|
ADAMCZYK-
PRZYBYCIEL
...I just received a copy of
your book... Polish Surnames:Origins and Meanings
and think it is great. I do have a
couple of questions (for now).
1. While looking up the surname
Adamczyk, I found two entries with two different frequencies while Adamyczyk(xAdamczyk) did not have a
frequency associated with it. (page 185 in your book)
Aarghh, a typo! I looked over these
pages so many times, and still some got by! The first
Adamczyk, with 3,902, should be Adamczuk; Adamczyk does
have 49,599, it's Adamczuk that has 3,902. As for
Adamyczyk, it is a misspelling of Adamczyk, and did not
appear in Poland as of 1990, nor would one expect it to,
unless someone keyed in data wrong. That's what I meant
by that (x Adamczyk), it's a short way of saying
"This is a misspelling of Adamczyk." If there
had been any Adamyczyks as of 1990, I would have given
the number. I grant, however, that this is not as clear
as it could be -- and the double Adamczyks is a typo,
pure and simple.
2. One of my aunts spells her
maiden name as Przybyciel, however it wasn't listed. Is
it possible that she is spelling it incorrectly?
Due to space limitations, I
generally included only the more common names; once in a
while I included a rare one because some one had asked
about it before, I had some info, so I put it in. But in
most cases I didn't include rare names because I had a
definite problem with the book getting too big!
Przybyciel is a case in point: as of 1990 there were 26
Poles with that name, living in the provinces of Bygoszcz
(5), Gdansk (1), Krosno (10), Legnica (5), Slupsk (4),
and Tarnobrzeg (1). So it's pretty rare. None of my
sources mentions it, but I figure it's very, very likely
it means about the same thing as Przybycien, a newcomer
or recent arrival. So I wouldn't say it's a misspelling,
maybe more of a dialect term or a word that for some
reason never caught on in widespread usage -- przybycien~
was, for some reason, the form that did catch on, and
thus is a much more common surname. But in terms of
linguistics and formation, Przybyciel is a perfectly good
word, and there's no real logic as to why it's rare and
Przybycien~ is common!
ANDRYCHOWSKI - STYGAR
- SZTYGAR
To: Donald Stygar DSTYGAR@worldnet.att.net,
who wrote:
...I have a couple of names. My
own, Stygar and my sister married an Andrychowski. Any
information you have would be greatly appreciated. Thank
you, Don Stygar .
Stygar probably is a variant of
Sztygar, a word meaning "foreman," especially
in mines. This term comes from German, and is comparable
to the German names Stieger, "one who lived by a
mountain path," and Steiger, literally
"climber." So this could be the German name
rendered in Polish spelling, or it could be a Polish name
from a Polish word borrowed from German. Either way, the
ultimate origin is German. The form Stygar is most common
in Poland -- as of 1990 there were 310 Poles with that
name. The largest numbers were in the provinces of Krosno
(126) and Rzeszow (29), with smaller numbers in several
other provinces, mostly in southeastern Poland, which is
quite mountainous.
As with most names ending in -owski
and -ewski, the name Andrychowski probably
started as a reference to the name of a place the family
came from or (if noble) owned. In this case two likely
candidates are the villages of Andrychy, in Lomza
province, and especially Andrychow, a reasonably
good-sized town in Bielsko-Biala prov., southwest of
Krakow. As of 1990 there were 311 Polish citizens named
Andrychowski, with the largest numbers in the provinces
of Warsaw (57) and Lomza (54) and smaller numbers in many
other provinces. The place names Andrychy and Andrychow
are derived from the first name Andrzej,
"Andrew," and mean basically "Andrew's
place" -- so Andrychowski is literally rendered as
meaning having some association with a place or thing
associated with a guy named Andrew, but for all practical
purposes this means "person from Andrew's
town."
ANDRYSHYN -
ANDRYSZYN
To: Patricia Souza, patsouza@hotmail.com,
who wrote:
...I have been trying to find
whether my mother's family name is Polish or not, but we
haven't had any success so far. The name is Andryszyn,
yet we are not 100% sure that's the way to spell it, but
my greatgrandfather's name was Mikolaj and his wife's
Anna Helena. Maybe she was not Polish, we believe she was
Austrian.
I think I can help a little --
Andryszyn is a Polish spelling of a Ukrainian surname,
which in English we'd spell as Andryshyn (the original,
of course, was spelled in Cyrillic). It's rare in Poland
these days -- as of 1990 there was only 1 Andryszyn,
living in Wloclawek province -- but is probably not so
rare in Ukraine and in places where Ukrainians have
settled, such as Canada, Brazil, etc. The name comes from
Andriy, "Andrew" -- from that is formed
Andrykha, "Andrew's woman," and the suffix -yn
is added, softening the kh to an sh
sound = Andryszyn or Andryshyn, literally "son of
Andrew's woman." Surnames ending in -ishin
or -yshyn (in Polish spelled -iszyn or -yszyn)
are almost always Ukrainian, formed the same way, e. g.,
Petryshyn (son of Peter's woman), Romanyshyn (son of
Roman's woman), etc.
...They came to Brasil around
1924-30, with 6 of their 7 kids. The names were, as my
grandmother used to tell us, Olga, Mary, Ida, Eugenia,
Stevo, Steva and Jose Guilherme (probably Jozef Wilhelm
in Polish).
It's a small world -- just
yesterday I visited a Web page telling of Ukrainians in
Brazil celebrating the 100th anniversary of the Ukrainian
Catholic church in Brazil. Odds are it would have nothing
relevant to your research, but if you're interested, here
is the address:
http://www.ugkc.lviv.ua/WEBMAIL/mesg00011.html
I'm not sure exactly where to go
from here, but perhaps it will help knowing the name is
Ukrainian. One good Website you might check is
http://www.infoukes.com/
They provide a lot of good info.
ANDRZEJEWSKI - ROZANSKI
- STABLEWSKI - WINNICKI
...Hello, my name is Jason
Winnicki and I have recently become extremely interested
in researching my family history and the history/meaning
of my surname. The other names associated with my family
are Stablewski, Rozanski, and Andzrejewski.
Basically, all four of these
names derived the same way, from toponyms (place names).
So for instance Winnicki comes from the word winnica,
"vineyard." Besides being a common noun, this
is also the name of several towns and villages,
especially the city of Winnica (now Vinnitsa in Ukraine).
So the surname probably started as a way of referring to
a person from a town or village named Winnica, or else a
person who owned or worked in a vineyard. If you think
about it, it's 6 of one, half-dozen of the other -- a
place surely wouldn't have gotten the name Winnica if
there weren't a prominent vineyard there... Winnicki is a
rather common name, as of 1990 there were 4,637 Polish
citizens by that name, living all over the country.
Andrzejewski almost certainly
started as meaning "person or family connected with
a place called Andrzejew, Andrzejewo or Andrzejow."
If the family were noble, their estate probably was
called by one of those names; if they were peasants, they
worked on such an estate or came from a town or village
by that name. Unfortunately, there are quite a few places
in Poland with names that qualify, at least 2
Andrzejewos, 7 Andrzejows, and 2 Andrzejowkas (all of
which started as names meaning "Andrew's place,
Andrew's estate"). Probably all these places had
families that took this surname, so Andrzejewski surely
arose as a surname in many different places at different
times, and it's a good bet the Andrzejewskis are not all
related. Since places by these names are not rare, it's
no wonder there were 26,917 Andrzejewskis in Poland as of
1990.
Ro~z|an~ski is also a common name
-- as of 1990 there were 11,624 Poles by that name. The
ultimate root is ro~z|a, "rose," but
in most cases Ro~z|an~ski probably started as meaning
"person or family connected with a place called
Ro~z|any, Ro~z|anna, Ro~z|anki, etc.," and those
places got their names from some connection with roses
or, in a few cases, maybe were named for a woman named Ro~z|a
or Ro~z|anna. As is usual with common surnames
connected with place names, there are many places all
over Poland that qualify, so the surname gives little in
the way of clues as to where the family might have come
from.
Stablewski is by far the least
common name you asked about -- as of 1990 there were only
176 Poles by that name, with the largest numbers in the
provinces of Warsaw (23), Bydgoszcz (80), Koszalin (24),
and Lodz (12) and smaller numbers in a few other
provinces. A 15-volume gazetteer of Polish localities
shows 3 that might be connected with this name. 1)
Stablewice was a knightly estate in Chelmno county,
served by the Catholic parish in Unislaw, about 5 km. to
the southwest in what is now Torun province. 2)
Stablowice was a village in Opawa county, an area that
was once part of Poland but is now in the Czech Republic
-- I believe this must be what is now Stablovice about 10
km. SSW of Opava in the northeastern Czech Republic, very
near the border with Poland. 3) Stablowice, an estate and
village about 5 km. northwest of Wroclaw in southwestern
Poland. Theoretically the surname Stablewski could have
originated referring to any of these places, or to others
that don't show up on my maps and in my gazetteers.
I'm sorry the names don't give
better clues as to exactly where the families came from,
but to be honest, there aren't many Polish surnames that
do. I hope this info does you some good, and I wish you
the best of luck with your research!
ARNISTA
... I am looking for
information on my surname, Arnista. Any information you
can provide would be greatly appreciated.
The derivation of the name is
difficult -- none of my sources mention it specifically.
In Polish -ista usually refers to one who
operates a particular tool or plays an instrument, so
that an organista plays the organ, a
cymbalista plays the cymbals, etc. But I find no
native Polish root with arn-, except as a name root from Arnold,
and that makes no sense with -ista... I do note
that the first name Ernest has appeared in Polish as
Arnest, so it's not outrageous to suggest a connection --
Arnista might have started as a patronymic, that is, a
name meaning son of Ernest. But that's just a guess, and
I have nothing solid that indicates whether it's a good
guess.
As of 1990 there were 195 Polish
citizens named Arnista, living in the following
provinces: Bialystok 3, Gorzow 7, Katowice 6, Lomza 102,
Olsztyn 8, Opole 2, Suwalki 50, Torun 7, Walbrzych 2,
Wroclaw 4, Zielona Gora 4. It's interesting that there's
also a name Arnister, borne by 71 Poles, living in the
provinces of: Lomza 33, Olsztyn 9, Opole 1, Suwalki 10,
Szczecin 18. This suggests the original form might have
been Arnister, but Poles don't care for the suffix -er
and often change it to an -a. Still, then we're
left wondering what Arnister means? All we know for sure
is that these names are definitely most common in
northern and eastern Poland, in the provinces of Lomza
and Suwalki.
If you'd like to ask the best
experts about this, I suggest writing the Anthroponymic
Workshop of the Polish Language Institute in Krakow. [For
more information see my introduction, or click here for
the address: Institute
address].
Also, if you do write them and hear
back, I'd be very interested in hearing what they say. I
would love to include this name and some reliable info
(as opposed to my guesses) in the next version of my book
on Polish surnames. So I would appreciate very much
hearing anything you find out.
AVIZA
To: Earlysumer@aol.com, who wrote:
... I was given your name
recently as the "expert" in Polish surnames.
Would you know if the name Aviza is Polish, Lithuanian,
etc.?
I'm pretty sure Aviza can't be
regarded as a Polish name -- as of 1990 there were no
Polish citizens by that name, and I can find no Polish
root that fits. There is a root in the Latin-derived
languages, e.g., aviso in Spanish, "notice,
advice, announcement," but that seems unlikely to be
relevant here. However, I see that there is a word in
Lithuanian, aviz^a (upside down caret over the
Z), which means "oat," and that is entirely
plausible as the source of a surname. In Lithuanian (and
those other languages as well) we often see names based
on plants or edible items. In this case, perhaps an
ancestor dealt in oats, grew them, loved to eat them,
etc. -- there are several ways such a name could get
started.
Interestingly, there were in 1990
some 144 Polish citizens named Awiz*en~ (dot over the Z,
accent over the N), with the largest numbers in the
provinces of Gorzow (18), Olsztyn (30), and Szczecin
(15). A. Beider's Dictionary of Jewish Surnames From
the Kingdom of Poland mentions Awizan~ski, saying it
derived from the village of Awiz*an~ce near Sejny. I
cannot find that village on the map, but in Lithuania
there are several villages named Aviz^ieniai and one
named Aviz^onys. Most likely all these names took their
origin from the Lithuanian word aviz^a,
presumably because they were somehow associated with the
growing and dealing of oats. This may not be directly
relevant to your research, since it appears the name
you're interested in is simple Aviz^a, with no suffixes.
But I thought I'd mention this other info, just in case
it proves interesting.
I have no data on how common a name
Aviz^a is, but I know someone who may be able to provide
that info. Dave Zincavage, jdz1@delphi.com, is interested
in Lith. names, and has a dictionary with info on them. I
suggest you E-mail him to ask what he can add to what
I've told you. I'll be very surprised, however, if the
word for oat doesn't turn out to be the source of this
name.
BAN~SKI -
GRONDZKI - KWAPIEN~ - POHORYL~O
To: Lupymombo@aol.com, who wrote:
...I am researching all the
Polish names in my family - Grondzki, Izydor - (from
Pultusk, Poland), Banska, Eva - (from Warsaw I think),
Pohorylo, John (From ???), and Kwapien (and Forgiel),
Sophie - from Dioecesis: Tarnow, Paroecia: Olesno and
Decanatus: Dabrone Tarnswsks (Do you know where any of
the Kwapien places are I cannot find them on Maps).
First of all, the Kwapien places:
that is Latin, saying Tarnow Diocese, Olesno parish,
Deanery of Dabrowa Tarnowska. In other words, the records
were drawn up at the parish of Olesno, which is about 5
km. northest of Dabrowa Tarnowska, a town north of Tarnow
in the modern-day province in Tarnow in southeastern
Poland, near the border with Ukraine. It was normal for
one parish church to serve a number of villages, so it's
not clear whether your ancestors came from Olesno itself
or another nearby village -- but this info certainly is
important, as it pinpoints the area within a few
kilometers. And for the purpose of finding records,
knowing the right parish is of great importance.
Now, as to the surnames. Ban~ska is
just a feminine form of Ban~ski, the latter would be the
standard form. Ban~ski (I'm using n~ to stand
for the n with an accent over it, a softened
not unlike that in "pine" or "onion")
is a moderately common name, as of 1990 there were some
772 Poles with this name, living all over the country;
the largest concentrations were in the provinces of
Warsaw (119), Czestochowa (120), and Katowice (132), no
other province had as many as 100. The surname probably
alludes to a connection with places named Bania, Banie,
Ban~ska, something like that, and there are several such
places in Poland, which is why I can't say, "This
name comes from this place, right here, and no
other." The main root of these names appears to be
the term bania, meaning "whirlpool,
pit." So the surname would mean basically
"person from Bania or Banie or Ban~ska."
Grondzki is another way of spelling
Gra~dzki, where the a~ stands for the Polish
nasal vowel written as an a with a tail under it
and pronounced (usually) like on -- so Gra~dzki
sounds a lot like Grondzki, and that explains why it is
sometimes spelled that way. This name would generally
refer to a connection with a place called Gra~dy, of
which there are quite a few in Poland. The root gra~d
means "elevation", so it's a name that could be
applied to a settlement in a hilly area. The spelling
Grondzki is rather rare in Poland, as of 1990 there were
only 30 Poles by this name, in the provinces of Warsaw
(13), Bialystok (7), Lodz (8), Ostroleka (1), Sieradz
(1). But the spelling Gra~dzki is quite common, with
2,535 Poles by that name; they live all over the country,
with the largest numbers in the provinces of Warsaw
(384), Bialystok (257), Lomza (375), Ostroleka (200), and
Suwalki (274), and smaller numbers in many others. Thus
the name means basically person from or connected with
Gra~dy, and the frequency of the name is probably due to
the fact that there are so many places by that name, and
therefore so many places the name could get started. When
researching, you want to look for either spelling,
Grondzki or Gra~dzki, as they could be switched quite
easily.
Kwapien~ (again, accent over the N)
is a moderately common name. As of 1990 there were 716
Poles by this name, with the largest numbers in the
provinces of Katowice (162), Kielce (137), Krakow (137),
Tarnow (63), and other provinces with fewer than 25
inhabitants by that name. Polish surname expert Kazimierz
Rymut says this name comes from the roots kwap,
"soft feathers," or kwapic~ sie~,
"to be in a hurry." I strongly suspect the name
Kwapien~ usually started as a nickname for a fellow
always in a rush.
Pohorylo is very interesting. It is
a Ukrainian name in origin, from an adjective meaning one
who's been burned out, who lost everything in a fire - -
the same root gives names like Pogorzelski in Polish
(Polish g = Ukr. h, Polish rz
= Ukr. r, etc.). It's not unusual to find
Ukrainian names in Poland and Polish names in Ukraine,
the people have mixed quite a bit over the centuries. But
Pohorylo is rare in Poland these days; as of 1990 there
were only 36 Poles by that name. They lived in the
provinces of Warsaw (2), Jelenia Gora (4), Katowice (1),
Legnica (1), Przemysl (4), Szczecin (10), Wroclaw (10),
Zielona Gora (4). You'll note that some of these
provinces are far from Ukraine, but that is partially due
to forced relocations after World War II.
BIAL~ASZEWSKI - WAWRO
To: wawro@gte.net (Jeff Wawro), who
wrote:
...I'm interested in knowing
more about the Wawro and Bialaszewski (my grandmother's
family name) family names.
The name Bialaszewski almost
certainly derives from a connection with a place named
Bialaszewo, or something similar; the most likely source
is the village of Bial~aszewo (I'm using l~ to
designate the Polish l with a slash through it,
pronounced like our w), about 15-20 km. SSE of
Grajewo in modern-day Lomza province in northeastern
Poland. There could be other, smaller places with similar
names that gave rise to this name in some cases; but
probably most families with this name came from, or were
otherwise somehow connected, with this village of
Bial~aszewo. The village, in turn, takes its name from
the ancient first name Bial~asz -- probably the
name of the village's founder or owner at some point;
this name is from the root bial-, meaning white,
with Bial~asz meaning something like
"Whitey" in English.
This surname is not very common --
as of 1990 there were some 146 Polish citizens named
Bial~aszewski. They lived mostly in the provinces of
Warsaw (13), Gdansk (25), Gorzow (10), Pila (40), Slupsk
(22), and Suwalki (22).
I should also mention there is a
surname Bial~oszewski, somewhat more common (345 by that
name in 1990), and in some cases the names might be
related. But if the form Bial~aszewski is correct (rather
than a variant of Bial~oszewski), I think derivation from
the name of the village Bial~aszewo is most likely.
Wawro is an interesting name,
mentioned in documents as early as 1453. According to
Polish surname expert Kazimierz Rymut, it is most likely
a short form or nickname of Wawrzyniec, the
Polish form of the first name Lawrence. It might also be
connected to the Ukrainian first name Lavro,
which some say is a separate name, from Latin laurus,
"laurel," whereas others see it as a variant of
Wawrzyniec; Polish influence might explain the
change from an l sound to the v sound
of Polish w (as happened with
"Wawrzyniec" = "Lawrence"). The
surname Wawro is fairly common, borne by 1,827 Poles as
of 1990. The largest concentrations lived in the
provinces of Bielsko-Biala (322), Katowice (286), Krakow
(265), and Przemysl (215); no other province had as many
as 200 inhabitants by this name. All these provinces are
in southern Poland, near Krakow (or near the Ukrainian
border, in the case of Przemysl), areas with large
numbers of ethnic Ukrainians. As I say, the name might be
Polish, or it might be Polish-influenced Ukrainian, since
in those areas we see many names of mixed origin.
BORCZAK
To Siegfied Borczak, ziggy@boone.net,
who wrote:
...Do you have this surname of
Borczak and if anyone has the family tree already done
that I could look at. I believe my great grandfather was
in the Polish Army in France Recruitment Records.
Borczak is not an extremely common
name in Poland. As of 1990 there were some 165 Poles by
that name, living all over but with the largest numbers
in the provinces of Krakow (38), Olsztyn (20), and
Wloclawek (25). The basic root from which the name
derives is bor-, meaning "battle,
fight," especially as seen in ancient compound
Polish names such as Borzyslaw (renowned
fighter) and Bolebor (more battle). This name
could originate in many ways, but perhaps the most likely
is that a fellow bore a shortened form of those names,
such as Borek, and then his son was referred to
as Borczak, Borek's son.
I have no files on any families and
do not do genealogical research, so I'm afraid I can't
help you with your family tree. I hope this information
is some help to you, and I wish you the best of luck with
your research!
BUL~AWA -
STAWECKI
To: gbulawa@iquest.net, who wrote:
...I would appreciate any
information you have on Bulawa and Stawecki (mother's
maiden name.) Thanks in advance.
Bul~awa (I'm using l~ to
stand for the Polish slashed l, which sounds
like our w, so that Bul~awa would sound
something like boo-WAH-vuh) is a moderately common name
in Poland. As of 1990 there were 1,130 Polish citizens by
that name, with the largest numbers living in the
provinces of Bielsko-Biala (250), Bydgoszcz (147),
Katowice (83), Pila (79), and Tarnobrzeg (200) -- the
largest numbers appear in provinces in southern Poland,
but other than that I see no particular pattern. The most
likely origin for this name is the noun bul~awa,
which means "mace, staff of office" --
apparently it was a staff certain officials carried as
part of their paraphernalia. I suppose a family would get
this name either because a member was an official who
carried such a staff, or because something about a
person's shape or demeanour somehow reminded folks of the
staff.
Stawecki is almost certainly
derived from place names, including candidates such as
Stawek, Stawce, Stawki, Stawiec -- there are quite a few
places by those names, so nothing in the name itself
gives us a clue as to where a particular Stawecki family
might have originated. As of 1990 there were 866 Polish
citizens by this name, with the largest numbers (more
than 50) living in the provinces of Biala Podlaska (59),
Bialystok (51), Katowice (57), Kielce (112), Leszno (59),
and Lublin (141). Again, if there is a particular pattern
to this distribution, I'm afraid I can't see it.
CHA~DZYN~SKI
- GOL~ON~SKI - MALEWICZ - MARKOWSKI -
ME~KARSKI - ODACHOWSKI -
PRZYL~E~CKI - STRZETELSKI
To: Pawel Z. Chadzynski, pzc@Cadence.COM,
who wrote:
Note: the original question and
reply were in Polish. I've translated them to make them
more accessible to users of this page, most of whom
presumably aren't fluent in Polish! - WFH
The surnames Cha~dzyn~ski,
Przyl~e~cki, Malewicz, Markowski, and Me~karski appear in
Part Two of my book, a list of surnames arranged by the
roots they derived from, (i.e., Me~karski appears under
Ma~k-, Markowski under Mar[e]c-, Mar[e]k, etc.). The
surnames Gol~on~ski, Odachowski, and Strzetelski don't
appear in the book because they are quite rare, and there
wasn't room for rare names.
I can make the following short
comments on these surnames:
Cha~dzyn~ski surely comes from
place-names, for instance, Cha~dzyn in Siedlce province,
Cha~dzyny in Ciechanow province. In 1990 there were 1,344
Poles by this name, with the largest numbers in the
provinces of Warsaw (235), Ciechanow (135), Czestochowa
(106), Lodz (68), and Piotrkow (115).
I don't know what Gol~on~ski comes
from -- probably from a place name, but I could find no
such name in atlases or gazetteers. In 1990 there were 22
Poles with this surname, in the provinces of Warsaw (4),
Bialystok (11), Torun (2), Walbrzych (3), and Wroclaw
(2).
Malewicz is a patronymic, meaning
for example son of a little guy (mal~y) or son
of a man named Mal, where Mal or something
similar might be a short form of an old compound name
such as Malomir. In 1990 there were 1,113 Poles
with this name, with the largest numbers in the provinces
of Warsaw (109), Bialystok (117), Bydgoszczc (173),
Gorzow (82), Szczecin (82), Wroclaw (69), and Zielona
Gora (68).
Markowski comes from names of
villages such as Markow, Markowo, Markowka, Markowa -- of
which there are many in Poland. Obviously these place
names come from the first name Marek (Mark) and
meant something like village or estate belonging to Marek
or Marek's kin. In 1990 there were 21,938 Markowskis in
Poland.
Me~karski can come from the place
name Mekarzow in Czestochowa province, or from the first
name Me~karz, a variant of the name Makary.
In 1990 there were 561 Poles with this surname, with the
largest numbers in the provinces of Czestochowa (92),
Lodz (85), and Piotrkow (93).
I've never run across the name
Odachowski before, but in 1990 there were 415 Poles with
this surname, with the largest numbers in the provinces
of Bialystok (140), Lomza (101), and Walbrzych (25). At
first I had no idea where this name came from, but I saw
that the form is toponymic (i. e., from a place-name),
and I found a locality called Odacho~w (currently
Adakavas in Lithuania) and one called Odachowszczyzna in
Nowogrodek county of Minsk province in the former Russian
Empire. It seems probable to me that the surname comes
from these place names.
The name Przyl~e~cki probably comes
from place names such as Przyl~e~k and Przyl~e~ki, of
which there are several. As of 1990 there were 351 Poles
with this name, with the largest numbers in the provinces
of Warsaw (23), Kalisz (56), Lodz (50), and Wroclaw (20).
I've also never seen the surname
Strzetelski before, and in 1990 there were only 34 Poles
by that name, in the provinces of Warsaw (3), Jelenia
Gora (3), Kielce (3), Krakow (24), and Tarnow (1). The
name is toponymic in form, but I could find no place with
a name that seemed to fit. It is possible that such a
place exists or did exist, but was too small too show up
on maps or in gazetteers.
CHLAPOWSKI
To:
chlapows@doim6.monmouth.army.mil (John Chlapowski), who
wrote:
... I am trying to find the
origin and history of my surname which is Chlapowski
(with a line over the l).
Most names ending in -owski
derive from a place name ending something like -ow
or -owo or -owa (similarly with -ewski).
This isn't always the case, but usually with a name like
Chl~apowski (the l~ stands for the Polish l
with a slash through it or line over it, pronounced like
our w) the first thing to do is look for places
named Chl~apow(/o/a), and usually the surname name began
as a way of distinguishing people who came from that
place.
According to Polish name expert Dr.
Kazimierz Rymut, names beginning with the root chl~ap-
have some connection with the verb chl~aptac~,
which means "lap up, swill." In some cases, I
can't help wondering if it might also be related to the
root chl~op-, which means "peasant" --
often Polish a and o sound very
similar, so it's not outrageous to suggest a possible
connection there. Now as to why a village would get such
a name, that I don't know -- your guess is as good as
mine. But the surname Chl~apowski almost certainly means
connected with, coming from, formerly owning, or
prominent in Chl~apowo.
As it happens, there are at least
two villages named Chl~apowo, one in Gdansk province, one
in Poznan province; there may be others too small to show
up on the map. Anyway, chances are good families named
Chl~apowski originally came from one of those villages;
but without detailed genealogical research, however,
there's no way to tell which one (or some other, smaller
place with a similar name) would have been the one
associated with your particular family. However, as you
do research, if you start noticing that certain
geographic facts add up, that might allow you to draw a
fairly reliable conclusion as to which one is relevant.
As of 1990 there were 119 Polish
citizens named Chl~apowski, living in the follow
provinces: Warsaw 13, Bydgoszcz 5, Elblag 4, Kalisz 2,
Krakow 1, Leszno 39, Lodz 1, Opole 3, Poznan 26, Szczecin
21, Zielona Gora 4. No further info (first names,
addresses, etc.) is available to me, I'm sorry to say.
CIELICZKA -
TUSZYN~SKI
To: CARTZOO@aol.com, who wrote:
... I am starting research on
two names: 1) Tuszynski and 2) Cielcizka.
Cielcizka looks to me like a
misspelling of Cieliczka, a name borne by some 260 Poles
as of 1990, with the largest numbers in the provinces of
Leszno (16), Lublin (15), Przemysl (178), and Walbrzych
(13) -- so it looks as if southeastern Poland, and
especially the Przemysl area, is the main place to look
for this name. Polish surname expert Kazimierz Rymut
mentions that most names beginning with the root ciel-
come from the term ciele~, "calf"; the
dictionary shows cieliczka as a term meaning
"young heifer." I'm not sure exactly how this
came to be the name of a person, perhaps it was a
nickname, for someone who bawled like a heifer, or was
especially good at raising heifers -- about all we can be
sure of is that the name arose due to some sort of
association with heifers.
Tuszyn~ski would most likely be a
name suggesting a family was connected to (at one time
owned, or worked at, or lived in) a place named Tuszyn,
Tuszynki, Tuszynek, something like that. On the map I see
four places with names that could spawn this surname, and
there are probably more too small to show up on the map
-- so the surname probably got started independently in
several different places. Thus it's not surprising the
surname is rather common in Poland; as of 1990 there were
4,711 Poles by this name. They lived all over the
country, with the largest numbers showing up in the
provinces of Warsaw (653), Bydgoszcz (335), Katowice
(388), Radom (319), Torun (360) -- basically, the only
pattern I see to this is that the surname is most common
in provinces with larger populations. So I'm afraid the
name doesn't offer much in the way of clues as to where a
family by that name might have come from.
CWOJDAK -
SIKORA
...I just wanted to drop you a
line and thank you for your help. One more favor. If you
know anything about the names Cwojdak and Sikora I would
appreciate you passing the information along. Thanks
again.
Sikora comes from the noun sikora,
"titmouse" (a kind of bird). This is an
extremely common surname, as of 1990 there were 39,850
Poles by this name, living all over the country (plus
another 26,051 with the name Sikorski).
The root of the name Cwojdak is
something I would like to know more about. I mentioned
the root in my book because some fairly common names are
derived from it - Cwojdzin~ski (834), Czwojdrak (376),
Czwojdzin~ski (201) -- but I could find nothing definite
on it. As of 1990 there was no one named Cwojdak, there
were 32 Poles named Cwojda, and 14 named Cwojdrak. I did
find one source that mentioned that this name is found in
Silesia (southwestern Poland), and it might be related to
a term cwajda, a call used for cattle or horses.
It might also be a Polonized form of a German word,
although so far I haven't been able to figure out what
word that would be -- it just sounds as if it might have
a German origin. But the bottom line is, I'm not sure,
and I hope one day to find a source that tells me more.
CZAPLICKI
From: Czaplicki@aol.com
I saw your web page on Polish
names. Below is what I've learned about my Czaplicki name
so far. Can you review what I have and correct or add to
the information. I would be pleased if you chose to add
this information to the web page.
----------------------------------------------------
CZAPLICKI FAMILY NAME HISTORY
Name Origins
The Polish surname Czaplicki is
classified as being of toponymic origin. Such names refer
to an origin which is derived from the place name where
the initial bearer lived on held land. In this instance,
the surname derives from Czaple which is the name of a
city located in north-western Poland, south east of
Olsztyn. Thus, the original bearer of the surname
Czaplicki was someone who was identified by members of
his community as "one who hailed from Czaple."
Etymologically, this toponym derives from the Polish term
czapla which literally means "heron,
stork," hence indicating a place frequented by this
bird. In some cases, this surname originated as a
nickname for a man with long thin legs, or perhaps for
one who was shy and easily frightened.
Four Czaplicki Families
Czaplicki was the surname borne by
four noble Polish families who were septs of the great
clans Grabie, Kotwicz, Lubicz, and Grzymala,
respectively. The Czaplickis of the clan Grabie had their
ancestral seal located in the region of Chelmo which is
about 50 kilometers northeast of Czestochowa, where their
existence was documented in 1640. The Czaplicki of the
clan Grzymala lived in the region of Prussia, although a
branch of this family were registered in the district of
Chelmo in 1700. The family who belong to the clan Kotwicz
came originally from Mazovia where they were recorded in
1650. A Czaplicki family from Silesia used this coat of
arms although their family probably faded out. Members of
this family were documented as living in Lithuania in
1700. A descendant of this house, Stanislaw Czaplicki,
made an endowment to the Dominican friars of Ostrowie,
and in 1640 donated 5000 zloty to the monastery funds.
The Czaplickis of the clan Lubicz had their ancestral
seat located in Mazovia where their existence was
registered as early as 1436.
Our Czaplicki Roots
This family from which my both
paternal Czaplicki grandparents were born were from the
Przasnysz district. The Lubicz-Czaplicki family were very
branched out. Today about 6500 persons in Poland use that
surname. The nest of this family was probably from the
estate Czaplice in the Przasnysz district. In the
gazetteer Slownik
Geograficzny Krolestwa Polskiego, 1880, that place was divided into several
villages, i.e.;
1. Czaplice- Ba~ki
2. Czaplice- Jaworowo
3. Czaplice- Furmany
4. Czaplice- Pilaty
5. Czaplice- Kurki
6. Czaplice- Milki
7. Czaplice- Wielkie
8. Czaplice- Rajki-Golanki
9. Czaplice- Koty
There is also a Czaplice-Osobne
village in the nearby Lomza district and a Czaplice
village in the Sluck district in Lithuania.
It looks as though the common
ancestor of many of the Czaplicki families in these areas
was knight Mroczeslaw de Czaplice who lived from 1410 to
1444. His descendants divided into 3 main lines:
Mazovian, Lomzynian and Sandomierian.
In the 1432 Register of the
Mazovian principality it lists that two first cousins
from the sword side: Marcin Falislaw and Mroczek
(diminutive of Mroczeslaw) de Czaplice were the owners of
Czaplice in the parish of Krzynowloga in the Ciechanovian
district in 1432. It appears that the Czaplicki's of the
Lomza line are descendants of Mroczeslaw and that Marcin
Falislaw was the ancestor of the Mazovian line.
In the Armorial of Ignacy Kapica Milewski it
lists that Mroczeslaw de Czaplicki moved to Lomza
district in 1436 and established the village Czaplice
Osobne (parish Szczepanki). Furthermore the book mentions
that Marcin de Czaplice born 1440, Andrzej de Czaplice
born 1441 and Jøzef de Czaplice, son of Andrze
(1498-1502).
Note: all this is information from
Mr. Czaplicki, and as far as I can tell it seems
accurate. I would think that while the term czapla,
"heron," is clearly the ultimate root of the
surname, most of the time the surname Czaplicki would
derive from the place name Czaplice, rather than from
Czaple. But Mr. Czaplicki got his information from some
fairly good sources, and they indicate what he gives
above is correct. Polish surname suffixes can be tricky,
and what he says is quite plausible, so I don't disagree
with it. And in any case, this is a good example of how a
person who does good research can soon become much more
of an expert on his/her name than I can ever be! -- WFH.
DANISIEWICZ
... Is there a way to find out
if this name (Danisiewicz) is common in Poland and in
what part of the country if it is.
Yes, I consulted a 10-volume set,
the Slownik nazwisk wspolczesnie w Polsce uzywanych
[Directory of Surnames in Current Use in Poland], which
used a 1990 Polish government database with data on 94%
of the Polish population to extract all surnames borne by
Polish citizen and to give a breakdown of where they live
by province. Unfortunately, further details (first names,
addresses, etc.) which are surely in that database are
not available -- the government office won't share them
with researchers. So what I give here is all that's
available.
As of 1990 there were 106 Polish
citizens named Danisiewicz. They were scattered all over
the country in 17 of the 49 provinces. Here are the
provinces in which 10 or more lived: Warsaw (15),
Katowice (10), Lodz (31), and Olsztyn (10). There were
also 82 Poles named Danisewicz, with the largest numbers
in the provinces of Bialystok (10), Gdansk (9), Koszalin
(8), Olsztyn (8), Slupsk (16), Suwalki (8), Szczecin
(10). These names are so close that it's quite possible
they could become confused, so it seemed advisable to
give info on both. Danisiewicz shows no real pattern,
except that the Lodz is where it's most common;
Danisewicz shows up almost exclusively in the northern
provinces along the Baltic that were once ruled by
Germany.
I'm not surprised there is no
really striking pattern to the names' distribution. The
name just means son of Danis, where Danis is a
first name that originated as a nickname for such Polish
first names as Daniel, Bogdan or from the root
word meaning to give. Names of this sort could and did
arise anywhere Polish was spoken and there were guys with
the appropriate first name. So -ewicz and -owicz
names generally originated independently in many
different places and families all over the country. It's
kind of frustating for researchers, but it's a lot like
trying to trace Johnsons in England -- the name itself
just isn't distinctive enough to give you any clues.
DEJO - RAFLEWSKI
To: KLYess@aol.com, who wrote:
...While doing some research
for my family tree, I came across a reference on the Net
regarding a possible list you may have of Polish
surnames. I was wondering if you have ever came across
the name of Raflewski or Deyo? Any help you may provide
would be greatly appreciated.
The spelling Deyo is not correct by
modern Polish standards, which say that y can
only be used as a vowel; however, in older Polish y
could be used where these days they use j. So
Dejo is a more likely form; however, it is quite rare --
in 1990 there was only one Pole by that name, living in
Lodz province. But -o and -a can be
very hard to distinguish in handwriting, so it's not
outrageous to suggest the name may have started out as
Deja -- and there were 3,178 Poles by that name as of
1990. It probably comes from a dialect or slang term deja,
meaning "heavy, awkward fellow." That name is
found all over Poland, with the largest numbers in the
provinces of Bydgoszcz (500), Gdansk (345), Katowice
(455), and Radom (619) -- if there's a pattern to that
distribution, it escapes me. There were also 577 Poles
named Dej, and I think it's highly likely one or the
other of these names is the one you want.
I'm fairly sure that Raflewski
ultimately derives from the first name Rafal~
(Raphael in English; the L~ stands for the Polish L with
a slash through it, which sounds like our W). Usually
surnames in -ewski or -owski derive
from a place name ending in -ew- or -ow-,
so I would expect Raflewski to have started as meaning
one associated with a place named Raflewo (or something
like that), and that place in turn probably took its name
from a Rafal~ who founded it or owned it. I can't find
any such place on the map, but sometimes Polish surnames
came from names of places that were quite tiny, names
used only by the locals, so it's not necessarily
surprising that I can't find a place with an appropriate
name. This is a fairly rare surname in Poland: as of 1990
there were only 42 Poles named Raflewski, living in the
provinces of Bydgoszcz (3), Elblag (4), Gdansk (2),
Katowice (4), Lodz (6), Olsztyn (3), Suwalki (4), and
Torun (16). (Unfortunately, I don't have access to
further details, such as first names, addresses, etc.).
DERLANGA -
MALIK - PROKOWSKI
To: Frederick Kobylarz, fkobylarz.nj@worldnet.att.net,
who wrote:
...There are three more
surnames that I wasn't able to locate and am reasonably
sure that they exist, save one. The two I'm most
interested in are Prokowski and Derlanga. The third one
is to clarify a point, while Malik is listed in your
book, one of my cousins insists that his name is spelled
as Malick.
Malik and Malick are probably the
same. In German and English -k and -ck
are pronounced the same, and those are the two foreign
languages that most often affected the forms of Polish
names -- so chances are that's just a variant spelling of
no great significance. The one case where it might be
significant is if Malick is a shortened form of Malicki,
another surname from the same basic root. This is not out
of the question, but I wouldn't give it much thought
unless you find other evidence that supports the idea --
and even then, it doesn't necessarily mean much.
Derlanga is a tough name to nail
down, but considering how e and y often
switch in Polish, I suspect it comes from the term dyrlaga,
"tall, thin person," and the related term dryla~g,
"tall, clumsy fellow." I notice that as of 1990
there were 236 Poles named Derlaga (see below for
distribution). There were 290 named Dyrlaga, and there
was a listing for Derla~g but data was incomplete. The
spelling Derlanga did not appear in the Surname
Directory, but Derle~ga did, and that's very close. All
in all, considering where the name is most common, I
suspect it's a southeastern regional variant of a surname
deriving from the term dryla~g -- from a
phonetic point of view, that's quite plausible.
Here are the distributions for the
names mentioned above:
DERLAGA: 236; Bielsko-Biala 2,
Elblag 11, Gdansk 10, Gorzow 24, Jelenia Gora 3,
Kielce 37, Krakow 3, Krosno 1, Legnica 3, Rzeszow 1,
Suwalki 4, Tarnobrzeg 31, Tarnow 93, Walbrzych 10,
Wroclaw 3
DERLANGA -- no listing
DERLE~GA: 62; Krakow 6, Legnica
5, Tarnow 43, Walbrzych 5, Wroclaw 3
DYRLAGA: 290; Warsaw 9,
Bielsko-Biala 210, Bydgoszcz 1, Chelm 4, Ciechanow 1,
Czestochowa 7, Elblag 2, Katowice 4, Koszalin 2,
Krakow 3, Legnica 4, Leszno 4, Nowy Sacz 2, Opole 5,
Szczecin 2, Tarnow 3, Walbrzych 11, Wroclaw 10,
Zielona Gora 6
Prokowski is a rare name, as of
1990 there were only 30 Poles by this name. That is often
a handicap, but in this case it might work to your
advantage -- of those 30, 28 live in the province of
Szczecin (the other 2 in Jelenia Gora). Thus the name is
very concentrated, making it more likely you can find
relatives in Poland. As for the origin, one would expect
it to mean "person from
Prokow/Prokowo/Prokowa," and I see there is a
village Prokowo in Gdansk province, about 4 km. west of
Kartuzy. The surname may refer to this village, or
perhaps to another I can't find on my map.
There's no way to guess exactly how
people living in Szczecin province (near the border with
Germany) came to bear a name that refers to a place near
Gdansk. One possibility is that the Prokowskis used to
live in the village near Kartuzy and took their name from
it, but later moved. That happened sometimes, especially
with the nobility, who often sold and bought estates and
moved around. But I'd say chances are decent the surname
does refer to that village, unless you turn up evidence
of another place with the same or a similar name.
You might contact the Polish
Genealogical Society of America to ask about having the
Szczecin provincial telephone directory searched for
Prokowskis. I don't know how much it would cost, probably
not a whole lot. There's no guarantee any relatives will
be listed, but it seems the best bet for getting an
address and finding those 28 Prokowskis. If you ever find
out more about the origin of the Prokowski name and any
link with Prokowo, I'd be interested in hearing about it
-- it might be good material for the next revision of my
book!
DUDA - DUDYNIC
From: Lkrupnak@erols.com
(Laurence Krupnak)
Mark Winiarski wrote: ... My
mother's father is Alex Dudynic, and my mother says only
that he came from the Ukraine. I have checked all U.S.
Internet phone directories, all genealogical indexes I
can find, and I can find no one with that surname. I
don't even know if it is truly Ukrainian?
Hello Mark:
RE: Dudynic/Dudynich, Dudynets,
etc. It would be nice to see how your name was spelled in
Cyrillic, especially the suffix (nets, ich, etc.). A dudi or dudy
(however it is transliterated) is a cuff on a shirt
sleeve. A dudko is a simpleton or fool. Let's
assume your name was not based on the town fool. A duda
is a bagpipe or an amateur musician.
So your surname could be derived from any of these root
words.
I recommend that you obtain the
arrival record of your immigrant ancestors. That will
state where they were born.
Tavarishch Lavrentij
I have nothing to add, except that
in Polish the usage is pretty much the same.
DULKA
To: Andy Dulka, adulka@flexsol.com,
who wrote:
...I am trying to trace the
origin of the surname Dulka. According to the family tree
the name originated in the current geographical region of
Poland but I can not verify any other reference except
the last known city of ancestry is Vilnius (sp?) Poland.
Vilnius is the capital of
Lithuania, but a great many Poles lived there (the Poles
call it Wilno), especially back when Poland and Lithuania
joined up as one very large country consisting of two
distinct but (theoretically) equal parts, the
Commonwealth of Poland and the Grand Duchy of Lithuania.
My wife's paternal ancestors were Poles living in
Lithuania -- so this is not at all unusual.
I'm afraid the name Dulka doesn't
give any clues that will help you focus on a specific
place. Dulka is a name that has appeared in documents as
early as 1414, but the person mentioned in that document
lived near Krakow in southcentral Poland -- a long way
from Vilnius! As of 1990 there were 245 Dulka's in
Poland, living in the provinces of Warsaw (3), Bialystok
(1), Bydgoszcz (4), Gdansk (26), Katowice (22), Koszalin
(3), Krakow (5), Lodz (13), Lomza (2), Olsztyn (6),
Rzeszow (2), Slupsk (1), Suwalki (2), Szczecin (2), Torun
(116), Walbrzych (2), Wroclaw (2). As you can see, the
largest concentration is in the province of Torun, in
north central Poland; but there are people by that name
living pretty much all over the country...
The compilation that gives this
data (and does not have first names, addresses, or any
other info, unfortunately) used a database that had data
only for citizens of Poland in its current boundaries, so
it tells us nothing about how many Dulka's might still be
living in Lithuania... There is a gentleman who has a
similar source on Lithuania, however, you might contact
him and ask if the name still shows up in Lithuania and
what derivation they give -- David Zincavage
jdz1@delphi.com.
If the name is of Polish origin, it
comes from a basic root dul- meaning
"swelling, thickening." In some dialects there
is a word dula meaning a kind of pear, and dulka
would be a diminutive of that. Or it might have started
as a nickname for a thickset person, there are plenty of
terms like that which became names in Polish. If the name
is of Lithuanian origin, Dave Zincavage might be able to
tell you something about it.
Note: Mr. Dulka did contact Dave
Zincavage, who had this to say:
This is a very difficult
one, but it's not uncommon in Lithuania. Vanagas
finds 11 persons named Dulka, 65 Dulke, 1
Dulkevic~ius, 15 Dulkinas, 12 Dulkis/Dulkys.
Possible roots include: the
Lithuanian dulke
"a grain of dust"; the Polish dul-,
"swelling", dulka,
"oarlock", and do'l,
"pit"; the German dul,
"swamp" and duel [u-umlaut],
"doll"; and the White Russian name Doolko
[meaning not explained] which may be related to the
Russian doolo,
"muzzle" and "barrel" [according
to my dictionary].
I wonder if there is not some
Slavic name, like Dolislaw,
which is the actual source. My guess would be that
there is one, whose diminutive is the root.
An interesting idea! But
unfortunately I can find nothing that seems to qualify to
prove or disprove it either way. This is one I have to
put in the "Unsolved" file, and hope one day I
will find a more satisfactory answer.
|