appreciate
any information on my last name, Kuznik. I also have some
knowledge that some relatives spell it Kuzniki. I would
also be interested on the meaning of Kuz and Nik.
In this case you can't break it
down to Kuz- and -nik, the -n- is part of the root word
and the -ik is the suffix. The root word is kuz~nia,
"smithy, forge," and a kuz~nik was
"one who worked at a smithy or forge, i. e., a
blacksmith. This is a moderately common surname in
Poland, as of 1990 there were 2,687 Polish citizens by
this name. They lived all over the country -- not
surprising, the name could get started anywhere they
spoke Polis and had blacksmiths, namely, everywhere! The
largest numbers lived in the provinces of Czestochowa
(128), Kalisz (145), Katowice (894), Konin (101), Opole
(162), Sieradz (426), and Wroclaw (130). Most of those
provinces are in southcentral and southwestern Poland,
but beyond that I don't see any really significant
pattern to the distribution.
SEDZIKOWSKI
- SENDGIKOSKI
To: Anna-Catherine Sendgikoski, AnnaCS@aol.com,
who wrote:
... I have a request and you may post it as you
wish. My interest is in the meaning of the name
Sendgikoski. That is my family name. We haven't much of a
clue about the name at all. We think it was butchered at
Ellis Island. (Of course!!) But if you could help us in
finding out what it means I would be ennternally
grateful!!
It's tricky trying to de-mangle
Polish names, but when I tried to say it out loud I
suspected that Sendgikowski is pronounced roughly
"sen-jee-KOS-kee." If so, it is probably an
anglicized version of the Polish name Se~dzikowski (the e~
stands for the Polish nasal vowel written as an e
with a tail under, pronounced in most cases somewhat like
en). The ultimate root of this name would be the
Polish words sa~d, "court of law," and
se~dzia, "judge." (Of course, if I'm
wrong about Sendjikoski = Se~dzikowski, then the rest of
this is no use; but I suspect I am on the right track
here.)
Breaking the name up into its
components, it appears to come from Se~dzik ("little
judge, judge's son") + -ow- (of, pertaining to) +
-ski (adjectival ending) = "person from the place
owned by the judge's son." In practice surnames
ending in -owski usually started as referring to
a family's origin in a place ending with -ow or -owo
or -owa. On my maps I can't find any place with
an appropriate name, but a Polish gazetteer lists a place
Se~dzikowszczyzna (that -szczyzna suffix usually
indicates a place name formed from the same name with -ski),
a private manorial farmstead on the Radunka river about
40 km. from Lida -- this is probably now either in
Lithuania or Belarus. That doesn't necessarily mean your
ancestors came from that particular place -- there could
well be little villages or manors in Poland with
appropriate names that were too small to show up on maps
or in gazetteers, yet we know such names gave rise to
surnames. Unfortunately, however, if I can't find such a
place on the maps I can't suggest where the family came
from. But it does seem likely at some point this family
either owned (if they were noble), or worked on (if they
were peasants), an estate or village named Se~dzikow or
Se~dzikowo, which in turn probably got its name from
having once been owned by a judge's son.
The name Se~dzikowski is not
exactly rare, but not extremely common either -- as of
1990 there were 399 Poles by this name. The 10-volume Directory
of Polish Surnames in Current Use does not give
addresses or any other info except how many Poles bore a
particular name and how many lived in each province. From
this I can see that the largest numbers of Se~dzikowski's
lived in the provinces of Warsaw (96), Elblag (30), Lodz
(52), and Torun (54); smaller numbers (less than 30)
lived in several other provinces.
BARTOCHA
To: Bartocha Hagen, [Withheld at user's
request],
who wrote:
...Since many years I research
the base of my name: Bartocha. I found some persons in
Polland, but in my opinion Bartocha is not a real Polish
name. The fact is, that in Spain a lot of families called
Bartoscha and Patoja. The pronunciation seems like
Bartocha..., isn't it...
[Note: since Bartocha's first
language is German, and I needed some practice in German,
I answered the note in that language -- but an
English-language version follows].
Vermutlich sprechen Sie Deutsch,
wenn ich mich nicht irre -- vielleicht ist es Ihnen
leichter, wenn ich auf Deutsch schreibe? Mein Deutsch ist
nicht fehlerlos -- vor 15 Jahren sprach ich Deutsch viel
besser. Es ist aber mir angenehm, zuweilen auf Deutsch zu
schreiben, und hoffentlich koennen Sie mich verstehen.
Falls Sie lieber meine Bemerkungen auf Englisch laesen,
so folgt eine englische Uebersetzung.
Wenn man Namen studiert, so findet
man, dass Namen oft auftauchen, die aehnlich klingen,
aber aus ganz verschiedenen Wurzeln stammen. Zum
Beispiel, der Familienname Ruck kann offenbar
deutsch sein, aber er kann auch eine deutsche phonetische
Schreibung des polnischen Namens Ro~g sein --
man spricht beide Namen identisch aus, ist es also oft
schwer, den richtigen Ursprung des Namens festzustellen.
Es gibt viele anderen Beispiele: Rolle und Rola,
Bock und Bok, usw. Man braucht nur an
den Namen des ungarischen Komponisten Bela Bartok denken,
um zu sehen, dass Ihr Name nicht unbedingt polnischer
Herkunft sein muss.
Aber die Endung -ocha
macht mich im voraus geneigt, zu glauben, dass der Name
Bartocha polnisch ist. Man sieht selten (oder nie?)
deutschen Namen mit dieser Endung. Namen mit Bart-
koennen offenbar vom deutschen Wort Bart kommen,
auch von einem Spitznamen fuer Bartholomaeus; in seinem Deutschen
Namenlexikon bespricht Hans Bahlow einige deutschen
Namen mit Bart-. Aber Bartocha erwaehnt er
nicht. Im Jahre 1990 gab es 1,055 Polen mit dem
Familiennamen Bartocha -- leider habe ich keine
statistischen Angaben fuer Deutschland. Ich finde es
unwahrscheinlich, dass ein Name deutscher Herkunft diese
Endung -ocha haben wuerde. Bei Polen ist der
Name andrerseits ziemlich gewoehnlich (zwar nur als
Familienname -- im Jahre 1994 gab es keine Polen mit dem
Vornamen Bartocha, und nur eine Polin mit dem aehnlichen
Vornamen Bartosza).
Es ist interessant, dass es
spanischen Familiennamen wie Patoja und Bartoscha
gibt. Aber die Deutschen und die Polen haben so lange in
unmittelbarer Naehe gewohnt, und haben sich so gemischt,
dass ich eine deutsch-polnische Verbindung fuer
wahrscheinlicher halten muss, als eine spanisch-deutsche.
Natuerlich kann man selten ganz sicher sein, wenn es
Namen angeht -- es speilen so viele Moeglichkeiten und
Einzelheiten in der Namengebung eine Rolle. Aber meiner
Meinung nach ist Bartocha in einer polnischen
sprachlichen Umgebung entstehen -- vielleicht als
Kurzform fuer Bartholomaeus, vielliecht in
Verbindung mit dem Ausdruck barta, Beil.
Uebrigens, wenn Sie nichts dagegen
haben, so schlage ich vor, dass diese Bemerkungen auf dem
offentlichen "listserv" GENPOL erscheinen. Wir
haben nur selten Notizen auf deutsch, und ich moechte
zeigen, dass auch Deutsche, nicht nur Polen und
Amerikaner, willkommen sind!
Ich hoffe, dass meine Bemerkungen
Ihnen helfen, und ich wuensche Ihnen Erfolg in Ihren
Forschungen!
****
English version:
I am assuming you speak German, if
I'm not mistaken, and perhaps it would be easier for you
if I wrote in German? My German is not perfect -- 15
years ago I spoke it far better. But I enjoy writing in
German from time to time, and I hope you can understand
me. If you would rather read my comments in English, a
translation follows.
When one studies names, one often
finds names that sound similar but come from completely
different roots. For instance, the surname Ruck can
obviously be German, but it can also be a German phonetic
spelling of the Polish name Ro~g -- both names are
pronounced the same, so it is often hard to establish the
correct origin. There are many other examples, Rolle vs.
Rola, Bock vs. Bok, etc. One need only think of the name
of the Hungarian composer Bela Bartok to see that your
name does not absolutely have to be of Polish origin.
But the ending -ocha makes
me inclined to believe the name Bartocha is Polish. One
seldom (even never?) sees German names with this ending.
Names with Bart- can obviously come from the German word Bart,
"beard," also from a nickname for
"Bartholomew"; in his Dictionary of German
Names Hans Bahlow discusses several German names
beginning with Bart-. But he does not mention Bartocha.
In 1990 there were 1,055 Poles with the surname Bartocha;
unfortunately I have no statistics for Germany. I find it
unlikely that a name of German origin would have this
ending -ocha. Among Poles, on the other hand, it
is fairly common (although only as a surname -- in 1994
there were no Poles with the first name Bartocha,
and only one female Pole with the similar name Bartosza).
It is interesting that there are
Spanish surnames such as Patoja and Bartoscha. But the
Germans and Poles have lived so long in close proximity,
and have mixed so much, that I must consider a
German-Polish connection more probable than a
German-Spanish one. Naturally one can seldom be
absolutely sure when it comes to names, there are so many
possibilities and circumstances that can play a role in
naming. But in my opinion Bartocha arose in a Polish
linguistic environment -- perhaps as a short form for Bartholomew,
perhaps in connection with the term barta,
"battle-axe."
By the way, if you have no
objections, I propose posting these comments to the
public listserv GENPOL. We seldom have notes in German,
and I would like to show that Germans are welcome there,
too, not just Poles and Americans!
DZIECHCIOWSKI
- RATULOWSKI
To: Casimir J. Gacek, cjgacek@erols.com,
who wrote:
...This name is a duzzy!!! It
is my cousin's name and everyone, even Polish people, had
a difficult time spelling it correctly. So all the
children legally changed their name to "Jeff"
which is the pronunciation of the first part of
Dziechciowski. I doubt if you can come up with anything
on this name--it is very rare!
As of 1990 there were 217
Polish citizens named Dziechciowski; here is the
breakdown of where they lived by province:
DZIECHCIOWSKI: 217;
Bielsko-Biala 10, Bydgoszcz 2, Gdansk 1, Katowice 2,
Koszalin 4, Krakow 3, Nowy Sacz 105, Poznan 21,
Rzeszow 1, Szczecin 14, Walbrzych 11, Zamosc 10.
The name almost certainly comes
from the name of a village or tiny settlement named
something like Dziechciowo or Dziegciowo, most likely
somewhere in the province of Nowy Sacz. I can find no
such place, but that may just mean it's too small to show
up in the atlases and gazetteers, or its name has changed
in the centuries since the surname started. Dziechciow-
is a spelling variant of Dziegciow-, caused by very
similar pronunciation; the ultimate root of the name is
dziegiec~, "birch tar," and there is an
adjective dziegciowy meaning "of birch-tar."
There were people who worked collecting such tar for
making various products, and presumably
Dziechciowo/Dziegciowo was a village where such activity
was common.
...I see from your list that there
is nothing on the name of Ratulowski. Do you have any
clue where or how this name originated?
Here is the data on that
name's distribution by province as of 1990:
Ratul~owski: 101; Bielsko-Biala
4, Gdansk 13, Kalisz 1, Krakow 7, Krosno 4, Nowy Sacz
63, Wroclaw 8, Zielona Gora 1.
This name also comes from a place
name, and since the largest numbers appear in the
province of Nowy Sacz, that's where I looked. Almost
certainly this name comes from Ratul~o~w, Nowy Sacz
province, 15 km. southwest of Nowy Targ, 7.5 km.
southeast of Czarny Dunajec, served by the Catholic
parish in the latter village. A gazetteer entry for
Ratul~o~w even mentioned that there was a Maciej
Ratul~owski who owned the property in 1660. The place was
originally called Radulto~w, after a local official named
Radult, then later the name was mangled or changed into Ratul~o~w.
JEKOT -
JENKOT
To: Wayne Jekot, wjekot@snet.net,
who wrote:
...What does the surname 'Jekot'
mean?
The name is spelled Je~kot in
Polish, where e~ stands for the Polish nasal vowel
written as an e with a tail under it and pronounced,
roughly, like en, so that the name sounds like
"yen-kot" -- you might sometimes see it spelled
Jenkot, too. It comes from a term je~kot, apparently not
used a lot, which means "one who's constantly
moaning and groaning." As of 1990 there were 515
Polish citizens with this name, living all over the
country but with the largest numbers showing up in the
provinces of Katowice (43), Krakow (62), and Tarnow
(180). All these provinces are in far southern Poland,
with Tarnow stretching into southeastern Poland, not too
far from the Ukrainian border. So the chances seem fairly
good most Jekot's originally came from the Tarnow region
or a little west of there. Unfortunately the source for
this data does not give first names or addresses, so what
I've given above is all I have access to.
SCISLOWICZ
...Am very new to this. Am
researching the Scislowicz surname from Nowy Targ
Poland...
As of 1990 there were 408
Poles named S~cisl~owicz (accent over the first S, slash
through the l, pronounced roughly
"schees-WOE-vich"). They lived all over Poland,
with the largest numbers in the provinces of Katowice
(43), Kielce (76), Krakow (29), Nowy Sacz (114) -- all
roughly in southcentral Poland, not far from the border
with the Czech Republic and Slovakia. The suffix -owicz
means "son of," and s~cisl~y means
"compact, dense, exact," so the name would
appear to mean "son of the short, squatty guy,"
or perhaps "son of the precise, exact fellow."
CISZEWSKI
- MALEWICKI
To: Malewicki@aol.com, who wrote:
...noticed you had information on
Czyzewski and Malewicz. I was wondering if the info for
those names are the same for Ciszewski and Malewicki? If
not, do you have any info on these names you can share
with me?
The Malewicz info would be
very similar -- this means basically "son of the
little guy," or perhaps "son of Mal" with
Mal being a short form of a longer name such as Malomir.
This is a moderately common name, with 1,113 Poles by
this name as of 1990. They lived all over the country,
with the largest numbers in the provinces of Warsaw
(109), Bialystok (117), Bydgoszcz (173), Gorzow (82) and
Szczecin (82). I really don't see much in the way of a
pattern to the distribution, which makes sense -- a name
like this could got started anywhere Polish was spoken
and there were short guys who had children!
Czyzewski comes ultimately from the
root czyz, "green finch, siskin," but more
directly from a place name such as Czyzewo, Czyzew, etc.
-- and there are a lot of those. As of 1990 there were
10,543 Poles named Czyzewski, living all over the
country. So I'm afraid it's one of those names that's too
common to help much. It can help in one way, however: if
you do good research and pin down the part of Poland the
family came from, and you notice there's a place called
Czyzew or Czyzewo nearby, chances are good that's the
particular village the name derived from in your case.
LANCZAK
- MAROSZ - PISZCZEK
To: Norma, Munster007@aol.com, who
wrote:
...Could you please tell me the
meaning of the Polish names Lanczak and Pisczek? Also,
how long they have been around? I am also looking for the
name Marosz/Marosze or Marosk. I do not know if it is
Polish or not.
As of 1990 there were 4,657
Poles named Piszczek, living all over the country but
with the largest numbers (over 200) in the provinces of
Katowice (948), Krakow (953), Nowy Sacz (248), Pila
(313), Radom (203), and Tarnow (244). Polish surname
expert Dr. Kazimierz Rymut notes this name appears in
documents as early as 1390, and usually comes from the
term piszczek, "one who plays pipes or fife."
Lanczak is a tough one. My best
guess is that this is an English rendering of L~an~czak
(slash through the L, accent over the n, pronounced
roughly "WINE-chok"). There were 104 Poles by
this name in 1990, scattered in small numbers all over;
the largest numbers were in the provinces of Warsaw (14),
Leszno (18), Przemysl (9) and Torun (9). I don't see any
pattern to the distribution. The root would be either
l~ania, "doe," or l~an, "field, full-sized
farm." The most reasonable guess is that the name
started as meaning "son of a fellow owning a
full-sized farm" -- many people were too poor to own
regular farms and just owned little pieces of land, this
would be a farmer who owned a full 30 acres or whatever.
There are other possible meanings, but this is the one
that seems most likely to me.
Marosz and the other variant forms
certainly can be a Polish name, although there are
probably other languages such a name could originate in.
It probably started as a nickname for someone named
Marcin (Martin) or Marek (Mark); Poles often formed names
by taking the first syllable of a common first name,
chopping off the end, and tacking on a suffix, in this
case -osz. So you can't really say Marosz means anything,
any more than "Teddy" or "Johnny"
mean something; they're just nicknames that have
developed into names in their own right. As of 1990 there
were 593 Poles named Marosz, with the largest numbers in
the provinces of Bielsko-Biala (50), Bydgoszcz (81),
Krakow (60), and Poznan (49). There were also 1,836 Poles
named Maroszek -- the other spellings you mentioned
suggest this might this name might be relevant. That name
would just mean "little Marosz" or "son of
Marosz." This name is rather common, and the largest
numbers for it appear in the provinces of Warsaw (192),
Kalisz (129), Katowice (394), Krakow (128), and Radom
(266) -- pretty well spread out all over the country.
MRUK -
TYLENDA
To: Edmund R. Tylenda,
ertylenda@linknet.net, who wrote:
... I am trying to trace my family
roots and recently seen your book Polish Surnames:
Origins & Meanings advertised for sale. However I was
wondering about ... my 2 family surnames... They are:
Mruk, my grandfather was born in Moszczenica in Poland;
Tylenda, my grandfather was born in the Suwalki region of
Poland.
According to Polish surname
expert Kazimierz Rymut, Mruk comes from the basic root
seen in the Polish words mruk, "man of few words,
gloomy fellow," and the verb root mruczec~, "to
mumble." It is a fairly common name in Poland, as of
1990 there were 2,915 Polish citizens named Mruk. They
were scattered pretty much all over the country, which is
not surprising, since the name could arise any place
Polish was spoken and there were taciturn or glum fellows
around, i. e., anywhere.
Tylenda is harder to pin down;
Rymut mentions it, but cannot say for sure which root it
comes from. It could be from the term tyl, "rear,
back," or from tyle, "how much?", or from
the Germanic first name Till. I do see in my 8-volume
Polish-language dictionary that there is a very
similar-sounding word, tyle~dzie (the e~ stands for the
Polish nasal vowel written as an e with a tail and
pronounced much like en), which means "back or blunt
side of a knife" or "the back of
something" in general. Poles were quite imaginative
in their use of nicknames, sometimes we can tell a name
came from a particular word without quite being able to
figure out what the association was -- I think that's
true in this case. As of 1990 there were 475 Poles named
Tylenda, scattered all over the country but with by far
the largest concentration in the province of Suwalki
(302) in northeastern Poland, near the border with
Lithuania and Belarus. The spelling Tyle~da, which would
be pronounced the same way, is far less common, only 32
Poles by that name, with 31 of them living in Suwalki
province. This suggests to me that far northeastern
Poland is probably where this name originated, or at
least where it's most common by far -- and that fits in
with your information, too.
PLOCIENNIK
- PLUCIENNIK - PLUCINIK
To: Allan L. Plucinik,
aplucini@iex.net, who wrote:
...My last name is Plucinik. My
research shows that the original spelling is Plociennik,
which later became Pluciennik, and then the present
spelling. Some of my cousins who I've never met still
spell it as Pluciennik. Can you provide any meaning or
story behind the name?
According to Polish surname
expert Kazimierz Rymut, this name comes from the Polish
word pl~o~ciennik (slash through the l, accent over the
o, so that it would be pronounced roughly
"pwooh-CHEN-nick"), which means "dealer in
linen or cloth." Even in Poland the name can be
spelled Pl~o~ciennik or Pl~uciennik. As of 1990 there
were 3,265 Poles named Pl~o~ciennik and 3,242 named
Pl~uciennik, so it is a pretty common name. The people
with this name live all over Poland, with the largest
numbers of Pl~o~cienniks in the provinces of Kalisz
(492), Konin (292), Lodz (233), Poznan (275), and Sieradz
(270); the most Pl~ucienniks live in the provinces of
Warsaw (222), Konin (282), Lodz (350), and Sieradz (373).
So the name is found all over -- which is normal with
names deriving from terms for common occupations -- but
the main concentration seems to be in the central part of
the country. (I'm afraid more detailed info, such as
first names, addresses, etc., is not available, what I
show here is all I have). The name is a fairly old one,
it appears in records as early as 1395!
KSEN
To: Steven Ksen,
watches@soca.com, who wrote:
...Do you have any information on
the last name of Ksen?
The letter combination ks is
not native to the Polish language, usually it shows up in
words or names borrowed from Greek or Latin, especially
by way of Ukraine or Belarus, because their ties to the
Orthodox church caused them to borrow many names and
words from Greek. In this case I'm fairly certain the
name derives from either the Ukrainian feminine name
Kseniya or the masculine name Ksenofont (for which Ksen'
is a recognized nickname, in Cyrillic it looks like K C E
H b). The latter name comes from the Greek roots xenos,
"foreign" + phone, "sound," so
apparently it originally meant "one who sounded
foreign" -- but that was in Greek, I suspect by the
time Eastern Slavs heard of the name it had become just a
name, and few had any idea what it actually meant. The
feminine name Kseniya, from the Greek xenios,
"hospitable," is a bit more common, and the
surname could also derive from it. In Poland and Ukraine
surnames formed from first names are very common,
especially from a father's name, but in Ukraine names
formed from mother's names are not uncommon. So it's
plausible to say this surname comes from one of these two
first names.
Since Ksen' is distinctly Ukrainian
(or perhaps also Belarusian or Russian), I'm not
surprised that it's not very common in Poland, at least
within its modern borders (back in the days of the Polish
Commonwealth western Ukraine was ruled by Poland, and
Polish and Ukrainian names mixed to a considerable
extent). As of 1990 there were only 72 Poles named Ksen',
living in the provinces of Warsaw (4), Elblag (5),
Katowice (4), Kielce (16), Koszalin (2), Olsztyn (1),
Opole (5), Poznan (2), Rzeszow (10), Szczecin (12),
Tarnobrzeg (6), Tarnow (2), Walbrzych (3). They are
scattered pretty much all over Poland, but that is
probably due to all the forced relocations of displaced
persons after World War II; I'd bet if we had data from
before 1939 you'd find most of the people named Ksen'
lived in or near Ukraine or Belarus. (Unfortunately I
don't have access to more data, such as first names or
addresses; what I give here is all I have).
SURDYKA
To: Dave Surdyka,
chorse@eurekanet.com, who wrote:
...Do you have any background on
Surdyka?
When I worked on my Polish
surname book, I couldn't find any discussion of this name
by the experts I prefer to rely on. So I had to make the
best guess I could -- usually my "educated
guesses" prove right, but not always, so don't take
this for Gospel truth!
I found a verb in Polish szurdac~
sie~, which means "to pout, sulk." In Polish
names it is not at all uncommon to see s and sz switch
back and forth, any name with S might have a counterpart
with SZ, and vice versa. So it's plausible to say Surdyka
and the other names with the same beginning (Surdacki,
Surdej, Surdek, Surdel, Surdy, Surdyga, Surdyk,
Surdykowski, Surdynski, Szurdak) come from this root. If
so, the name probably started as a nickname for someone
who sulked a lot, or perhaps some who had a kind of pouty
look to his or her face. As I say, this is only
plausible, I don't have any solid evidence, but my
batting average on such guesses is pretty decent.
Surdyka, and the closely related
name Surdyk, are not rare; as of 1990 there were 392
Poles named Surdyka, and 1,077 named Surdyk. The
Surdyka's lived all over Poland, with the largest numbers
in the provinces of Rzeszow (81) and Tarnobrzeg (143),
thus mainly in southeastern Poland. The name Surdyk
appears in many provinces in small numbers, none more
than 43, except for one huge group in Poznan province
(560!). So if Surdyka is the correct form (it could
easily be a grammatical form of Surdyk, so you want to
make sure that -a really belongs there), southeastern
Poland or Galicia is likely to be where it came from; if
it's Surdyk, the Poznan region seems the best bet.
Unfortunately, I don't have any more data such as first
names or addresses, so I can't help you locate any of
those Surdykas or Surdyks.
CSEHILL
From: Lkrupnak@erols.com (Laurence
Krupnak)
...Post the following in the ... surname site if you think it is accurate and would be
helpful to others.
Hello George:
RE: Csehill
The Cs suggests Magyarization.
Do you have how the name was/is written in Cyrillic?
That would help in its interpretation because the
name, in addition to being Magyarized, was also
anglicized.
________
Lavrentij Krupnak
**********************************************
I read a little more about the
Magyar language and have some information which may
help decipher the meaning of the name Csehill. In
1910, when the Hungarian language orthography was
modernized, the cs consonant combination was
eliminated. It was replaced with ch and ts.
The ch is pronounced like
"ch" in "CHeap" and ts is
pronounced like "ts" in "iTS."
RE: Csehill. Perhaps this
spelling is the version based on the pre-1910 Magyar
orthography. Today, it maybe in Magyar written as
Tsehill (here also preserving the anglicized form).
Ts is pronounced like the 27th
letter of the Ukrainian alphabet. The Ukrainian word
tsehla means "brick" or "tile." A
tsehl'nik is a "brick-maker." Perhaps the
surname Csehill is based on the Ukrainian word for
"brick" or "tile."
________
Lavrentij Krupnak
Note: I can't think of anything to
add -- I doubt I would ever have thought of this
particular connection, but it strikes me as plausible.
|