|
OLENDER - OLE~DER
To: Jennifer Olander-Jordan, tatersma78@aol.com, who wrote:
...My maiden surname is Olander, formerly Olender. I know nothing about my heritage except that my Great-Grandparents immigrated from Poland years ago. I am interested to learn as much as I can about this name.
In Polish there is a letter written as an E with a tail under it, which I represent on-line as E~; this letter is pronounced much line "en" in most cases. Almost any time you see a Polish name with an "EN" preceding a consonant, it will usually turn out that it can also be spelled in Polish with this letter E~. So the name you're asking about is Olender or Ole~der, pronounced roughly "oh-LEND-air."
This name comes from German Holländer, "Dutchman," and is a term used by Poles to refer to the German and Dutch colonists who came to settle in Poland over the centuries, often at the express invitation of nobles who valued their skills in crafts and farming and wanted them to settle on their land and increase their revenues. If you pronounce German Holländer (roughly "HOLE-end-air") you can hear the similarity in sound; Olender or Ole~der is just a slightly Polonized version of this term. In fact, there are a number of places in Poland called "Ole~dry" because they started out as settlements founded by these Germans and Dutch immigrants.
As of 1990, according to the best data available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce
uzywanych, "Directory of Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of the population of Poland), there were 3,961 Polish citizens named Olender. The largest numbers lived in the following provinces: Warsaw 227, Katowice 279, Lublin 262, Olsztyn 303, Ostroleka 486, and Suwalki 244. Unfortunately I don't have access to further details such as first names or addresses, what I've given here is all I have. This data just shows that the name is found all over Poland, but is particularly common in northeastern and eastern Poland.
There were also 80 Poles named Ole~der, with the largest number living in the provinces of Chelm (14), Gdansk (12), Radom (16), and Siedlce (21). This is a bit unusual in that when you have names that can be spelled with either E~ or EN, the form with E~ is usually the more common or standard form. I was actually a little surprised to see that Olender is so much more common than Ole~der; I would have expected it to be the other way around. But with surnames, you always have surprises!
If you'd like to learn a little more about these Holländers, there is a translation of an article on the subject at this Web address:
http://www.polishroots.org/history/dutch_populace.htm
============ DZIATKOWICZ To: mdziatk@weir.net,
who wrote:
... please see if you can find information on the name dziatkowicz.
As of 1990, according to the best data available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce
uzywanych, "Directory of Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of the population of Poland), there were 65 Polish citizens named Dziatkowicz. The largest numbers lived in the following provinces: Bydgoszcz 22, Nowy Sacz 26, Zamosc 10. Unfortunately I don't have access to further details such as first names or addresses, what I've given here is all I have. This data indicates the name is scattered in small numbers all over Poland, since Bydgoszcz is in the northwest, Nowy Sacz is in southcentral Poland, and Zamosc is in southeastern Poland.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut mentions this name in his book Nazwiska Polaków [The Surnames of Poles]. He says it is a variant of the name Dziadkowicz; that name is actually pronounced as if the second D were a T, so that it can easily be spelled phonetically Dziatkowicz; both names sound like "jot-KO-vich," so that Dziadkowicz and Dziatkowicz are essentially just different ways of spelling the same name.
The suffix -owicz means "son of," so the name means literally "son of Dziatko or Dziadko." That, in turn, is an old first name (which has also come to be used as a surname) coming from the root dziadek, "grandfather, old man"; it may have been used in its literal meaning, but it may also have come from nicknames or short forms of ancient Polish pagan names such as Dziadumil, "dear to grandfather," or Milodziad, "dear grandfather." The suffix -ek or -ko is diminutive, meaning "little" or "son of."
So Dziatkowicz can be interpreted two ways: 1) as "son of the little grandfather" or "son of grandfather's son," or 2) as "son of Dziatko," which in turn can be a name meaning "little grandfather, son of grandfather," but can also be a nickname from those ancient names I referred to earlier, Dziadumil, Milodziad, or something similar.
============ PONIEWAZ
To: Don Alewel, alldon@aol.com, who wrote:
... I would like to have information on the Poniewaz surname as what it may mean and where in Poland that it was found.
As of 1990, according to the best data available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce
uzywanych, "Directory of Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of the population of Poland), there were 417 Polish citizens named Poniewaz* (z* is how I indicate on-line the Polish z with a dot over it). The largest numbers lived in the following provinces: Ciechanow 36, Lublin 198, Olsztyn 32; the rest were scattered in small numbers all over the country. Unfortunately I don't have access to further details such as first names or addresses, what I've given here is all I have. This data indicates the name is found all over Poland but is concentrated in two areas, one near Lublin in east central Poland, the other in the area north of Warsaw.
In Polish this name is pronounced roughly "pon-YEAH-vosh." None of my sources discuss its origin, and it's a little perplexing. There is a word in Polish poniewaz*, and it seems likely a surname that matches it so closely must be connected with it. But the word is a conjunction,
meaning "inasmuch as, although." I suppose it's possible the surname began as a kind of nickname making fun of someone who was always using that word, but that seems pretty tenuous.
It's also possible the surname comes from the archaic verb poniewaz*yc', "to hold in contempt," and referred to a person with a snotty attitude, or one who was regarded with contempt. I also cannot rule out some connection with the Lithuanian city of Panevezys, which is called Poniewiez* in Polish. So I have several possibilities, but none of them is obviously correct; and without more facts, I can't establish which is right.
Since I don't have the time or resources to do more detailed research on names, all I can give is "quick and dirty" analysis. If you would like to get an opinion from the real experts and don't mind spending about $20, you can write the Anthroponymic Workshop of the Polish Language Institute in Krakow. The staff consists of Polish scholars specializing in name origins, with access to large collections of material on the subject; there is surely no one else in the world better qualified to answer questions on Polish names. They can correspond in English, and the charge for researching a single name is seldom more than $20-30. You write to them with your request, and the individual who does the research will reply, and will tell you how much he/she is charging and how best to send payment. It is usually quite painless, and most people I hear from are very satisfied with the results; but the staff has been a bit slow lately in answering letters -- they have lots of other work to do, after all -- so patience is advisable. If you'd like to give this a try, here's the address:
Instytut Polskiego Jezyka
Pracownia Antroponimiczna
ul. Straszewskiego 27
31-113 KRAKOW
POLAND
If you do write the Instytut, I would be very interested in hearing what they have to say, so I can include the information in the next edition of my book on Polish surnames, and thus pass it on to others interested in this name.
============ WEYNA To: Dianne Weyna <weyna1@earthlink.net>,
who wrote:
... Hello, My name is Dianne Weyna and this is supposed to be a polish last name. I have heard my name means "war" in polish and have also met a person named Wojna in which he also said his name meant "war". I am wondering if you have ever heard of this name before in Poland, or any ideas as to what it derivation is. I did not find this name on your list.
As of 1990, according to the best data available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce
uzywanych, "Directory of Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of the population of Poland), there were 277 Polish citizens named Weyna. The largest numbers lived in the following provinces: Bydgoszcz 175, and Gdansk 24; the rest were scattered in much smaller numbers all over the country. Unfortunately I don't have access to further details such as first names or addresses, what I've given here is all I have. There were also 26 Poles who spelled the name Wejna, all living somewhere in the province of Bydgoszcz. This data tells us the name is found primarily in northwestern Poland, especially in the area around Bydgoszcz.
This name is a hard one to figure, because there are too many possibilities. The Polish word for "war" is wojna, pronounced "VOY-nah," whereas Weyna is pronounced "VAY-nah." Could it be a variant from that word for "war"? Yes, it's possible. But it seems a little too much of a stretch to accept without some sort of corroboration.
It might also come from the Polish word wejna, which means roughly "Look at that!" It could have started as a nickname for one who was always going around saying that. Also possible is derivation from German Wein, "wine," or Weiner, "waggoner, carter." All these are possible, but I have no information that would let me pin it down and say "This is the right one in your case." Only extensive detail on the family's background would shed light on the historical, linguistic, social, and geographic context in which the name developed and came to be associated with your family.
That's all I can tell you with resources at hand. If you would like to get an opinion from the real experts and don't mind spending about $20, you can write the Anthroponymic Workshop of the Polish Language Institute in Krakow. The staff consists of Polish scholars specializing in name origins, with access to large collections of material on the subject; there is surely no one else in the world better qualified to answer questions on Polish names. They can correspond in English, and the charge for researching a single name is seldom more than $20-30. You write to them with your request, and the individual who does the research will reply, and will tell you how much he/she is charging and how best to send payment. It is usually quite painless, and most people I hear from are very satisfied with the results; but the staff has been a bit slow lately in answering letters -- they have lots of other work to do, after all -- so patience is advisable. If you'd like to give this a try, here's the address:
Instytut Polskiego Jezyka
Pracownia Antroponimiczna
ul. Straszewskiego 27
31-113 KRAKOW
POLAND
============ BUDA To: Phil Buda, pelw@aol.com,
who wrote:
... The family name is Buda. my parents both came from the town of Scherps (sp). any information on family name would be appreciated.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut mentions this name in his book Nazwiska Polaków [The Surnames of Poles]. He says it appears in records as far back as 1424. It can come from several sources. Names beginning Bud- can be short forms of ancient pagan names such as Budzislaw, where the first part comes from the root budz-, "to build." Or such names can come from that root, meaning something along the lines of "one who builds."
But most likely this name comes directly from the noun buda, "stall, shed." It might refer to a worker who went into the forest, set up a small shed to work from, and proceeded to clear land or cut down trees for other uses, or some other kind of laborer who worked out of a shed. It can also refer to one who set up a small stall in a marketplace and sold goods out of it. I can't be sure, but that's probably what the name refers to here, an ancestor who sold inexpensive goods from a stall in the marketplace.
As of 1990, according to the best data available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce
uzywanych, "Directory of Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of the population of Poland), there were 4,444 Polish citizens named Buda. They lived all over Poland, with no really helpful concentration in any one area.
"Scherps" may be a phonetic spelling of the Polish town Sierpc, which sounds like "sherpts." Sierpc is perhaps 30 km. or so north of the city of Plock, a little north of the center of the country. If so, this name is unusually rare in that area --
as of 1990 there were only 10 Polish citizens by that name living in the province of Plock. Unfortunately I don't have access to further details such as first names or addresses, so I can't tell you how to find them.
============ KORZEN~SKI - KORZYN~SKI To: Paul Korzynski, pkorzynski@peoplepc.com,
who wrote:
... I would greatly appreciate any help with my family name: Korzynski. Apparently, it is rather rare, there are only a few of us here in America, and I can't get any of the remaining older family members to give me any information about our origins except that they think we are from Bialystok. Thank you for your help in this matter. Paul.
In Polish the name would be spelled Korzyn~ski -- I'm using N~ to stand for the Polish N with an accent over it. It would be pronounced roughly "ko-ZHIN-skee." Two of my sources give this name as a variant of Korzen~ski, which comes from the basic root korzen~, "root." The name might just mean "of the root," referring perhaps to one who dealt in roots as a source of food or materials, or to one who lived in an area where roots were especially easy to find.
But I think more often it would refer to the name of a place, and the place, in turn, got its name because of a perceived connection with roots. Thus my sources mention Korzen~ski/Korzyn~ski as referring to such places as Korzenna in Grybow district, Korzen~ in Ga~bin district, and Korzeniec in Warka district. So there isn't just one place the surname might refer to. Only successful genealogical research might enable one to find exactly where in Poland a family by this name came from, and then would shed light on which of the possible places it originally referred to in their particular case.
As of 1990, according to the best data available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce
uzywanych, "Directory of Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of the population of Poland), there were 287 Polish citizens named Korzyn~ski. They were scattered all over the provinces of Poland, although the largest number, 37, lived in the province of Bialystok. Unfortunately I don't have access to further details such as first names or addresses, what I've given here is all I have. This data tells us the name can come from anywhere in Poland, but if your info suggests a link with Bialystok, that is quite plausible. (By the way, the number of Korzen~ski's in Poland was 188, also widely scattered.)
============ ARE~DARSKI - ARENDARSKI - HARENDARSKI
To: Julian, jarendarski@yahoo.com, who wrote:
... I was wondering if you would be able to help me out with any information on the name Arendarski. I
haven't been able to find anything even near it and I am really interested in find out the history of my name.
Polish scholars say this name comes from the noun arendarz, "lease-holder, publican." That term started out meaning "one who leases a property," but since the kind of property most often held in that kind of lease was either a tavern or a mill, the term gradually came to be more closely associated with those properties, especially taverns. So it could refer to one who leased any property, but was especially likely to refer to one who leased a tavern from a nobleman who actually held the title to it (the nobles actually owned most property).
The -ski is adjectival, so that the name means literally "of, from, connected with, pertaining to the lease-holder." In practice it would usually mean either "kin of the lease-holder" or "one from the place of the leaseholder." I can't find any places offhand with names that would fit (such as Arendarz, Arendarze, etc.), so I suspect most of the time, practically speaking, the name would boil down to "kin of the tavern-keeper."
As of 1990, according to the best data available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce
uzywanych, "Directory of Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of the population of Poland), there were 924 Polish citizens
named Arendarski. The largest numbers lived in the provinces of Katowice (136) and Kielce (326). Unfortunately I don't
have access to further details such as first names or addresses, what I've given here is all I have.
One last thing I should mention. The noun arendarz has been used in other, slightly different forms, and those forms are
reflected in surnames that can be regarded as variants of the basic name Arendarski. Sometimes you see the -en- replaced by the Polish nasal vowel written as an -e- with a tail under it (which I represent on-line as E~), because that vowel is pronounced much like "en." Sometimes the name also has an initial H stuck onto it. So don't be surprised if you happen to run into variant forms of the name such as Are~darski or Hare~darski or Harendarski. Consistent spelling of surnames is a comparatively recent development, and in records you often see names spelled a number of different ways.
============ MURDZA
To: James Murdza, Jrmurdza@aol.com, who wrote:
... Would you have any information as to the meaning and origin of the surname Murdza.
As of 1990, according to the best data available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce
uzywanych, "Directory of Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of the population of Poland), there were 516 Polish citizens named Murdza. The largest numbers lived in the following provinces: Katowice 48, Kielce 40, Krakow 39, Tarnobrzeg 100, and
Tarnów 31. Unfortunately I don't have access to further details such as first names or
addresses, what I've given here is all I have. This data tells us the name is found all over Poland but is most common in the southeastern and
south-central part of the country, in the region Poles call Malopolska, "Little Poland," which used to be ruled by Austria as the western half of the
crown land of Galicia.
None of my name sources mention this one, so all I can do is make an educated guess on the meaning. But I notice that murdza is mentioned in an extensive Polish-language dictionary as a variation of murza, a dialect term meaning "dirty, disheveled fellow." Also of interest as possibly relevant are the Ukrainian terms murga, "dirty fellow, black ox, churlish person"; murda, "sheep with black circles around its eyes"; and murza, "dirty-faced child." The common thread in all these cases is some association with blackness or dirt, and that's why I think the Polish dialect term murdza/murza may be relevant -- it would suggest the name started as a nickname for one whose appearance was rather dirty. Not the most complimentary name in the world, I admit; but compared to some Polish names I've seen, it's really not that insulting.
============
CURYL~O - CZURYL~O - SYRYL~O
To: Richard Curylo <RJC54FORD@aol.com>
who wrote:
... Mr. Hoffman I am running down my Family Line and I seen your Area, maybe you can help? The name is Curylo, father was John Stanley, don't know Granddad or Great-Granddad. Also some of the nom de plumes, I have come across are: Czurylo - Cyrylo - Crylo - Syrylo's. I have been in touch with the only KNOWN Family in Poland, Michalska from Mogilno, e. of Posen. Any info you can get me would be Greatly Appreciated.
The short answer is, this name means "Cyril," deriving from various forms of that name, from Greek Kyrillos, from a word meaning "of the lord, belonging to the lord" (if you're Catholic and old enough, you may remember the prayer "Kyrie eleison" in the old Latin Mass -- that phrase is actually Greek, and kyrios is Greek for "lord"). This name came into different languages in different forms. In English it's Cyril, in modern Polish it's Cyryl, in modern Ukrainian it's Kyrylo. But in earlier times, before it became standardized in Polish as Cyryl, it also appeared sometimes as Curylo, Czurylo, Kiryl, etc. These forms existed in the Middle Ages, about the time surnames were starting to develop, and came to be used as surnames as well. So the name means basically "kin of Cyril." The various spellings are not unusual, this name has several sounds that are subject to variation in spelling.
As of 1990, according to the best data available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce
uzywanych, "Directory of Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of the population of Poland), there were 2,463 Polish citizens named Curyl~o (I'm using L~ to stand for the Polish L with a slash through it, pronounced like our W). There were 162 named Cyrul, 92 named Cyryl, 2 named Cyryl~o, and 6783 named Czuryl~o. They lived all over Poland, so one cannot just look at the name and say, "Oh, a family by that name must have come from this place right here." People by these names could come from almost anywhere, although they're somewhat more likely to come from southeastern Poland and western Ukraine.
You might find interesting the note I've pasted in below, which I recently sent to another researcher looking into the same basic name.
=====
To: John S. Romanaskas, Racman15@aol.com
who wrote:
... Working on my mother's ancestry for 6 years now, I found more information and living relatives through the internet, which is still very new to me, than I've found through writing letters etc. Any information you can give me about the name Syrylo or possibly Cyrylo will be a great help to me. It is my mother's maiden name and for years all my leads never amounted to anything.
Without an absolutely certain form of the name, there are limits to the information I can give, and how sure I can be that it's accurate. Syrylo and Cyrylo could be two very different names, of different origins. However, I think it likely Syrylo and Cyrylo are variants of the same basic name, from Cyryl, which is a form of the first name "Cyril." Cyrylo would be pronounced roughly "tsi-RILL-oh," and that initial TS sound can easily be simplified to a plain S. So the most likely derivation of the surname is that it originally was a kind of short way of saying "Cyril's kin." Cyril is an honored name among Slavs because it was Sts. Cyril and his brother Methodius who originally brought Christianity to the Slavs; we see his name used a great deal as a first name among Poles and other Slavs, and any first name could easily give rise to a surname in the way I mentioned, as a kind of short way of referring to a family as "Cyril's kin."
As of 1990, according to the best data available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce
uzywanych, "Directory of Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of the population of Poland), there were 92 Polish citizens with the surname Cyryl, and 2 named Cyryl~o (using L~ to stand for the Polish L with a slash through it, pronounced like our W), one living somewhere in Wroclaw province, the other in
Tarnów province. Unfortunately I don't have access to further details such as first names or addresses, so I can't tell you how to find that info.
There were 55 named Syryl~o, living in the following provinces: Katowice 4, Krakow 2, Przemysl 46, Rzeszow 3. This shows the name is found mainly in southeastern Poland, near the border with Ukraine. This is interesting because Syryl~o or Cyryl~o is kind of a hybrid between the Polish form of that first name, Cyryl, and the Ukrainian form, Kyryllo.
As I say, it's possible the name could derive from something else, including the noun syr, "cheese." Without detailed research into the family' past, there's no way to know for sure. But I feel pretty confident the name does in fact come from the first name "Cyril," and most likely indicates origin somewhere in southeastern Poland, or possibly Ukraine.
============
STASIEN~KO To: John_Stasienko@cricatalyst.com
who wrote:
... Very, very interesting site, I enjoy reading it. Could you tell me how and where the name Stasienko was developed or derived from
Stasien~ko (n~ means the n has an accent over it), pronounced roughly "stah-SHENK-o," comes from a nickname for the first name Stanisl~aw, which is usually rendered Stanislaus in Latin and English. It comes from ancient Slavic roots (used not just by Poles but also Russians, Ukrainians, Belarusians, etc.) meaning "be, become" and "fame, glory," so that giving a child this name expressed the parents' hope it would grow up to be famous and glorious.
Poles and Ukrainians often formed nicknames by taking first names, keeping the first few sounds, dropping the rest, and adding suffixes. So from Stanislaw they took Sta-, added the suffix -s (with an accent over it), to give the nickname Stas~ (sounds like "stosh" to English-speakers), which is still a very common nickname for males named Stanisl~aw. Once the name Stas~ existed, it could have suffixes added to it, and -enko is basically a
diminutive, so that Stasienko means something like "little Stas~, son of Stas~."
The suffix -enko is used by Poles, but is more often associated with Ukrainians; this surname may have originated among Ukrainians rather than Poles, although that's not absolutely certain. Because Poles ruled Ukraine for a long time, it was often regarded as Polish territory and people from there were called "Poles." That explains why it might be regarded as a Polish surname even if the people bearing it had roots in Ukraine rather than Poland.
As of 1990, according to the best data available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce
uzywanych, "Directory of Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of the population of Poland), there were 234 Polish citizens
named Stasien~ko (with an accent over the n). The largest numbers lived in the following provinces: Przemysl 67, and Wroclaw 64. Unfortunately I don't have access to further details such as first names or addresses, so I can't tell you how to find that info. This data shows us the name is found primarily in southern Poland. It's very possible those 64 Stasienkos in Wroclaw province lived farther east, nearer the Ukrainian border, before World War II, because after that war millions were forced to relocate from east to west. If we had data from before 1939, I strongly suspect you'd see this name mainly in southeastern Poland. But we don't have data from then, and I have no data on how common the name is in Ukraine these days.
============ CZAPSKI To: RASSRSMES@aol.com
who wrote:
... I have been directed to address through a relative that is working on a family tree with me. I am trying to located information on my mother's side of the family. Could you please check out for me information and meaning for the name Czapski. It was my mother's maiden name. I'm not sure what area of Poland they originated from.
As of 1990, according to the best data available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce
uzywanych, "Directory of Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of the population of Poland), there were 4,577 Polish citizens named Czapski. The name is found all over Poland, with no particular concentration in any one area, so that a family named Czapski could have come from anywhere.
Generally you'd expect this name derives ultimately from the term czapa or czapka, "cap." Czapski just means "of, from, connected with, pertaining to the cap," and thus might have started as a name for one who wore or made caps, or his kin. It might also come from the name of a place where the family lived centuries ago, when surnames were developing, a place with a name beginning Czap-.
I should add, however, that some sources say the name can refer to places named Czapla and Czaple, which actually come from the noun czapla, "heron." If all went according to the rules, the surname referring to these places should be Czaplski or Czapelski; but apparently sometimes the L got dropped, so that it could sometimes end up as Czapski. In any case, there are too many possibilities to know which place the name refers to in a given instance without detailed research into a given family's background. (This is the case with most Polish surnames referring to the names of places.)
============ MROZIN~SKI - RADZIN~SKI To: Patricia Sweeney, jaspfs@flash.net,
who sent this note to PolishRoots:
... My name is Patricia Sweeney. My maiden name was Radzinsky (Radzinski). My mother's name was Mrozinski. The Mrozinski's came from Warsaw, Poland. Do you have any other information?
In Polish Radzinski is spelled with an accent over the N, which I represent on-line as N~; so the name is spelled Radzin~ski and pronounced roughly "raw-JEEN-skee." It refers to the name of a place where the family lived at some point several centuries ago. Unfortunately, due to changes in spelling and pronunciation over the years, the surname could refer to any of several places with different names, such as Radzie and Radzyn and Radzyny. Without detailed info on the family, there is no way to know which place the name refers to in a given instance. As of 1990, according to the best data available (the
Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych, "Directory of Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of the population of Poland), there were 830 Polish citizens named Radzin~ski. They lived all over Poland, with no significant concentration in any one area.
Mrozin~ski, pronounced roughly "m'raw-ZHEEN-skee," also refers to the name of a place beginning with Mroz-, from the root meaning "frost." The place name would mean something like "the frosty place" or "place of the frosty one," and Mrozin~ski would mean "one from the frosty place or the place of the frosty one." As of 1990 there were 4,083 Poles named Mrozin~ski, and they, too, lived all over Poland, with no concentration in any one area that's any help in tracing a family.
============ KOLBA, KOL~BA, KOLBE To: Paul Kolba,
paulkolba@home.com who
wrote:
... My last name is 'Kolba', myself and my family are from Poland. I've heard that this surname is of Austrian origin, though I've been unable to confirm this as there are many Polish people who have this name. However, I've yet to find anyone who is Austrian with this name. Basically, I just want to know whether my name is Polish, Austrian, or whatever.
As of 1990, according to the best data available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce
uzywanych, "Directory of Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of the population of Poland), there were 251 Polish citizens named Kolba. There was no significant concentration in any one part of Poland, a Kolba could come from anywhere.
There were 326 more Poles who spelled the name with a slash through the L, which I represent on-line as L~, and which is pronounced like our "w," so that Kol~ba would sound like "KO-bah" with a distinct W sound at the end of the first syllable. The largest number, 140, lived in the province of Kielce, with the rest scattered all over. Unfortunately I don't have access to further details such as first names or addresses, so I can't tell you how to find that info. There were also 127 Polish citizens by the name Kolbe, scattered all over Poland.
Unfortunately, with many names there is no way to determine the meaning, or even the language of origin, without detailed genealogical research. That's because the same words and names can develop in different languages independently. Thus if Kolba or Kol~ba is of Polish origin, it would probably come from the noun kolba, which means "anything roughly round in shape, such as a butt end, cob, spadix, flask (used in chemistry, for instance)." But the same word, of completely different origin, was also used an archaic term for "quarrel, fight, tourney, tournament" -- it came from the Czech word kolba.
Kolba could just as easily be a Polonized spelling of the German name Kolbe, which German name expert Hans Bahlow's
Deutsches Namenlexikon defines as "a club used in battle, cudgel"; he adds that in East German and Silesian dialect it can mean "head of hair." Many, many ethnic Germans came to live in Poland over the centuries, so we find names of clear Germanic origin all over Poland, often borne by people who'd punch you out if you suggested they were German!
So this is the problem -- without detailed info on a family's background, there's no way to know if their name came from the word for something rounded, or from the archaic word for "fight, tourney," or from the German word for "cudgel" or "head of hair." The only way to find out is to dig through the oldest records one can find, in hopes of noticing some note somewhere that sheds light on the derivation. If, for instance, the early family members bore German first names or were Protestant, that would tend to support the German derivation. If their names were purely Polish and they themselves were Roman Catholic, that would argue against a connection with the German word and point toward one of the other meanings.
I should add that there was a Polish saint named Rev. Maksymilian Kolbe (born Rajmund Kolbe), who was martyred at Auschwitz during World War II. He was canonized in 1982 by Pope John Paul II. If you say the name Kolba or Kolbe to most Poles, he is the one they would probably think of immediately. I'm not sure where he was born, but he attended the seminary in Lvov, which is now in Ukraine, and I believe this territory was included in Galicia, the part of the old Polish Commonwealth seized and ruled by Austria from the late 1700's to World War I. He was born in 1894, so one could say with perfect accuracy that he was Austrian, even though he considered himself, and is considered by others, a Pole.
I'm sorry I can't answer your question about the ethnic or linguistic identity of the name, but there's no point pretending to you that the answer's clear when it isn't. It could be of German or Czech or Polish linguistic origin, and there are probably other possibilities I haven't even thought of. As for national identity, in view of the partitioning of Poland and the fact that it was ruled for a long time by Germany, Russia, and Austria, determining even that becomes a challenge.
============ OLEJNICZAK To: jims55@webtv.net,
who wrote:
Any information about the name Olejniczak .Thank you
It is pronounced roughly "oh-lay-NEE-chock," and comes from the archaic term olejnik, "oil container; one who makes or sells or works with oil" (referring to olive oil, sunflower seed oil, etc., rather than petroleum). The -czak suffix means "son of," so the surname means more or less "son of the oilman." As of 1990, according to the best data available (the
Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych, "Directory of Surnames in Current Use in Poland," which covers about 94% of the population of Poland), there were 17,327 Polish citizens by this name. They lived all over Poland, with no real concentration in any one region.
|