|
BALIN~SKI
- PASTUSZYN~SKI
To:
Debra Pastuszynska <scarlet1@sowega.net>
> Could you please tell me anything you
know about the names Pastuszynski and Balinski?
In Polish Pastuszy~nski is spelled with
an accent over the N and pronounced roughly "poss-too-SHIN-skee."
Balin~ski also has an accented N and is pronounced roughly
"bah-LEEN-skee."
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland), there were 141 Polish
citizens named Pastuszyn~ski. The largest numbers lived in
the following provinces: Warsaw 47, Gdansk 13, Katowice 11, and
Kielce 26. Unfortunately I don't have access to further details such
as first names or addresses, so I can't tell you how to find that
info.
This data tells us the name is scattered all
over the country, with about a third of them living near Warsaw.
That's probably not much help, but then relatively few surnames are
concentrated in any one area to the point that it helps you trace
where a given family would have come from. You usually have to trace
the family back in the records, generation by generation, to
establish that.
While Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut
doesn't mention this exact name in his book Nazwiska Polakow
[The Surnames of Poles], he does mention others beginning Pastusz-,
and it's quite clear this name comes from the same root: pastuch,
"herdsman, one who watches the herd." The guttural -ch at
the end of that noun changes to the "sh" sound that Poles
spell -sz- when suffixes are added. So Pastuszynski means literally
"of the herdsman's _," where the blank is filled in with
something so obvious it didn't have to be spelled out -- usually
either "kin" or "place."
So it is quite possible this surname refers to
the name of a place along the lines of Pastuszyn or Pastuszno, which
would have started out meaning "place of the herdsman." I
can't find any places by such names in my sources, but then
sometimes these surnames referred to little settlements or
subdivisions of a village. So a Pastuszyn or Pastuszno could have
been small, not likely to show up on any maps, and yet could have
generated a surname. Again, only detailed research into the specific
family is likely to give a really firm, reliable answer that
question.
But to be honest, I think in this case it is
quite likely the name just means "kin of the herdsman."
These X-yn~ski surnames often refer to place names, but not always.
And "kin of the herdsman" is a pretty plausible
interpretation of the name.
So if I were you, I'd figure that's probably
what it means. Still, as you research, keep an eye open for a place
with a name beginning Pastusz-. If you find there was such a place
somewhere near where your ancestors came from, it is entirely
possible the surname referred to it. What we can say for sure is
that the name means either "kin of the herdsman" or
"one from the place of the herdsman."
As of 1990 there were 3,374 Polish citizens
named Balin~ski, living all over the country, with no really
significant concentration in any one part. The largest numbers tend
to show up in provinces near the center of the country, especially
Warsaw (365), Kielce (232), Lodz (232), Torun (188), and Wloclawek
(145), with another chunk in southwestern Poland (Katowice 254,
Wroclaw 148). But again, there's not really a clear pattern -- a
Balinski family could come from practically anywhere.
Names in the form X-in~ski are like those in
the form X-yn~ski -- they usually refer to places. Balin~ski usually
means "one from Balin or Balino." The problem is, there
are several places in Poland with those names, and the surname gives
no clue which one is being referred to in a given case.
If you'd like to see maps showing at least some
of these places, go to this Website:
http://www.jewishgen.org/shtetlseeker/loctown.htm
Enter "Balin" as the place you're
looking for, select "Poland" as the country to be
searched, and select "All towns starting with this precise
spelling." Click on "Start the search," and after a
moment you'll see a list of various places in Poland with names
starting Balin-. For each one, click on the blue numbers (latitude
and longitude) and you'll get a map showing that location. You can
print the map, save it, zoom in and out, etc. This may help you may
a connection if your research helps you pin down a particular part
of Poland that your Balinskis came from, and thus may help you
establish which Balino or Balino they took their name from.
==========
CHOJNACKI - HOJNACKI
To: Kelly Manwaring <manwaring@winnet.com.au>
> Hello, I am soon to be wed! My fiance's
surname is Chojnacki. His grandfather is originally from Poland. I was
wondering if you could please give me some information on my surname-to-be.
Congratulations on your upcoming wedding!
In Polish Chojnacki is pronounced
roughly "hoy-NOT-skee," although the initial sound is a
bit more guttural than English H; it's like the "ch" in
German "Bach."
Chojnacki is a fairly common name, borne
by 24,744 Polish citizens as of 1990; they lived all over Poland,
with no significant concentration in any one area. A Chojnacki
family could come from practically anywhere in Poland.
The surname refers generally to the name of
place where a family by this name lived or worked at some point
centuries ago. A particularly good candidate is Chojnata,
east-southeast of Skierniewice in central Poland; but there may be
other places with names that qualify as well. "Chojnata"
probably comes from the basic root choina, "fir, spruce
tree," so that Chojnacki can be interpreted as "one from
the place of the spruces," and thus it might not always refer
to a specific place you can find on a map -- it might refer to any
family who lived in an area with a lot of spruces. But as a rule I'd
expect it to refer to a family's origin in Chojnata or some other
place with a similar name, which probably referred to firs or
spruces in the area.
==========
CERAN- CYRAN - CYRON
To: Steve Cyran <DiverSEC@aol.com>
> I am a physician in Hershey, PA and am
researching my surname. Could you/would you be able to educate me
regarding the surname Cyran?
In Polish this name is pronounced roughly
"TSI-ron" where the first syllable has a short i sound
like that in English "ship."It comes from the noun cyran,
meaning "teal" (a kind of duck), according to Polish name
expert Prof. Kazimierz Rymut. Presumably it began as a nickname for
one whom people associated with teals in some way, perhaps because
he lived in an area where they were frequent, or he liked to hunt
for them, or wore clothes colored like a teal -- something along
those lines.
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland), there were 4,541
Polish citizens named Cyran. They lived all over Poland;
there was no one area with which the name was particularly
associated. There were also a number of Poles using variants of this
name, including Ceran (609) and Cyron (747).
==========
DUSZA
To: Mary Anne Sine <msine@avaya.com>
> I have looked quite a bit for info on
my maternal grandparents name Dusza
> Any help would be appreciated.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut
mentions Dusza (pronounced roughly “DOO-shah”) in his
book Nazwiska Polakow [The Surnames of Poles]. He says it
appears in records as early as 1456 and comes from the basic root
seen in the verb dusic~, "to suffocate," and the
noun dusza, "soul, spirit." In Polish, as in many
other languages, the word meaning "soul, spirit" comes
from the native root meaning "breath," but in Polish that
root's meaning is modified in the verb meaning "to suffocate,
choke off breath."
The simplest way to translate dusza is
"soul," perhaps meant as an endearment, as if to say
"You're a dear soul." I know in Russian you hear a
diminutive of this same word, dushenka, used as a term of
endearment. I suspect that's how it was meant as a surname in Polish
-- sort of like saying "Now there's someone with a soul!"
As of 1990 there were 5,002 Poles by this name.
They lived all over the country, with no significant concentration
in any one area; it was more common in the southern part of the
country than in the north, especially in the provinces of Katowice
(1,278), Nowy Sacz (335), Opole (202), Radom (299), and Wroclaw
(216). Still, you can't really say there's any one part fo the
couontry a Dusza family would have come from; they could come from
pretty much anywhere.
==========
FRA~CZAK
- FRONCZAK
To: Samuel Jaworski <sevandhook@juno.com>
> I have been researching the Fronczak
family and have heard it was spelled Fra~czak. I'm not very
sure about this and needed some help on making this strange curly letter.
Online we use A~ to stand for the Polish nasal
vowel that is properly written as an A with a tail under it. But on
the Internet it's difficult to send Polish letters and have them
transmit properly -- they usually get garbled and come out
unrecognizable, unless you have your computer configured
specifically for Polish.
If I send you the correct Polish spelling of
the name you're asking about, Frączak, chances are it
will not show up right on your screen (the third letter should be an
a with a tail under it). So online we use the tilde ~ as a way of
signaling readers that the preceding letter is not a plain A or a
plain L, but rather the Polish A with a tail or L with a slash, etc.
It's kind of awkward, but it's reliable, and it helps us tell
whether we're talking about a plain A or a nasal A -- and
recognizing that difference is often crucial when discussing names.
We do the same thing with the Polish nasal E, the L with a slash,
the C and N and S and Z with accents, and the dotted Z. Using the
tilde indicates the difference between those letters and the plain
versions in a way we can be sure will transmit correctly, so that
all concerned know for sure which letter we're talking about.
In other words, Fra~czak in Polish is
actually spelled Fraczak, but that first A has a tail under
it. That letter is normally pronounced like "on" in French
bon, or a little like the "on" in English
"bone," but without quite finishing the n sound. But for
all practical purposes, Poles pronounce Fra~czak and Fronczak
exactly the same -- "FRON-chock."
That's what someone meant when they said it was
spelled Fra~czak. That third letter isn't really A~ but
rather the A with a tail. We just use A~ online because it transmits
more reliably and it tips us off that that A isn't plain A but the
Polish nasal A.
In Polish, Fra~czak and Fronczak are
two different ways of spelling the same name; some spell it with the
nasal -a~-, some with -on-. It doesn't really make a lot of
difference which way you spell it. Either way, it means "son of
Frank," coming from a short form of the Polish first name Franciszek,
"Francis."
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland), there were 1,871
Polish citizens named Fra~czak. They lived all over the
country, with the largest concentration, 556, in the province of
Warsaw. There were 2,022 Poles who spelled the name Fronczak,
and again, the largest number, 668, lived in the province of Warsaw.
But people by both spellings lived all over Poland, so there's no
way to say where a given Fra~czak or Fronczak family would have come
from, just by looking at this data.
What all this means for you in practical terms
is this. 1) The surname is a moderately common one, simply
indicating that an ancestor was named Franciszek or some short form
or nickname of that first name. 2) The surname may be spelled either
Fra~czak or Fronczak. In old records spelling was often
inconsistent, as the priest or clerk would simply write it down the
way he heard it. You might see the same person called Fra~czak in
one record, Fronczak in another. So as you research, you need to
keep your eyes open for either spelling.
==========
FRANCZAK - FRAN~CZAK
To: J Frencho <JKFRENCHO@aol.com>
> I am doing a project for school. We have to look up the origin of our last name.
> My last name is Frencho, but it was
changed in 1893 when my ancestor Jan Franczak came over on the boat. Could you look
up the meaning of Franczak?
I'm glad you were able to establish the
original form of the name -- I couldn't have guessed that Frencho
came from Franczak.
Franczak in Polish is pronounced roughly
"FRON-chock"; the first syllable rhymes more or less with
the English words "gone" and "on."
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut
mentions this name in his book Nazwiska Polakow [The Surnames
of Poles]. He says the name Franczak appears in records as
early as 1696 (and of course may go back a lot further; that's just
the earliest appearance they've found so far in surviving
documents).
The Francz- part comes from the first name Franciszek
("fron-CHEE-shek"), the Polish version of
"Francis" (from Latin Franciscus). Poles often
formed nicknames and affectionate short forms of names by taking the
first few sounds, dropping the rest, and adding suffixes. So much as
we get Frank and Frankie from Francis, Poles took the Franc-
part, dropped the rest, and added -ak; in the process Franc-
was modified to Francz-. That suffix -ak is a
diminutive, so that Franczak means literally "little
Franc." But usually in surnames you can translate the -ak
part as "son of" or "kin of." So Franczak should
normally be interpreted as meaning "son of Franc," or, as
we'd say it, "son of Frank." The surname simply indicates
that an ancestor was the son of a guy called Franc or some other
very similar nickname from the first name we know as
"Francis."
It's also possible an ancestor was known as
Franek or Franko, two other nicknames from that same first name, and
the -ek or -ko turned into -cz- when the -ak
was added. I felt I should mention this because it's another way
this surname could have developed. But in practical terms it makes
little difference -- it still boils down to "son of
Frank."
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland), there were 5,131
Polish citizens named Franczak. The largest numbers lived in the
following provinces: Katowice 323, Krakow 466, Lublin 342, Nowy Sacz
261. Unfortunately I don't have access to further details such as
first names or addresses, so I can't tell you how to find that info.
This data indicates that the name is found all over Poland but tends
to be a bit more common in the southcentral to southeastern part of
the country.
There is one other possibility I should
mention. In Polish there are two letters N, one plain and one with
an accent over it; online I use N~ to stand for that letter because
the Polish characters don't show up on browsers unless you configure
them for eastern European languages, which is more trouble than it's
worth. So when I type Fran~czak, just remember that the N~
should actually be an accented N. That accent changes the
pronunciation, so that Fran~czak sounds more like "FRINE-chock,"
with the first syllable rhyming with "pine."
That name means the same thing, "son of
Frank"; it's just some people in some areas had a tendency to
modify the sound of the N, and some didn't. You run into a lot of
this sort of thing with Polish names -- little subtleties of
pronunciation that don't really affect the meaning of the name, but
do change the way it sounds. We don't have anything quite like this
in English, so it's hard to explain. The simplest way to say it is
that Franczak and Fran~czak are two different names that mean the
same thing.
When a Fran~czak came to an English-speaking
country such as the United States, no one knew what to make of that
accent over the N, so it was usually just dropped. Thus both Franczak
and Fran~czak usually ended up becoming plain Franczak
in this country. And of course there could be further
modification of the name later on, as there was in your case.
Immigrants realized that people were having trouble with their
names, so they'd modify them to make them a little easier for
English-speakers to deal with. Frencho still retains some of
the sound of the original name, but is easier for Americans to spell
and pronounce. Or it's possible some official was filling out papers
for your ancestor somewhere along the way, misheard the name,
spelled it wrong, and the mistake stuck. Only detailed research into
the family history might establish exactly what happened and when.
But it all comes down to the same basic thing: the original name
sounded too "foreign" and was modified to something a
little easier to say and spell.
As of 1990 there were 1,290 Polish citizens
named Fran~czak, living all over the country, with the largest
numbers in the following provinces: Przemysl 113, Rzeszow 91, and
Tarnobrzeg 285. Those provinces are in the southeastern part of the
country. So Franczak tends to show up more toward southcentral
Poland, whereas Fran~czak is more common a little farther east.
==========
JAGELSKI - JAGIELSKI
To: Chris Pickard <pickacard@hotmail.com>
> My grandfather's surname was Jagelski. Can you give me any information about my family's past,
or tell me of any resources that might prove fruitful?
Jagelski is a spelling variation of the
surname usually spelled Jagielski, pronounced roughly "yog-YELL-skee."
The rules of Polish orthography say that the letter E may not follow
the letter G unless an I is interposed (because in standard Polish
the hard G sound cannot be followed by E with palatalization, which
is indicated with the insertion of the I, -g + -e = -gie-). So
Jagelski is not "correct," but Jagielski is... In
practice, however, not everybody followed these rules all the time,
especially in old records and in the context of immigration. The
standard form, however, is Jagielski, of which Jagelski a
variant.
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland), there were 6,696
Polish citizens by this name. This name is found all over Poland,
with no significant concentration in any one area. (By contrast,
there were 9 Polish citizens who spelled it Jagelski, living
in the provinces of Gdansk, 7, and Torun, 2).
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut
mentions the surname Jagielski in his book Nazwiska
Polakow [The Surnames of Poles], and he says it comes from an
adjective formed from the noun jagl~a, "millet" (I
use L~ online to stand for the Polish L with a slash through it,
pronounced like our W in English). So Jagielski can mean nothing
more than "the millet guy," perhaps referring to one who
grew or sold or liked millet; or it might refer to a family's origin
in a place such as Jagiele in Suwalki province, and the place name,
in turn, is what came from the noun for "millet."
Some have asked me whether this name might be
connected with Jagiel~l~o , the Lithuanian prince who married Polish
Queen Jadwiga in 1385 and thereby began the joining of Poland and
Lithuania as the Commonwealth of Two Nations. As I say, Rymut finds
the connection to be mainly with the word for "millet."
Another name expert, however, points out that Jagielski
can also refer to the name of a place such as Jagiel~l~a in
Przemysl province, or Jagiel~l~a in Siedlce province. I don't know
for sure, but those places might derive their name from some tenuous
connection with the name of the Lithuanian-Polish king; they may
have meant "place of Jagiel~l~o or his kin." It's unlikely
the surname refers to any direct connection with Jagiel~l~o himself,
although of course you never know. But more often such names
referred to a servant or property of the great man himself, rather
than to any blood link with him.
Jagiel~l~o, by the way, is a Polonized form of
his original Lithuanian name, Jogailo. It is thought to come
from the Lithuanian roots jo-, "to ride (on
horseback)" and gail-, "mighty," so that his
name probably meant something like "mighty rider." When he
married Queen Jadwiga and accepted Christianity he took a Christian
first name and was known thenceforth as Ladislaus Jogailo; but he
became better known by the Polish forms of those names, Wladyslaw
Jagiel~l~o.
==========
KOS~NIK
To: Ashley McCann <mccann6364@parishonline.tv>
> Hello, my name is Ashley and I am
trying to find out what my Great Great Grandfather's name means, I believe it
is spelled Kosnik. He
came to Michigan, USA in 1883 at the age of three. I have not been able to locate his name on any passenger ships or anything. Do you think the spelling may be wrong?
Well, that's always a possibility you have to
take into account. But I'm inclined to think the spelling hasn't
been modified, because there is a Polish surname Kosnik, and
I can find no other name that really matches well. But in Polish Kosnik
is usually spelled with an accent over the S. Online I use the
tilde ~ to indicate the diacritical marks in Polish letters, because
you can't see the original letters without reconfiguring your
browser for the Central European character set or for Unicode, which
is usually more trouble than it's worth. So when I type Kos~nik,
remember that the S~ is actually an S with an accent over it.
In Polish that name is pronounced roughly
"KOSH-neek." As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland), there were 1,048
Polish citizens by that name. The largest numbers lived in the
following provinces: Warsaw 133, Gdansk 86, Katowice 60, Lomza 88,
Olsztyn 72, and Ostroleka 319. Unfortunately I don't have access to
further details such as first names or addresses, so I can't tell
you how to find that info.
This data tells us the name is found all over
Poland, but tends to be more concentrated in northeastern Poland,
near the cities of Warsaw, Lomza, and Ostroleka. You can't conclude
that's definitely where your ancestors came from, but it suggests
that general area might be worth special attention.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut
mentions this name in his book Nazwiska Polakow [The Surnames
of Poles]. He says it generally comes from the noun kos~nik, which
means "mower, haymaker." It might also be connected with
the adjective kos~ny, "hay-growing," but I think
most likely it began as a reference to an ancestor's occupation. He
helped mow the fields and make hay, and thus was nicknamed Kos~nik.
At some point that name stuck and became established as a surname.
As I say, chances are decent Kosnik is
the right spelling (the accent, of course, was usually dropped in
non-Polish-speaking countries). But I should add that names of
Eastern European immigrants were frequently misspelled at various
points along the way, and this could affect your search. Thus if a
Pole who couldn't write (and most immigrants couldn't) showed up at
a German port such as Hamburg or Bremen and gave his papers to a
German official, the German might spell the name the way it sounded
to him, like Koshnick. Or an English-speaker might spell it Koshnik
or Koschnik or even Coshnick or Coshnik.
There wouldn't necessarily be any intention of changing it; but when
people encounter a name that sounds "foreign" to them, the
name often ends up being modified.
It's conceivable, for instance, that your
ancestor was Kos~nik, but the name was misspelled at some
point, and since he couldn't read or write he had no way of knowing.
Once he got to the U. S., however, he might have been around other
Poles who could help him spell it right again. So it might have
started out correct on his original papers issued near his ancestral
village; then got misspelled somewhere along the way; then was
corrected once he settled down in America. There are jillions of
ways this scenario might play out, any of which could cause a wrong
spelling to show up just where you're looking for it. That's why
with surnames you have to wrack your brain to try to think of every
possible spelling variation.
One other thought comes to mind. If your family
settled in Michigan, you might find that the Polish Genealogical
Society of Michigan can offer some help. They've developed lots of
resources to help researchers find info on families that settled in
that state. If you'd like more info you can visit their Website at http://www.pgsm.org.
I don't want to pressure you to join them -- I'm just saying quite a
few folks have found their assistance helpful.
==========
MROCZKA
- WOJNAROWSKI
To:
Steven Ukasick <ask4more@core.com>
> Mroczka.
From Southeastern Poland near Toki. My dictionary had an obscure reference to bat, or does it come from
the root word for darkness?
The modern meaning of words from which names
are derived can be misleading. What matters is what the word meant
centuries ago, when names were developing. Polish name experts say Mroczka
(pronounced roughly "M'ROTCH-kah") comes from the root
seen in the noun mrok, "darkness," and the verb mrokotac~,
"to squint," and especially the noun mroczek,
"one who squints, especially due to scotoma." So Mroczka
probably began in most cases as a nickname meaning
"squinter."
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland), there were 1,183
Poles by this name. They lived all over Poland, but the largest
numbers lived in the southeastern provinces of Krosno, 184, Przemysl,
119, and Rzeszow, 142 (Jaslo was in Krosno province in 1990). So the
name is most common in southeastern Poland, the part of the country
that, with western Ukraine, was seized by Austria during the
partitions and ruled by Austria as "Galicia."
Unfortunately I don't have access to further details such as first
names or addresses, so I can't tell you how to find that info.
> Second name, Wojnarowicz Is the root word war? Does it mean then Son of War or something similar? Same area of Poland but this time Jaslo.
Yes, according to Polish surname expert
Kazimierz Rymut in his book Nazwiska Polakow [The Surnames of
Poles], this name does derive from the word meaning "war,"
and -owicz does mean "son of." So "son of the
warrior" is probably the closest English translation. As of
1990 there were 680 Polish citizens by this name, with the largest
numbers in the provinces of Tarnow, 86, and Zamosc, 89. Wojnarowicz
is pronounced roughly "voy-nahr-OH-veech."
=====
PARADA
To:
Debbie Feltz <mdscoor@eznet.net>
> I would appreciate it if you could
advise me of the meaning of my maiden name Parada. My daughter is doing a project for her 4th grade
class, and we have been having difficulty with this.
In Polish Parada is pronounced roughly
"pah-RAH-dah." As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland), there were 974 Polish
citizens by that name. The largest numbers lived in the following
provinces: Bydgoszcz 50, Chelm 128, Katowice 70, Kielce 141, Lublin
63. Unfortunately I don't have access to further details such as
first names or addresses, so I can't tell you how to find that info.
This data tells us the name is found all over Poland, with no
significant concentration in any one area.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut
mentions this name in his book Nazwiska Polakow [The Surnames
of Poles]. He says it comes from the noun parada, "show,
exhibition, ceremony, pomp" -- in other words from the same
origin as our word "parade." It is thought to have come
from Old French parade, "exhibition," from parer,
"to embellish," from Latin parare, to
"prepare."
==========
SOBOLEWSKI
To:
Andrea Kolden <akolden@nh.com>
> Should you be so kind, I would love to
get an interpretation of my maiden name….Sobolewski.
In Polish Sobolewski is pronounced
roughly "so-bo-LEFF-skee," or, in some areas, more like
"so-bo-LESS-kee" -- which explains why it is sometimes
spelled Soboleski. But the standard form is Sobolewski, of which
Sobolewska is the feminine form.
It's a moderately common name by Polish
standards. As of 1990, according to the best data available (the Slownik
nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych, "Directory of
Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of
the population of Poland), there were 15,631 Poles by that name.
They lived all over the country, with no significant concentration
in any one area. A Sobolewski family could come from practically any
part of Poland.
Names in the form X-ewski usually mean
"one from _" where the blank is filled in with the name of
a place beginning with the X part. So we'd expect Sobolewski to mean
"one from Sobole or Sobolow or Sobolewo" or some similar
place name, meaning "the place of the sables." There are a
number of villages in Poland with those names, and the surname gives
no clue which one a given family would have come from. Only
genealogical research into the history of a specific family might
shed light on that question. Without that kind of detailed info, all
I can tell you is that the name means "one from Sobole or
Sobolow or Sobolewo" or some other place with a name beginning
Sobol-, which, in turn, comes from the word meaning
"sable."
Incidentally, sometimes X-ewski can also mean
"of the kin of X," so that it is theoretically possible
this name might mean "kin of the Sable," referring to an
ancestor who was nicked Sobol, the Sable, for some reason. We can't
rule that out with further research. But I doubt that's applicable.
Most Sobolewskis would have gotten that name because of a connection
with a place Sobolewo, Sobolow, etc.
==========
WOJCIECHOWSKI
To:
Niki Ashe <cjse04066@blueyonder.co.uk>
> I am looking at the surname Wojciechowska,
I have no info on this name and be most grateful if you could help.
Names in the form X-ska are almost always
feminine versions of the same name ending in -ski. So a female would
be called Wojciechowska, pronounced roughly "voj-cheh-HOFF-skee,"
and a male would be Wojciechowski ("voj-cheh-HOFF-skee").
The latter is regarded as the standard form of the name.
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland), there were 63,519
Polish citizens by that name. They lived all over Poland, so the
surname gives us no clue as to where a specific family by that name
might have come from. They
could have come from anywhere in Poland.
This surname started out meaning either
"kin of Wojciech" or "one from Wojciech's
place." Most of the time, I think the latter would apply -- the
name would mean "one from Wojciechy or Wojciechow or
Wojciechowo," and there are a great many villages by those
names, all of which mean basically "the place of
Wojciech." The Slavic name Wojciech is closely
identified with the Germanic name Albert/Albrecht/Adalbert,
because the original St. Wojciech was confirmed by the bishop of
Magdeburg, Adalbert, and honored him by taking his name as his own
confirmation name. Since then Wojciech and Albert have been regarded
as equivalents (though linguistically they have no link at all).
Thus Wojciechowski could be interpreted as meaning "one from
Albertville."
But that's a little fanciful. In most cases it
just means "one from _" where you fill in the blank with
any of a number of place names meaning "[place] of
Wojciech." The only way to determine which one your particular
family was connected with is through genealogical research, which
might provide details enabling you to focus on a specifc area in
Poland and thus find the most likely Wojciechowo or Wojciechowice or
whatever -- a much more promising prospect than having to search
through all the places in Poland with names that fit. Unless, of
course, the name simply means you had an ancestor named Wojciech.
Usually, however, names in the form X-owski do refer to places with
names beginning with the X part.
==========
WOJNAROWSKI
To:
Robert Wojnarowski <wojnaro@attglobal.net>
> I was very impressed reading the
descriptions of the histories of various Polish surnames on the internet
through the PGSA website. I
did not see my surname and am quite
interested in what you can find out. My surname is Wojnarowski. My grandparents arrived from Pilsno, Poland at
the turn of the 20th century
(1900-1910ish). I know
no other info beyond that. I would appreciate anything you could find on the name.
This name is pronounced roughly "voy-nah-ROFF-skee."
Names ending in -owski usually refer to the name of a place where
the family lived at some point centuries ago. We would expect Wojnarowski
to refer to a place named Wojnary or Wojnarow or Wojnarowo or
Wojnarowice -- something beginning Wojnar-. There are at least two
villages the name might refer to, Wojnary near Nowy Sacz in
southcentral Poland, or Wojnarowice near Wroclaw in southwestern
Poland. Without detailed info on a given family's background there
is no way to know which place the surname refers to in their given
case.
As of 1990, according to the best data available (the Slownik
nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych, "Directory of
Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of
the population of Poland), there were 3,304 Polish citizens named
Wojnarowski. They lived all over Poland, with no concentration in
any one area.
==========
HARABURDA
To: <roman@caird.fsbusiness.co.uk>
> I am very surprised to find that the surname 'HARABURDA' is not
listed
> in your database. I am looking for the origins and meaning of
the word -
> someone suggested that 'haraburda' is a derivative of an old
ukrainian
> word 'halaburda'. Can u help??
No need to be surprised; a Polish government agency database showed
over
600,000 surnames borne by Polish citizens as of 1990 -- and that
does not
include another 200,000 surnames with a frequency of 0 (meaning the
name
existed in the database but the entry was incomplete or corrupted;
many of
these were probably just misspelled). Some 40,000 surnames were
borne by
over 100 Polish citizens. That means roughly half a million surnames
were
borne by fewer than 100 Poles as of 1990. That's an awful lot of
names. The
fact that a specific name doesn't appear on the Website simply means
no one
has asked about it before -- not surprising, in view of the numbers.
As of 1990, according to the data I referred to above (from the Slownik
nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych, "Directory of
Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of
the population of Poland, now available online at http://www.herby.com.pl/herby/indexslo.html),
there were 722 Polish citizens named HARABURDA (pronounced roughly
"hah-rah-BOOR-dah"). The largest numbers lived in the
following provinces: Bialystok 149, and Suwalki 356. Unfortunately I
don't have access to further details such as first names or
addresses, so I can't tell you how to find that info. But this data
indicates this surname is found all over Poland but most often in
the northeastern part of the country.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut mentions this name in his
book
_Nazwiska Polakow_ [The Surnames of Poles]. He says it is
indeed a variant
of hal~aburda, a term meaning "brawler, one who causes
disorder, one who
engages in debauchery." (I'm using L~ to stand for the Polish L
with a slash
through it, pronounced like our W). This noun means essentially the
same
thing in Ukrainian, although in Ukrainian the primary meaning is
"brawling,
disorder, trouble, debauch," whereas in Polish it refers to one
who engages
in such behavior. All in all, it seems likely the name began as a
nickname
for an ancestor who had a tendency toward rowdy behavior; the name
stuck,
and eventually became established as a surname inherited by his
children.
It is not odd to see a name vary between forms with L (Halaburda)
and R
(Haraburda). These sounds are considered to be related phonetically,
and we
often see interesting variations involving them (for instance the
Polish name Rolbiecki also appears in the form Lorbiecki). Probably
in some areas there was a dialect tendency to turn that L sound into
an R, so the word was pronounced _haraburda_ instead of _halaburda_,
and that fact is reflected in the surname form.
It is interesting to note that as of 1990 there were 226 Polish
citizens who
went by the name HALABURDA with plain L (pronounced roughly
"hah-lah-BOOR-dah") and another 339 who spelled it with
the Polish L with a
slash through it, which sounds like English W ("hah-wah-BOOR-dah").
So 3
different forms of this noun gave rise to three different surnames,
which are related linguistically (but that would not necessarily
imply any relation in terms of kinship between families bearing
these names).
If you'd like to study the data on the frequency and distribution of
these
names, go to this Website, http://www.herby.com.pl/herby/indexslo.html,
and
type "*a?aburda" in the box, then click on "Szukaj"
(Search). Use of the
wild cards * and ? will help match many different spellings of the
name --
Chalaburda, Galaburda, etc. (I would ignore Malaburda, Mal~aburda,
Maraburda, Naraburda, and Staraburda -- they are probably something
else
entirely, although I could be wrong). Studying the data this way can
be
fascinating, and can also sometimes prove to be very helpful. If I
hadn't
looked at it, it would never have occurred to me that this name
could also
appear as Alaburda (initial H sound dropped), Chalaburda (H and CH
are
pronounced the same in Polish, and thus often appear in variant
spellings),
and Galaburda (the H sound was written as G due to Russian
influence).
If you need help understanding the data, you can read my article The
"Slownik nazwisk" Is Online!" in the August issue of
the free e-zine _Gen
Dobry!_ at this site:
http://www.polishroots.org/gendobry/GenDobry_vol3_no8.htm
It's fascinating, too, to note that the original form, with L
instead of R,
persists in the different forms, Alaburda, Chalburda, Galaburda,
etc. -- but
the most common form is the one with R, Haraburda! This is just the
sort of
odd and unpredictable fact you run into all the time with surnames!
That's about all I can tell you. I hope it's some help, and wish you
the
best of luck with your research.
==========
MARCINKIEWICZ
MARCINKIEWICZ is pronounced roughly "mar-cheenk-YEAH-veech."
The
suffix -ewicz means "son of"; Marcin is the Polish form of
"Martin"; and
the -k- is a diminutive, so that Marcink- is short for Marcinek or
Marcinko,
meaning literally "little Martin," but possibly also used
in the sense of
"son of Martin." So the surname Marcinkiewicz means
literally "son of little
Martin," but could also be interpreted as "son of the son
of Martin." It
simply indicates that an ancestor was named the Polish equivalent of
"Martin," or "little Martin" as a nickname.
As of 1990 there were 4,385 Polish citizens by that name, living all
over
the country, with no concentration in any one area; a Marcinkiewicz
family
could come from practically anywhere. To see the data you can search
for the
name at this site: http://www.herby.com.pl/herby/indexslo.html. If
you need
help understanding how to use it, you can read my article The
"Slownik
nazwisk" Is Online!" in the August issue of the free e-zine
_Gen Dobry!_ at
this site:
http://www.polishroots.org/gendobry/GenDobry_vol3_no8.htm
==========
DUDA
To: Karen Farrick <semperfi1633@msn.com>
> I am looking for the meaning of Duda. This was my
grandmother's maiden name and she was born in Poland and came to
this country in 1902.
In Polish DUDA is pronounced roughly "DOO-dah." As of
1990, according to the best data available (the Slownik nazwisk
wspolczesnie w Polsce uzywanych, "Directory of Surnames in
Current Use in Poland," which covers about 94% of the
population of Poland, available online at
http://www.herby.com.pl/herby/indexslo.html),
there were 38,290 Polish
citizens by this name. They lived all over the country, so that a
family by this name could come from anywhere.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut mentions this name in his
book
Nazwiska Polakow [The Surnames of Poles]. He says it appears
in records as
early as 1392 and comes from the noun duda, which means
"bagpipes," also
"a bad musician" (i. e., one who plays the pipes but isn't
very good at it).
The name could have begun as a nickname for an ancestor who played
the
bagpipes, or for one who was a bad musician. It could also have been
used in
a transferred sense, with the meaning "one who goes around
making a lot of
pointless noise." There's no way to tell exactly how this name
came to be
associated with an individual family, unless detailed research into
that family's history turns up some old document that sheds light on
the matter.
Absent such info, all we can say is that the name surely began as a
nickname
for one who played the pipes (probably not too well), or for one who
made a
lot of needless noise. At some point the name came to be applied to
that
person's descendants, and eventually "stuck" as a surname.
|