|
MIELAK
To: Jason D. Mielak, jmielak@megavision.com,
who wrote:
… My name is
Jason Mielak, and I am inquiring whether you have any information
about the meaning or history of the name Mielak. I had
ancestors who came over to America at the end of the 19th century
from Tarnow, Poland.
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland), there were 28 Polish
citizens named Mielak. They lived in the following provinces:
Czestochowa 2, Radom 9, Tarnow 17. Unfortunately I don't have access
to further details such as first names or addresses, so I can't tell
you how to find that info. But this data does indicate the name is
found most often in southeastern Poland, especially near Tarnow.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut
mentions this name in his book Nazwiska Polaków [The
Surnames of Poles]. He says it appears in records as far back as
1425, and comes from the root seen in the verb mlec~,
"to mill," and the noun mielnik,
"miller." The suffix -ak is used as a diminutive to
show some close connection with the word it is attached to, so Mielak
would probably mean something like "little miller, son of
the mill guy." It would be pronounced roughly "M'YELL-ock."
=====
GRZYB - POPIOL~CZAK
To: Kathryn S. Folk, kate@hereintown.net,
who wrote:
… I am interested
in finding out more information about two surnames. The first one is
Popolchak. This
was my mother's maiden name. Her mother's maiden name was something
like Gryzp, or Gribbe. I've seen it those two ways on
two documents: the first (1953), on my mother's Certificate of Age
from her church, required for marriage, and the second way (1967),
on the death certificate for her brother.
It's almost certain both of these spellings are
mangled forms of the original names, if the names were Polish. Popolchak
makes no sense as a Polish name, but is probably a phonetic
spelling of Popiol~czak, which would be pronounced roughly
"pope-YO-chock," with a distinct W sound at the end of the
second syllable. (I'm using L~ to stand for the slashed L pronounced
like our W). As for Gryzp or Gribbe, my best guess is
that it would be a mangled form of Polish Grzyb, pronounced
roughly "g'zhipp" (using "zh" to stand for the
sound of "zh" in Zhivago, or the "s" in
"measure"). I could be wrong in both cases, but those are
the forms that strike me as most likely -- and in cases where folks
don't supply me with firm, verified, correct name forms, educated
guesses are all I can offer.
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland), there were 9 Polish
citizens named Popiol~czak. They lived in the provinces of
Katowice, 5, and Legnica, 4, in what is now southwestern Poland, an
area long ruled by Germany. Unfortunately I don't have access to
further details such as first names or addresses, so I can't tell
you how to find that info.
This name would come from the noun popiol~,
"ash, cinder." The -czak suffix means "son of,
kin of," so the surname probably started out meaning "son
of the cinder guy."
As for Grzyb, it's very simple: it comes
from the noun grzyb, meaning "mushroom." As of 1990
there were 11,045 Poles by that name, with large numbers all over
Poland. A family by that name could come from anywhere. (There were
entries for Gryzp or Gribbe).
=====
GWIZDOWSKI - ZECMAN
To: Joseph Gwizdowski, jgwizdowski@yahoo.com,
who wrote:
… My paternal
grandfather Gwizdowski was born in Gwizdow, Galicia in 1880.
I have located two towns of this name in southern Poland that are
within 50km of each other. I am guessing that the southern most of
these is the one most likely to be within the Galician district at
the time.
I have found only a
few scattered occurrences of the Gwizdowski surname. Perhaps a small handful in Poland, another small handful in
Germany, Austria and France, and my own family in America along with
another Gwizdowski "tribe" in a different state. I wonder
if the town of Gwizdow would have derived it's name from the family,
or would the family have taken it's name from the town?
Perhaps it is impossible to say?
My maternal
grandfather Zecman remains the most enigmatic of my
ancestors. All I know
is that he claimed to be Russian-Polish on his 1910 Census and 1918
Draft registration. I
believe his wife - my grandmother - was from the area of Pyzdry,
about 100km west of Warsaw, and assume that he must be from that
area as well.
Generally surnames ending in -owski
refer to place names. There are at least four places the surname Gwizdowski
could refer to. One no longer insists, a Gwizdów in Miedzno
district of Czestochowa province; but it did presumably exist back
when surnames were developing, and thus Gwizdowski could have
started as a way of referring to one from there. Also there's a
Gwizdów in Lezajsk district of Rzeszów province, and also one in
Modliborzyce district of Tarnobrzeg province -- I imagine these are
the two you found. There was also a Pogwizdów that apparently was
once called Gwizdów, but the multi-volume set from which I'm taking
this info hasn't gotten up to the P's yet, so I can't tell you more
about that.
As a rule you'd expect the surname Gwizdowski
to come from the name of the place. The basic root gwizd-
means "to whistle," and one source explains that a place
might come to be named Gwizdów because it was located in an area
open and bare, so that all you heard there was the whistling of the
wind. But apparently some records do show Gwizd as a personal
name -- perhaps originally a nickname for one who whistled -- and
it's conceivable Gwizdowski could have started as a way of
saying "kin of the Whistler."
I'm afraid only very successful, detailed
research into a specific family's history might uncover facts
that would establish the exact origin of the surname. As a rule we'd
expect names in the form X-owski to mean "one from
X," and thus from places with names like X-ów or X-owo
or X-y or X-owice. So I would normally figure the
surname just referred to a family from one of those places named
Gwizdów. But there could be exceptions. Only solid research would
settle the matter, one way or the other.
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland), there were 162 Polish
citizens named Gwizdowski. The largest numbers lived in the
following provinces: Warsaw 13, Bielsko-Biala 10, Kielce 16, Krakow
30, Legnica 16, Tarnobrzeg 18. Unfortunately I don't have access to
further details such as first names or addresses, so I can't tell
you how to find that info.
As of 1990 there was only 1 Pole listed in the
Surname Directory named Zecman, living somewhere in Warsaw
province -- again, I have no info on exactly where. Names ending in -man
are usually of German origin, and I feel fairly certain this is a
Polonized spelling of a German name; it certainly sounds German.
Exactly what the German name was is hard to say. German Setzmann would
be the most likely phonetic equivalent, because that initial S is
pronounced like Z, and German TZ is spelled C by Poles; so German Setzmann
would be spelled Zecman by Poles. But I can't find any
info on that name, and it's not the only possibility. The German
name could conceivably have been Sitzmann or Saetzmann or
Zetzmann or Zitzmann, etc. There are so many
possibilities that the only really good way to find out the original
name is in an old record.
If Setzmann was the original, the root setz-
means "set, place, put." A similar Yiddish name, Zetzer,
can mean "typesetter, compositor," also "one who puts
bread into the oven." So the name might have meant "man
who sets or places or puts something." But as I say, there are
other possibilities.
=====
STRA~K - STRONK
To: Lynn McCarthy, lynn@ccsutah.org, who
wrote:
… My mother's
maiden name is Stronk. She
was told by her mother that the last name was changed here in
America, but she didn't know what it was changed from.
All the relatives from my mother's side of the family are
deceased. I can't seem
to get any info anywhere on what the previous name could have been.
I am also uncertain as to when the change happened.
I am under the impression that the change happened here in
Illinois, US before my grandfather was born, which was about 1900.
Can you give me any help?
Without detailed research into the specific
family's history, I can't say anything for sure. And I don't do
genealogical research, just observations on the origins of names.
I can say this. If you have reason to believe
the family was Polish, the name may originally have been Stra~k.
I use A~ online to indicate the Polish nasal vowel spelled as an A
with a tail under it and pronounced somewhat like "own."
Thus Stra~k is pronounced roughly like Stronk, and we
often see names with A~ also spelled with ON. So it is perfectly
plausible Stronk is a phonetic spelling of Polish Stra~k.
That name is thought to come from the noun stra~k,
"pea, pod, hull." As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych, "Directory
of Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94%
of the population of Poland), there were 1,922 Polish citizens named
Stra~k. The largest numbers lived in the following provinces:
Warsaw 281, Czestochowa 155, Katowice 182, and Kielce 108.
Unfortunately I don't have access to further details such as first
names or addresses, so I can't tell you how to find that info. This
data indicates the name is found all over Poland, with no real
concentration in any one area; a Stra~k family could come from
anywhere.
There were also 122 Poles who spelled it Stronk;
the largest numbers lived in the following provinces: Warsaw 19,
Czestochowa 20, Katowice 54, and Kielce 13.
=====
GLISZCZYN~SKI
To: Beth Glisczinski, beglis@inetarena.com,
who wrote:
… What a
wonderful thing that you might do this!
I would appreciate any information about my family name:
Currently we use Glisczinski, however, it seems as
though my great-grandparents used Gliszczynski or a
variation. From what I
have read, does it make sense that the name implies we came from a
town named something like Glesno?
There are a couple possible original forms in
Polish. One is Hliszczyn~ski, (I'm using N~ to represent the
Polish accented N) pronounced roughly "glish-CHIN-skee."
But Glis~cin~ski (accent over the first S and the N) is also
quite possible; that name is pronounced roughly "gleesh-CHEEN-skee."
Either of these could have been Anglicized into the form you're
using; but it seems more likely Gliszczyn~ski is the relevant
form in your case.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut
mentions both names in his book Nazwiska Polaków [The
Surnames of Poles]. He says Gliszczyn~ski comes from the name
of a place where the family lived at some point centuries ago, a
place with a name such as Gliszcz. He mentions in particular a
village Gliszcz, Sicienko district, Bydgoszcz province. Gliszczyn~ski
makes perfect sense as meaning "one from Gliszcz."
He says Glis~cin~ski, however, comes
from the noun glista, which is a term for a kind of worm, the
nema. Thus Glis~cin~ski would mean literally "of a glista";
it can also indicate origin in a place called Glista or Gliscin or
something similar.
Without detailed research into a specific
family, there's no way to know for sure which derivation is
appropriate, or which place the name refers to. I can only supply
"quick and dirty" analysis, and leave it to you to do
research which will fill in the blanks. With a little luck you'll
uncover facts which will establish the correct origin.
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland), there were 84 Polish
citizens named Glis~cin~ski. They lived all over Poland, with
the largest numbers in the following provinces: Lodz 29, Olsztyn 13,
and Piotrkow 14. Unfortunately I don't have access to further
details such as first names or addresses, so I can't tell you how to
find that info.
As for Gliszczyn~ski, there were 1,986
Poles by that name. The largest numbers lived in the following
provinces: Bydgoszcz 306, Gdansk 208, Lodz 108, Piotrkow 137, Slupsk
258, and Wroclaw 216. So this name is found all over Poland,
especially western Poland.
I should add that the names Gliszczyn~ski and
Glis~cin~ski sound similar, and it is entirely possible they
have been confused in some cases. In other words, you may very well
find the same family called Gliszczyn~ski in one record,
Glis~cin~ski in another. Ideally, this shouldn't happen -- they are
two distinct names with different pronunciations. But in an
imperfect world names are sometimes confused, and it wouldn't
surprise me if these were sometimes.
=====
DZIEWULSKI
To: Conrad Dziewulski, Conrad.Dziewik@kirtland.af.mil,
who wrote:
… Curious if you
have any information on Dziewulski surname
The name is pronounced roughly "jeh-VOOL-skee."
As of 1990, according to the best data available (the Slownik
nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych, "Directory of
Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of
the population of Poland), there were 2,524 Polish citizens named Dziewulski.
The largest numbers lived in the following provinces: Warsaw 478,
Chelm 123, Lublin 186, Ostroleka 151, and Siedlce 482. Unfortunately
I don't have access to further details such as first names or
addresses, so I can't tell you how to find that info.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut
mentions this name in his book Nazwiska Polaków [The
Surnames of Poles]. He says it refers to the name of a place where a
family so named lived at some point centuries ago. One good
candidate is Dziewule near Zbuczyn Poduchowny in former Siedlce
province; there may be others, but that's the one Rymut specifically
mentions. Certainly "one from Dziewule" makes perfect
sense as the original meaning of Dziewulski.
=====
KUBIACZYK
To: Jacek Kosiec, Jacek.Kosiec@asi.gliwice.pl,
who wrote:
… Let me know
something about surname Kubiaczyk. How many people live in
Poland with that surname? Where? What's origin of it?
It comes ultimately from Kuba, a short
form or nickname of the first name Jakub (in English
"Jacob"). Most likely this particular surname developed by
adding the suffix -yk to Kubiak = Kubiaczyk,
meaning "kin of Kubiak, son of Kubiak." That name Kubiak,
in turn, meant "son of Kuba (=Jakub), kin of Kuba." So Kubiaczyk
means basically "son of Kuba's son" or "kin of Kuba's sons." In other words, all it tells
us is that this family had an ancestor named Kuba.
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland), there were 860 Polish
citizens named Kubiaczyk. The largest numbers lived in the
following provinces: Kalisz 86, Katowice 44, Konin 43, Lodz 56,
Poznan 214, Sieradz 90, Wroclaw 45. Unfortunately I don't have
access to further details such as first names or addresses, so I
can't tell you how to find that info. This data tells us the name is
found all over Poland but tends to be most common in the western
part of the country.
=====
FUJARCZUK - PRYPUTNICKI
To: Kathy Ergang, kge@west-teq.net, who
wrote:
… I wonder if you
could tell me what these two names mean. I hope they are spelled
right because they have been translated by English-speaking
Canadians. The names are Fujarchuk and Pryputnicki.
These people were originally from Galicia.
Actually, these names are probably Ukrainian,
which makes sense -- the eastern half of Galicia was what is now
western Ukraine.
The -chuk suffix (spelled -czuk
by Poles) means "son of," and typically appears on names
of Eastern Slavic origin (i. e., Belarusian, Russian, or Ukrainian).
The term fujara means "piper, one who plays a shepherd's
pipe or fife" or, in a transferred sense, "a useless,
helpless, ne'er-do-well." So the surname Fujarchuk (or Fujarczuk
if spelled by Poles) would mean "son of the piper" or
"son of the ne'er-do-well."
Pryputnicki is definitely Ukrainian, and
would refer to the name of a place the family came from at some
point centuries ago. It means roughly "one from X" where X
is a place name beginning Pryputni-. Only research into a
specific family would establish exactly which place this is, as
there may be many little villages with names that qualify.
=====
GLEBA - GL~E~BA - KRYCKA -
ANKIEWICZ
To: Christopher H. Gleba, cgleba@soma.978.org,
who wrote:
… The first is Gleba.
At first it seems to be an exact translation of the Polish word for
"earth" or "land", but after reading a few
entries on your page about "Glembin" it may have
originally referred to "cabbage" and could have been
twisted to get away from the connotation to "cabbage
head". Also, in the English dictionary "gleba"
referrs to the soft, fleshy part under a mushroom where the spores
grow. So regardless it
seems to either refer to a profession or looks and not a village
name. . .would you comment on this further?
There are two different Polish names that must
be distinguished. Gleb or Gleba with normal L and
normal E and pronounced roughly "GLEH-bah," may come from
the term "soil," from Latin glaeba. The root
meaning "stalk" or "depths" has a slash through
the L (which I indicate online as L~) and a tail under the E (which
I represent as E~), which means Gl~e~ba is pronounced roughly
"G'WEM-bah." In some forms it has the nasal A instead,
which I indicate as A~, so that gla~b is pronounced roughly
"g'womp."
These are totally different words in Polish,
and the difference is crucial. You have to establish which root your
name comes from. If your name was originally Gleba with
normal L and E, it probably comes from the word for "soil"
and the cabbage head and fleshy part of the mushroom has nothing to
do with it.
I consider it likely your name was Gleba,
not Gl~e~ba, because Gl~e~ba is a much, much rarer
name. As of 1990, according to the best data available (the Slownik
nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych, "Directory of
Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of
the population of Poland), there were 774 Polish citizens named Gleba.
The largest numbers lived in the following provinces: Lomza 92,
Olsztyn 174, Ostroleka 179, and Suwalki 95. Unfortunately I don't
have access to further details such as first names or addresses, so
I can't tell you how to find that info. This data indicates that
name is found primarily in northeastern Poland. There were 3 Polish
citizens named Gl~e~b, and no data on any named Gl~e~ba.
So I believe you can concentrate on the "soil" derivation.
The exact nature of the connection between a given family and this
word is something that could be determined only through detailed
genealogical research into that particular family's past.
… The second is Krycka.
This is a lot less common in the US than Gleba and may
have been twisted for easier pronunciation or to get away from bad
connotations. It seems to have Ukrainian origin and reading your
entries the root "Kriv" means "crooked" and
Krzykwa refers to "storm". Is this name related in any
way? I have not discounted that it could refer to a village name.
. .would you comment on this?
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut
mentions this name in his book Nazwiska Polaków [The
Surnames of Poles]. He says it can come from several different
roots. It can come from the participle kryty,
"covered" (which also means "covered" and
"secret" in Ukrainian) or from dialect kryca,
"wrought iron," or from the Ukrainian first name Hryts (derived
ultimately from the same name we use as "Gregory"), or
from the German name Kritz, or even the noun kryczka,
a term for "cabbage." I would add that in Ukrainian kritsya
means "steel"; and krytka can mean "unmarried
woman." So there are a lot of possibilities. Genealogical
research into a specific family would be the only hope of finding
information that would establish which derivation was applicable in
that particular family's case. It's not likely the name would be
connected with the roots meaning "crooked" or
"storm," however.
As of 1990 there were 630 Poles named Krycki
(pronounced roughly "KRIT-skee"), of which Krycka
can be the feminine form. They were scattered all over Poland, with
no concentration in any one area. There were also 2,283 Poles named Kryczka,
which in some areas could be pronounced and therefore sometimes
spelled Krycka ("KRITCH-kah"); they, too, were
scattered all over. There were also 16 Poles who spelled the name Kryc~ka,
using C~ to stand for the accented C; they lived in the following
provinces: Warsaw 2, Katowice 1, Piortkow 8, Radom 5.
… The last is Ankiewicz.
This seems to be the least common of the three in the US and I could
find no similar references on your web page.
The suffix -ewicz means "son
of," and the first part of the name can come from diminutives
of Anna or Jan. So the name means "son of little
Anna" or "son of little John." Polish surnames
generally come from male rather than female names, so the more
likely derivation is "son of John," but we can't rule the
other one out completely. As of 1990 there were 707 Polish citizens
named Ankiewicz (pronounced roughly "onk-YEAH-vich").
The largest numbers were in the following provinces: Warsaw 41,
Ciechanow 121, Gdansk 65, Olsztyn 139, and Torun 58.
=====
MIKOL~AJEWSKI
To: Curtis G^D_Polecat Mikolajewski, polecat@texas.net,
who wrote:
… I wish to know any
Info on the name Mikolajewski. My heritage wasn't taught to
me and I wish to build it again for my future children since my
brother and I are the only males left to carry the name on.
Thank you for your time.
In Polish the name we call "Nicholas"
takes the form Mikol~aj. I'm using L~ there to stand for the
Polish L with a slash through it, which I can't render online
without a lot of fuss most folks don't want to mess with. That
letter is pronounced like our W, and Mikol~aj sounds like
"mee-KO-why."
The suffix -ski is adjectival, meaning
"of, from, connected with, pertaining to." The suffix -ew-
is possessive. So Mikol~ajewski, pronounced roughly "mee-ko-why-YEFF-skee,"
means literally "of, from, connected with, pertaining to the _
of Nicholas." In practice that blank is filled in with
something so obvious it doesn't need to be spelled out, usually
either "family, kin" or "place." So most times
you see Mikol~ajewski it started out meaning either "kin of
Nicholas" or "one from the place of Nicholas."
Surnames ending in -owski and -ewski are especially
likely to refer to names or places, such as Mikol~ajew, Mikol~ajewo,
Mikol~ajewice, sometimes also Mikol~ajki, Mikol~ajow, etc. There are
a lot of place names this surname can come from, and there are a lot
of villages in Poland by those names.
So all we know from the surname itself is that
it means either "kin of Nicholas" or "one from
Nicholas's place," and the latter could be any of a large
number of places in Poland with names beginning Mikol~aj-
because of some historical association with a fellow by that name.
Only genealogical research into the history of a specific family
might uncover facts that would help establish exactly what place the
surname refers to in their particular case. This Mikol~ajewski
family might come from here, that one might come from there, and so
on. There is no way to tell without tracing each family.
As of 1990, according to the best data
available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych,
"Directory of Surnames in Current Use in Poland," which
covers about 94% of the population of Poland), there were 4,189
Polish citizens named Mikol~ajewski. They lived all over
Poland, with no significant concentration in any one place -- which
is to be expected, since there are places by those names all over
Poland.
|