Home


   
PolishRoots®  Surnames: Origins & Meanings
 
Resources
Culture & Customs
Songs, Postcards, Museums

Databases
Haller's Army, PNA Lodges...

Geography & Maps
Slownik Geograficzny, Galicia

Heraldry
Herbarz Polski

History
Military, Belarus, Detroit, Prussia

Immigration & Ships
Ellis Island, Hamburg, Pier 21

News
Gen Dobry!, Polish Forum, Volunteers

Reference
Archives, Libraries, Surnames

Regional
Countries, Regions, US States

   
Notes on Selected Surnames

MIELAK

To: Jason D. Mielak, jmielak@megavision.com, who wrote:

… My name is Jason Mielak, and I am inquiring whether you have any information about the meaning or history of the name Mielak. I had ancestors who came over to America at the end of the 19th century from Tarnow, Poland.  

As of 1990, according to the best data available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych, "Directory of Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of the population of Poland), there were 28 Polish citizens named Mielak. They lived in the following provinces: Czestochowa 2, Radom 9, Tarnow 17. Unfortunately I don't have access to further details such as first names or addresses, so I can't tell you how to find that info. But this data does indicate the name is found most often in southeastern Poland, especially near Tarnow. 

Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut mentions this name in his book Nazwiska Polaków [The Surnames of Poles]. He says it appears in records as far back as 1425, and comes from the root seen in the verb mlec~, "to mill," and the noun mielnik, "miller." The suffix -ak is used as a diminutive to show some close connection with the word it is attached to, so Mielak would probably mean something like "little miller, son of the mill guy." It would be pronounced roughly "M'YELL-ock." 

=====

GRZYB - POPIOL~CZAK

To: Kathryn S. Folk, kate@hereintown.net, who wrote:

… I am interested in finding out more information about two surnames. The first one is Popolchak.  This was my mother's maiden name. Her mother's maiden name was something like Gryzp, or Gribbe. I've seen it those two ways on two documents: the first (1953), on my mother's Certificate of Age from her church, required for marriage, and the second way (1967), on the death certificate for her brother.  

It's almost certain both of these spellings are mangled forms of the original names, if the names were Polish. Popolchak makes no sense as a Polish name, but is probably a phonetic spelling of Popiol~czak, which would be pronounced roughly "pope-YO-chock," with a distinct W sound at the end of the second syllable. (I'm using L~ to stand for the slashed L pronounced like our W). As for Gryzp or Gribbe, my best guess is that it would be a mangled form of Polish Grzyb, pronounced roughly "g'zhipp" (using "zh" to stand for the sound of "zh" in Zhivago, or the "s" in "measure"). I could be wrong in both cases, but those are the forms that strike me as most likely -- and in cases where folks don't supply me with firm, verified, correct name forms, educated guesses are all I can offer. 

As of 1990, according to the best data available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych, "Directory of Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of the population of Poland), there were 9 Polish citizens named Popiol~czak. They lived in the provinces of Katowice, 5, and Legnica, 4, in what is now southwestern Poland, an area long ruled by Germany. Unfortunately I don't have access to further details such as first names or addresses, so I can't tell you how to find that info. 

This name would come from the noun popiol~, "ash, cinder." The -czak suffix means "son of, kin of," so the surname probably started out meaning "son of the cinder guy." 

As for Grzyb, it's very simple: it comes from the noun grzyb, meaning "mushroom." As of 1990 there were 11,045 Poles by that name, with large numbers all over Poland. A family by that name could come from anywhere. (There were entries for Gryzp or Gribbe). 

=====

GWIZDOWSKI - ZECMAN

To: Joseph Gwizdowski, jgwizdowski@yahoo.com, who wrote:

… My paternal grandfather Gwizdowski was born in Gwizdow, Galicia in 1880. I have located two towns of this name in southern Poland that are within 50km of each other. I am guessing that the southern most of these is the one most likely to be within the Galician district at the time.

I have found only a few scattered occurrences of the Gwizdowski surname.  Perhaps a small handful in Poland, another small handful in Germany, Austria and France, and my own family in America along with another Gwizdowski "tribe" in a different state. I wonder if the town of Gwizdow would have derived it's name from the family, or would the family have taken it's name from the town?  Perhaps it is impossible to say?

My maternal grandfather Zecman remains the most enigmatic of my ancestors.  All I know is that he claimed to be Russian-Polish on his 1910 Census and 1918 Draft registration.  I believe his wife - my grandmother - was from the area of Pyzdry, about 100km west of Warsaw, and assume that he must be from that area as well.  

Generally surnames ending in -owski refer to place names. There are at least four places the surname Gwizdowski could refer to. One no longer insists, a Gwizdów in Miedzno district of Czestochowa province; but it did presumably exist back when surnames were developing, and thus Gwizdowski could have started as a way of referring to one from there. Also there's a Gwizdów in Lezajsk district of Rzeszów province, and also one in Modliborzyce district of Tarnobrzeg province -- I imagine these are the two you found. There was also a Pogwizdów that apparently was once called Gwizdów, but the multi-volume set from which I'm taking this info hasn't gotten up to the P's yet, so I can't tell you more about that. 

As a rule you'd expect the surname Gwizdowski to come from the name of the place. The basic root gwizd- means "to whistle," and one source explains that a place might come to be named Gwizdów because it was located in an area open and bare, so that all you heard there was the whistling of the wind. But apparently some records do show Gwizd as a personal name -- perhaps originally a nickname for one who whistled -- and it's conceivable Gwizdowski could have started as a way of saying "kin of the Whistler." 

I'm afraid only very successful, detailed research into a specific family's history might uncover facts that would establish the exact origin of the surname. As a rule we'd expect names in the form X-owski to mean "one from X," and thus from places with names like X-ów or X-owo or X-y or X-owice. So I would normally figure the surname just referred to a family from one of those places named Gwizdów. But there could be exceptions. Only solid research would settle the matter, one way or the other. 

As of 1990, according to the best data available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych, "Directory of Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of the population of Poland), there were 162 Polish citizens named Gwizdowski. The largest numbers lived in the following provinces: Warsaw 13, Bielsko-Biala 10, Kielce 16, Krakow 30, Legnica 16, Tarnobrzeg 18. Unfortunately I don't have access to further details such as first names or addresses, so I can't tell you how to find that info. 

As of 1990 there was only 1 Pole listed in the Surname Directory named Zecman, living somewhere in Warsaw province -- again, I have no info on exactly where. Names ending in -man are usually of German origin, and I feel fairly certain this is a Polonized spelling of a German name; it certainly sounds German. Exactly what the German name was is hard to say. German Setzmann would be the most likely phonetic equivalent, because that initial S is pronounced like Z, and German TZ is spelled C by Poles; so German Setzmann would be spelled Zecman by Poles. But I can't find any info on that name, and it's not the only possibility. The German name could conceivably have been Sitzmann or Saetzmann or Zetzmann or Zitzmann, etc. There are so many possibilities that the only really good way to find out the original name is in an old record. 

If Setzmann was the original, the root setz- means "set, place, put." A similar Yiddish name, Zetzer, can mean "typesetter, compositor," also "one who puts bread into the oven." So the name might have meant "man who sets or places or puts something." But as I say, there are other possibilities. 

=====

STRA~K - STRONK

To: Lynn McCarthy, lynn@ccsutah.org, who wrote:

… My mother's maiden name is Stronk.  She was told by her mother that the last name was changed here in America, but she didn't know what it was changed from.  All the relatives from my mother's side of the family are deceased.  I can't seem to get any info anywhere on what the previous name could have been.  I am also uncertain as to when the change happened.  I am under the impression that the change happened here in Illinois, US before my grandfather was born, which was about 1900. Can you give me any help?  

Without detailed research into the specific family's history, I can't say anything for sure. And I don't do genealogical research, just observations on the origins of names. 

I can say this. If you have reason to believe the family was Polish, the name may originally have been Stra~k. I use A~ online to indicate the Polish nasal vowel spelled as an A with a tail under it and pronounced somewhat like "own." Thus Stra~k is pronounced roughly like Stronk, and we often see names with A~ also spelled with ON. So it is perfectly plausible Stronk is a phonetic spelling of Polish Stra~k

That name is thought to come from the noun stra~k, "pea, pod, hull." As of 1990, according to the best data available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych, "Directory of Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of the population of Poland), there were 1,922 Polish citizens named Stra~k. The largest numbers lived in the following provinces: Warsaw 281, Czestochowa 155, Katowice 182, and Kielce 108. Unfortunately I don't have access to further details such as first names or addresses, so I can't tell you how to find that info. This data indicates the name is found all over Poland, with no real concentration in any one area; a Stra~k family could come from anywhere. 

There were also 122 Poles who spelled it Stronk; the largest numbers lived in the following provinces: Warsaw 19, Czestochowa 20, Katowice 54, and Kielce 13. 

=====

GLISZCZYN~SKI  

To: Beth Glisczinski, beglis@inetarena.com, who wrote: 

… What a wonderful thing that you might do this!  I would appreciate any information about my family name:  Currently we use Glisczinski, however, it seems as though my great-grandparents used Gliszczynski or a variation.  From what I have read, does it make sense that the name implies we came from a town named something like Glesno?  

There are a couple possible original forms in Polish. One is Hliszczyn~ski, (I'm using N~ to represent the Polish accented N) pronounced roughly "glish-CHIN-skee." But Glis~cin~ski (accent over the first S and the N) is also quite possible; that name is pronounced roughly "gleesh-CHEEN-skee." Either of these could have been Anglicized into the form you're using; but it seems more likely Gliszczyn~ski is the relevant form in your case. 

Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut mentions both names in his book Nazwiska Polaków [The Surnames of Poles]. He says Gliszczyn~ski comes from the name of a place where the family lived at some point centuries ago, a place with a name such as Gliszcz. He mentions in particular a village Gliszcz, Sicienko district, Bydgoszcz province. Gliszczyn~ski makes perfect sense as meaning "one from Gliszcz." 

He says Glis~cin~ski, however, comes from the noun glista, which is a term for a kind of worm, the nema. Thus Glis~cin~ski would mean literally "of a glista"; it can also indicate origin in a place called Glista or Gliscin or something similar. 

Without detailed research into a specific family, there's no way to know for sure which derivation is appropriate, or which place the name refers to. I can only supply "quick and dirty" analysis, and leave it to you to do research which will fill in the blanks. With a little luck you'll uncover facts which will establish the correct origin. 

As of 1990, according to the best data available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych, "Directory of Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of the population of Poland), there were 84 Polish citizens named Glis~cin~ski. They lived all over Poland, with the largest numbers in the following provinces: Lodz 29, Olsztyn 13, and Piotrkow 14. Unfortunately I don't have access to further details such as first names or addresses, so I can't tell you how to find that info. 

As for Gliszczyn~ski, there were 1,986 Poles by that name. The largest numbers lived in the following provinces: Bydgoszcz 306, Gdansk 208, Lodz 108, Piotrkow 137, Slupsk 258, and Wroclaw 216. So this name is found all over Poland, especially western Poland. 

I should add that the names Gliszczyn~ski and Glis~cin~ski sound similar, and it is entirely possible they have been confused in some cases. In other words, you may very well find the same family called Gliszczyn~ski in one record, Glis~cin~ski in another. Ideally, this shouldn't happen -- they are two distinct names with different pronunciations. But in an imperfect world names are sometimes confused, and it wouldn't surprise me if these were sometimes. 

=====

DZIEWULSKI  

To: Conrad Dziewulski, Conrad.Dziewik@kirtland.af.mil, who wrote:  

… Curious if you have any information on Dziewulski surname  

The name is pronounced roughly "jeh-VOOL-skee." As of 1990, according to the best data available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych, "Directory of Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of the population of Poland), there were 2,524 Polish citizens named Dziewulski. The largest numbers lived in the following provinces: Warsaw 478, Chelm 123, Lublin 186, Ostroleka 151, and Siedlce 482. Unfortunately I don't have access to further details such as first names or addresses, so I can't tell you how to find that info. 

Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut mentions this name in his book Nazwiska Polaków [The Surnames of Poles]. He says it refers to the name of a place where a family so named lived at some point centuries ago. One good candidate is Dziewule near Zbuczyn Poduchowny in former Siedlce province; there may be others, but that's the one Rymut specifically mentions. Certainly "one from Dziewule" makes perfect sense as the original meaning of Dziewulski

=====

KUBIACZYK  

To: Jacek Kosiec, Jacek.Kosiec@asi.gliwice.pl, who wrote: 

… Let me know something about surname Kubiaczyk. How many people live in Poland with that surname? Where? What's origin of it?  

It comes ultimately from Kuba, a short form or nickname of the first name Jakub (in English "Jacob"). Most likely this particular surname developed by adding the suffix -yk to Kubiak = Kubiaczyk, meaning "kin of Kubiak, son of Kubiak." That name Kubiak, in turn, meant "son of Kuba (=Jakub), kin of Kuba." So Kubiaczyk means basically "son of Kuba's son" or "kin of Kuba's sons." In other words, all it tells us is that this family had an ancestor named Kuba. 

As of 1990, according to the best data available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych, "Directory of Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of the population of Poland), there were 860 Polish citizens named Kubiaczyk. The largest numbers lived in the following provinces: Kalisz 86, Katowice 44, Konin 43, Lodz 56, Poznan 214, Sieradz 90, Wroclaw 45. Unfortunately I don't have access to further details such as first names or addresses, so I can't tell you how to find that info. This data tells us the name is found all over Poland but tends to be most common in the western part of the country. 

===== 

FUJARCZUK - PRYPUTNICKI  

To: Kathy Ergang, kge@west-teq.net, who wrote: 

… I wonder if you could tell me what these two names mean. I hope they are spelled right because they have been translated by English-speaking Canadians. The names are Fujarchuk and Pryputnicki.  These people were originally from Galicia.  

Actually, these names are probably Ukrainian, which makes sense -- the eastern half of Galicia was what is now western Ukraine. 

The -chuk suffix (spelled -czuk by Poles) means "son of," and typically appears on names of Eastern Slavic origin (i. e., Belarusian, Russian, or Ukrainian). The term fujara means "piper, one who plays a shepherd's pipe or fife" or, in a transferred sense, "a useless, helpless, ne'er-do-well." So the surname Fujarchuk (or Fujarczuk if spelled by Poles) would mean "son of the piper" or "son of the ne'er-do-well." 

Pryputnicki is definitely Ukrainian, and would refer to the name of a place the family came from at some point centuries ago. It means roughly "one from X" where X is a place name beginning Pryputni-. Only research into a specific family would establish exactly which place this is, as there may be many little villages with names that qualify. 

===== 

GLEBA - GL~E~BA - KRYCKA - ANKIEWICZ 

To: Christopher H. Gleba, cgleba@soma.978.org, who wrote: 

… The first is Gleba. At first it seems to be an exact translation of the Polish word for "earth" or "land", but after reading a few entries on your page about "Glembin" it may have originally referred to "cabbage" and could have been twisted to get away from the connotation to "cabbage head". Also, in the English dictionary "gleba" referrs to the soft, fleshy part under a mushroom where the spores grow.  So regardless it seems to either refer to a profession or looks and not a village name. . .would you comment on this further?  

There are two different Polish names that must be distinguished. Gleb or Gleba with normal L and normal E and pronounced roughly "GLEH-bah," may come from the term "soil," from Latin glaeba. The root meaning "stalk" or "depths" has a slash through the L (which I indicate online as L~) and a tail under the E (which I represent as E~), which means Gl~e~ba is pronounced roughly "G'WEM-bah." In some forms it has the nasal A instead, which I indicate as A~, so that gla~b is pronounced roughly "g'womp." 

These are totally different words in Polish, and the difference is crucial. You have to establish which root your name comes from. If your name was originally Gleba with normal L and E, it probably comes from the word for "soil" and the cabbage head and fleshy part of the mushroom has nothing to do with it. 

I consider it likely your name was Gleba, not Gl~e~ba, because Gl~e~ba is a much, much rarer name. As of 1990, according to the best data available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych, "Directory of Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of the population of Poland), there were 774 Polish citizens named Gleba. The largest numbers lived in the following provinces: Lomza 92, Olsztyn 174, Ostroleka 179, and Suwalki 95. Unfortunately I don't have access to further details such as first names or addresses, so I can't tell you how to find that info. This data indicates that name is found primarily in northeastern Poland. There were 3 Polish citizens named Gl~e~b, and no data on any named Gl~e~ba. So I believe you can concentrate on the "soil" derivation. The exact nature of the connection between a given family and this word is something that could be determined only through detailed genealogical research into that particular family's past. 

… The second is Krycka.  This is a lot less common in the US than Gleba and may have been twisted for easier pronunciation or to get away from bad connotations. It seems to have Ukrainian origin and reading your entries the root "Kriv" means "crooked" and Krzykwa refers to "storm". Is this name related in any way?  I have not discounted that it could refer to a village name. . .would you comment on this?  

Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut mentions this name in his book Nazwiska Polaków [The Surnames of Poles]. He says it can come from several different roots. It can come from the participle kryty, "covered" (which also means "covered" and "secret" in Ukrainian) or from dialect kryca, "wrought iron," or from the Ukrainian first name Hryts (derived ultimately from the same name we use as "Gregory"), or from the German name Kritz, or even the noun kryczka, a term for "cabbage." I would add that in Ukrainian kritsya means "steel"; and krytka can mean "unmarried woman." So there are a lot of possibilities. Genealogical research into a specific family would be the only hope of finding information that would establish which derivation was applicable in that particular family's case. It's not likely the name would be connected with the roots meaning "crooked" or "storm," however. 

As of 1990 there were 630 Poles named Krycki (pronounced roughly "KRIT-skee"), of which Krycka can be the feminine form. They were scattered all over Poland, with no concentration in any one area. There were also 2,283 Poles named Kryczka, which in some areas could be pronounced and therefore sometimes spelled Krycka ("KRITCH-kah"); they, too, were scattered all over. There were also 16 Poles who spelled the name Kryc~ka, using C~ to stand for the accented C; they lived in the following provinces: Warsaw 2, Katowice 1, Piortkow 8, Radom 5. 

… The last is Ankiewicz. This seems to be the least common of the three in the US and I could find no similar references on your web page.  

The suffix -ewicz means "son of," and the first part of the name can come from diminutives of Anna or Jan. So the name means "son of little Anna" or "son of little John." Polish surnames generally come from male rather than female names, so the more likely derivation is "son of John," but we can't rule the other one out completely. As of 1990 there were 707 Polish citizens named Ankiewicz (pronounced roughly "onk-YEAH-vich"). The largest numbers were in the following provinces: Warsaw 41, Ciechanow 121, Gdansk 65, Olsztyn 139, and Torun 58. 

===== 

MIKOL~AJEWSKI  

To: Curtis G^D_Polecat Mikolajewski, polecat@texas.net, who wrote: 

… I wish to know any Info on the name Mikolajewski. My heritage wasn't taught to me and I wish to build it again for my future children since my brother and I are the only males left to carry the name on.  Thank you for your time. 

In Polish the name we call "Nicholas" takes the form Mikol~aj. I'm using L~ there to stand for the Polish L with a slash through it, which I can't render online without a lot of fuss most folks don't want to mess with. That letter is pronounced like our W, and Mikol~aj sounds like "mee-KO-why." 

The suffix -ski is adjectival, meaning "of, from, connected with, pertaining to." The suffix -ew- is possessive. So Mikol~ajewski, pronounced roughly "mee-ko-why-YEFF-skee," means literally "of, from, connected with, pertaining to the _ of Nicholas." In practice that blank is filled in with something so obvious it doesn't need to be spelled out, usually either "family, kin" or "place." So most times you see Mikol~ajewski it started out meaning either "kin of Nicholas" or "one from the place of Nicholas." Surnames ending in -owski and -ewski are especially likely to refer to names or places, such as Mikol~ajew, Mikol~ajewo, Mikol~ajewice, sometimes also Mikol~ajki, Mikol~ajow, etc. There are a lot of place names this surname can come from, and there are a lot of villages in Poland by those names. 

So all we know from the surname itself is that it means either "kin of Nicholas" or "one from Nicholas's place," and the latter could be any of a large number of places in Poland with names beginning Mikol~aj- because of some historical association with a fellow by that name. Only genealogical research into the history of a specific family might uncover facts that would help establish exactly what place the surname refers to in their particular case. This Mikol~ajewski family might come from here, that one might come from there, and so on. There is no way to tell without tracing each family. 

As of 1990, according to the best data available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych, "Directory of Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of the population of Poland), there were 4,189 Polish citizens named Mikol~ajewski. They lived all over Poland, with no significant concentration in any one place -- which is to be expected, since there are places by those names all over Poland.


Culture · Customs · Databases · Donations · · Gen Dobry! · Getting Started ·  Heraldry · History ·  Immigration · Maps · Military History ·  Newspapers ·  Polish Forum · Reference · Regional ·  Research Assistance · Ships · Slownik Geograficzny · Town Search · Volunteers 


Copyright © 2000 W.F. Hoffman. All rights reserved. Used by Permission.