|
JAWORSKI
JAWORSKI is pronounced roughly "yah-VORE-skee,"
and it is a common name among Poles. As of 1990, according to the
best data available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce
uzywanych, "Directory of Surnames in Current Use in
Poland," which covers about 94% of the population of Poland),
there were 44,104 Polish citizens by that name. They lived all over
the country, with no particular concentration in any one area; a
Jaworski family could come from anywhere. .
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut mentions this name in his
book
_Nazwiska Polakow_ [The Surnames of Poles]. He explains that it
appears in
records as early as 1386, and comes from the Polish noun jawor,
"sycamore." Jaworski is actually an adjective meaning
"of the sycamore."
Thus it might have begun as a way of referring to an ancestor who
lived in
or near a particularly prominent stand of sycamores; or he may have
sold or
worked with sycamore wood, or something along those lines. Almost
any
connection with sycamores could allow this name to get started.
But in most cases it probably refers to a family's connection with
any of a
number of villages, settlements, etc. named Jawor, Jawory, Jaworze,
etc. --
which, in turn, meant something like "place of the
sycamores." There are
places by those names all over Poland, which explains why the
surname
Jaworski appears all over Poland. The only way to tell which
particular
Jawor or Jawory or Jaworze your family came from would be through
genealogical research, which would help you pinpoint exactly where
in Poland
your family came from, and thus would let you focus on finding a
place with
a name beginning Jawor- in that specific area, rather than having to
search
all over the country.
I should add that the same basic word for "sycamore"
appears in other Slavic
languages, so that this surname could also appear among, oh, Czechs
or
Slovaks or Ukrainians. Normally we'd find the name spelled JAVORSKY
in those cases -- as a rule, the spelling JAWORSKI would generally
be associated with Poles. But spellings are not always consistent,
and if a Czech named
Javorsky had papers filled out by a German or Polish official, that
official
might spell the name the way he was used to, JAWORSKI (Polish) or
JAWORSKY (German). In other words, without more info it's impossible
to be certain this name is Polish in a given case. But usually it
would be.
=====
BARTODZIEJSKI
To: Kelly Bartodej <bar2j@pobox.com>
> Have you any info relating to the name Bartodejski
- later changed to > Bardodej and then to Bartodej (after
my ancestors came to the US)?
It's virtually certain Bartodejski is a
variation of the name usually spelled Bartodziejski. That
name is pronounced roughly "bar-toe-JAY-skee." Without
detailed research into the family history I can't say why or how it
came to be spelled Bartodejski (which would sound more like
"bar-toe-DAY-skee"). It could be simply a misspelling or
misreading; or maybe the name was simplified to make it easier for
English-speakers; or maybe the family came from an area in Poland
where the local dialect avoided the Polish tendency to turn simple D
into the j-sound spelled DZI. Any of these could be a factor. But
however you slice it, I feel 99.9% confident the name we're talking
about is Bartodziejski.
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland), there were 96 Polish
citizens named Bartodziejski (and none named Bartodejski).
The largest numbers lived in the following provinces: Gdansk 10,
Lodz 14, Sieradz 13, Slupsk 13, and Wroclaw 18. Unfortunately I
don't have access to further details such as first names or
addresses, so I can't tell you how to find that info. This data
tells us the name is found all over Poland, with no significant
concentration in any one area.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut
mentions this name in his book Nazwiska Polakow [The Surnames
of Poles]. He says it appears in records as early as 1488, and
refers to any of a number of villages named Bartodzieje (which in
turn comes from the noun bartodziej, "beekeeper").
So Bartodziejski started out meaning "one from Bartodzieje,"
which in turn means "[place of] the beekeepers." The only
way to establish which Bartodzieje your ancestors came from would be
through detailed genealogical research; the surname alone gives us
no clue.
=====
BEDNARZ - BEDNORZ
To: John S. Wojtasczyk <jsw_001@msn.com>
> I've been doing my family's research
for many years, but no one here
> knows enough to know nor remembers what certain names may
represent.
> The name I would like to submit is Bednorz.
If this helps any, the
> Bednorz's came in 1854/5 to Panna Maria, Texas, and so most
likely came with the Schleisen's (sorry on the spelling).
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut
mentions this name in his book Nazwiska Polakow [The Surnames
of Poles]. Bednorz is pronounced roughly
"BED-nosh," and is a distinctively Silesian variation of
standard Polish Bednarz, which means "cooper." Many
names in Silesia (or Schlesien in German, S~la~sk in Polish) take -a-
in standard Polish and turn it into -o-, so it's quite normal
to find Bednarz become Bednorz in that part of the
country. The name just means the same as Cooper in English.
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland), there were 1,556
Polish citizens named Bednorz, with the largest numbers in
the southwestern provinces of Katowice, 1,159, and Opole, 229.
Unfortunately I don't have access to further details such as first
names or addresses, so I can't tell you how to find that info. (By
comparison, there were 13,140 Polish citizens who spelled the name Bednarz).
=====
DUSZYN~SKI
To:
Ken Duszynski <KenDusz@aol.com>
> Any information [about Duszynski]
welcome. Thank you and
God bless you.
In Polish Duszynski is spelled with an
accent over the N (which I indicate online as N~), and is pronounced
roughly "doo-SHIN-skee." As of 1990, according to the best
data available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce
uzywanych, "Directory of Surnames in Current Use in
Poland," which covers about 94% of the population of Poland),
there were 6,436 Polish citizens by that name. They lived all over
the country, with no significant concentration in any particular
area..
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut
mentions this name in his book Nazwiska Polakow [The Surnames
of Poles]. He says that the name generally would refer to the name
of a place with which the family was associated at some point
centuries ago, a place with a name beginning Dusz-. He
specifically mentions Duszno, in Trzemeszno district of Bydgoszcz
province, in northwestern Poland. When he mentions a specific place,
it's because research done by scholars has conclusively linked the
name with that place; it does not rule out possible connections with
other places with similar names.
So Duszyn~ski would generally mean
"one from Duszno," or possibly some other place with a
similar name. Offhand, however, I could find no other place with a
name that fits. So I suspect "one from Duszno" would turn
out to be applicable in most cases. At one time the name may have
been associated with a noble family that owned an estate at Duszno;
but as the centuries passed it came to be used as well by peasants
living in that area, or working for the original noble Duszyn~skis.
I have no sources that conclusively prove that's what happened; but
it is what usually happened with surnames derived from place names.
=====
GOL~A~BEK -
GOL~OMBEK
To: D. Noonan <noonan221@peoplepc.com>
> I am interested in knowing the meaning
of the surname- Golombek.
This is an Anglicized spelling of a name that
in Polish is written Golabek, with a tail under the A and a
slash through the L, which I write online as Gol~a~bek.
(Online I use the tilde to represent the accent or other diacritical
marks because the Polish characters don't show up on browsers unless
you configure them for eastern European languages, which is more
trouble than it's worth). Gol~a~bek is pronounced roughly
"go-WOME-beck." The L~ is pronounced like our W, and the
A~, when it comes before B or P, sounds like "om." So even
though it seems odd to us, Gol~a~bek is pronounced that way.
Names in Poland were often spelled more than
one way because some sounds can be written more than one way. It's
not at all unusual to see A~ spelled -ON- or -OM-, so that even in
Poland you sometimes see this name spelled Gol~ombek. Then
when Poles came to English-speaking countries the slash through the
L was often just dropped, since English-speakers had no clue what to
make of it. That's how Gol~a~bek can logically and sensibly come to
be modified to Golombek.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut
mentions this name in his book Nazwiska Polakow [The Surnames
of Poles]. He says it appears in records as early as 1399 and comes
from the noun gol~a~bek, which means literally "little
pigeon." It may not sound complimentary in English, but in
Polish it probably began as an affectionate nickname, with no slight
or hint of mockery intended. Poles would think that's a sweet thing
to call a nice person, one they were fond of.
Incidentally, the plural of that noun is gol~a~bki~,
which is the name of a dish Poles are very fond of, a stuffed
cabbage leaf. You often see the name spelled a jillion different
ways, all pronounced roughly "go-WOMP-kee." It means
"little pigeons," probably because there was something
about the shape originally that reminded people of little pigeons
(?). Whenever Polish food is served at a restaurant or dinner
somewhere, you can be sure gol~a~bki will be on the menu. But
it's unlikely the surname and the food have any connection -- it's
probably just coincidence the same term ended up applied in such
different ways.
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland), there were 5,060
Polish citizens named Gol~a~bek. They lived all over the
country, with no significant concentration in any one area. There
were also 333 Poles who spelled it Gol~ombek. If I were you
I'd keep my eyes open for either spelling, as a given family might
appear as Gol~a~bek in one record, Gol~ombek in another; spelling
was often inconsistent. But for all intents and purposes, these are
just spelling variations of the same basic name.
=====
HARASIM - HARASYM -
HARAZIM
To: Lillyforte@aol.com
> My last name is harasim, the
only place I’ve seen my name
> is on a list of awards for Virtuti Militari, no other place. I
would
> greatly appreciate any help.
Harasim is pronounced roughly
"hah-RAH-sheem," and it developed as one of several
different forms from a first name more common among Ukrainians
(possibly also Belarusians) than Poles. Polish name expert Prof.
Kazimierz Rymut mentions this name in his book Nazwiska Polakow
[The Surnames of Poles], and says it comes ultimately from Greek Gerasimos,
from a term meaning "honor, privilege."
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland), there were 1,765
Polish citizens named Harasim, another 144 who bore the
spelling Harasym, 511 who spelled it Harazim, and so
forth. The largest numbers of those who spelled it Harasim lived in
the following provinces: Warsaw 112, Bialystok 99, Lublin 165,
Siedlce 205, Suwalki 293, and Zamosc 256. Unfortunately I don't have
access to further details such as first names or addresses, so I
can't tell you how to find that info. This data indicates that, as
we'd expect from its origin, the surname tends to be most common in
eastern Poland, near the border with Ukraine and Belarus.
So about all this name tells us is that you had
an ancestor named Harasim, who was probably of Ukrainian descent.
Since Poles and Ukrainians have mixed a great deal over the years,
it's not at all odd that this name is found in Poland; but I
strongly suspect it's also fairly common in Ukraine. However, I have
no sources of data for that country.
=====
JAL~OWIEC
To:
Kathryn Jalowiec <dealupa@msn.com>
> My surname is Jalowiec, and I
wasn't able to find anything about it on your Website (which is
excellently done, by the way).
I've come to the conclusion (though it may be wrong) that the
-owiec was at one point -owicz.
I was wondering if you had any information regarding the
name.
This is a perfect example of how tricky name
origins can be. The suffixes -owiec and -owicz can
often mean more or less the same thing, or the meanings of words X-owicz
and X-owiec will generally prove to be related in some obvious way.
So your reasoning is perfectly logical -- and the conclusion is
probably wrong, defeated by a simple fact you could not have
foreseen!
Jalowiec in Polish is usually spelled
with a slash through the L, which I indicate online as L~ and which
is pronounced much like our W. So it's Jal~owiec, pronounced
roughly "yah-WOVE-yets" (the second syllable rhymes more
or less with the English words "trove" and
"grove," although the Polish O isn't quite as long and
deep as in those English words).
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut
mentions this name in his book Nazwiska Polakow [The Surnames
of Poles], and explains that the basic root is seen in the verb jal~owiec~
(accent over the c), which means "to become barren,
sterile," and in the adjective jal~owy, "barren,
sterile." So it would be perfectly natural to conclude Jal~owiec
would mean "son of the barren one, kin of the barren
one." And in fact I suppose in isolated cases that is what the
name meant (especially if it was meant ironically, as in "son
of the supposedly barren one").
But it happens there is a noun jal~owiec
that somehow came to be used as the name for the juniper tree
(perhaps because the juniper can grow on ground otherwise seemingly
barren?). Since there is that specific noun that sounds just like
the name, we'd have to figure in most cases the surname did point to
some association with that tree. That's the conclusion Rymut comes
to.
So a Jal~owiec ancestor presumably lived near a
prominent juniper, or did something with juniper berries --
something of the sort. Clearly it made sense to those who knew him
to call him "Juniper," and the name came to be applied to
his kin as well, until it became established as their surname. We
cannot absolutely rule out the interpretation "son/kin of the
barren one," but it's not likely to be right in most cases.
After all, how often would a barren one have a son? And besides,
saying Jal~owiec has nothing to do with "juniper" is like
saying the English surname Baker has nothing to do with bakers! When
the name and the common noun match exactly, there will usually be a
connection.
As of 1990, according to the best data available (the Slownik
nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych, "Directory of
Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of
the population of Poland), there were 722 Polish citizens named
Jal~owiec. The largest numbers lived in the following provinces:
Czestochowa 48, Katowice 139, and Tarnow 196. Unfortunately I don't
have access to further details such as first names or addresses, so
I can't tell you how to find that info. This data tells us the name
tends to be most common in southcentral to southeastern Poland,
although not exclusively.
=====
KELIJAN - KIELJAN -
KILIAN - KILLIAN
To: Walter Killian <whjkillian@msn.com>
> Have you any information on the meaning
or origin of the surname Kilian?
Alternate spellings with which I am familiar would include Killian,
Kieljan, Kelijan.
> I have been unable to locate any
information on the name but I have been told that it is an old
Polish name. I know that there are Kilians living in Krakow and my family
came from southern Poland.
In Polish the name is pronounced much as it is
in English, roughly "KEEL-yahn" or "kee-LEE-yahn."
As of 1990, according to the best data available (the Slownik
nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych, "Directory of
Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of
the population of Poland), there were 3,232 Polish citizens by this
name. They lived all over the country, with the largest numbers in
the following provinces: Gdansk 147, Katowice 249, Kielce 181,
Lublin 145, Opole 206, Rzeszow 141, and Tarnow 558. Unfortunately I
don't have access to further details such as first names or
addresses, so I can't tell you how to find that info. This data does
indicate that the name tends to be more common in the south than in
the north, but there are Kilians living all over the country. The
Directory says there were 55 living in Krakow province.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut
mentions this name in his book Nazwiska Polakow [The Surnames
of Poles]. He says it comes from the first name Kilian, which
is thought to be of Celtic origin. It appears in Poland as early as
the 13th century, and its variants include Kilijan and Kielijan.
So all the name signifies is that an ancestor went by this name.
=====
KONDRATOWICZ
To: Lorraine blythe <blestlady1@worldnet.att.net>
> My great-grandmother came from Poland
with my grandfather and his sister.
> Their surname was Kondratowitcz. That is the spelling on my great-grandmothers holy card from
her death. I have heard it spelled Kondratowicz. They shortened
it to Conrad in the US.
> Any help you can give me with this
would be great.
The standard spelling of this name in Polish
would be Kondratowicz, pronounced roughly "con-drah-TOE-veech."
The -owicz part means "son of," so it means
"son of Kondrat." Name experts argue over that name; some
say it comes from ancient Greek Kodratos, later adapted into
Latin as Codratus and Condratus. It may actually have
started out originally as Latin Quadratus,
"square." Other experts dismiss that, saying it is a
variation of the Germanic name we know as Conrad (which
appears historically in a variety of forms, including Kondrad,
Kondrat, Kindrat, Kunrat, etc.).
Whichever origin is technically correct, I
think there's no question at some point people began to associate
this name with German Konrad and English Conrad. When
your ancestors changed it to Conrad in the U.S., they were
picking the English name that most closely corresponded with their
Polish name. Kondratowicz means "son of Conrad,"
just as Conrad does in English. So there was a good reason for them
to change it to what they did.
As of 1990, according to the best data available (the Slownik
nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych, "Directory of
Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of
the population of Poland), there were 2,086 Polish citizens by this
name. They lived all over the country, with some concentration in
the nrotheastern provinces of Bialystok, 163, Olsztyn 232, and
Suwalki 248. Unfortunately I don't have access to further details
such as first names or addresses, so I can't tell you how to find
that info. So a family by this name could come from anywhere in
Poland, although northeastern Poland is just a little more likely
than anywhere else in the country.
=====
KOWALEWICZ
To:
Pam <Pamagapeach@aol.com >
> I recently married a man whose last
name is Kowalewicz. I did not see it in your list of polish
names. Can you tell me
anything about it or where I can look?
Kowalewicz, pronounced roughly "ko-vah-LEH-veech,"
is one of about a jillion Polish surnames from the noun kowal,
"smith." The -ewicz part means "son of,"
so Kowalewicz means "son of the smith" -- much like the
English surname Smithson.
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland), there were 1,297
Polish citizens by this name. They lived all over the country, with
no particular concentration in any one area. A
Kowalewicz family could come from practically anywhere.
=====
LASOWSKI
To: Deryck Urbas <stewie127@attbi.com>
> I am hoping you can give me any
information on the last name of Lasowski. This is my mothers
maiden name and I am trying to gather as much information as I can
on it. I would also appreciate any information you could give me as
who to go to in researching the history or genealogy of this
particular name. My grandfather says we are of noble lineage, my
grandmother would just roll her eyes at him.
In Polish Lasowski is pronounced roughly
"lah-SOFF-skee." As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych, "Directory
of Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94%
of the population of Poland), there were 71 Polish citizens by that
name. They were scattered in small numbers all over the country,
with no significant concentration in any one area.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut
mentions this name in his book Nazwiska Polakow [The Surnames
of Poles]. He says it comes from the root in the noun las,
"forest, woods." It would mean basically "of the
woods," and as such probably began as a reference to a place
where the family lived. It might very well refer to a specific
village or settlement named Lasy or Lasow or Lasowo or Lasowice, but
the only way to establish that is through detailed research into the
history of the specific family in question. From the name alone
there's no way to tell.
Surnames in the form X-owski mean literally
"of the X's _," where the blank is to be filled in with
something so obvious it didn't need to be spelled out -- usually
"kin" or "place." So in some cases X-owski can
mean "kin of [the] X." But most often it refers to the
name of a place where the family lived at some point centuries ago,
a place name beginning with the X part, which may have various
suffixes that were detached before the -owski was added. If the
family was noble, they owned an estate there; if not, they lived and
worked there. So while X-owski can just mean "kin of X,"
it generally means "one from the place of X." That's why I
say the name probably means "one from Lasy or Lasow or Lasowo
or Lasowice." There are quite a few places with names that
qualify, which is why it's impossible to say which one your
particular Lasowskis came from.
At one time centuries ago anyone with a surname
ending in -owski was noble. In fact, anyone with any kind of
surname was noble. But by the 17th century peasants were beginning
to use surnames, too, and from then on the form of the name tells us
nothing about the social status of the people bearing it. So if you
have records from the 1500s, say, mentioning your Lasowskis, it's
virtually certain they were nobles who took their name from the name
of their estate, which had a name beginning Lasow-. But by the 1700s
Lasowski could mean nothing more than "one from Lasy or Lasow,
etc."
I'm afraid genealogical research is almost always a
do-it-yourself project, unless you're pretty wealthy and are willing
to pay a professional to do it for you. I don't know anyone who does
that, and don't know the names of any researchers; but you can find
some online if you search. For instance, there's a list of pros on
Cyndi's List at http://www.cyndislist.com/poland.htm#Professional.
|