|
FEDOSZ
To: LVW96@aol.com, who wrote:
...I am researching my paternal
grandfather's surname, Fedosz. Any help would be greatly
appreciated. My grandfather came to this country around
the beginnng of the 1900's, from a town near
Warsaw,Poland.
None of my sources mention Fedosz,
but most names beginning with Fed- derive ultimately from
Fedor or Fyodor, Eastern Slavic forms
of the name Theodore (Teodor in standard
Polish). In other words, the name probably started out as
Ukrainian, Belarusian, or Russian. There are many Polish
names that started out in other languages because the
history of Poland has so much intermingling of Poles with
Germans, Ukrainians, Czechs, Lithuanians, etc. The Poles,
Ukrainians, etc. often formed names by taking the first
syllable of a common first name and adding a suffix or
two to it; so from Fedor we have Fed-, then add -osz =
Fedosz. There is no exact way to translate this into
English, it would basically just mean something like
Teddie and probably originated as a patronymic, a way of
referring to a person as son of so-and-so.
As of 1990 there were only 17
Polish citizens named Fedosz, living in the following
provinces: Legnica 11, Poznan 4, Szczecin 2. None of
those is very close to Warsaw, but that's not surprising,
in view of the mass movements of people during the last
couple of centuries.
FRANKOWSKI
- GA~SIEWSKI - GONSIEWSKI - NAWODYL~O
STANKIEWICZ - WYKOWSKI
To: Beth Skarupa, BESKARUPA@aol.com),
who wrote:
...I have not found much on
Nawodylo or Gonsewski/Gonsiewski so far.
To start with, Gons- is just
another way of spelling Ga~s- (where a~ is the
Polish nasal vowel written as an a with a tail
under it and pronounced very much like -on-). So
the "correct" spelling of the name was probably
Ga~siewski. Now names ending in -ewski or -owski
are usually derived from place names that are similar but
without the -ski. So Ga~siewski most likely
means something "person who owned (if noble) or who
came from Ga~siewo," or something like that; that
place name, in turn, comes from the root ge~s~,
"goose," so Ga~siewo would mean something like
"Goose Village" (presumably there were a lot of
geese raised there). On the map I see a Ga~sewo in Plock
province, that's one place this name might come from; but
I'm pretty certain there are other places with similar
names that were too small to show up on the map, but
could also have spawned this name.
As of 1990 there were only 11 Poles
named Gonsiewski, living in the provinces of Bialystok
(1), Gdansk (1), Piotrkow (2), Suwalki (1), and
Tarnobrzeg (6). But there were 1,209 Ga~siewskis! They
lived all over, with the largest numbers in the provinces
of Warsaw (172), Lomza (157), Olsztyn (83), Ostroleka
(166), and Suwalki (215). The habit of switching
spellings on/a~ is so common that I think you're
probably better off regarding Gonsiewski and Ga~siewski
as different spellings of the same name, rather than as
two different names; and as such, it is fairly common.
Nawodylo: this is a rare name in
modern-day Poland -- as of 1990 there were only 9 Poles
named Nawodyl~o (I'm using l~ to stand for the
Polish slashed l, pronounced like a w,
so that the name in Polish is pronounced something like
"nah-vo-DI-woe," with the i being
short as in "sit"). They lived in the provinces
of Bielsko-Biala (5), Katowice (1), Przemysl (2), and
Szczecin (1). The numbers here are too small to draw
conclusions from, but I've seen a similar pattern before
with Ukrainian names -- they tend to show up along the
southern borders of Poland, and many were relocated from
Ukraine to western Poland after World War II. And
Nawodyl~o sounds more Ukrainian than Polish to me. You'd
expect dz, not simple d, in Polish, and
the root verb nawodzic~ is rare in Polish; but
the verb navodyty, to lead, direct, is
reasonably common in Ukrainian, and in that language the -dy-
is quite normal. "Nawodyl~o" can be regarded as
simply a Polish phonetic spelling of Ukrainian
"Navodylo." So while I can't be sure, I think
chances are this is a Ukrainian name from a word meaning
"to lead, direct." This is quite plausible,
since historically much of Ukraine was under Polish rule
for a long time, so you find Ukrainian names in Poland
and Polish names in Ukraine. This doesn't mean your
ancestors weren't Poles -- regardless of the linguistic
origin of the name, they may well have considered
themselves, and been considered by others, true Poles!
But it's at least worth knowing they might have been
ethnic Ukrainians, and that may be why it's hard finding
much on them in Poland.
...The others are Frankowski
(probably very common), Wykowski, and Stankiewicz.
Frankowski is quite common, as of
1990 there were 11,094 Poles by that name, living all
over the country. The -owski, again, suggests an
original meaning of "one who came from, owned, or
often traveled to Frankow or Frankowo," and there
are several villages that qualify (Franki, Frankow,
Frankowo, etc.). Those place names, in turn, came
ultimately from the same source as our name Frank, from
an abbreviation of Franciszek, Francis, or
perhaps in some cases from the term Frank, from
the name of a Celtic tribe once living in what is now
France (the name of which comes from the same root). So
Franki/Frankow/ Frankowo was "Frank's village,"
and Frankowski was "person from Frank's
village."
Wykowski is not so common, but
still not rare; as of 1990 there were 689 Poles by that
name, living all over but with the largest numbers (more
than 50) in the provinces of Gdansk (52), Lomza (265),
Ostroleka (74), and Suwalki (66). By now you can probably
guess: the name means "person from Wyki or Wykow or
Wykowo," and there are several places with names
that qualify, so we can't pinpoint any one area where
this name started. I would think the place name comes
from wyka, the vetch (a kind of plant); there
are a couple of other possible derivations, but this
strikes me as the most likely one. So the Wykowskis were
"the people from the village with lots of
vetch."
Stankiewicz is extremely common,
borne by 19,826 Poles living all over the country. The
suffix -ewicz means "son of," so this
means "son of little Stan." Stanek or Stanko
was a nickname for someone named Stanisl~aw (Stanislaus),
literally "little Stan," possible also
"son of Stan," and when you add the suffix it
becomes Stankiewicz, "son of little Stan" or
"son of Stan's son." If a name is at all
popular, as Stanislaw is, then the -ewicz or -owicz
forms from its nicknames are also extremely common, and
that's true here.
...Do you think it's helpful to
contact other people with the same last name while doing
this research? I found about 30 people with the last name
Gonsiewski on the internet white pages, and have
contacted one of them through e-mail. Is that name too
common to think we might be related somewhere down the
line or that they could help with information?
That's an intelligent question -- I
hear all the time from researchers who think their name
is rare, so if they find anyone with the same name,
he/she must be a relative. That can be true, certainly,
but so very often it's not. If you realize this, and
don't jump to conclusions, yes, I think it is worthwhile
contacting others with the same name. Even if the info
you share proves not to have any connections, that right
there tells you something about the name and how
widespread it is. And if you keep on making contacts,
odds are good sooner or later you'll run into a relative,
and that can really pay off. So as long as you don't have
unrealistic expectations that are easily frustrated, and
you just take what you get as it comes and make the best
of it, yes, I think such contact is a good idea.
FURGAL -
FURGAT
To: Genita Furgae, lfurgat@webspun.com,
who wrote:
...Please let us know what
Furgat or Furgal means, my children have projects for
school that are asking for the meaning of their names...
This name could originate in other
languages besides Polish, from completely different
origins; but if you have reason to think it is Polish in
this case, here is the most likely origin I can discover.
There is a verb furgac~
(accent over the c, the word is pronounced
roughly "FOOR-gach"), a term used in dialect,
which means "to take flight, fly away, flee."
In Polish, names were often formed by taking such verbs,
dropping the infinitive ending -ac~, and adding
the suffix -al~a (I'm using l~ to stand
for the Polish l with a slash through it, which
sounds like our w). This suffix generally means
one who's always doing the action or demonstrating the
quality described -- e. g., Biegal~a is from biegac~,
"to run," and means someone who's always
running. In this case, Furgal~ or Furgal~a would
apparently mean "one who's always taking off, one
quick to flee." So that explains the name if it is
Furgal or Furgala. If it's Furgat, it probably still
means something similar, but -at is a much less
common suffix in Polish names. (By the way, the Polish l~
looks a lot like a t, and in some names people
mistook it for a t so that the name changed from
-al~ to -at -- that could have happened
in this case.)
As of 1990 there was only 1 Furgat
in Poland, living in the province of Rzeszow, in far
southeastern Poland, near the Ukrainian border. Furgal~
is very common, however; there were 1,149 Poles by that
name, living all over the country but with the largest
numbers in the provinces of Katowice (127), Krakow (174),
and Tarnow (331) -- which suggests the name is most
common in southern Poland. There were also 984
Furgal~a's, with half living in one province, Przemysl
(466), also in southeastern Poland. The large numbers in
Tarnow and Przemysl provinces suggest the name is most
common, and may have originated, in southeastern Poland,
near the Ukrainian border. I wish I had data for Ukraine,
I bet it's a fairly common name in western Ukraine, which
also used to be part of the Commonwealth of Poland.
GACEK -
KOCHOWSKI
To: Trendyg1rl@aol.com, who wrote:
...Do you know anything on
Kochowski or Gacek?
None of my sources states
definitively what Gacek comes from, but it seems highly
likely to derive from the word gacek, meaning
bat (the animal). It might have originated as a nickname
because someone somehow reminded people of a bat, or
lived in an area where there were bats, something like
that. It is a very common name in Poland, as of 1990
there were 4,749 Polish citizens named Gacek, living all
over the country. In fact, I have a letter on my desk
right now from a lady in England named Gacek. I'm afraid
the name offers no clues that help suggest where a family
by that name might have originated.
Kochowski, like most -owski names,
probably originated as a reference to a place with a name
like Kochow or Kochowo with which the family was
associated -- if they were noble, they may have owned it,
if not noble they probably came from there or did
business there or traveled there often. There are at
least two places named Kochow, one in Siedlce province,
the other in Tarnobrzeg province, and there is a Kochowo
in Konin province. This surname is not so common, as of
1990 there were only 332 Poles named Kochowski, living in
many parts of the country but with the largest numbers in
the provinces of Radom (46) and Tarnobrzeg (175), which
are in east central and southeastern Poland respectively.
I have to suspect the majority of the Kochowskis came
from that Kochow in Tarnobrzeg province, since that is
the place with the largest concentration of the name; but
it seems likely at least some of the families named
Kochowskis came from the other villages I mentioned. The
probably ultimate root of all these names is koch-,
which means love in Polish.
GL~E~BOCKI -
GLEMBOTSKY
To: AFunGirl35@aol.com, who wrote:
... in search of Glembotsky
from Vilna, Poland - looking for any / all information/
people and origin, etc. ---
I have no info that will help with
the family, but I might be able to give you a few
insights on the name itself. First of all, you do realize
that "Vilna, Poland" (or in Polish Wilno)
is Vilnius, the capital of Lithuania, right? I don't mean
to insult your intelligence, but sometimes people don't
know how much the borders of eastern Europe have changed,
and how the place names changed with them, so I figure
it's always best to point these things out, just in case
it clears up some confusion. I can also assure you that a
great many ethnic Poles lived and still live in
Lithuania, especially the Vilnius area --my wife's Polish
ancestors came from that general area, and she still has
relatives living in Alytus (Polish Olita), Lithuania. So
it's not at all incompatible to say a Polish family came
from what is now Lithuania.
Glembotsky is a Germanized or
Anglicized version of the name Poles usually spell
Gl~e~bocki; the l~ stands for the l
with a slash through it, pronounced like our w,
and the e~ stands for the nasal vowel written as
an e with a tail under it, usually pronounced
like en but before a b sounding more
like em. So the Poles pronounce this name
"gwem-BOT-skee"; if you factor in Germans'
reaction to l~ (Germans have no w sound
in their language, so they usually just turned l~
into a normal l) you can see how easily
Gl~e~bocki could come to be written Glembotsky.
Gl~e~bocki is a pretty common name
in Poland, as of 1990 there were 2,347 Polish citizens by
this name, living all over the country; the 10-volume set
from which I got this info (which, by the way, does not
have first names or addresses or anything more than a
total for Poland and a breakdown by province) had access
only to data from Poland in its current boundaries, so it
would not show anybody by that name still living in
Lithuania. I see no real pattern to the name's
distribution, it shows up in virtually every province and
has the highest numbers in provinces that have greater
populations. So unfortunately the name gives no real clue
as to where a family by that name may have originated.
There are a couple of roots this
name might come from: gl~a~b, meaning
"stalk" (e.g., of cabbage), or gl~e~b-,
"deep." Whichever is the ultimate root, the
surname probably comes directly from a place name,
indicating origin in any of the numerous places named
Gl~e~bock, Gl~e~bocko, Gl~e~boka, Gl~e~bokie, etc. That's
how it usually works with these surnames that come from
common place names: there's a lot of folks with such
names, and they're spread all over because the name arose
independently in many different places at different
times. So it's a good bet there are many, many different
families named Gl~e~bocki, not just one big one.
GRYCKI
To: DS Rebel38@aol.com, who wrote:
...I had the opportunity to
read about your work with Polish names. My last name is
Grycki and anything that you could find for me I would
appreciate.
This is a tough name, because the
form of it doesn't really same quite right for Polish. I
don't mean the family wasn't Poles, but there are a lot
of surnames borne by Poles that aren't of Polish origin,
but Ukrainian, Czech, Lithuanian, German, etc.
Furthermore, the name is rare in Poland -- as of 1990
there were 24 Polish citizens named Grycki, living in the
provinces of Czestochowa (1), Jelenia Gora (12), Przemysl
(2), Szczecin (1), Walbrzych (6), and Zielona Gora (2).
This isn't enough data to conclude much from, but I have
seen similar distributions for Ukrainian names due to
post-World War II displacement of Ukrainians to western
Poland.
My best guess is that this name is
related to the word gryka, buckwheat; Grycki
could very well come from that, although names with
Grycz- are more common from that root. There is another
possibility that comes to mind. Sometimes in Polish
dialect the vowels e and y become
confused, so that would make this name = Polish Grecki,
which means Greek and was often applied to Ukrainians who
were Greek Catholics. In some ways that makes sense
because the distribution pattern of the name suggests a
possible connection with Ukrainian.
If you'd really like to get an
expert opinion and don't mind spending $20 or so, contact
the Anthroponymic Workshop in Krakow. [For more
information see my introduction, or click here for the
address: Institute
address].
HASZCZAK
...I have found a new name in
my family searching, it is Haszczak. Could someone look
for me and tell me the origin of this name and also the
numbers of people who had this name from Mr. Rymut's
book. I am giving it to a man Roman Haszczak who is the
only person in the US listed with this name.
The name is pretty rare -- as of
1990 there were only 22 Poles named Haszczak, living in
the provinces of Bydgoszcz (4), Gdansk (1), Gorzow (4),
Katowice (1), Krakow (1), Rzeszow (3), Szczecin (3),
Wroclaw (5). The most likely origin is that it comes from
a place, since haszcza is a thicket, a place
with dense undergrowth -- presumably Haszczak started as
meaning a person who lived near such a place... If Mr.
Haszczak wants more info, I'd recommend writing the
Anthroponymic Workshop of the Polish Language Institute
in Krakow. [For more information see my introduction, or
click here for the address: Institute address].
HENDZEL
To: LIZ LEWIS, KBVY43A@prodigy.com,
who wrote:
...I'm researching my ancestors
that came to the U.S. in 1914 and 1920. They came from a
city named Dubiecko, Poland. The last name is Hendzel. It
seems this name is German?? What's the story of such a
name?
Yes, the name is probably German.
Germans use the -l or -el suffix the
way Poles use the suffixes -ek, -ka, -ko, etc.,
as diminutives, "little ..." The only question
is which particular first name Hendzel came from. German
expert Hans Bahlow doesn't discuss this name directly,
but gives info that suggests it could be from Hans,
"John," in which case it's a lot like the name Hansel;
or it could come from Heintz or Hentz,
short forms for Heinrich (Henry). Polish expert
Kazimierz Rymut mentions Hendzel and says it could come
from Hans or from Anzelm (Anselm). So
it could mean "little John" or "little
Henry" or "little Anselm"; diminutives are
also sometimes used as patronymics, names formed from
one's father's name, so that it might also mean
"John's son," "Henry's son,"
"Anselm's son." Rymut generally seems to know
his stuff, so I'm inclined to say it's most likely a
German-influenced nickname from the first name
"Anselm."
As of 1990 there were some 934
Polish citizens named Hendzel. They lived all over the
country, with the largest numbers in the provinces of
Katowice (96), Krosno (118), Przemysl (158), Rzeszow
(53), and Wroclaw (58) -- so it's most common in the
southern provinces, and especially in the southeastern
provinces near the border with Ukraine, Przemysl and
Krosno. This fits in with your info that your ancestors
came from Dubiecko, which, if I'm not mistaken, is in
Przemysl province.
It's not surprising that the name
is German but is found in Poland. Poles and Germans mixed
with each other a lot over the centuries. You find the
most mixing in western Poland, near the German border,
naturally -- especially after Germany seized western
Poland during the partitions and began a policy of
settling German colonists on the best land; but there
were plenty of Germans living all over Poland, too,
dating from much earlier. When plague and war devastated
medieval Poland, the nobles owning lands found their
estates depopulated and plunging in value. They wanted
skilled craftsmen and farmers to come settle on their
land and increase the value of their estates. Meanwhile,
in Germany there was disease, religious persecution,
political unrest, etc., so many Germans were more than
ready to go elsewhere. Nobles in Poland (and Ukraine and
Russia, too, for that matter) invited them to come settle
on their land, giving them various incentives (land free
from taxes for up to 20 years, that sort of thing). The
native Poles weren't always too thrilled to see all these
Germans settling among them, but it was good for the
local economy, so they made the best of it. That's why we
see pockets of ethnic Germans all over Poland, and that's
why a name of German origin can be quite common even in
far southeastern Poland.
I know it seems a little odd at
first, but believe me, the more you study Polish history,
language, culture, and names, the more you realize this
was commonplace.
KAZCZYK -
SHMEGELSKI - S~MIGIELSKI
To: "Judith L.
Shmegelski" judi.shmegelski@roche.com, who
wrote:
... My father's surname is
Shmegelski and my mother's is Kazczyk (I am purely
polish).
Kazczyk is almost certainly a
patronymic (a name formed from one's father's name),
meaning "son of Kaz" where "Kaz" is a
short form or nickname for the popular Polish name Kazimierz.
In Polish the suffix -czyk is most often used to
form patronymics, as in Janczyk (son of Jan), Adamczyk
(son of Adam), etc. The kaz- root could come
from the verb kazac~, meaning "to
order" or in older Polish "to destroy" --
but the patronymic suffix suggests it is more likely to
be in this case simply a short form of the Polish first
name Kazimierz (usually rendered as "Casimir"
in English), an ancient pagan name formed from the verb
root kaz-, "destroy" + the noun root mir,
"peace." The ancient Slavs (like most
Indo-Europeans) liked to give their children names that
served as prophecies or good omens, and
"Kazimierz" was probably given in the hope
that, in the difficult and war-like times in which the
ancient Poles lived, Kazimierz would excel in battle.
Later Poles loved to take these long names and chop off
all but the first syllable and add suffixes to that (not
unlike the way English-speaking people formed
"Eddie" from "Edward"). I feel
certain that's how Kazczyk started, as a name referring
to those who were descendants of some fellow named Kaz or
Kazimierz who was locally prominent.
The surprise here is that usually
patronymics formed from popular first names are very
common in Poland, but the Slownik nazwisk
wspolczesnie w Polsce uzywanych [Directory of
Surnames in Current Use in Poland, ed. Kazimierz Rymut,
published 1994 in Krakow by the Instytut Jezyka Polskiego
PAN, ISBN 83-85579-25-7] shows no one named Kazczyk
living in Poland as of 1990! It's not unusual to find
that a name died out in Poland after people by that name
emigrated, I've run into that fairly often; but I
certainly would have expected to see at least a few
hundred people by this name. But then this field is full
of surprises!
As for Shmegelski, its form proves
it has been modified since the family left Poland,
because Poles don't use the letter combination sh.
In Polish either sz or s~ (s
with an accent over it) is used to represent this basic
sound, so we would expect either Szmegelski or
S~megelski. However, two other spelling points arise. In
proper Polish, the combination ge is not
normally allowed, it must be gie, so that gives
us Szmegielski or S~megielski. Finally, the combination S~me-
is rare, that accent over the s represents
palatalization, which affects the whole sound cluster,
and predisposes the vowel to be either i or ie:
so in proper Polish spelling, one would expect either
S~migielski or S~miegielski, with Szmegelski a possible
alternative because s~ and sz are
sounds easily confused.
Going by name frequency, I would
expect S~migielski to be the original form; it is easy to
see and hear this (pronounced
"shmeeg-YELL-skee") could become modified to
Shmegelski in English, and that name is fairly common in
Poland. Actually the root of this name, S~migiel is also
common, with 1,940 Polish citizens by that name in 1990;
but the adjectival form S~migielski is much more common,
with 5,925 Poles by that name in 1990 (there were only 30
Poles named S~miegielski, which suggests that is just a
rare spelling variant of the standard form). The
S~migielskis lived all over Poland, with the largest
numbers (> 250) in the provinces of Bydgoszcz (448),
Ciechanow (251), Katowice (326), Konin (436), Poznan
(518), Torun (265), Warsaw (285), and Wloclawek (272). I
don't see any really useful pattern to that distribution,
it seems the name has the largest numbers in the
provinces with the most people, which suggests the name
is evenly distributed and therefore probably originated
in many different places and at different times. So it's
a good bet all the S~migielskis are not related to each
other!
The root of the name, the noun s~migiel,
means "rail in a ladder." It requires a bit of
imagination to figure out how this name came to be
applied to so many people. Polish names ending in -ski
often derive from a place name, and there is at least one
village called S~migiel in Poland, in Leszno province,
about 10 km. southwest of the town of Kos~cian; but there
may be many more places by that name too small to show up
on the map, or perhaps the name was only used by the
locals and never made it into any gazetteers or atlases.
So a family S~migielski might have gotten that name
because they came from a place named S~migiel or
something similar. Or a prominent member may have made
rails, or was thin as a rail -- who knows? People are
very ingenious with names, and it is often impossible to
figure out exactly how they got started -- folks are
still arguing whether Groucho Marx got that name because
he was a grouch, or because he carried what was called a
"grouch bag." If we can't settle that question,
imagine trying to settle the derivation of a name that
started in Poland several centuries ago!
KISZKIEL
To: Heidi Lernihan, lernihan@wpe.com,
who wrote:
...Could you please give me
some insight into the origins of my family's surname,
Kiszkiel? According to your database of surnames, is it a
relatively rare name and from what part of the country
does it stem from, if any? ...
As of 1990 there were 390 Polish
citizens named Kiszkiel. Here is a listing of where they
lived by province, i. e., Warsaw 18 means there were 18
Polish citizens by that name living in the province (not
just the city) of Warsaw. I'm afraid more details, such
as first names and addresses, are not available; what I
give here is all I have:
KISZKIEL: 390; Warsaw 18,
Bialystok 183, Elblag 4, Gdansk 14, Gorzow 24,
Jelenia Gora 13, Koszalin 36, Krakow 3, Legnica 12,
Lomza 2, Lodz 9, Ostroleka 4, Slupsk 7, Suwalki 4,
Szczecin 24, Walbrzych 5, Wroclaw 4, Zielona Gora 24
If the name is Polish in origin, it
almost certainly derives from the word kiszka,
which has a basic meaning of gut, bowel, but is also a
term used for a kind of pork pudding or liver sausage,
also a term (archaic?) for sour milk. There are many
Polish names derived from terms for food, indicating
perhaps that a person got that name because he produced
or dealt in that kind of food, was always eating it, or
somehow had a shape or smell that reminded people of it.
I note, however, that the largest
concentration of Kiszkiel's is in the province of
Bialystok, which is in northeastern Poland and borders on
Belarus. This is an area where Lithuania has long had
influence, and a Polish name in -iel often -- not always,
but often -- turns out to be Lithuanian in origin. My
Lithuanian dictionary gives kis^ka (upside-down
caret over the s, giving it the sound of sh, which Poles
spell as sz), meaning thigh, haunch, also kis^kis,
hare. Both the Polish and Lithuanian terms probably come
from the same root, originally, but you can see that that
root has come to have different meanings in each
language, so it does make a difference which language the
name came from.
I am sending a copy of this to Dave
Zincavage, jdz1@delphi.com, who is very interested in
Lithuanian names and has some sources that may let him
give you some additional info.
Based on what I see, I would think
names like Kiszka, Kiszko, Kiszczak are definitely from
the Polish word kiszka. But with your name the
Lithuanian words must be taken into account, because as a
rule Poles don't add the suffix -iel to roots,
whereas -iel is often seen in Polonized forms of
Lithuanian names. So I would think your name is more
likely Lithuanian rather than Polish. However, Dave may
be able to add some facts that will shed more light on
this.
KLUCZNIK -
RYDZEWSKI
To: Michael Ryder, msryder@worldnet.att.net,
who wrote:
...If you have time, perhaps
you can provide me with some data on the surnames of
Klucznik and Rydzewski. These are the families of my
mother and father, respectively. Somewhere along the
line, Rydzewski was mangled into Ryder.
According to Polish surname expert
Prof. Kazimierz Rymut, Klucznik comes from the noun klucznik,
which means "steward, doorkeeper, caretaker."
The basic root is the term klucz, key. He adds
that this name appears in documents as far back as 1489.
It is a moderately common surname these days -- as of
1990 there were 1,108 Poles by this name, with the
largest numbers living in the provinces of Katowice (79),
Suwalki (128), Tarnow (127), Torun (82), and Wroclaw
(98), and smaller numbers in many other provinces. I
don't see any particular pattern to that distribution,
which is not too surprising; the meaning of the name is
such that it could have arisen independently in many
different places.
The ultimate root of Rydzewski is
apparently the term rydz, a species of edible
agaric according to the dictionary (?!) -- I believe that
means it's a kind of mushroom or fungus. But more
directly, the name almost certain started as referring to
a family's connection with a place by the name of Rydzew
or Rydzewo, something like that; the family might have
owned the estate, if they were noble, or might have come
there or often traveled there, if they were not. Looking
over the map, I see there are at least 6 villages named
Rydzewo, 4 of them in Lomza province, so it's not
surprising that of the 4,054 Rydzewskis in Poland as of
1990, the name shows up in largest numbers in provinces
near Lomza: Warsaw (309), Bialystok (340), Lomza (405),
Suwalki (639). There are smaller numbers (less than 300)
living in many other provinces.
KOL~OS -
WCISL~O
To: Gabriela P. Svatos, gsvatos@freenet.toronto.on.ca,
who wrote:
... Since everyone has been
asking for the origins of their surnames, I thought I
would add two to the list... My great grandfather's
parents were Joanna Kolos and Lukasz Wcislo. They were
farmers (agricola) in the village of Szczytniki
which was less than 20 km east of Krakow. The parish is
located in Brzezie, which in turn belonged to the deanery
of Niegowic. This is in the Diocese of Krakow.
Kol~os was the name of 415 Polish
citizens as of 1990. The largest numbers of people by
that name lived in the provinces of Bialystok (104) and
Krakow (131), with smaller numbers in many other
provinces. It's tough to say exactly what the name comes
from: it could derive from a variant of kl~os,
an ear of corn, but Kol~osz is a known nickname from Mikol~aj
(= Nicholas). It could even come from the root kol-,
round, circular. Of all these, I'd say it's most likely
from Mikol~aj, kind of like "Nick" in
English.
Wcisl~o is pretty common, as of
1990 there were 4,252 Polish citizens by that name. The
largest numbers lived in the provinces of Bielsko-Biala
(238), Czestochowa (305), Katowice (443), Kielce (286),
Karakow (1,218), Rzeszow (151), Tarnobrzeg (187), and
Tarnow (200) -- thus it's most common in southcentral and
southeastern Poland. It comes from the verb root wcis-
as in wcisna~c~, "to press, cram,
squeeze." Wcisl~o comes from a participial form, so
I'm guessing the name generally started as referring to a
small, compact, squat person, one who looked as if he'd
been squeezed or compressed. I'm not certain about that,
but it seems a likely explanation.
KRUTZEL
...I came across your address
while visiting a Polish genealogy site. I am trying to
ascertain the origin of the name Krutzel. I know that it
is Slavic and most likely Polish. A simple explanation of
its meaning would help me immeasurably.
You say Krutzel is Slavic, and that
may be right, but we can't assume that. Actually, the
spelling tz is German -- Polish uses c
for that same sound, so a Polish spelling would beKrucel.
Another possible Polish spelling is Kruzel. Also, -l
and -el are Germanic diminutives, not Slavic;
Slavic uses -k as in suffixes -ek, -ka, -ko,
etc. So at first glance the most likely derivation for
Krutzel is as "little Krutz," where Krutz may
be a first name. I can't find a German name Krutzel,
however, which doesn't rule this theory out but also
means it's less automatically right than I would have
thought -- on first glance I'd have bet good money this
name had to be German! And it still might be, I'm just a
little less certain now. If it is Germanic in origin, it
may have started perhaps as a nickname or variant meaning
"son of Kurt" or "little cross" (Kreuz
is often used as a name in German with several different
meanings, including "crusader, one on a
pilgrimage").
If the name is Slavic, it's
interesting that there is a Polish word kruciel,
a term for a peasant dance like a polka but a little
fancer, common in Lithuania and Belarus and coming from
the Belarusian word kruciel. Other Polish words
that show kruc- come from German Kreutz,
cross, so we're back to that again. There are many Polish
names from the root kruk- or krucz-.
I should add that it's not strange
that I keep talking about Germans and Lithuanians and
Belarusians in reference to a name you think is Polish.
Names of foreign origin are extremely common in Poland,
due to its history. You run into thousands of Hoffmanns
in Poland, for instance! Since Poland has at various
times ruled much of what is now part of Lithuania,
Belarus, and Ukraine, and since Germans have long ruled
much of what is now western Poland, and since German
farmers and craftsmen were often invited in the Middle
Ages to come settle in Poland -- well, these are a few of
the reasons you find so many "Polish" names
that are actually of non-Polish origin. So you can be a
good Pole and still have a name that isn't of Polish
linguistic derivation.
According to the best data
available, there were no Polish citizens named Krutzel or
Krucel or Kruciel as of 1990. The only name that does
show up is Kruzel, which might be related because in
German -tz- and -z- have the same
sound, so under German influence the name could be
spelled either way. As of 1990 there were 800 Polish
citizens named Kruzel, with the largest numbers living in
the provinces of Bydgoszcz (189), Katowice (131),
Tarnobrzeg (108). In general the places where there are
lots of folks by this name are places where a great many
ethnic Germans settled, so it makes some sense that the
name may be of German origin.
So unless your ancestors came from
northeastern Poland or Lithuania or Belarus -- in which
case the word for a kind of dance might be relevant -- I
would still think German origin is most likely. It might
mean little Krutz or son of Kurt or son of Krutz, which
might be just a first name or might be a form of the word
for "cross."
I wish I could have given you a
nice, simple answer, but that's often impossible,
especially if foreign influence comes into play. I do
hope this is some help to you, however. If you want the
address of a group of Polish experts on name origins who
can correspond in English and can probably give you
better info for $20 or less, let me know and I'll send it
to you.
[For more information see my
introduction, or click here for the address: Institute address].
KULWIEC
To: A.D. Robinson, johngee@geocities.com,
who wrote:
...I was wondering if you knew
the origin of the name Kulwiec. I realize that the
original spelling was probably along the lines of
Kulawczyk or Kulawiecz, but, since my great-grandfather
left his siblings in Poland and died young here in the
U.S., that information was never passed down. I am
currently picking away at some genealogical research, and
I am just beginning to learn what resources are available
to me.
Kulwiec may well be the original
form of the name. It is a recognized name in Poland,
though not very common -- as of 1990 there were only 33
Polish citizens by this name, living in the provinces of
Warsaw (3), Bialystok (5), Bydgoszcz (5), Gdansk (9),
Katowice (1), Krakow (4), Lodz (1), Pila (1), Wroclaw
(4). (I'm afraid addresses, first names, etc. are not
available, this is the only info the Polish government
made available for compilation in a directory of
surnames).
Polish surname expert Kazimierz
Rymut lists this name under those deriving from the root kul-
in the noun kula, sphere, bullet, crutch, or in
the verb kulic sie~, to crouch, cringe. The term
kulawy means lame, limping, and many other words
with this root are used in reference to the lame or
cripples, so I'm tempted to say the most likely meaning
of this is son of the cripple. Perhaps not very
flattering, but as Polish surnames go, believe me, this
is better than many!
KUMOR -
WITKOWSKI
To: Arthur Witkowski ASWitkowski@classic.msn.com,
who wrote:
You asked about Witkowski and
Kumor. Kumor is a reasonably common name in Poland, borne
by 2,283 Polish citizens as of 1990. It comes from a
variant form of the word komar, which means
"mosquito, gnat, midge." The name appears all
over Poland, but the largest numbers live in the
provinces of Ciechanow (126), Katowice (347), Kielce
(527), Nowy Sacz (104), Tarnow (158), and Wroclaw (108).
These are all in southern central Poland, but other than
that I see no real pattern to the distribution.
As for Witkowski, it is very common
-- there were at least 42,173 Witkowskis in Poland as of
1990. This name generally originated as a way of
indicating a person or family came from a village named
Witkow, Witkowo, Witkowa, etc., and there are a great
many such places in Poland. All those names basically
mean Witek's place, usually suggesting the villages or
estates were founded or owned by somebody named Witek
(that's a short form or nickname of several first names
such as Wit, Witold, Witoslaw, etc.). This name
is found in large numbers all over Poland, with no
discernible pattern to the distribution.
KUZNIAR
To: Ron Kuznar KPK 13@aol.com,
who wrote:
...Found your information very
interesting. My daughter is trying to define what her
name means: Kuzniar. Today is spelled Kuznar, but I
remember my father sometimes added the i. Found what Kuz-
means with your help but not -niar. Not really
sure if it might have been spelled differently when they
landed from Europe.
You have to be careful -- Kuz- is
one thing, but Kuzniar- can be, and is, something
entirely different! That's one of the tough things about
Polish names, you have to figure out when you're dealing
with a root that's had suffixes added and when those
suffixes are an integral part of the root. It can be
tricky!
Kuzniar comes from the root kuznia,
forge, smithy; the term kuzniarski means
"having to do with a forge or blacksmith," so I
must assume at some time kuzniar was a term for
a blacksmith or one who worked at a forge, though that
term doesn't appear in dictionaries. Kuzniar is a pretty
common name in Poland -- as of 1990 there were 2,404
Poles by this name. They lived all over Poland, with the
largest numbers in the provinces of Katowice (113),
Krakow (133), Legnica (135), Przemysl (321), and Rzeszow
(783) -- so the name is most common in southern Poland
and especially southeastern Poland.
L~ACHUT -
L~AHUT
To: Mj0520@aol.com, who wrote:
...Would you be interested in
doing a lookup for another surname: Lachut pronounced
Wahoot or Wahut? I am at a brick wall again. All the
Lachut people I have contacted said we are not related.
Not sure what nationality it is, tho on marriage license
all names listed Austria/Poland as birthplace 1850
forward. HELP.....
The name L~achut (pronounced just
as you said) is apparently Polish. Or at least, as of
1990 there were 659 Polish citizens with this name, which
is kind of high if it isn't Polish! They were scattered
all over, with the only sizable numbers living in the
provinces of Katowice (49), and TARNOW (321)! Gee, Tarnow
was in Galicia, i.e., the partition ruled by Austria. You
don't suppose Tarnow province is where your people came
from, do you? ... That's interesting, I don't often get
such a decisive majority in one spot. I know it doesn't
help a whole lot, Tarnow province is still a lot of
ground to cover, but maybe it's a little help.
I'm not quite positive what the
word meant, because L~achut is not in any of my sources.
However, I see firm evidence that l~ach is a
rag, a clout, and l~acheta and l~achota
were kind of slang words for a guy in rags, a beggar or
ragamuffin. I think chances are pretty good l~achut
is just another way of saying the same thing.
So your ancestor was a lousy
dresser who came from Tarnow! Aren't you glad you asked?
LASKOWSKI
To: allan.chamberlain@sympatico.ca,
who wrote:
...I just checked out your
page...it is interesting...but I had hoped to find
something on Laskowski. However you did explain about the
-owski part.
Unfortunately I don't have room in
the book or on the Web page for every Polish surname,
much as I'd like to be able to do so. But you've got to
realize, as of 1990 there were over 800,000 Polish
surnames -- so I have to take them a little at a time! I
should add that I'm cheating a little when I cite that
number, a great many of those names were variants,
misspellings, extremely rare, etc. But even if you count
only those names borne by more than 25 Poles, that's
still over 40,000 names. So I realized some time ago I'm
never going to be able to say I've analyzed every Polish
surname!
...My father said that his
family did come from the Kielce region. Someone had once
said that Lask had something to do with the
forest, perhaps combining the two would mean that my
father's family came from the forest? Whether this has
anything to do with family history and name origin, until
my grandfather was taken away by the Nazis, my
grandfather and his brother worked in the woods cutting
trees for lumber. Perhaps this was always a family trade?
Laskowski is an extremely common
name -- as of 1990 there were some 25,425 Poles named
Laskowski; 812 of them lived in modern-day Kielce
province, but you find them all over Poland. There are
several ways the name could get started, but in most
cases it surely started out referring to some connection
between a family and a place named Laskow, Laskowo,
Laskowka, something like that; it might have meant the
family came from there, or (if noble) had once owned one
of those places, or often went there on business, hard to
say exactly what the connection was (although in most
cases it probably just mean the family came from there).
Unfortunately, as you might have
guessed, there's about a jillion places named Laskow,
Laskowo, etc., from which Laskowski might have been
formed. That's usually the case when a surname can derive
from several very common place names.
The next question, then, is what
did those place names derive from? Here's where what you
said about the connection with woods may very well hold
true! The place names Laskow, Laskowo, etc. probably came
either from lasek, a small forest or grove, or
from laska, which these days means "walking
stick" or "cane" but in older Polish could
also mean "hazel-grove." Obviously a place
would get such a name because it was located near a
forest or grove -- so odds were good anyone who ended up
being called Laskowski might well have found their
livelihood working in the forest. It wouldn't be at all
odd if your family's name did turn out to have some link
with the meaning of forest, even if by way of a village
name.
For that matter, it's also possible
the Laskow- didn't come into the name indirectly, by way
of a village or estate by that name, but rather came
directly in reference to people who worked in a small
forest (lasek). That kind of thing did
apparently happen sometimes. Usually, however, names
ending in -owski do turn out to refer to a place
name ending in something like -ow(o/a).
LEWANDOWSKI
- MARCIEWICZ - NALASKOWSKI - PAWLAK -
TAMULEWICZ
To: helen@burwellinc.com (Helen
Burwell), who wrote:
...I've seen you on the GenPol
list ... and I would like to request such help.
1. The name that has appeared as
Pavlock, Pavalak, etc., almost certainly originated in
Poland as Pawlak; all the other forms make sense as
English phonetic representations of that name.
Unfortunately, there are several places named Komorow in
the area formerly ruled by Germany, so I can't pin down
which one your ancestor came from. Even before the
partitions there were parts of Poland where so many
Germans lived that the Poles who did live in the area
spoke German more than Polish. And after the partitions,
due to the German government's policies toward the Poles,
there were many Poles in the German partition who grew up
speaking virtually no Polish (it was not allowed to be
taught in schools or spoken in any public place). So what
you said about your grandfather is not surprising or hard
to believe ... Pawlak comes from the first name Pawel~
(Paul), and probably started as meaning son of Paul. As
is usually the case with patronymics from common first
names, Pawlak is a very common surname -- as of 1990
there were 43,556 Polish citizens by that name, living in
huge numbers all over the country.
2. Nalaskowski is a puzzle. As of
1990 there were 340 Polish citizens by this name, with
the largest numbers in the provinces of Bydgoszcz (64),
Gdansk (43), and Torun (158). So the name exists, but I
can find no origin for it. -owski names usually
point to association with a toponym (place name); in this
case I'd expect it to refer to a place named Nalaski or
Nalaskow(o), something like that. But I can find no
toponym that's a viable candidate. I looked in the
15-volume gazetteer Slownik Geograficzny Krolestwa
Polskiego, and even there I found nothing. The odd
thing is that in terms of structure and phonetics, it's a
perfectly reasonable Polish name -- I just can't find any
place by that name! However, there are jillions of tiny
communities or subdivisions of villages that have names,
are too insignificant to show up in any gazetteer or on a
map, yet could spawn surnames. That may be the case here.
3. As for Marciewicz or Marcewicz
(Marizewicz is most likely a misreading of Marczewicz, a
plausible variant of the other two names; Marizewicz
seems really unlikely, but Marcz- in Polish
script could easily be misread as Mariz-): the -ewicz
ending means "son of," and Polish surname
expert Kazimierz Rymut lists Marcewicz among names
deriving from the first name Marcin, Martin. So
it's almost certain this name originated as meaning
"son of Martin." There are a couple of other
names that might come into play once in a while (e. g., Marta
[Martha], Marek [Mark], Marzec
[March]), but the link with Marcin is the most
plausible. As of 1990 there were 110 Poles named
Marcewicz, living in the provinces of Warsaw (8),
Bialystok (9), Elblag (7), Gdansk (4), Jelenia Gora (3),
Koszalin (9), Legnica (5), Lublin (37), Lodz (20),
Szczecin (7), and Wroclaw (1). There were listings for
Marciewicz and Marczewicz, but the frequency was given as
0, which meant there was at least 1 person by that name
but the data in the file was incomplete. So Marcewicz is
probably the standard form. The data does not allow us to
draw conclusions on where it originated -- it probably
originated independently in several different places.
As for the place name Orkielniki or
Olkielniki, the best match I can find there is with
Olkielniki in what is now Lithuania (currently called
Valkininkai). This region is in Lithuania now, but before
that it was in Russian-ruled territory, and before that
it was part of the Poland-Lithuanian nation. It's not
unusual to find Poles living in this area -- my wife's
relatives live not that far away. So personally, I think
this is quite plausible.
4. Rymut says Tamulewicz comes from
the noun tama, dike, dam, wier, or the adverb tam,
there. I think it might also come from the name Tomasz
(Thomas) -- the o and a in Polish sound
very similar, Tomulewicz is a known derivative from Tomasz,
and I find son of Tom easier to swallow than son of there
or son of the dike. However, I'm sure you could make a
case for the others, too -- sometimes the origins of
names prove to be quite imaginative! Tamulewicz is not a
very common name. As of 1990 there were 169 Poles with
this name, living in the provinces of Elblag (12), Gdansk
(17), Koszalin (39), Legnica (11), Warsaw (12), and
Zielona Gora (10), with a few other provinces having
fewer than 10.
5. You listed Lewandowka, I wonder
if you meant Lewandowski? That is an extremely common
surname in Poland, with 89,366 Polish Lewandowskis as of
1990, living all over -- the largest numbers were in the
provinces of Warsaw (7,336), Bydgoszcz (9,032), Pila
(5,640), Torun (7,490) and Wloclawek (7,809). According
to the best data, on the other hand, there was no one
named Lewandowka. The root of either name (Lewandowski or
Lewandowka) would be lawenda, the lavender bush,
especially in toponyms such as Lewando~w, a section of
Warsaw.
6. As regards your ancestor
Eulenburg, I couldn't find any place that seemed to match
Ludowen, Russia. But I can say this -- much of what is
now Lithuania was part of East Prussia for a long time,
and many of the inhabitants, especially in the towns,
spoke German. It is also true that over the centuries
many Germans fled trouble in their homeland and settled
in Poland, Ukraine, and Russia, so what you were told by
the non-family sources about Germans ending up in Russia
is true. But I don't think that's relevant here. The key
is that East Prussia had large numbers of Germans, Poles,
and Lithuanians living in it, but much of the surrounding
territory was ruled by Russia, and later the Soviet Union
grabbed it all. So German-speaking people from Lithuania
born in Russia actually is not be that big a puzzle --
people from the areas in or near East Prussia up until
World War I could fit that description, especially if
they were even the tiniest bit less than precise when it
came to geographical designations!
...Other family lore, unable to
validate but stated by relative someone met in Germany
years ago, indicates that there could be a relationship
to the German aristocrats by this name: We had a Graf in
the family...
Could be. I'll warn you that
virtually every family you talk to has a family legend
about how they used to be nobility -- an awful lot of the
time it proves fallacious. But Poland and Lithuania did
have unusually high percentages of nobility vs. peasants;
the key was that most of the nobility were so-called
petty nobility, not really much better off than the
peasants, except they had a sword and a name. And since
Germany used to include much of Poland, the same
statement can sometimes be made about noble Germans, too.
I wouldn't pay too much attention to this family lore
unless and until you get proof -- but it's not a
ridiculous notion, by any means!
|