|
BAL~ABAN
To: danuta <dannypps@hotmail.com>
> Dear Sir, my grandparents name was Balaban
the L being
> the Polish L with a line through it.
Could you please tell me
> anything about the roots of this name?
Online we often use l~ to stand for the
Polish hard l with a slash or crossbar. We do that because
the actual Polish character will not display correctly unless all
concerned have configured their systems to support use of Unicode,
and specifically the Central European character set. For many people
that is more trouble than it's worth, but l~ will display
consistently on all systems without any adjustments. So we use it
whenever it is essential to distinguish plain l from slash-l
but we cannot be sure the Polish character will display properly.
So online I spell this name Bal~aban. It
is pronounced roughly "bah-WAH-bahn."
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland and is now online as a
searchable database at http://www.herby.com.pl/herby/indexslo.html),
there were 520 Polish citizens by this name. The largest numbers
lived in the following provinces: Warsaw 33, Krosno 41, and Lublin
30. Unfortunately I don't have access to further details such as
first names or addresses, so I can't tell you how to find that info.
This data indicates the name is found all over
the country, but is definitely more common in the east, not far from
the border with Belarus and Ukraine. In fact there is reason to
believe the name originated in that area, but has since spread all
over Poland.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut
mentions this name in his book Nazwiska Polaków [The
Surnames of Poles]. He says it appears in records as early as 1414
and comes from the noun balaban, which in Belarusian and
Ukrainian is a term for a kind of falcon; he adds that the name
formerly appeared mainly in the Kresy Wschodnie, the lands of
Belarus and western Ukraine once ruled by the Polish-Lithuanian
Commonwealth. He adds that this same noun bal~aban also
appears in dialect meaning "potato."
Alexander Beider also mentions this name in his
Dictionary of Jewish Surnames from the Kingdom of Poland,
saying it comes from the Ukrainian noun balaban, a kind of
falcon. He says the term bal~aban is also used in Polish to
mean "duffer, muff, oaf, lout; potato." Finally he says in
Russian balaban means "chatterer; stupid fellow."
So the name as used by Jews has the same basic meaning as as when
used by Christians, but it can also refer to an ancestor who was an
oaf or a big-mouth or not too bright.
To sum up, as with many words from which
surnames derived, there isn't a single, clearcut derivation for Bal~aban.
The primary meaning is as a term for a kind of falcon, encountered
mainly in Belarus and western Ukraine; that's the first association
I would consider in regard to the name's meaning. In some areas the
dialect meaning of "potato" might also apply. Tthat same
basic term has also been used in dialect in a more colloquial sense
as a term for a rather stupid fellow, one who was an oaf or a
big-mouth.
The only way one might establish for sure which
association applies in the case of a given Bal~aban family is by
tracing the family history as far back as possible. Sometimes this
will uncover additional information that will shed light on exactly
when and how and why a specific name came to be associated with a
specific family. I cannot do that kind of detailed research for you;
all I can do is tell you the meanings this name can have. But with
any luck perhaps you will succeed in establishing which of those
meanings applied to your Bal~aban ancestors. My guess is it will
come from the Belarusian/Ukrainian term meaning "falcon,"
but without more information that is simply a guess.
==========
BARABASZ
To: Jim Tomaszek <jtomaszek@ameritech.net>
> I came across your excellent web site
and found my last name
> - or a derivative of it, but could not
find my grandmother's
> maiden name, Barabasz.
Barabasz (pronounced roughly “bah-RAH-bahsh”)
is a fascinating name. It's not as rare as one might think. As of
1990 there were 1,727 Polish citizens by this name, living all over
the country, with the largest numbers in the following provinces:
Bielsko-Biala 168, Katowice 123, Pila 140, Tarnow 136. So the name
is found all over the country, and is not concentrated in any one
area, although it tends to show up more often in the southcentral to
southeastern part of the country than elsewhere.
Polish surname expert Kazimierz Rymut mentions
it in his book Nazwiska Polaków [The Surnames of Poles]. He
said it appears in Polish records as early as the 13th century, and
is simply the Polish version of the Biblical name Barabbas.
It comes from an Aramaic expression meaning literally "father's
son," and some Biblical scholars think it was an invented or
figurative name.
As for how and why a Polish Catholic could end
up with such a name, there are several possibilities. We find quite
a few names from the Bible of Hebrew or Latin origin that seem kind
of inappropriate. It may just be that people figured any name they
heard only in church was holy and therefore fit for a Christian. Or
it could be someone wanted to go by this name because he identified
with Barabbas as a sinner who didn't deserve mercy and was saved by
the unjust murder of Jesus -- a person steeped in Christian piety
and humility might come to think this way.
Another theory -- one that strikes me as
particularly plausible -- is that people with odd names such as Pil~at
(Pilate) and Barabasz may have been called that because at
some point they played these characters in one of the church
morality plays sometimes put on to teach the people their Bible and
instruct them in Christian virtues. A Passion Play would be a
popular sort of amateur theatrical, and a character who played
Barabbas might very well end up with that as a nickname. To me, this
explanation seems the only plausible way to account for pious
Catholics bearing the name of Pilate, who sentenced Christ to
execution, or Barabbas, a thug who was set free in Christ’s place.
Still, as I said, you run into lots of odd
names from the Bible, such as Betlej (from Bethlehem) and Jordan
(from the river) -- it may well be people figured "If it's
in the Bible it's a good enough name for me." And some of them
may not have understood the Scripture they heard in church well
enough to realize Barabbas wasn't exactly a good guy! So about all
we can say for sure is, the name means "Barabbas," and
suggests that at some point people must have figured this was an
appropriate name for an ancestor -- as to exactly why, we can only
speculate.
==========
BIEN~KOWSKI - BINKOWSKI - BIN~KOWSKI
To: David Binkowski <dcbinkowski@ameritech.net>
> Being brief, I have a name that I've
had trouble locating
> information about. Last name: Binkowski
> I've recently become fascinated with my
polish ancestry,
> polish history, etc. There is alot I
didn't know about it,
> and its not what I expected !
In Polish Binkowski can be spelled
usually spelled with a plain N or with an accent over the N, which I
represent online as N~. Both Binkowski and Bin~kowski are
pronounced roughly "bean-KOFF-skee," but the first
syllable in Binkowski sounds a little closer to English
"bin," whereas the first syllable in Bin~kowski
sounds a little closer to "bean." But it's a pretty subtle
difference, one Poles hear easily but foreigners often miss.
Polish surname expert Kazimierz Rymut mentions
both names in his book Nazwiska Polaków [The Surnames of
Poles]. In origin both names began as variants of Bien~kowski,
which means little more than "kin of little Ben" or
"one from the place of little Ben," where Benk- or Bienk-
or Bin~ko- come from nicknames or short forms of the
first names Benjamin or Benedykt (Benedict). Surnames
in the form X-owski are especially likely to refer to places
with which the family was associated at some point centuries ago; if
they were noble, they owned an estate with a name beginning with the
X part, and if they were peasants, they lived and worked there. So
in effect Bin~kowski means "one from Bi[e]n~ki" or
"Bi[e]n~kow" or "Bi[e]n~kowo" or "Bi[e]n~kowice."
There are quite a few places with these names, and the surname alone
gives no clue which one a specific family came from. Only
genealogical research might help you pin down which of those places
the name refers to in your family's case.
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland), there were 3,419
Polish citizens named Bin~kowski. The largest numbers lived
in the following provinces: Warsaw 448, Lodz 290, Plock 251, Radom
734, and Wloclawek 209. Unfortunately I don't have access to further
details such as first names or addresses, so I can't tell you how to
find that info. Basically, this data tells us the name is found all
over Poland, with no significant concentration in any one area.
There were 3,375 Polish citizens named Binkowski.
They lived all over the county, with the largest numbers in the
following provinces: Bydgoszcz 212, Czestochowa 121, Gdansk 129,
Kalisz 127, Katowice 257, Kielce 306, Leszno 132, Lodz 273, and
Poznan 337. Basically, this just tells us the name is found all
over, with no particular concentration in any one area, though it
shows up most often in central to western Poland.
==========
DE~BIN~SKI - DEMBIN~SKI
To: David Dembinski <dave@davedembinski.com>
> Going from the information at your
entry on Debowski/Dembkowski
> (http://www.polishroots.org/surnames/surnames_9.htm#DEBOWSKI),
> I'm
guessing that my own surname of Dembinski carries essentially
> the same meaning (any differences
between -in and -ow notwithstanding),
> though I'd certainly appreciate any
thoughts to the contrary.
> Beyond that, I simply wanted to thank
you for providing an
> accessable and excellent resource.
You're basically right -- the surname refers to
a place name which ultimately comes from the word for
"oak." So either Dembowski or Dembin~ski means
"one from the place of the oaks." The Polish word for
"oak" is da~b with the nasal vowel written as an a
with a tail under it and pronounced usually much like
"own," but before a b or a p it sounds more
like "om." When endings are added that nasal a
usually changes to a nasal e, written as an e with a
tail under it and pronounced more like "en" or "em."
Online we use a~ and e~ to stand for those letters
because you can't see the actual Polish letters unless you
reconfigure your system to support use of the Central European
character set, which is more trouble than it's worth.
Since -e~b- sounds like "emb,"
names with that letter combination are often spelled -emb-.
So even in Poland you often see this name spelled either De~binski
or Dembin~ski (with an accent over the n in both
cases). They're pronounced the same, roughly "dem-BEAN-skee."
As you research, keep both spellings in mind -- the same family
might appear in one record as Dembin~ski, in another as De~binski.
As I said, De~binski/Dembinski and De~bowski/Dembowski
both mean essentially "one from the place of the
oaks." The difference is in the name of the places referred to.
De~bowski/Dembowski refers to places named De~bów
or De~bowo, whereas De~bin~ski/Dembin~ski refers
to places named De~bno, De~bina, De~biany, and so forth. They
all mean roughly the same thing, "place of the oaks," but
as you can see, there are several different ways of saying that in
Polish.
The problem is, there are quite a few villages
in Poland with the names De~bno, De~bina, De~biany, and so on. From
the surname alone there's no way to tell which one your particular
family came from. Only genealogical research into your family's
history might uncover facts that would shed light on that. If you
trace your family back to a particular village, that might let you
make a connection with a nearby place named De~bno or De~bina or
whatever. But that's only possible if you can pin down exactly where
in Poland the family came from -- and of course I don't have the
resources to do that for you.
But you may succeed in doing it!
As of 1990, according to the best data
available (the _Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych_,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland and is now online as a
searchable database at http://www.herby.com.pl/herby/indexslo.html),
there were 3,612 Polish citizens named Dembin~ski. They lived
all over the country, with the largest numbers in the following
provinces: Poznan 683, Bydgoszcz 344, and Torun 339. Unfortunately I
don't have access to further details such as first names or
addresses, so I can't tell you how to find that info.
This data shows there is some concentration of
this name in west-central to northwestern to north-central Poland.
Still, it's not enough to shed any real light on exactly where a
given Dembinski family might have come from.
There were also 3,648 Poles who used the
spelling De~binski. The largest numbers lived in the
following provinces: Warsaw 328, Lublin 305, and Konin 293. This
spelling is a spread a little more evenly over the whole country
than Dembin~ski, with less of a concentration in any one
area.
==========
JASIONOWSKI
To: Steve Kendall <Skndl@aol.com>
> A month ago I discovered that one of my
grandfather's
> cousins was from Lomza. He was a catholic priest and I think
> he was ordained there. That was the
only clue to my grandfather's
> origins that I had after 20 years of
searching. The cousin's name
> was Jasionowski. Is that an important name in Lomza?
Jasionowski is pronounced roughly
"yah-sho-NOFF-skee." As of 1990, according to the best
data available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce
uzywanych, "Directory of Surnames in Current Use in
Poland," which covers about 94% of the population of Poland and
is now online as a searchable database at http://www.herby.com.pl/herby/indexslo.html),
there were 996 Polish citizens by this name. The largest number,
449, lived in the northeastern province of Suwalki, which is north
of Lomza province. 71 Polish citizens lived in Lomza province, and
another 71 lived in Warsaw province. So while this name is found all
over Poland, it is most common in the northeastern part of the
country. It sounds as if your Jasionowskis come from the general
area where the name is most common, although the really big numbers
show up a little north of Lomza.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut
mentions this name in his book Nazwiska Polaków [The
Surnames of Poles]. He says it can refer to a number of different
villages with names such as Jasionów, Jasionowa, and
Jasionowo. Those places, in turn, take their name from jesion,
"ash tree," so that their names mean "[place] of the
ash trees" and Jasionowski can be interpreted as meaning
"one from the place of the ash trees." But in most cases a
Jasionowski family got that name because it came from a place with a
name beginning Jasion-. What that place name meant was
incidental to the surname's development.
If your relative was a priest, that could be a
valuable lead. Priests have always enjoyed a position in high regard
in Poland, and the Church tends to keep detailed records regarding
them. You might find it worthwhile to write to the Diocese of Lomza
(if at all possible, have someone translate your letter into Polish)
-- say you're a relative of a priest and ask if they can give you
any information on him. Here's the mailing address:
Kuria Diecezjalna
18-400 Lomza
ul. Sadowa 3
POLAND
They also have an e-mail address, Kuria@lomza.opoka.org.pl.
I have no idea whether an e-mail would get an answer, especially if
it's in English. But I don't see how it would hurt to try. The
priest in charge of correspondence may ignore your note; then again,
he may say, "Oh, I'll be glad to help the relative of a brother
priest!" You never know till you try.
One last thing I would mention in regard to
Lomza. The Polish Genealogical Society of Connecticut and the
Northeast has a lot of members with roots in that area, and has done
more work than anyone else I know to develop resources for that
region. You might find it worthwhile to join. If you want to learn
more, their Website is at www.pgsctne.org.
==========
KURZYDL~O
To: Deanna Kurzydlo <Deputy836@aol.com>
> Sir, I was unable to locate my family
name of Kurzydlo.
> I am told we originated either in
Poland or Austria. Any help
> you might be able to give would be
greatly appreciated.
This is a Polish name -- if the family lived in
"Austria," most likely they lived in that part of the
former Polish-Lithuanian Commonwealth that Austria seized during the
Partitioning of Poland. It was called Galicia and consisted of what
are now southeastern Poland and western Ukraine. When a Pole is said
to have come from "Austria," that's what it usually means
-- he lived in southeastern Poland or western Ukraine, but at the
time that area was ruled by the Austrian Empire (roughly 1815-1918).
The l in Kurzydlo is not plain l,
but the Polish l with a slash or crossbar through it; online
we use l~ to stand for that letter. Kurzydl~o is
pronounced roughly "koozh-ID-woe."
Prof. Kazimierz Rymut's book Nazwiska Polaków
[The Surnames of Poles] lists this name among those coming from the
basic root kurz-, "dust." But he specifically
mentions that the name Kurzydl~o appears in records as early
as 1401, and is from the dialect term kurzydl~o,
"decayed wood used to smoke bees away while collecting
honey." So apparently when you wanted to collect honey from
beehives, you used a kurzydl~o to help smoke the bees out. An
ancestor would probably have been called by this name because he
collected honey and used this kurzydl~o to do it.
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland and is now online as a
searchable database at http://www.herby.com.pl/herby/indexslo.html),
there were 876 Polish citizens named Kurzydl~o. The largest numbers
lived in the following provinces: Krakow 135, Tarnow 133, and
Katowice 99. Unfortunately I don't have access to further details
such as first names or addresses, so I can't tell you how to find
that info.
This data tells us the name is found all over
Poland but is most common in the southcentral to southeastern
region, near the cities of Katowice and Krakow and Tarnow.
==========
ORLOSKY - ORL~OWSKI
To: MaryAnn <leaton1@cfl.rr.com>
> I just read your web site with great
interest. My grandfather's name is
> Olosky or perhaps Orlosky.
I am doing genealogy and would be
> interested in knowing what the name
means and anything else you
> can provide.
Well, Poles don't use the spelling -sky
-- Polish spelling rules say it's always -ski, never -sky.
So we know from the start the name is not spelled correctly. Also,
relatively Polish names end with -oski. Usually that's a
variant of names ending -owski. So odds are we're talking
about either Olowski or Orl~owski (using l~ to
stand for the Polish l with a slash through it, which sounds
like our w).
Both those names are possible, but one is far
more likely than the other. Orl~owski means "one from
Orl~ów or Orl~owo" and as of 1990 there were over 21,000
Polish citizens by that name, living all over the country. Olowski,
however, is extremely rare. So the numbers suggest you probably are
talking about Orl~owski. That surname refers to a family
connection at some point centuries ago with any of some 20 places
with names beginning Orl-, from the Polish word for
"eagle."
As I said above, Orl~owski in Polish is
spelled not with plain L, but rather with the Polish hard l
written with a slash through it and pronounced much like our W.
Orl~owski sounds like "oar-WOFF-skee," but in
everyday talk it often sounds more like "oar-WOSS-kee,"
which would be spelled phonetically as Orl~oski. Then when
people by that name came to a country where no one knew anything
about how to spell Polish names, the -ski could easily be
changed to -sky.
I can't say for sure that's the name you're
looking for, because I don't know any more about your ancestors than
you know about mine. It's possible the name was something quite
different and was changed drastically when your ancestors came to
this country. I've seen Niedzialkowski turned into Coskey,
and Indykiewicz turned into Endecavagh -- God only
knows what Olosky or Orlosky might have been!
But if you want my best guess, I'd say it was Orl~owski,
which means literally "of the eagle's _," where the blank
is filled in with something so obvious it didn't have to be spelled
out -- usually "kin" or "place." So Orl~owski
can mean simply "kin of the eagle," referring to an
ancestor who was nicknamed Orzel~ (the eagle). But most often
names in the form X-owski refer to a family connection with a
place that had a name beginning with the X part. So "one from
Orl~ów or Orl~owo or Orl~owicze" generally will turn out to be
the right interpretation.
But that still leaves more than a dozen places
the name could refer to. The only way to find out which one your
ancestors might have come from is through tracing the family history
back in the records, generation by generation, till you find
something spelling out the facts. At that point it may become
possible to trace the family back to the exact place they left from
in Europe; and at that point it may be possible to connect them with
a specific one of those places with names beginning Orl~ow-.
==========
POKRYFKA - POKRYWKA - POKRYWKO
To: <slugbug@provide.net>
> My last name is Pokryfky. It is
pronounced PO-KRUF-KA. It
> derives from the Russian-Polish border
area. If you could
> find any information on my last name it
would be greatly
> appreciated.
The closest match I can find in Polish is the
name normally spelled Pokrywka. In Polish t is pronounced
roughly "poke-RIFF-kah." It is sometimes spelled
phonetically as Pokryfka, and a variation ending with -o
rather than -a is sometimes seen, Pokrywko. But these
are both just rare variants of this name, the standard form of which
is Pokrywka. The name would not be spelled Pokryfky by
Poles because Polish spelling rules say k can never be
followed by y, only by i. And none of my sources
mention either Pokryfki or Pokryfky. So I wll proceed
on the assumption that the closest match I could find, Pokrywka,
is the name you're looking for. (If it is not, I can't help you.)
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych, "Directory
of Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94%
of the population of Poland and is now online as a searchable
database at http://www.herby.com.pl/herby/indexslo.html),
there were 1,772 Polish citizens named Pokrywka. The largest
numbers lived in the following provinces: Zamosc 352, Przemysl 286,
Poznan 196, and Rzeszow 163. Unfortunately I don't have access to
further details such as first names or addresses, so I can't tell
you how to find that info.
This data indicates that the name is found all
over the country, but is most common in eastern Poland, along the
current border with Ukraine -- but the Zamosc area, in particular,
used to be included in Russian Poland back when much of Poland was
seized and ruled by the Russian Empire. Obviously I have no way of
knowing exactly where your ancestors came from; but it appears to me
this name is most common in an area that might be consistent with
the information you have.
There were 13 Polish citizens in 1990 who
spelled it Pokryfka, all living in the province of Gdansk. 45
spelled it Pokrywko, with 25 in Warsaw province and 15 in
Gdansk province. But as I say, those are rare variants of Pokrywka,
of no particular independent significance.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut
mentions these forms of this name in his book Nazwiska Polaków
[The Surnames of Poles]. He says Pokrywka appears in records
as early as 1652 and comes from the noun pokrywka, which
means "small lid, cover." Presumably it began as a
nickname for an ancestor whom people, for some reason, associated
with lids or covers. It's hard to say exactly why -- nicknames are
often very inventive, and may make perfect sense if you were there
at the time and knew how they got started, but otherwise may be very
hard to figure out.
That's the best match I can find in my sources.
I'm afraid the only way you may learn more is by tracing the family
history in records, a process that may confirm the name's spelling
and tell you more about exactly where the family came from. But
without far more detailed information, this is all I can tell you. I
hope it's some help, and wish you the best of luck with your
research.
==========
SAPUTA
To: Jim Tomaszek <jtomaszek@ameritech.net>
> I came across your excellent web site
and found my last name,
> but could not find my
great-grandmother's maiden name,
> Saputa. It doesn’t sound very
Polish to me. Could you help?
The variety of Polish surnames is something
that overwhelms people when they first start studying the subject.
There are literally hundreds of thousands, including many that don't
"sound Polish."
Saputa is pronounced roughly "sah-POO-tah."
As of 1990 there were 121 Polish citizens by this name, with the
majority, 83, living in the province of Zamosc, in the southeast by
the border with Ukraine. The rest were scattered in tiny numbers all
over the country.
Prof. Rymut mentions Saputa in his book,
saying names beginning Sap- usually come from the root seen
in the verb sapac', "to wheeze, breathe heavily,"
and in the archaic noun sap, "a hissing, sibilant sound." Saputa probably began as a nickname for an
ancestor who wheezed or had trouble breathing.
==========
SKE~DZIEL - SKENDZEL - SKIENDZIEL -
SKIE~DZIEL - SKINDZIEL
To: renee@eotitle.com
> I have been searching without success
for the name Skendzel,
> may be a different spelling than from
poland.
Well, getting the correct spelling is pretty
important for Polish surnames, because there are literally hundreds
of thousands of them, and many differ from others by a single
letter. So if you're one letter off, you may be talking about a
completely different name.
To get an idea of what names might be relevant,
I went to a Website with a searchable database of surnames borne by
Polish citizens as of 1990:
http://www.herby.com.pl/herby/indexslo.html
You can use wild cards * for any number of
letters and ? for a single letter. So I searched for SK*DZ*L, which
should return all names that fit the basic pattern of this one.
Sometimes that works well, sometimes it brings back too many
possibilities. In this case it worked fairly well: almost all the
names that came back were clearly variations of the same basic name,
with various spellings and sometimes with endings such as -ewski
added.
Of those names, the ones relevant to your
question are Ske~dziel (using e~ to stand for the
Polish nasal e with a hook under it), Skiendziel, Skie~dziel,
and Skindziel. The rest of the names are either formed from
these, or from some completely different root.
There were 3 Polish citizens named Ske~dziel
(pronounced roughly "SKEN-jell"), all living in the
northeastern province of Suwalki. There were 41 named Skiendziel (pronounced
roughly "SK'YEN-jell"), with 27 in Suwalki province and
the rest scattered in tiny numbers all over. There were 8 named Skie~dziel
(pronounced the same as Skiendziel), all in Suwalki
province. And there were 3 named Skindziel ("SKIN-jell"),
all in Suwalki province.
So this name can be spelled several ways, but
they all are pronounced very, very similarly. And they all show most
often near Suwalki, in the northeastern corner, next to the border
with Lithuania.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut
mentions these names in his book Nazwiska Polaków [The
Surnames of Poles]. He says they all come from the Lithuanian name Skindelis,
pronounced roughly "SKIN-dell-iss." He does not say what
that name means.
So I checked in the 2-volume Lietuviu
pavardziu zodynas, ed. Aleksandras Vanagas, Vilnius, "Mokslas,"
1989. It discusses the Lithuanian surname Skindelis, saying
it is likely to come from the Lithuanian noun skindelis,
"rag, bit of torn clothing." As a personal name this could
obviously have begun as a nickname for one dressed in rags, or a
ragman, or something along those lines.
To sum up, this name can be spelled several
ways, but they all sound more or less the same, close to
"SKIN-jell." The name is concentrated in the Suwalki
region, right by the border with Lithuania. That makes sense -- the
name is clearly from a Lithuanian word meaning "rag." We
often see a mixture of names near the borders, so that Polonized
versions of Lithuanian names are common near the Polish-Lithuanian
border. This name suggests an ancestor was probably of Lithuanian
descent, and perhaps dressed in rags or sold or collected rags.
==========
STOLARSKI
To: Christopher R. Stolarski <crstolarski@yah00.com>
> I’ve recently become interested in
the etymology and history of my
> Polish surname, Stolarski. While Web searches turn up
> far more Stolarskis than I could have
ever imagined, it still doesn’t
> seem as “universal” as Kowalski or
Lewandowski. In fact,
> I grew up in Milwaukee, Wis., but
recently moved to Indianapolis,
> where the Polish population seems
almost non-existent by
> comparison.
In Polish Stolarski is pronounced much
like a combination of the three English words
"stole-ARE-ski," with the accent on the second syllable.
By Polish standards it is a moderately common
name. As of 1990, according to the best data available (the Slownik
nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych, "Directory of
Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of
the population of Poland and is now online as a searchable database
at http://www.herby.com.pl/herby/indexslo.html), there were
6,850 Polish citizens by this name (including females who bore the
feminine version Stolarska). They lived all over the country,
with the largest numbers lived in the following provinces: Warsaw
990, Czestochowa 585, Katowice 674, Kielce 361, and Lodz 308.
Basically, a family by this name could come from practically
anywhere in Poland.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut
mentions this name in his book Nazwiska Polaków [The
Surnames of Poles]. He says its first known appearance in records
occurs in 1631, and it comes from the adjective stolarski,
from the noun stolarz, a term for one who worked with wood.
The dictionary gives "joiner, carpenter" as the English
equivalents. In most cases we'd expect the name Stolarski
began as a way of referring to the kin of the joiner. This explains
why the name is not concentrated in any one area -- it could get
started anywhere people spoke Polish and there were guys who made
their living as woodworkers.
==========
SZCZODRUCH
To: Fred Szodruch <Szodruch@aol.com>
> My grandfather was born 1879 in a
parish called Mierunski
> near Olecko. On varius Documents his
name is spelled:
> Szczodruch. My roots can be
followed back in this area to
> early 1700's!
> Close to Suwalki is a "spot on the
Map" Called Szczodruchy
> near Raczki.
> Has my name a connection to this place?
I don't have the resources to research the
origin of that place name, so I can't tell you for sure. But my
guess is that the name of the place may come from your surname. I
suspect it was called that because it was the place of the
Szczodruchs.
One reason I say that is because of data on the
surname's frequency and distribution. According to a database with
data from 2002 on surnames of Polish citizens, there were 98 named Szczodruch.
The database gave this breakdown of where they lived by province and
county:
Dolnoslaskie
province, Wroclaw county: 1 male
Kujawsko-Pomorskie
province, municipal Torun county: 2 males, 1 female
Mazowickie
province, Warsaw county: 3 males, 2 females
Wielkopolska
province, Kolo county: 2 males, 1 female; Poznan county 1 female
Podlaskie
province, Suwalki county: 3 males, 1 female; municipal Bialystok
county, 1 female; municipal Suwalki county, 9 males, 8 females
Gdansk
province, municipal Gdansk county: 1 female
Warminsko-Mazurskie
province, Elk county: 3 males, 2 females; Lidzbark Warminski county,
2 males, 3 females; Olecko-Goldap
county, 18 males, 20 females; Olsztyn county: 1 male; Goldap county,
8 males, 5 females
The numbers relevant here are the ones for
Podlaskie province and Warminsko-Mazurskie province, since the area
where Szczodruchy is located is very near the border, and
Mieruniszki is in Suwalki county of Podlaskie province. The numbers
for Suwalki and municipal Suwalki county are 12 males, 9 females,
for a total of 21. The numbers for Warminsko-Mazurskie province,
Olecko-Goldap and Goldap counties, the ones closest to Szczodruchy,
total 26 males and 25 females, for a total of 51. Put those all
together and you account for 72 of the 98 Polish citizens named
Szczodruch. That's a high concentration to find in one pretty
limited area.
So while I can't be certain, my guess is that
the village of Szczodruchy was named for Szczodruchs who lived in
that area. (Incidentally, there's another Szczodruchy near Lomza,
also in northeastern Poland but a little farther south).
Another reason I think this is because Szczodruch
makes sense as a name for a person, with Szczodruchy being
a place name subsequently derived from Szczodruch. I say that
because Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut mentions Szczodruch
in his book Nazwiska Polaków [The Surnames of Poles]. He
says it comes from the adjective szczodry, which means
"generous, munificent." The -uch ending is used for
affectionate diminutives, so that Szczodruch probably
developed as a nickname for an ancestor, "little generous
one." Common sense suggests this would be applied to a person
rather than a place. Then once that ancestor's name came to be
associated with his descendants, it would make sense that the area
where they lived would come to be called Szczodruchy, as a
short way of saying "the place where the Szczodruchs
live." Place names derived from personal names -- typically the
name of one who owned or founded a village or settlement there at
some point -- are very common in that part of Poland.
Incidentally, the surname Szczodruch would
be pronounced roughly "SH'CHODD-rook," except the final
sound isn't a k, but more like the guttural ch in
German "Bach."
Now what I've told you is my intepretation of a
number of facts. I think it is very likely your ancestors were named
Szczodruch, and the place they lived came to be called Szczodruchy.
==========
SZKLAR - SHKLAR
[name and address withheld by request]
> I would very much appreciate receiving
your comments on my analysis of
> the origin and meaning of my surname --
Shklar.
> The polonized spelling of this name is Szklar
... My father,
> a Ukrainian, was born in 1913 and was
an immigrant from
> the western Ukrainian province of
Galicia, which of course
> used to be part of the
Polish-Lithuanian Commonwealth
> and, later, Poland.
> As far as I can tell, the root of this
name derives from the noun
> szkl~o in Polish (sklo in
Ukrainian) which means "glass", or from
> szklanka in Polish (skl'anka
in Ukrainian) which means "drinking
> glass".
> Thus, Shklar or Szklar
(and their common variants Sklar, Skliar, etc.)
> would mean "glassmaker" or
"he who works with glass".
> This may also be the origin of the
surname Glassman, which would be
> the literal translation of "Shklar"
into English.
You don't need my help -- you've figured it out
perfectly. This name does indeed come from a noun meaning
"glassmaker," created by adding the suffix -ar[z]
to the root seen in Polish szkl~o and Ukrainian sklo,
"glass." As you know, the form of that noun meaning
"glassmaker" varies slightly in different Slavic languages
-- in Polish it is Szklarz, in Ukrainian Shkliar (as
we would render it in our alphabet, but it would often be simplified
in English to Shklar or even Sklar). It's the same
word, allowing for slight differences due to linguistic preferences,
such as the Polish tendency to turn -r into -rz. And
it suggests an ancestor was a glassmaker.
Your information on your father confirms what
the form of your name suggests -- that in your family's case the
relevant language of origin is Ukrainian. Poles hearing the
Ukrainian name would tend to spell it Szklar. Only if the
name was further Polonized would it become Szklarz. The fact
that the final -r persists indicates it retained its
Ukrainian form and was not Polonized, except for the orthographic
rendering of the Cyrillic origin in the Roman alphabet by Polish
phonetic values.
On the other hand, the presence of the initial sh
sound, rather than the simple s of standard Ukrainian,
suggests to me that it developed in western Ukraine, near the border
with Poland, simply because that's the area where linguistic
influences tend to mix and mingle. You might say the
"pure" Ukrainian form would have plain S-, not
Sz-; the fact that it is Sz- hints at a Polish influence,
which is more likely the nearer you come to the Polish-Ukrainian
border. It's interesting that S- has been Polonized to Sz-
but the final -r has remained intact.
Still, my Ukrainian-English dictionary does
include shkliar as a Ukrainian word; and it's risky trying to
make too much of the form of one phoneme. All we can do is talk
about probabilities -- you'd expect a name with Szkl- rather
than Skl- to indicate a Polish influence on the name, and
odds are that would happen in areas where Poles and Ukrainians mixed
to a considerable extent. But you can never tell what circumstances
may arise and affect the form of a name in ways you don't expect.
Unfortunately, there's not a lot more one can
say. With some names there is some particular feature that allows
you to deduce something about the family's origin. In this case, all
we can tell from the name alone is that your family was Ukrainian
and an ancestor was a glassmaker, and perhaps came from near the
Polish-Ukrainian border. The only way to learn more is through
research into the history of the specific family in question.
If you're interested, you can see data on the
frequency and distribution of names beginning Szklar- in
Poland as of 1990. The Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce
uzywanych, "Directory of Surnames in Current Use in
Poland," which covers about 94% of the population of Poland, is
now online as a searchable database at http://www.herby.com.pl/herby/indexslo.html).
You could go to that page, input SZKLAR in the search box, and click
on "Szukaj." You'll get data on every name in the database
beginning Szklar-.
It's not directly relevant to you, of course,
because this data covers only Poland's current borders, whereas your
family came from what is now Ukraine. Unfortunately, so far as I
know, no such data is available for Ukraine. The data for Poland may
be of no use to you whatever; but sometimes it is worth a quick
look. If you are interested in seeing that data, and would like a
little help reading it, I wrote an article on the subject in an
issue of Gen Dobry!, the free e-zine of PolishRoots (R),
available here:
http://polishroots.org/gendobry/GenDobry_vol3_no8.htm
To sum up, I haven't really told you anything
-- I just confirmed what you'd already figured out for yourself. But
if you've figured that much out, I think you have an excellent
chance of learning more through your research. Good luck!
==========
WIE~CL~AWEK
To: Stefanie Wieclawek <outofhunk@mac.com>
> If your schedule permits, I wonder if
you may be able to provide any
> information regarding the surname Wieclawek.
Wieclawek is tough because it uses two
of the letters Poles use that we don't -- and the only way to see
them is to reconfigure your system to support the Central European
character set, which is more trouble than it's worth most of the
time. These letters are the nasal vowel written as an e with
a tail under it and pronounced much like "en," and the
hard l with a slash or crossbar, pronounced much like our
"w." Online we use e~ and l~ to stand for
those letters because the tilde shows up consistently on all
systems, and at least it lets us indicate reliably that we are
talking about the nasal e and the hard slash-l, not
plain e and soft l.
So online we write it as Wie~cl~awek --
but of course in Polish there are no tildes, just a hook under the e
and a slash through the l. This name is pronounced roughly
"v'yents-WAH-veck."
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland and is now online as a
searchable database at http://www.herby.com.pl/herby/indexslo.html),
there were 574 Polish citizens by this name. The largest numbers
lived in the following provinces: Warsaw 48, Katowice 97, Kielce 89,
and Nowy Sacz 48. Unfortunately I don't have access to further
details such as first names or addresses, so I can't tell you how to
find that info.
This data indicates the name is found all over
the country, with some concentration in southcentral Poland, but not
to the extent it provides a real lead as to where a given
Wie~cl~awek family might have come from.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut
mentions this name in his book Nazwiska Polaków [The
Surnames of Poles]. He says it appears in records as early as 1559,
and comes from an ancient Slavic given name that is not well known
in the West -- most of us have heard of it only in its Latin form,
by way of the Christmas carol "Good King Wenceslaus."
In Polish it appeared originally as Wie~cesl~aw and later Wie~cl~aw,
but later under Czech influence it was simplified to Wacl~aw.
In Czech it's Vaclav (you may have heard of the playwright
and former president of the Czech Republic, Vaclav Havel). The name
comes from ancient Slavic roots meaning "more" and
"fame, glory." So it began as a name parents gave their
child as a name of good omen or self-fulfilling prophecy, as if to
say "May he live to gain more fame and glory than anyone
else!" That's probably how it was originally understood -- but
before long people forgot what it meant and just used it because
they liked the sound of it.
The same basic Indo-European tradition lies
behind all kinds of names used by Europeans, from German Friedrich
("peace" + "rule"), Greek Alexandros
("defender" + "men"), and so on. It wasn't just
the ancient Slavs who did it. Many of the most popular names in
European countries trace their origins to ancient two-part names
that date back to pagan times.
Anyway, we may not be familiar with the name Wie~cl~aw,
but it's an older form of a name very popular among modern Poles, Wacl~aw
(pronounced roughly "VOTTS-woff"). The -ek part in Wie~cl~awek means
"little," so that surname means literally "little
Wie~cl~aw." But very often that diminutive was understood to
mean "son of," so that we can probably interpret Wie~cl~awek
as meaning "son of Wie~cl~aw." So basically this
surname just indicates you had an ancestor named Wie~cl~aw.
==========
WOJTAS
To: Sandra Wojtas <eswojtas@i-star.com>
> I don't know if you can help explain
the name of Wojtas
> to me. I know that my husband relitives all came from Poland.
> Particularly the town of Krakow comes
up. I am trying to find
> some records for the town so I can
direcltly write for them.
> But, at this time, I would love to know
what Wojtas means.
In Polish Wojtas is pronounced roughly
"VOY-toss." As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland and is now online as a
searchable database at http://www.herby.com.pl/herby/indexslo.html),
there were 6,555 Polish citizens named Wojtas. The largest
numbers lived in the following provinces: Katowice 731,
Bielsko-Biala 624, Krakow 482, and Nowy Sacz 453. Unfortunately I
don't have access to further details such as first names or
addresses, so I can't tell you how to find that info. This data
indicates the name is found all over Poland, but with some
concentration in the southcentral part of the country.
So if Krakow keeps showing up in your research,
that's not surprising -- it's right in the area where this name is
most common.
According to Polish surname expert Kazimierz
Rymut's book Nazwiska Polaków [The Surnames of Poles], names
beginning Wojt- can come either from the noun wójt,
"local official, executive officer of a district," or from
short forms of the first name Wojciech. Endings with -s added
to name roots usually formed affectionate diminutives. Thus Wojtas
probably started outmeaning either "[kin of] the dear
little wójt" or "[kin of] dear little
Wojciech."
So your ancestors may have been related to the local
administrative official, or they may have been related to a man
named Wojciech. There is no way to tell which is true -- only
research into the family history might shed light on that.
==========
PODSEDKOWSKI
> Could you tell me something about the name Podsedkowski,
meaning
> and origin.
As I'm sure you know, in Polish the E is the nasal vowel written as
an E
with a hook or tail (ogonek) under it. The name Podsedkowski is
pronounced
roughly "pod-sent-KOFF-skee."
As of 1990, according to the best data available (the _Slownik
nazwisk
wspólczesnie w Polsce uzywanych_, "Directory of Surnames in
Current Use in
Poland," which covers about 94% of the population of Poland and
is now
online as a searchable database at
http://www.herby.com.pl/herby/indexslo.html), there were 18 Polish
citizens
by this name. They lived in the following provinces: Warsaw 1, Chelm
3,
Gdansk 5, Lódz 8, and Wroclaw 1. Unfortunately I don't have access
to
further details such as first names or addresses, so I can't tell
you how to
find that info.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut mentions this name in his
book
_Nazwiska Polaków_ [The Surnames of Poles]. He says it appears in
Polish
records as early as 1540, and refers to the name of a place with
which the
family was associated. He specifically mentions the village of
Podsedkowice
in central Poland, a few kilometers northeast of Biala Rawska
(formerly in
Skierniewice province, but since 1999 in Lódz province). I'm sure
Rymut
specifies this place because some research has definitely proved
that at
least some Podsedkowskis came from that place. Quite possibly all of
them
did -- but the only way to be sure of that would be to trace the
history of
every Podsedkowski that's ever lived, and of course I can't do that.
But I think it is very likely most or even all Podsedkowskis
originally come
from that village of Podsedkowice. The name is not very common, and
I can't
find any other place in Poland with a name that would be likely to
produce
this surname.
If you'd like to see a map showing where that village is, go to
www.pilot.pl
and type KOPRZYWNA into the box, then click on "Pokaz miasto."
This will
give you a map showing where the village of Koprzywna is, as well as
a
smaller map showing where that area is in relation to the rest of
Poland.
Podsedkowice doesn't appear on the map, but it's just west of
Koprzywna, and
just north of Biala Rawska.
==========
DRDA, DERDA, DURDA, DYRDA
> I want to find out the origin and meaning of the family
name "Drda".
> Can you help!
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut mentions this name in his
book
_Nazwiska Polakow_ [The Surnames of Poles]. He says it is one of
many
variations of a name that appears as DYRDA in Polish records as
early as
1485. He says DRDA, DERDA, DURDA, and DYRDA all come from a dialect
verb _dyrdac'_, "to go swiftly, fly, shake, be keen to do
something." The same
verb shows up in modern dictionaries meaning "to run like mad,
to scurry."
So all these names presumably began as nicknames for ancestors who
moved
very swiftly, especially with some purpose.
As of 1990, according to the best data available (the _Slownik
nazwisk
wspolczesnie w Polsce uzywanych_, "Directory of Surnames in
Current Use in
Poland," which covers about 94% of the population of Poland and
is now
online as a searchable database at
http://www.herby.com.pl/herby/indexslo.html),
there was only 1 Polish
citizen named DRDA, living somewhere in the province of Katowice in
southcentral to southwestern Poland. There were 1,291 who went by
DURDA,
3,047 by DYRDA, and 2,641 by DERDA. The largest numbers lived
in the
following provinces: _. Unfortunately I don't have access to further
details
such as first names or addresses, so I can't tell you how to find
that info.
Giving the enormous variation in spelling in records, it would not
be
surprising to see the same family called Drda in one record, Dyrda
in
another, Derda in yet another, and so on. As you research your
family, don't
overlook the other spellings, because the name may not always be
spelled
DRDA. In view of the rarity of that spelling in modern Poland, I
suspect you
will often see it spelled other ways, and some of those Dyrdas or
Derdas or
Durdas might possibly be relatives.
==========
ARTYM
To: Uschi Artym <q9520978@mail.connect.usq.edu.au>
> I was recently on the polish roots site and would like information
about the surname "Artym". I see in 1990 there were 138 Artym's in
Poland - which is not many! It was my grandfathers name and we
know nothing about his past - of which he was very secretive! Any
help about this name would be great.
Poles pronounce this name roughly "AR-tim." As you noted, as of
1990,
according to the best data available (the _Slownik nazwisk
wspolczesnie w
Polsce uzywanych_, "Directory of Surnames in Current Use in Poland,"
which
covers about 94% of the population of Poland and is now online as a
searchable database at http://www.herby.com.pl/herby/indexslo.html),
there
were 138 Polish citizens named ARTYM. They were scattered in small
numbers
all over the country, with no particular concentration in any one
area. Most
likely, however, that's due to war and other factors that have
caused people
to move around. If we had similar data from several centuries ago,
this name
would probably show up mainly in what is now eastern Poland and in
Belarus
and Ukraine.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut mentions this name in his
book
_Nazwiska Polakow_ [The Surnames of Poles]. His derivation tells why
it's
not a very common name among Poles -- it is associated more with
people
living in the lands east of Poland's current borders, in what are
now the
independent nations of Belarus and Ukraine. The name comes from
Greek, from
Arthemios, meaning "of Artemis." Names of Greek origin tend to show
up more
often among followers of the Orthodox Church, as well as the Greek
Catholic
Church -- and in both cases you're talking about Belarusians and
Ukrainians.
There are common names of Greek origin used by Poles, of course; but
because
they were followers of the Roman Catholic Church, their names tend
to come
more often from Latin or languages spoken in western Europe. When
you come
across a given name of Greek origin that's not very familiar to
people with
roots in western Europe, it's a good bet the name comes from eastern
Europe
because of an association with the Orthodox Church; and that's the
case
here.
So basically what this name tells us is that you had an ancestor
named
Artym, probably living in eastern Poland or western Belarus or
Ukraine.
People began referring to his descendants as Artym in reference to
him, and
eventually it "stuck" as a surname. More than that we can't say from
the
name alone; only detailed research into the family history might
tell you
more.
==========
CHRZANOWSKI
CHRZANOWSKI means "one from Chrzanów, Chrzanowo, Chrzanowice,"
etc. It can refer to practically any place with a name beginning
Chrzan-. Those place
names all derive from the noun chrzan, "horseradish," so that
the surname
literally means "one from/of the _ of horseradish," usually "one
from the
place of horseradish." Only genealogical research into a specific
family's
history might uncover facts that would help establish which
particular place
the surname refers to; the surname itself doesn't tell us. The idea
is, if
you can pinpoint the exact area in Poland where the family came
from, you
could then look for a nearby place with a name beginning Chrzanow-.
Chances
are decent that's the place the surname referred to originally.
This name is hard for a non-Pole to pronounce. The CH is a little
more
guttural than English H, but not quite as harsh as the "ch" in
German
"Bach." The RZ sounds like "zh" in "Zhivago," or the "s" in English
"measure." So using H to stand for the guttural and ZH to stand for
the
sound at the start of "Zhivago," the surname is pronounced roughly
"h'zhah-NOFF-skee."
As of 1990, according to the best data available (the Slownik
nazwisk
wspolczesnie w Polsce uzywanych, "Directory of Surnames in
Current Use in
Poland," which covers about 94% of the population of Poland), there
were
15,188 Polish citizens named Chrzanowski. They lived all over
Poland, with
no significant concentration in any one area; a family by this name
could
come from practically anywhere in Poland.
==========
KOLODZIEJ
> I was just wondering if there is a way to find out the
meaning/origin of
> the name Kolodziej? I did not see an entry in the list of surnames
on your
> website.
Well, originally the Website was intended to complement my book, to
give
information on names I didn't have room for in the book. KOLODZIEJ
was in
the book, so I guess that's one reason no one has asked about it
till now.
In Polish KOLODZIEJ is written with a slash through the L, which I
represent
online as L~ (because the Polish letters don't always transmit
reliably in
e-mail). So where I type L~, remember that in Polish you have an L
with a
slash, not an L followed by a tilde. KOL~ODZIEJ is pronounced
roughly
"ko-WOE-jay." As of 1990, according to the searchable database at
http://www.herby.com.pl/herby/indexslo.html (which had data on about
94% of
the Polish population as of that year), there were 26,054 Polish
citizens by
that name, living in large numbers all over the country. So by
Polish
standards it's a fairly common name.
Polish expert Prof. Kazimierz Rymut mentions KOL~ODZIEJ in his book
_Nazwiska Polakow_ [The Surnames of Poles]. He says it appears in
Polish
records as early as 1330 and comes from the noun _kol~odziej_, "a
craftsman
who makes wheels and carts." In other words, it's the Polish
equivalent of
our surname CARTWRIGHT, and simply indicates an ancestor's
profession.
==========
PALUCHNIAK
> Hello. I hope I am not contacting the wrong person. I am
trying to work
> on my Polish geneology and am just getting started. My great-
> grandfather came from Poland early 1900's. I found an envelope
with the > name "Galicia" scrawled on it. I am aware this is an
area in Poland. My
> question is, the family name is Paluchniak and I am wondering if
this was > a name that would have come from that area. I had always
thought he
> was from Warsaw. It is very difficult as most of the family who
had any
> information has passed away and I am deperate! They did settle in
> Northern Michigan when they first came here. I have tried to
figure out > the origin of the name Paluchniak as well....I can only
come up with "son > of ????".
In Polish PALUCHNIAK would be pronounced roughly "pah-LUKE-n'yock."
The CH isn't really pronounced like our K, it's more of a guttural,
like "ch" in
German "Bach." If you can pronounce it that way, that's more
accurate; if
not, "pah-LUKE-n'yock" is close.
As of 1990, according to the database at
http://www.herby.com.pl/herby/indexslo.html, there were some 49
Polish
citizens by this name (the actual number might be slightly higher
because
they were lacking data on about 6% of Polish citizens, especially in
southeastern provinces). They lived in the following provinces:
Warsaw 6,
Bielsko-Biala 5, Krakow 8, Krosno 13, Rzeszow 5, Szczecin 3, and
Wroclaw 9.
Unfortunately I don't have access to further details such as first
names or
addresses, so I can't tell you how to find that info. But there may
be a way
to get it. In the July 2000 issue of the _Polish-American Journal_,
the PAJ
Answerman suggested one can find individuals or families "by
contacting the
one office in Poland that has on file the addresses of all people
currently
living in Poland: Centralne Biuro Adresowe, ul. Kazimierzowska 60,
02-543
Warsaw, POLAND."
My understanding is that this Central Address Bureau, as we'd call
it,
contacts Polish citizens with the name in question and asks for
their
permission to give out their address. If that person says no, that's
the end
of it; but if he or she says yes, the Bureau will send you that
information,
and you can try writing to him or her, if you wish. Obviously this
is no
help if a name is scattered all over the country, or you don't know
what
area to search in. But in instances where a name is highly
concentrated in
one area, or a researcher knows exactly which area to look in, I
pass the
info along. If this Central Address Bureau does succeed in providing
you
with addresses, chances are very good those addresses belong to
relatives.
It may be worth a try.
This data makes it hard to tell where a PALUCHNIAK family would have
come
from. These days the name is scattered all over the country,
especially the
southern part. However, it is possible at one time most Paluchniaks
lived in
Galicia, which covered what is now southeastern Poland and
southwestern
Ukraine. After World War II large numbers of people from that area
were
forced to relocate westward; so it's entirely possible those
Paluchniaks
living in Wroclaw and Szczecin provinces have only been there since
about
1947. Maybe, maybe not; we just can't tell for sure. The only sure
way to
find out is by tracing the history of the family in question.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut mentions this surname in
his book
_Nazwiska Polakow_ [The Surnames of Poles]. He says names beginning
PALUCH- are usually connected with the noun _paluch_, which means
"stubby finger" or "toe" in Polish, and in Ukrainian means "thumb."
It probably referred to the son or kin of a person nicknamed
Paluchna or
Paluchno because he had stubby fingers, or something along those
lines. It's
hard to say exactly how the name was meant, because nicknames can be
very
ingenious. If you were there when they got started and were "in on
the
joke," so to speak, they may seem perfectly appropriate; if you
weren't,
they may seem very mysterious. Exactly why someone was nicknamed
Paluchna or Paluchny is hard to say; but there must have been some
kind of connection
with a stubby finger or toe or thumb, or else the name would never
have
stuck. Once that name existed, it was only a matter of time before
people
began referring to his sons or kin as Paluchniak.
In practical terms, I'm afraid this surname, like most others,
doesn't give
a genealogist much to work with. From the information available we
can't
tell for sure where a Paluchniak family came from; the data
certainly
suggests that Galicia is a plausible answer, but that still covers
way too
much ground to be very helpful. And the name itself has no
distinctive
feature that points toward any particular area.
One thing you might try is reading the info at
www.halgal.com. This is one
of the best sites on the Web for research in Galicia, and you may
find
something there that gives you a lead. Otherwise, all I can tell you
is you
need to keep digging, looking in any kind of record that might
preserve
information that would you in the right direction: census records,
military
record, parish records, naturalization papers, anything and
everything that
just might mention exactly where the family came from. That info
would be
far more helpful than anything the surname can tell you.
|