|
SZWEDA - WASIKOWSKI -
WA~SIKOWSKI
To: Dorothy Dyer, wildot@webtv.net, who
wrote:
… Origin and
meaning of my name Szweda and the name of Wasikowski.
My granddaughter is doing a genealogy
of her name in school.
You've written to me before about Szweda.
I don't know if you never received the reply, but here is what I
wrote in it:
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland), there were 4,554
Polish citizens named Szweda. The largest numbers lived in
the following provinces: Bydgoszcz 421, Gdansk 838, and Katowice
1,737. Unfortunately I don't have access to further details such as
first names or addresses, what I've given here is all I have. This
data tells us the name is found all over Poland, but is particularly
common in southcentral Poland, with another sizable concentration in
the northcentral to northwestern part of the country.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut
mentions this name in his book Nazwiska Polaków [The
Surnames of Poles]. He says it comes from the noun Szwed,
"Swede." People from virtually all European countries
resettled in Poland over the centuries (and vice versa), and there
was a particularly big influx of Swedes in the mid 1600's, when
Sweden invaded Poland. So this is not a particularly rare name. It
might have originally applied to an actual Swedish immigrant, but I
suppose it might also have been used as a nickname for one who
looked Swedish, i. e., tall, blond, with a ruddy complexion. The
name is pronounced roughly "SHVADE-ah."
As for Wasikowski, in Polish it is
pronounced "vah-she-KOFF-skee." As of 1990, according to
the Slownik nazwisk, there were 180 Polish citizens by that
name. They lived all over Poland, with the largest numbers in the
provinces of Warsaw, 76, and Szczecin, 39.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut
mentions this name in his book Nazwiska Polaków [The
Surnames of Poles]. He says it, along with many other surnames
beginning Was-, derives from nicknames of first names
beginning with Wa-, such as Wawrzyniec (Lawrence), Iwan
(John), Wasyl (Basil), etc. Poles often formed nicknames
from popular first names by taking the first few sounds of the name,
dropping the rest, and adding suffixes. So they would take Wa-
from those first names, drop the rest, add -s, and that gave
the nickname Was. Add the suffix -ik and you have a
name meaning basically "kin of Was, son of Was, one connected
to Was."
The -owski means "of, from,"
so this surname just indicates that an ancestor was kin of, or came
from a place owned or founded by, a man with a nickname from a first
name beginning Wa-. Without detailed research into a specific
family's history there's no way to know any more about it.
Generally, though, surnames in the form X-owski come from a
place name beginning X, so we'd expect this to mean "one from
Wasiki or Wasikow or Wasikowo" or some place with a similar
name.
I should add that there is another name in
Polish spelled Wa~sikowski with a tail under the A, which I
represent online as A~. When people by that name came to
English-speaking countries, the tail was often just dropped, leaving
the name spelled Wasikowski. This name is pronounced roughly
"von-shee-KOFF-skee." As of 1990 there were 867 Poles by
that name; the largest numbers lived in the following provinces:
Warsaw 169, Bydgoszcz, 152, Krakow 79, Torun 68. It comes from the
word wa~s, "moustache," and means something like
"kin of the guy with the moustache" or "one from the
place of the guy with the moustache," i. e., Wa~siki or Wa~sików
or Wa~sikowo, etc.
=====
GA~GOLA - GA~GOLEWICZ - GONGOLA -
GONGOLEWICZ
To: Ava Goldman, Ava120849@aol.com, who
wrote:
… I am interested
in my mother's maiden name: Gongolewicz. I have
"met" online someone who is interested in his family name:
Gongola. I understand that -ewicz means
"son of". I
hope you can help both of us.
The names in question are usually spelled in
Polish Ga~gola and Ga~golewicz. I'm using A~ to stand
for the nasal vowel written as an A with a tail under it (I use the
tilde to represent the accent or other diacritical marks
because the Polish characters don't show up on browsers
unless you configure them for eastern European languages, which is
more trouble than most folks want to take). This letter is usually
pronounced much like “own,” or as in French bon, and thus
names with that letter are often spelled phonetically with on.
But in most cases the standard or "correct" spelling is
with the nasal vowel I'm representing as A~. Thus Ga~gola is
pronounced roughly "gone-GO-lah," and Ga~golewicz is
"gone-go-LAY-vich."
The -ewicz suffix does mean "son
of," and Ga~gol- comes from the noun ge~ga
(another nasal vowel, an E with a tail under it, pronounced roughly
"en"). That noun means "goose," and a related
noun is ga~gor, a dialect term meaning "gander." So
Ga~gola probably started as a nickname meaning something like
"Goosey," and Ga~golewicz would have originally
referred to the son or kin of one who bore that nickname.
"Goosey" sounds rather silly in English, but in Polish
it's not necessarily ridiculous. It could be an affectionate
nickname for one who tended geese, bred and raised them, lived in an
area where there were a lot of geese, sold them, or somehow made a
noise or had a way of walking that reminded people of a goose.
Nicknames are often very ingenious, and these names developed a long
time ago, so there's no way to say exactly what the name signified
in a given instance. The most we can do is note what it means and
then make plausible suggestions on the nature of the association
that caused people to start calling someone by that name.
I should add, however, that in Polish there are
two L's, one normal and one with a slash through it, pronounced like
our W, which I represent online as L~. There is also a term ga~gol~
that means "a kind of duck or duck-like bird," Latin name clangula
glaucion (apparently the duck called the "golden-eye"
in English is a member of this family). So in some instances the
surname might refer to a perceived connection between a person and
this duck.
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland), here's how many
Polish citizens bore the names Ga~gol, Ga~gola, Ga~golewicz,
Ga~gol~, Ga~gol~a, Gongola, and Gongolewicz:
Ga~gol: 300; largest numbers in the following
provinces: Krakow 50, Lublin 33, Siedlce 33, Slupsk 51
Ga~gola: 225; largest numbers in the following
provinces: Bydgoszcz 26, Nowy Sacz 30, Tarnobrzeg 21, Tarnow 42
Ga~golewicz: 39, living in the following provinces:
Warsaw 3, Elblag 1, Gdansk 13, Lodz 7, Piotrkow 9, Szczecin 6
Ga~gol~: 302; largest numbers in the provinces of
Lublin, 187, and Torun, 22
Ga~gol~a: 0 [this means the name was in the database
but data was incomplete, so we don't know how many there were or
where they lived -- presumably there was only 1, and the form may
well be a misspelling of one of the other forms]
Gongola: 18, living in the following provinces: Krakow
1, Rzeszow 5, Szczecin 1, Tarnobrzeg 11
Gongolewicz: 6, in the following provinces: Bialystok
1, Gdansk 4, Lodz 1
Unfortunately I don't have access to further
details such as first names or addresses, so I can't tell you how to
find that info.
As you can see, it's of some importance to
determine the original spelling of the name in Polish. It was
probably Ga~gola, if the numbers are any indication, and thus
came from the word for "goose." But it could be a form of Ga~gol~,
in which case the meaning and distribution are different.
=====
KOZL~OWSKI - ZAWACKI - ZAWADZKI - ZAWASKI
To: Susan Zawaski, szawask@tulane.edu,
who wrote:
….. Hello I am a
19 year old college student inquiring about the history of my name.
I was the queen of the Polish American Cultural Club last
year and have since been looking for information about the origin of
my name. My family name
is Zawaski. Any info on this name would be appreciated.
My mother's maiden name was Kozlowski - any info on
this name would also be great.
In Polish the name Kozlowski is written
with a slash through the L, which I render on-line as L~. The
surname is pronounced roughly "koz-WOFF-skee." It is one
of the most common Polish surnames; as of 1990 there were 72,368
Poles by this name, living in large numbers all over Poland. So we
can't point to any one area and say "That's where a Kozl~owski
family came from"; people by this name could come from anywhere
in Poland.
The name means "one from Kozl~owo" or
other, similar place names from the root koziol~,
"he-goat." In other words, it means literally "of the
he-goat," but usually referred to places with names from that
root, places named Kozl~owo or Kozl~ów or something similar. The
problem is there are a great many places in Poland by those names,
so without the kind of detailed background information produced by
successful genealogical research, there is no way to know which
place the surname refers to in a given instance.
Zawaski is almost certainly a variant of
the name more often spelled Zawadzki or Zawacki. Both
those names are pronounced roughly "zah-VOTT-skee." They
come from the noun zawada that means "obstacle,
impediment," and in archaic usage "fortress," because
soldiers often set up fortified positions in places where some
natural feature of the land would block the way for enemy armies and
make them vulnerable to attack. The surname Zawadzki or Zawacki
means "of the zawada," and thus could refer to
a person somehow connected with such an obstacle or fortress.
More likely, however, the name refers to a
family's coming from any of a number of places named Zawada or
Zawady because of a connection with such an obstacle or fortress.
There are literally dozens of places by those names, and the surname
could refer to any of them. Only genealogical research into the
history of a specific family might enable one to determine which of
those places the name refers to in their particular case.
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland), there were no Polish
citizens named Zawaski, but there were 35,225 named Zawadzki
and another 751 named Zawacki. They lived all over
Poland, with no real concentration in any one area. So a family by
these names could come from almost anywhere in Poland.
=====
BARYCZ - OWCZARZAK
To: Michelle Owczarzak <mmozark@msn.com>
... I am looking
for any information on the surnames Owczarzak or Barycz.
Thank You.
Owczarzak is pronounced roughly
"off-CHAH-zhock," and consists of the noun owczarz,
"shepherd," plus the diminutive suffix -ak. So it
would mean literally "little shepherd," but more often as
a surname would be used in the sense of "shepherd's son,
shepherd's kin."
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland), there were 2,340
Polish citizens named Owczarzak. The largest numbers lived in the
following provinces: Bydgoszcz 476, Konin 93, Pila 105, Piotrkow
105, Plock 125, and Poznan 861. So this name tends to be most common
in central to western Poland.
As for Barycz, pronounced roughly
"BAR-itch," Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut
mentions it in his book Nazwiska Polakow [The Surnames of
Poles]. He says it appears in records as early as 1412 and can come
from the noun barycz, "marketplace, trading
center," or from any of several places named Barycz, or
from the personal name Barycz (which would mean basically
"son of Bar"), or from a Proto-Slavic root barych
that mean "bog, marsh." So there isn't just one possible
derivation, but several; it would take detailed research into a
specific family' history to find any clues as to which one was
applicable in their particular case.
As of 1990 there were 92 Polish citizens named
Barycz, scattered all over Poland but with some concentration in the
southcentral provinces of Bielsko-Biala (12) and Krakow (26).
Unfortunately I don't have access to further details such as first
names or addresses, so I can't tell you how to find that info.
=====
BLICHARZ
Teresa <MNTANDREWS@peoplepc.com> asked:
... Could you tell
me what the name Blicharz might mean?
According to Rymut's book on Polish surnames, Blicharz
and Blecharz are both names coming from the noun blicharz
or blecharz. It is a term for an occupation, a
"bleacher." A Blicharz family presumably got that name
because it had an ancestor who bleached or whitened cloth or
clothes. Rymut says it appears in records as early as 1561. By
English phonetic values Blicharz would sound kind of like "BLEE-hosh,"
but the "ch" sound is a bit more guttural than English H,
yet less guttural than German "ch" in "Bach."
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland), there were 2,446
Polish citizens named Blicharz. The largest numbers lived in the
following provinces: Biala Podlask 136, Lublin 198, Rzeszow 135,
Tarnow 170, and Zamosc, 560. Unfortunately I don't have access to
further details such as first names or addresses, so I can't tell
you how to find that info. This data tells us the name is found all
over Poland, but is particularly common in the southeastern quarter
of the country.
Blecharz, by contrast, was the name of
only 251 Polish citizens, with the largest number, 128, in the
province of Krakow, and the rest scattered in small numbers all over
Poland, especially southwestern Poland. I'm not positive, but this
distribution suggests the word for "bleacher" was
pronounced one way (with a short E sound) in southcentral to
southwestern Poland, and another way (with the longer EE sound
written in Polish as I) in eastern and southeastern Poland.
Incidentally, "bleacher" is an
example of an English word that has come to mean something entirely
different from what it once meant. At one time it was used primarily
to mean "one who bleaches clothes." These days you never
hear this word, but the plural form "bleachers" is common.
It means "an often unroofed outdoor grandstand for seating
spectators" -- rows of seating, sometimes outside, sometimes in
a gymnasium, for people to sit on as they watch a sports event or
other activity. Apparently it came to mean that by comparison to the
bleaching effect the sun has on linens hanging outside to dry.
=====
BRONICKI
To: Brian <Emile@aol.com>
... I am trying to
learn anything about the name: Bronicki. Do you know anything
about its origin or anything else?
In Polish Bronicki is pronounced roughly
"bron-EET-skee." This name would usually refer to the name
of a place where the family lived at some point centuries ago, a
place with a name beginning Bronic-. If they were noble, they
owned an estate there; if they were peasants, they lived and worked
there, or had occasion to do business there frequently. This name
can also be a variant form of the very similar surnames Broniecki
or Bronecki -- names that close were often confused -- in
which case places with names beginning Broniec- or Bronec-
or even Bronka or Bronki could also be involved.
There are several places in Poland and the
neighboring countries this surname could refer to. Genealogical
research is the only way to pin down which one your particular
Bronickis came from. If you can locate the area they came from, you
can search in that specific area instead of all over eastern Europe.
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland), there were 758 Polish
citizens named Bronicki. There was no one area in which they were
concentrated; a Bronicki family could come from practically
anywhere.
I'm afraid the vast majority of Polish surnames
just don't give you much in the way of useful clues as to exactly
where a given family came from. I estimate fewer than 5% are
concentrated in any one area, or have some aspect of their meaning
that helps you trace them.
=====
BROZIN~SKI - BROZ*YN~SKI - PIETRAS
To: M. Pietras <rado143@lycos.com>
... I am looking
for information on the following surnames: Pietras & Brozinska.
Any information you could provide on the origins and meanings would
be greatly appreciated. These are the names of my paternal
grandparents who immigrated to Canada in the early part of the last
century. I am attempting to do a family genealogy. Unfortunately,
their personal paper were thrown away years ago and I am starting
from scratch.
Pietras, pronounced roughly "P'YET-ross,"
is a moderately common surname by Polish standards. As of 1990,
according to the best data available (the Slownik nazwisk
wspolczesnie w Polsce uzywanych, "Directory of Surnames in
Current Use in Poland," which covers about 94% of the
population of Poland), there were 9,007 Polish citizens by that
name, as well as another 806 named Pietras~ (using the tilde
~ to indicate the accent over the S) and another 1,022 with the
similar form Pietrasz (both those names sound roughly like
"P'YET-rosh"). All three names come from the first name
Piotr, the Polish version of the first name "Peter." They
would mean little more than "Peter's kin," indicating that
somewhere along the line there was an ancestor named Piotr or Pietr
(Peter). As with most surnames derived from popular first names,
this one is common all over the country; the name itself gives no
clue where a specific family named Pietras would have come from.
Brozin~ska is a feminine form of Brozin~ski
(accent over the N) -- most Polish names ending in -ski change
the ending to -ska when referring to a female. That name is
pronounced roughly "bro-ZHEEN-skee." As of 1990 there were
92 Polish citizens by that name. They were scattered all over
Poland, with the largest concentration, 43, in the southeastern
province of Tarnobrzeg. Unfortunately I don't have access to further
details such as first names or addresses, so I can't tell you how to
find that info.
A very similar name, Broz*yn~ski (with a
dot over the Z and an accent over the N) is pronounced "bro-ZHIN-skee,"
and is therefore very, very similar in pronunciation. Considering
how variable spelling used to be, it is entirely possible you might
see the same family called Brozin~ski one time, Broz*yn~ski the
next.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut
mentions both names in his book Nazwiska Polakow [The
Surnames of Poles]. Brozin~ski most likely comes from a short
form of the first name Ambroz*y (dot over the z), the Polish
form of "Ambrose." Broz*yn~ski can come from the
same origin, or it can come from the noun bro~g, "stack,
rick, haystack." So the name could mean "kin of
Ambrose" or "one from Ambrose's place," or it could
mean "one from the place of the haystacks." Only detailed
research into a specific family's background might uncover
information that would let one establish more; the name itself just
doesn't tell us more than that.
=====
CHWALKIEWICZ - FALK[E] - FALKIEWICZ
[Posted to Herbarz-L in response to
erroneous comments about the origin of the name Falkiewicz]
In his book Nazwiska Polakow, volume 1 (Instytut
Jezyka Polskiego PAN, Krakow, 1999) Kazimierz Rymut lists a number
of Polish surnames from the root Chwal-, then comments "z
dawnym malopolsko-mazowieckim przejsciem chw- w f-" and
proceeds to list a number of surnames beginning Falk-,
including Falkiewicz. Thus in Malopolska and in Mazowsze
there was long ago a tendency to simplify the consonant cluster chw-
in names to f-. Chwalkiewicz/Falkiewicz may be the
best known example of this phenomenon, but there are others:
Chwailbog vs. Falibog, Chwast vs. Fast, Chwial~a vs. Fial~a, etc.
(Incidentally, a number of different Polish onomasts have noted this
tendency of Chw- to simplify to F-, not just Rymut. From what I can
tell, it is generally accepted as a proven hypothesis among Polish
name scholars.)
The patronymic Chwalkiewicz would have
meant "son of Chwalek or Chwalka or Chwalko." Those names,
in turn, began in most
cases as affectionate diminutives of ancient Slavic dithematic names
which, in Polish, took the forms Chwalisl~aw (praise-renown),
Chwalimir (praise-peace), Chwalibog (praise-god), etc. A name such
as Chwalek or Chwalko could also develop directly from the noun chwala,
"praise," or the root of the verb chwalic~,
"to praise," so that Chwalek or Chwalko could have
originally meant something like "little praiseworthy one, son
of the praiseworthy one" or "little one who praises, son
of the one who praises." But in most cases it is thought they
began as nicknames or short forms of those ancient names Chwalisl~aw,
Chwalimir, etc., just as "Eddie" developed from
"Edward" in English by truncation of the original name and
addition of a diminutive suffix.
So it is perfectly appropriate to interpret Falkiewicz
as "son of Falek/Falka/Falko = Chwalek/Chwalka/Chwalko."
In such cases the name would indicate origin in Malopolska or
Mazowsze... Of course it's true a name ending in -ewicz can
refer to a place name; that is not out of the question, by any
means. But the prime hypothesis in such a case is that the name
means what it appears to mean, "son of Falek or Falka or Falko."
One should turn to toponyms only if the patronymic derivation proves
inapplicable.
Names origins are seldom as simple as they
appear, however, and as <eduard@eswo.org> wrote in his
original question, Falkiewicz could indeed come from a German root.
Rymut has an entry for Falk, "od niem[ieckiej]
nazw[ej] os[obowej]
Falk(e), ta od s~rwniem. [s~rednio-wysoko-niemieckiego
(Middle High German)] falche, 'soko~l~,' lub od im[ion]
sl~owian~skich na Chwal-." Thus in addition to the link
with Chwal-, Falk or Falke can exist as a name
of German origin meaning "falcon," much as Soko~l~ can
exist as a Slavic name meaning "falcon." Falkiewicz could
be an instance where that Germanic name came into use among Slavs,
and the patronymic suffix -ewicz was later added to indicate
"son of the falcon." While one must be careful about
postulating the addition of Slavic suffixes to German roots, there
is no question that did happen at times, when people of German
descent lived and worked in a Polish linguistic environment. If a
German was named Falke and lived among Poles who grew accustomed to
his name, his descendants might well come to be called Falkiewicz by
his neighbors.
I don't know on what basic the original
questioner says Falkiewicz is of German origin. If he did so on the
basis of sound genealogical research, and thus had good reason to
make this assumption, we can only accept what he says and proceed
from there. But it would be wise to remind ourselves that Falkiewicz
cannot be ASSUMED to come from the German name unless one has
evidence to that effect. All things being equal, we'd normally
expect Falkiewicz to be Polish, a variant of Chwalkiewicz. But if
the evidence is there that the name does derive from German Falk-
and not Polish Chwalk-, that is certainly a tenable position
to take.
=====
DEREN~ - DEREN~SKI
To: Lisa Blyshak Thomas <M2andL@aol.com>
... I have a
question regarding the origin of my maternal grandfather's name.
He traveled with his parents from Poland to the United States
around 1896. The
surname he used as an adult was Deren (Daren on a SS
form). One of my aunts
said that he may have changed his name as a young man and that the
family name was something such as Derensky. Can you shed any
light on the origin of this name?
In Polish the basic name is Deren~,
with an accent over the N, pronounced roughly "DARE-rain."
As of 1990, according to the best data available (the Slownik
nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych, "Directory of
Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of
the population of Poland), there were 2,974 Polish citizens named Deren~.
They lived all over Poland, but with the largest numbers in the
souther part of the country, especially the provinces of Krosno
(191), Opole (313), Rzeszow (156), Tarnobrzeg (281), Tarnow (180),
and Walbrzych (331). I'm afraid this doesn't shed too much light,
however, on where a specific family by this name might have come
from.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut
mentions this name in his book Nazwiska Polakow [The Surnames
of Poles]. He says it comes from the noun deren~,
"dogwood (Cornus mas), dogberry." Thus the name
probably started as a nickname for an ancestor whom people
associated with the dogwood for some reason. Perhaps he lived in an
area where there were a lot of dogwoods. In any case, we can feel
sure there was some link that was obvious enough to make the name
seem appropriate.
Deren~ski is a pretty rare name these
days -- as of 1990 there were only 17 Polish citizens by that name.
The numbers suggest Deren~ should be treated as the main form
of the name. But I'd add that you should keep your eyes open for
either form. Poles instinctively recognize Deren~ and Deren~ski as
closely related names -- one means "dogwood," the other
means "of the dogwood." So if a person or family was
called Deren~, it would be pretty common to refer to them or their
kin also as Deren~ski, or even Dereniewicz (son of Deren~) or
Dereniowski (of the Deren~s). Of all those names only Deren~ is very
common today. But until the last century or two there wasn't any
great emphasis on using the same form of a surname consistently, and
in most Polish villages everybody knew everybody else, so there
wasn't all that much attention paid to surnames.
In other words, odd as it seems to us, you
might see the same family called Deren~ in one record, Deren~ski in
another, Dereniewicz in another, and so on. The Poles all recognized
the people involved, and the names were all so closely related that
they saw no reason to act like some Prussian screaming "You
vill use ze same name every time or ve vill punish you!" That
frame of mind was foreign to Poles. They didn't make a big deal out
of surname consistency. Thus your Deren~ might well have been
called Deren~ski sometimes. But at least in modern usage
Deren~ is the main form of the name.
|