|
PARADA
> I would like to know if my Polish last name Parada is
Jewish.
It could be, but it is not necessarily Jewish. As of 1990, according
to the
best data available (the _Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce
uzywanych_,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of
the population of Poland), there were 974 Polish citizens by that
name. The
largest numbers lived in the following provinces: Bydgoszcz 50,
Chelm 128,
Katowice 70, Kielce 141, Lublin 63. Unfortunately I don't have
access to
further details such as first names or addresses, so I can't tell
you how to
find that info. This data tells us the name is found all over
Poland, with no significant concentration in any one area.
The point is, after the Holocaust, there are no exclusively Jewish
surnames
borne by more than a few dozen people, at most. If a name is borne
by more
than 900 people in modern Poland, it's certain the vast majority are
Christians. If it were a Jewish name, you might find 9 or 90 people
still
living with that name in Poland today -- but not 900!
In Polish PARADA is pronounced roughly "pah-RAH-dah" -- or
much the same way as if it were a Spanish name. Polish name expert
Prof. Kazimierz Rymut
mentions this name in his book _Nazwiska Polakow_ [The Surnames of
Poles].
He says it comes from the noun _parada_, "show, exhibition,
ceremony,
pomp" -- in other words from the same origin as our word
"parade." It is
thought to have come from Old French _parade_,
"exhibition," from _parer_,
"to embellish," from Latin _parare_, to
"prepare."
There is no reason a specific Jewish family couldn't have gone by
this name.
It's one of the many that Christians or Jews could bear -- there's
no
particular reason it has to be associated with one religion or
another. So
you can't tell the religion from the name. You'd have to research
the family
history to find information establishing that. (And, of course,
PARADA
doesn't have to be Polish; this particular name can exist in many
different
languages. But I assume you have reason to believe it is Polish in
your
case.)
==========
ADAMCZEWSKI
To: Jennifer Rockwell <bballgirlsk@hotmail.com>
> My name is Jennifer Rockwell. My maiden
name is
> Adams. I am 3rd generation born
in the United
> States. My great grandfather Joseph
Adams, moved
> his wife and two kids from Poland to
Minnesota
> and there had 4 more children. When he
moved here,
> he realized that his last name might be
too hard
> for his children to say and spell, so
he shortened
> it. There are two of the 6 children
still alive
> and neither one of them know how to
spell the last
> name my great grandfather shortened. I
was hoping
> you might be able to help. This is how
we think
> it might be spelled based off of how we
know it
> to be said.
"Adamachevski"
The most likely form is Adamczewski,
which would be pronounced roughly "ah-dahm-CHEFF-skee."
According to Polish name expert Kazimierz Rymut's book Nazwiska
Polaków [The Surnames of Poles], that name generally means
"one from Adamczewice," a village now called Adamki in
Blaszki district of Lodz province. It is also possible it might
refer in some cases to Adamczowice, in Klimontow district of
Swietokrzyskie province. Surnames ending in -ewski can come
from place names with -ew- or -ow-, as that vowel can
change very easily, especially when further suffixes are added.
So this surname refers to the name of a place
with which the family was connected at some point centuries ago. As
often happens, there's more than one place this surname could refer
to. The only way to find out which one your particular Adamczewskis
came from is through detailed research into the family history. Such
research might establish whether the family came from near Lodz, in
which case the connection with Adamki is more likely, or from the
Swietokrzyskie area, in which case Adamczowice is the more likely
connection. There might even be some other place I haven't found --
because the Adamczew- or Adamczow- part basically means
"[places] of little Adam," and thus could potentially
refer to any village or settlement owned or founded by an Adam.
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland and is now online as a
searchable database at http://www.herby.com.pl/herby/indexslo.html),
there were 5,955 Polish citizens named Adamczewski. They lived all
over the country, with particularly large numbers in the following
provinces: Bydgoszcz 312, Konin 411, Lodz 1,177, and Poznan 467.
Unfortunately I don't have access to further details such as first
names or addresses, so I can't tell you how to find that info.
That's what I consider the best match with the
name you mentioned. If you'd like to see other possibilities and
evaluate them for yourself, go to this site:
http://www.herby.com.pl/herby/indexslo.html
In the box type ADAM*WSKI and press
<Enter>. That will bring up all surnames borne by Polish
citizens as of 1990 that begin with Adam- and end with -wski,
with any combination of letters in between. That should allow you to
see the most likely matches and check if any of the others make more
sense.
If you need help understanding the data and
what the abbreviations mean, I wrote an article on the subject in
the latest issue of Gen Dobry!, the free e-zine of
PolishRoots (R), available here:
http://polishroots.com/gendobry/GenDobry_vol3_no8.htm
==========
CIESIELSKI
To:
Larry Ciesielski Jr. <larryc@unnet.com>
>Would you please give me the meaning of my surname
> Ciesielski..How long has this
name existed in
> Poland and are there still Ciesielski's
in Poland as there
> are many here in Michigan U.S.A
In Polish this name is pronounced roughly
"cheh-SHELL-skee." It's a fairly common name in Poland. As
of 1990, according to the best data available (the Slownik
nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych, "Directory of
Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of
the population of Poland and is now online as a searchable database
at http://www.herby.com.pl/herby/indexslo.html), there were
24,422 Polish citizens named Ciesielski. They lived all over
the country, with no particular concentration in any one area.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut
mentions this name in his book Nazwiska Polaków [The
Surnames of Poles]. He says it appears in records as early as 1393.
It comes from the noun cies~la, "carpenter," or
from place names derived from that noun, especially Cies~le, of
which there are a number in Poland. So the name can be interpreted
either "of the carpenter's kin" or "one from Cies~le,"
which in turn got that name because of a connection with carpenters.
==========
DZIE~GIEL
- DZIENGIEL - GENGLE - JINGLE
To: Guy Gengle <ggengle@gftforex.com>
> I am looking for information on only 1
name. Dziegiel is
> how it was written on the baptismal
records held in Tarnow.
> My great-grandfather was born in Iwkowa,
immigrated in 1903
> and changed our name to Gengle
in 1920.
In Polish this name is usually spelled Dzie~giel
-- I'm using E~ as an on-line representation of the
Polish nasal vowel written as an E with a tail under it and
pronounced much like "en." Since that nasal E sounds a lot
like "en," and since spelling of surnames has always been
inconsistent, it is not unusual to see the name spelled Dziengiel
sometimes, even in Poland. Either spelling, Dzie~giel or Dziengiel,
is pronounced roughly "JENG-yell."
I should add that in English-speaking countries
this name Dzie~giel has often been spelled phonetically as Jingle.
If you hear a Pole say it, it does sound quite a bit like our word
"jingle." So don't be too surprised if you find relatives
who spell it something like Jingle. But that would happen only in
English-speaking countries, never in Poland.
Gengle is obviously a slightly different
phonetic spelling. Pronounce the Polish word and it's easy to see
why an immigrant might say, "Well, these Americans can't seem
to spell or pronounce Dzie~giel right, so I'll spell it a way they
can handle." Or sometimes they pronounced their names and an
official wrote it down the way it sounded to him. That's how these
alternate spellings got started.
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland and is now available
online as a searchable database at http://www.herby.com.pl/herby/indexslo.html),
there were 1,565 Polish citizens named Dzie~giel. The largest
numbers lived in the following provinces: Katowice 119, Kraków 306,
and Tarnów 305. The name is found all over Poland, but is most
common in the southcentral to southeastern part of the country. Your
ancestors come from the area where it is most common, therefore.
Unfortunately I don't have access to further details such as first
names or addresses, what I've given here is all I have.
If you'd like to see the various spellings of
this name still found in Poland (though the variants are quite
rare), go to http://www.herby.com.pl/herby/indexslo.html and
type in DZI*GIEL in the box, then hit <Enter>. The list that
comes up shows all names beginning DZI-, followed by any combination
of letters, followed by -GIEL and any endings. It's an interesting
list. If you need help reading the data, I wrote an article on the
subject in the latest issue of Gen Dobry!, the free e-zine of
PolishRoots (R), available here:
http://polishroots.com/gendobry/GenDobry_vol3_no8.htm
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut
mentions this name in his book Nazwiska Polaków [The
Surnames of Poles]. He says it appears in records as early as 1570
and comes from the noun dzie~giel, the name of a plant in the
parsley family, which is called "angelica" in English.
This name suggests an ancestor was somehow
connected with that plant. Perhaps he lived in an area where it was
very common, or he/she liked to eat it or use it in cooking, or
smelled like it, or wore a bouquet of it -- there must have been
some kind of connection that was obvious to people at the time, or
the name would never have "stuck." But centuries later it
can be difficult to figure out exactly what the connection was. We
just know there must have been some reason why it made sense to
nickname a guy after this plant.
==========
DZIE~GIELEWSKI - DZIENGIELEWSKI
To: Scott <cadenceovsuffering@yahoo.com>
>My name is Scott Dziengelewski, and I have a great
> deal of curiosity about the origins of
my name. I am
> the absolute last person of my known
family, so I have
> no relatives to ask.
In Polish this name is usually spelled Dzie~gielewski
-- I'm using E~ as an on-line representation of the
Polish nasal vowel written as an E with a tail under it and
pronounced much like "en." Since that nasal E sounds a lot
like "en," and since spelling of surnames has always been
inconsistent, it is not unusual to see the name spelled Dziengielewski
sometimes, even in Poland. Either spelling, Dzie~gielewski or
Dziengielewski, is pronounced roughly "jeng-yell-EFF-skee."
(Polish spelling rules say -ge- is
wrong, it must always be -gie-, so that's why I'm spelling
the name that way. But even in Poland you sometimes see
Dziengelewski and Dzie~gelewski. These days, however, it's almost
always spelled with the I because most of the population is literate
and has learned the rules of "correct" spelling.)
I should add that in this country the names
beginning Dzie~giel- have often been spelled phonetically as Jingle-.
So don't be too surprised if you find relatives who spell it
something like Jinglewski. But that would happen only in
English-speaking countries, never in Poland.
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland and is now available
online as a searchable database at http://www.herby.com.pl/herby/indexslo.html),
there were 4,099 Polish citizens named Dzie~gielewski. The
largest numbers lived in the following provinces: Warsaw 441,
Bialystok 219, Lodz 300, Plock 455, Wloclawek 165. The name is found
all over Poland, but is more common in the central part of the
country. Unfortunately I don't have access to further details such
as first names or addresses, what I've given here is all I have.
If you'd like to see the various spellings of
this name still found in Poland (though the variants are quite
rare), go to http://www.herby.com.pl/herby/indexslo.html and
type in DZI*GIELEWSKI in the box, then hit <Enter>. The list
that comes up shows all names beginning Dzi- and ending in -gielewski,
whatever letters come between. It's an interesting list. If you need
help reading the data, I wrote an article on the subject in the
latest issue of Gen Dobry!, the free e-zine of PolishRoots
(R), available here:
http://polishroots.com/gendobry/GenDobry_vol3_no8.htm
Names in the form X-ewski usually refer
to the name of a place with which the family was connected at one
time; if they were noble, they owned it, and if not, they lived and
worked there. The place name would begin with whatever the X is, so
that in this case the surname would mean "one from Dzie~gielewo
or Dzie~giele" or some similar name. Unfortunately there are
quite a few places in Poland and the old Polish-Lithuanian
Commonwealth with names this surname could refer to. Without further
details on a specific family's history there's no way to know which
one is relevant.
This is often the case with Polish surnames.
Many refer to the name of a place the family came from, but there
are many places with names that fit. It's pointless saying "I'm
Dzie~gielewski, where is my family from?" You have to do the
research that indicates they came from a specific area, and at that
point it may become possible to hook them up with a place nearby
with a name beginning Dzie~giel-.
==========
GÓRNIAK
To:
Donna Zaworski <stumom@msn.com>
> Been doing some research on family -
not sure if Gorniak is Polish
> -
the website you reference only list 54 or so with that name in
Poland
> - of course, I can't read Polish, so I
am assuming that's what it was
> telling me.
Is that website available in English?? Appreciate it!!
No, it's not available in English. If you need
help using it, I wrote an article on the subject in the latest issue
of Gen Dobry!, the free e-zine of PolishRoots (R), available
here:
http://polishroots.com/gendobry/GenDobry_vol3_no8.htm
The name Górniak is Polish, spelled
with an accent over the O, pronounced roughly "GOORN-yock."
As of 1990 there were 8,205 Polish citizens by that name (the 54 you
found were with plain O, which was probably a misspelling --
the name would usually be spelled with the accented Ó). The
Górniaks lived all over the country, with the largest numbers in
the provinces of Warsaw, 751; Czestochowa, 555; Katowice, 556; Konin
477; Lublin, 542; and Wroclaw, 454. This just tells us the name is
common all over the country, so one cannot tell from the name what
part of Poland a given Górniak might have come from.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut
mentions this name in his book Nazwiska Polaków [The
Surnames of Poles]. He says it comes from the noun górniak,
a dialect term that can mean "mountain men" or
"miner." The root górn- means "of the
mountain," but names beginning with that root often refer to
mines. So a Górniak ancestor was probably either a miner or a
person who lived in the hills or mountains.
==========
GORZALKOWSKI
To:
Fran Gozalkowski <fran@gymopc.com>
> Our family names are Gorzalkowski,
Borkowski and Korzenewski
> [Borkowski and Korzeniewski are
dealt with in separate notes.]
Gorzalkowski in Polish is spelled with a
slash through the L, which means it is pronounced like our W. Online
we use L~ to stand for that letter because you can't see the
actual letter unless you install support for the Central European
character set, which is more trouble than it's worth. So just
remember, wherever I type L~ the actual Polish is an L with a slash
or crossbar. Gorzal~kowski is pronounced roughly "go-zhaw-KOFF-skee."
Surnames in the form X-owski mean
literally "of the X's _," where the blank is to be filled
in with something so obvious it didn't need to be spelled out --
usually "kin" or "place." So in some cases X-owski
can mean "kin of [the] X." But most often it refers to the
name of a place where the family lived at some point centuries ago,
a place name beginning with the X part, which may have various
suffixes that were detached before the -owski was added. If
the family was noble, they owned an estate there; if not, they lived
and worked there. So while X-owski can just mean "kin of
X," it generally means "one from the place of X."
There are, however, exceptions.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut
mentions Gorzal~kowski in his book Nazwiska Polaków
[The Surnames of Poles], Vol. 1, Institut Jezyka Polskiego PAN, Kraków
1999, ISBN 83-87623-18-0. It comes from the noun gorzal~ka,
"booze, hard liquor, vodka." So this surname could mean
"of the kin of the liquor guys," or it could mean
"from the place of liquor."
I cannot find any place in Poland with a name
such as Gorzal~ki or Gorzal~kowo, however; so I suspect this
particular name probably indicates that the family was involved in
distilling hard liquor -- "of the kin of the vodka guys,"
rather than "of the place of vodka." It suggests ancestors
were related to people who distilled hard liquor, especially vodka.
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland and is now online as a
searchable database at http://www.herby.com.pl/herby/indexslo.html),
there were 48 Polish citizens named Gorzal~kowski. They lived in the
following provinces: Warsaw 11, Jelenia Gora 4, Opole 5, Pila 1,
Piotrkow 19, Poznan 2, Szczecin 5, and Wloclawek 1. Unfortunately I
don't have access to further details such as first names or
addresses, so I can't tell you how to find that info.
If you wish to look at the data for yourself,
it is at this site:
http://www.herby.com.pl/herby/indexslo.html
If you need help using it, I wrote an article
on the subject in the latest issue of Gen Dobry!, the free e-zine
of PolishRoots (R), available here:
http://polishroots.com/gendobry/GenDobry_vol3_no8.htm
This data indicates that the name is scattered
in small numbers all over the country. You can't look at the name
and say, "Oh, the Gorzal~kowskis came from this area right
here." They could have come from anywhere. Incidentally, that's
how it is with most Polish surnames; very few point you to a
specific place of family origin. Even if the name refers to a place,
there's usually more than one place with a name that fits. The only
way to determine exactly where a family came from is to trace their
history as far back as possible, in hopes of uncovering info that
sheds light on the matter. The surname, by itself, usually won't
tell you.
==========
GRZE~DA - GRZENDA
To: Andrew Grzenda <agrzenda@msn.com>
> In the subject field is my last name [Grzenda].
My relatives have
> always believed it meant something akin
to farmer. A
> recent immigrant, however, stated a grzenda
is the
> ramp leading to and from a hen house.
Do you know
> the correct meaning?
Grzenda is a variation of the name Poles
spell Grze~da, using E~ to stand for the Polish nasal
vowel written as an E with a tail under it and pronounced usually
like "en." The name can be spelled Grzenda as well
as Grze~da because that's what it sounds like -- roughly like
"G'ZHEN-dah."
In Poland these days the spelling Grze~da
is much more common; as of 1990 there were 2,509 Poles by that name,
with the largest numbers in the following provinces: Warsaw 375,
Kalisz 360, Kielce 234, and Lublin 259. There were only 299 who
spelled it Grzenda, with the largest numbers in the provinces
of Warsaw (97) and Suwalki (49).
Surnames originated centuries ago, and the
modern meanings of the words they came from are not necessarily
relevant. Many words mean the same thing now that they meant
centuries ago; but you can never assume the modern meaning applies
until you've looked into the matter a little more closely.
The name Grze~da/Grzenda is mentioned in
the book Nazwiska Polaków [The Surnames of Poles] by Polish
name expert Kazimierz Rymut. He says it appears in records as early
as 1439, and come an archaic noun grze~da, "bed (as for
flowers); a bar for hanging something on (compare a chicken's
roost); a patch for chickens." Presumably it started as a
nickname, perhaps for one who had and was always tending a
flower-bed, or one somehow associated with a bar or lever, or one
always working in the area where chickens were kept (the diminutive
noun grza~dka can mean "hen-house").
People are sometimes puzzled by names that can
have several meanings, but if you think about it, English does the
same thing. Was the ancestor of a family named Woods known
for working with lumber, or did he live near woods, or was this a
nickname that referred to his wooden personality, or what? Many
words have several meanings, and thus names coming from them can
have several meanings.
So there's no way to say what the
"correct" meaning was. A Grzenda could have been
associated with a flower bed, the area where chickens were kept, or
a rod for hanging things on (perhaps because he was long and thin).
The only way one might be able to say more is by tracing a specific
family back in the records as far as possible. Sometimes that will
uncover documents that shed light on exactly how and why a specific
name came to be associated with a specific family. Of course, I
cannot do that kind of research; but perhaps you can. If so, you
will become far more of an expert on what Grzenda means (at least
for your family) than I can ever hope to be.
==========
KAPRAL
To: Stephanie <magik28@tiscali.co.uk>
> I am searching for any information on
my late mother's maiden name
> Her name was Kapral and she came
from Katowice.
Kapral is pronounced in Polish much as
one might expect: roughly "KAH-prall," with the vowel in
both syllables much like the "a" in "father."
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland and is now online as a
searchable database at http://www.herby.com.pl/herby/indexslo.html),
there were 967 Polish citizens named Kapral. The largest
numbers lived in the following provinces: Czestochowa 163, Katowice
149, Kielce 91, and Legnica 86. Unfortunately I don't have access to
further details such as first names or addresses, so I can't tell
you how to find that info.
This data indicates that the name is found all
over the country but is most common in southcentral Poland,
especially near the towns of Czestochowa and Katowice. So your
mother came from the area where this name appears most often.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut
mentions this name in his book Nazwiska Polaków [The
Surnames of Poles]. He says the name comes from the noun kapral,
which is Polish for "corporal." The word is thought to
have come into Polish from Italian caporale, which came --
depending on which expert you check -- either from Latin caput,
"head," or from Latin corporalis, "leader,
head man," which is, of course, the source of the English word
"corporal." Presumably it began as a nickname for an
ancestor who was a corporal in the military at some point.
==========
KORZENIEWSKI
To:
Fran Gozalkowski <fran@gymopc.com>
> Our family names are Gorzalkowski,
Borkowski and Korzenewski [Gorzalkowski and Borkowski
are dealt with in separate notes]
Korzeniewski is pronounced roughly
"ko-zhen-YEFF-skee." As of 1990 there were 5,638 Polish
citizens by this name, as well as another 6,553 who bore the similar
name Korzeniowski. These are essentially the same name,
except in some areas they preferred the ending -ewski, in
others -owski. Both names are common all over the country,
but Korzeniewski is more common in the north, Korzeniowski in the
south.
Names in the form X-ewski usually mean
"one from X." In his book on Polish surnames Nazwiska
Polaków [The Surnames of Poles] Kazimierz Rymut says Korzeniewski
would mean "one from Korzeniew or Korzeniów," and again,
there are quite a few places with names that fit. They come from the
noun korzen~, "root," so that you could interpret
the surname as "one from the place of roots." But
basically, it just means "one from Korzeniew, Korzeniewo,
Korzeniów, etc." Only research into the family history might
establish which of those places that particular family came from.
=========
L~APIN~SKI
To: Gregory Wojda <qstreet38@earthlink.net>
> Just wanted to see if you have any
information on the origin or meaning
> of my ancestry surnames: Wojda
and Lapinski
[Wojda is covered in a separate
note.]
Lapinski in Polish is usually spelled
with a slash through the L and an accent over the N. Online we use
the tilde ~ to stand for those special diacritical letters, since
the only way to see the actual Polish characters is to configure
your system to use the Central European character set, which is more
trouble than it's worth. So when I type L~apin~ski, just
remember that the name doesn't really have any tildes -- that's just
a way to mark the L as slash-L rather than plain L, and the accented
N rather than plain N.
L~apin~ski is pronounced roughly "wah-PEEN-skee."
As of 1990 there were 8,410 Polish citizens by this name. The
largest numbers lived in the following provinces: Warsaw 899,
Bialystok 2,731, Lomza 505, and Suwalki 460. This data indicates the
name is found all over the country but is concentrated to a
significant extent in northeastern Poland.
Polish name expert Kazimierz Rymut mentions
this surname in his book Nazwiska Polaków [The Surnames of
Poles], saying it can have two derivations. It can refer to the name
of a village or settlement or other place the family was connected
with at some point centuries ago, with a name beginning L~apin- or
something similar. He specifically mentions L~apino in Kolbudy
district of former Gdansk province as one place that some
L~apin~skis are known to have come from. But there are other places
with similar names that this surname could refer to.
Also this surname can come directly from the
root seen in the noun l~apa, "paw," and in the verb
l~apac~, "to grab, paw." L~apin~ski could be
interpreted literally as "[kin] of the paw" or "[kin]
of the one who grabs." So there are at least two possible
derivations.
I would add this: since this surname is
especially common in northeastern Poland, it is worthwhile checking
to see if there is a specific place it might refer to in that area.
There are several villages with the name L~apy plus a second part
near Bialystok -- L~apy-De~bowizna, L~apy-Plus~niaki,
L~apy-Szol~ajdy -- as well as a village with the simple name L~apy.
Since they're very close to each other, chances are at one time they
were all part of one big settlement or estate, but later were
subdivided and distinguished by adding a second part to the name.
I must say that if a given L~apin~ski family
does turn out to have roots in northeastern Poland, "one from
L~apy" is a very plausible origin for this surname. But if a
family turned out to come from the Gdansk area, a connection with
that village of L~apino becomes more likely. And you never know when
the name may simply have referred to the kin of a guy with big
hands, or one who tended to grab for everything. As I said, only
research into a specific family's history might clear that up... But
if your research leads you back to northeastern Poland, I'd say
"one from L~apy" is a very good possibility.
If you'd like to see a map of where L~apy is,
go to www.pilot.pl and enter LAPINO and then click on "Pokaz
miasto." It will show links to L~apy and L~apy-Kol~paki,
another nearby village. They all are right together, so just click
on the first one. You'll get a map showing the L~apy area, as well
as a smaller map showing where it is located in terms of Poland as a
whole. You can print the map, save it, zoom in, etc.
If the L~apino near Gdansk turns out to be
relevant to your name, you can get a map of it, too, at wwww.pilot.pl,
by searching for LAPINO. It actually shows up as both LAPINO and
LAPINO KARTUSKIE ("the Lapino near Kartuzy"). Click on
either one and you'll get a map.
==========
MAZUR
To: Gmaze99@aol.com
> I am just interested in what the name Mazur
> means for my child's project at school.
Mazur (pronounced roughly "MAH-zoor")
is a very old and common Polish surname. Polish name expert Prof.
Kazimierz Rymut mentions it in his book Nazwiska Polaków
[The Surnames of Poles], saying that it appears in records as far
back as 1425 and comes from the noun Mazur, which means
"one from Mazovia" (also sometimes spelled "Masovia").
This region, which Poles call "Mazowsze," is in
northeastern Poland. Mazur is especially likely to refer to
someone from Masuria (in Polish Mazury), which is a
subdivision of northern Mazovia. Strictly speaking, we'd expect Mazur
to mean "one from Masuria," in the far northeastern corner
of Poland. But the noun Mazur was originally a kind of
nickname for one from Mazovia in general, and only later did it come
to be associated with the specific area now called Masuria.
This name is not a whole lot of help to family
researchers because it's too common. As of 1990, according to the
best data available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce
uzywanych, "Directory of Surnames in Current Use in
Poland," which covers about 94% of the population of Poland),
there were 59,069 Polish citizens named Mazur, and these days they
have spread all over the country. So even though the name indicates
origin centuries ago in northeastern Poland, for some time now
Mazurs have lived all over Poland.
=========
NOWAK
To: Kathy Novak <novazon@aosmail.com>
> Nowak surname. Any info?
It's pronounced roughly "NO-vock,"
and it's the most common name in Poland, borne by over 220,000
Polish citizens as of 1990. It comes from the root seen in the
adjective nowy, "new." Names in the form X-ak
usually mean "the X guy, son of X." In this case Nowak is
the Polish equivalent of the English surname Newman -- it
just means "new guy." It could have referred to a person
who had recently moved into the area, one who had begun a new life
by converting to Christianity, one who had set up on a new farm, or
something like that. One of the reasons it's so common may be that
it can mean so many things. (It's also extremely common among
Czechs, although they spell it with a v instead of a w).
==========
WIERZEJEWSKI
To:
Dagmar <dags2002@hotmail.com>
> I have searched and searched to find
some info on my mother’s
> family name...her name is Lydia Wierzejewski...she
was born in
> Hindenburg in 1931 (Hindenburg OS is
now called Zabrze) and
> moved into Nothern Germany doing the
Blitzkrieg.
In Polish Wierzejewski is pronounced
roughly "v'yeah-zhay-EFF-skee." As of 1990, according to
the best data available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w
Polsce uzywanych, "Directory of Surnames in Current Use in
Poland," which covers about 94% of the population of Poland and
is now online as a searchable database at http://www.herby.com.pl/herby/indexslo.html),
there were 219 Polish citizens by that name. The largest numbers
lived in the following provinces: Leszno 44, Poznan 53, and Zielona
Gora 50. Unfortunately I don't have access to further details such
as first names or addresses, so I can't tell you how to find that
info.
This data indicates the name shows up most
often in western Poland, in the region formerly ruled by Germany.
However you don't need that information, since you know where your
mother came from.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut
mentions this name in his book Nazwiska Polaków [The
Surnames of Poles]. He says that, like most names in the form X-ewski,
this one generally refers to a family connection at some point
centuries ago with a place beginning with the X part. In other
words, we'd expect this name to mean "one from Wierzeje or
Wierzejewo" or some place with a similar name.
Rymut specifically mentions Wierzeja, in
Duszniki district of Wielkopolskie province, not too far from the
city of Poznan (called Posen by Germans). I don't think we
can conclude the name Wierzejewski always must mean
"one from Wierzeja"; it means there is research that
indicates some Wierzejewskis came from there. Perhaps all of them
did, but only detailed research into the history of all
Wierzejewskis could prove that.
If you'd like to see a map showing where
Wierzeja is, go to www.pilot.pl and key in WIERZEJA in the
box; then click on "Pokaz miasto." You'll get a map with a
red circle showing where Wierzeja is, as well as a smaller map
showing where that area is in relation to Poland as a whole.
To sum up, this surname is not particularly
common, and appears mostly in west-central Poland. It probably
refers to the name of a village or settlement the family was
connected with; if noble, they owned an estate there, and if
peasant, they lived and worked there. The name is especially likely
to refer to the village of Wierzeja, not too far from Poznan; but in
a given instance it might refer to some other place with a name
beginning Wierzej-. The only way to prove the matter for sure
is through tracing the family history as far back as possible, which
may uncover information that sheds light on exactly when and how
this name came to be associated with that family.
==========
WOJDA
To: Gregory Wojda <qstreet38@earthlink.net>
> Just wanted to see if you have any
information on the origin
> or meaning of my ancestry surnames:Wojda and Lapinski
[Lapinski is covered in a separate
note.]
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland and is now online as a
searchable database at http://www.herby.com.pl/herby/indexslo.html),
there were 5,923 Polish citizens named Wojda, pronounced
roughly "VOY-dah." They lived all over the country, with
the largest numbers in the following provinces: Warsaw 1,559, Kielce
352, Siedlce 351, and Skierniewice 595. Unfortunately I don't have
access to further details such as first names or addresses, so I
can't tell you how to find that info. This data indicates the name
is found most often in the central to east-central part of the
country.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut
mentions Wojda in his book Nazwiska Polaków [The
Surnames of Poles]. He says it appears in records as far back as
1478. As with many names, there are several possible derivations.
One is from Hungarian wojda, which derives from Polish wojewoda,"
literally "war-leader," a term used for the ruler of a
large area, also sometimes used as a Slavic equivalent of the
Latin-based term "palatine"
-- in Polish the term województwo, "province,"
originally meant "territory of a wojewoda." In fact
we have the English term voivode from that word, although
it's not used very often. In any case, a number of Polish surnames
actually turn out to have been influenced by Hungarian, since there
was a lot of contact between Hungary and Poland over the centuries. Wojda
can come from the Hungarian adaptation of the Polish term for a
palatine or war-leader.
But Rymut says Wojda can also come from
first names beginning Woj-, such as Wojciech or Wojsl~aw,
which ultimately come from the noun woj, "warrior."
Thus Wojda could have developed as a nickname or affectionate short
form of Wojciech or Wojsl~aw, much as Eddie
developed from Edward in English.
Both derivations, from Hungarian wojda
and from old given names beginning Woj-, are plausible. The
only way to determine whether that derivation, or the one from place
names, is more correct would be by tracing the family history as far
back as possible. At some point you might uncover information that
sheds light on the matter. Without more details of that sort, it is
impossible to tell from the name alone which derivation applies in a
given case.
=========
WOJTASIK
To: Sandrine Deydier <Sandrinedeydier@aol.com>
> I'm searching for information about my
ancestors whose
> family's name is : Wojtasik.
> They were born in Poland in 1906 and
1915, and I have no
> information left about their ancestors
there.
I'm afraid I have no access to information on
your ancestors. All I can tell you is what the name Wojtasik means.
The ending -ik means "son of, kin of," so Wojtasik
would mean "son of Wojtas, kin of Wojtas."
According to Polish surname expert Kazimierz
Rymut's book Nazwiska Polaków [The Surnames of Poles], names
beginning Wojt- can come either from the noun wójt,
"local official, executive officer of a gmina," or
from short forms of the first name Wojciech. Thus Wojtas could
mean "kin of the wójt" or it could mean "kin
of Wojciech."
So your ancestors may have been related to the
local administrative official, or they may have been related to a
man named Wojciech. There is no way to tell which is true -- only
research into the family history might shed light on that.
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland and is now online as a
searchable database at http://www.herby.com.pl/herby/indexslo.html),
there were 6,267 Polish citizens named Wojtasik. The largest
numbers lived in the following provinces: Kielce 625, Katowice 562,
Czestochowa 461, Kalisz 429, Warszawa 428, Lodz 337, Wroclaw 304,
and Bydgoszcz 300. Unfortunately I don't have access to further
details such as first names or addresses, so I can't tell you how to
find that info.
This data indicates the name is found all over
the country. It is particularly common in southcentral to
southeastern Poland, but not to the extent that one can conclude a
given Wojtasik family came from there. The truth is, a Wojtasik
family could come from just about anywhere in Poland. Again, only by
tracing the family's history in records might one determine where a
particular Wojtasik family came from.
==========
KRASECKI
To: kraset <kraset1@netvision.net.il>
> Could you please tell me the
origin and meaning of the name Krasecki.
As of 1990, according to the best data available (the _Slownik
nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych_, "Directory of
Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of
the population of Poland and is now online as a searchable
database at http://www.herby.com.pl/herby/indexslo.html),
there were 80 Polish citizens named KRASECKI. The largest
numbers lived in the following provinces: Koszalin 16, and Pila
25. Unfortunately I don't have access to further details such as
first names or addresses, so I can't tell you how to find that
info.
If the family you're researching was
Jewish, of course, it's unlikely very many of the Kraseckis living
in Poland as of 1990 were Jewish; much more valuable would be data
from before the Holocaust. But I know of no source for data from
that period. I like to include the 1990 data on surname frequency
and distribution because sometimes it does tell us something
useful -- but in many cases it is irrelevant or of no
great value.
Polish name expert Prof. Kazimierz
Rymut mentions KRASECKI in his book _Nazwiska Polakow_ [The
Surnames of Poles]. He says the name refers to a family connection
with any of several villages named Kraska and Kraski; in other
words, it can mean "one from Kraska" or "one from
Kraski." From the name alone it is impossible to tell which
of those places the surname refers to in a given family's case;
only research into the family history might uncover facts that
would shed light on the matter.
If you would like to see maps of some
of the places named Kraska and Kraski, go to the ShtetlSeeker:
Enter "Krask" as the place
you're looking for, select "All Central/Eastern European
Countries" as the where to search (unless you're certain the
family came from territory now in Poland), and select
"Search using All towns starting with this precise
spelling." Click on "Start the search," and after a
moment you'll see a list of various places in that region with
names starting Krask-. For each, click on the blue numbers
(latitude and longitude) and you'll get a map showing that
location. You can print the map, save it, zoom in and out, etc.
Incidentally, you might find it
useful to search for this name in Avotaynu's Consolidated Jewish
Surname Index [CJSI], a database of some 370,000 surnames, mostly
Jewish, found in 31 different databases. The surnames are
presented in Soundex order; for each surname, it identifies in
which of the databases the name can be found, with a link to
additional information about each database. CJSI is located at:
I suggest finding the box that says
"Enter the surname to be searched." Type in [KRAS]ECKI. The
brackets restrict matches to names that begin KRAS-, and
thus avoid the confusion of dealing with the many other names
that are phonetically similar. Even using the brackets, you will
see a great many names beginning Kras-, and most will not be
relevant to your research. But some might be, and it may be helpful
to see them. For instance, the surnames KRASIECKI and KRASICKI are
very similar to KRASECKI and could easily be confused with it.
When studying surnames, it is advisable to take note of other
names that sound similar, because such names were often confused.
If you wish to restrict the matches
even further, search for [KRASECK]. That will produce only
KRASECKA and KRASECKI (the version with -cka is the feminine
form).
==========
WROBLEWSKI
To: Hunter Wroblewski <huntman_h@yahoo.com>
> i am having trouble on finding the meaning of my surname.
> it is Wroblewski
In Polish this name is normally spelled with an accent over the O,
WRÓBLEWSKI, pronounced roughly "v'roob-LEFF-skee." It's
one of the more common surnames -- according to a Polish government
agency database, as of 1990 there were over 36,000 Polish citizens
by this name. People by this
name lived all over the country, with no particular concentration in
any one
area.
The name comes ultimately from the noun _wróbel_,
"sparrow." But as Polish
name expert Kazimierz Rymut notes in his book _Nazwiska Polakow_
[The
Surnames of Poles], this surname, which appears in records as early
as 1394,
usually refers to a family connection with a place named Wróblewo
or
Wróblowice or something similar. Those names would mean
"[place] of
sparrows" or "[place] of the sons of the Sparrow,"
perhaps referring to an
owner or founder of a settlement or estate nicknamed Wróbel. There
also
places in Poland named Wróble and Wróblew and Wróblowa. All in
all there are more than a dozen villages and settlements this
surname could refer to, all
bearing names that indicate some connection with sparrows, or with
an owner
or founder nicknamed "Sparrow" for some reason.
Since there are a number of places this surname can refer to,
there's no way
to tell from the name alone which village or settlement a given
family came
from. Your Wróblewskis might come from one place, someone else's
from
another. The only way to establish which place the name refers to is
by
tracing the family history as far back as possible. If you can
determine
exactly where your ancestors came from, it might then become
possible to
connect them with a specific place named Wróblewo or Wróblowice or
Wróble or Wróblew or something similar.
|