|
KRECZMER -- KRETSCHMER
To: Gloria pur@aol.com, who wrote:
… I would be most grateful if you could give me any information on
the polish surname Kreczmer. My father is originally from Poland
Poznan and I am trying find out more about this surname. I.e its meaning
and if this is a common or unusal name!I am also tring to locate other
Kreczmers on the net, so any information you have as to how I could go
about this would be gratefully appreciated.
Kreczmer is a variant form of the name Karczmarz, which
comes from karczmarz, "innkeeper." This is the source of
a number of very common Polish surnames, including Kaczmarz, Kaczmarek,
Kaczmarczyk, etc. The form Kreczmer is especially likely to be
associated with Jews, by connection with the Yiddish word krechmer,
which obviously comes from karczmarz. The name also appears in the
more German spelling Kretschmer. I don't think either form is
exclusively Jewish; non-Jewish Germans could bear this name. However, in
Poland at least, it was often true that tavern-owners and innkeepers were
Jewish, so that the name is identified with Jews more than anyone else.
As of 1990 there were 826 Kreczmer's in Poland (68 of them living in
the province of Poznan), as opposed to 180 Kretschmer's; by comparison,
there were 23,521 Kaczmarczyks, 59,403 Kaczmarek's, 2,297 Karczmarczyks,
etc. So among Poles, names from the native form of the word are extremely
common; names from the German or Yiddish forms are less so, but still far
from rare.
============
JURGELIONIS
To: Chris Yurgeles, chrisyurgeles@adam.cheshire.net, who wrote:
… I wanted to see if you had any information on the surname Jurgelionus
(or maybe Jurgelionis). The name was "Americanized" to Yurgeles
during the Ellis Island experience occuring approximately 1914-1918.
Due to the fear of ethnicity that pervaded that time period I have no
records, oral or written, as to family history.
Actually this is a Lithuanian name, originally Jurgelionis. It
comes from the first name Jurga, which is the Lithuanian form of
"George," and the suffixes just mean "son of," so the
name means "son of George" or "son of little George."
This may seem odd, but actually it's not at all rare to see Polish and
Lithuanian names confused, because for a long time Poland and Lithuania
were united as one country, the Commonwealth of Poland-Lithuania, and the
people and languages mixed to some extent. You have ethnic Poles living in
what is now Lithuania (my wife's relatives, for instance, live near Alytus),
and you have ethnic Lithuanians living in what is now Poland. People from
western Europe and America are generally not aware that there is even a
difference between Poles and Lithuanians (but for God's sake never tell a
Pole or a Lithuanian that! despite their past history together, they don't
always get along too well).
As of 1990 there was no one in Poland named Jurgelionus or Jurgeliois,
but there were 21 Polish citizens named Jurgielanis, all living in
the province of Suwalki in northeast Poland, near the border with
Lithuania; and there were 491 Poles named Jurgiel, which is just a
Polish rendering of Lithuanian Jurgelis.
============
RADWAN~SKI
To: John McCausland, XXHeathen@aol.com, who wrote:
… I am just beginning to explore a long time interest in family
heraldry. I would appreciate any info you might have on the surname of Radwanski.
Thank you.
Radwan~ski comes from the ancient Polish first name Radwan,
which is also the name of a coat of arms. This is thought to come from the
old Polish verb radowac~, "to make glad, cause to
rejoice." As of 1990 there were 3,832 Radwan~ski's in Poland, living
in large numbers all over the country, so I'm afraid without specific data
on a given family it's impossible to tell from the name alone where they
came from.
Since this is the name of a Polish coat of arms, and at least some
Radwanski's probably got their surname because they bore those arms, it
might be worth your while to contact Leonard J. Suligowski, 218A N. Henry
St. Brooklyn, NY 11222. He doesn't do genealogical research -- he's a
heraldic artist, Director of Heraldry for the Polish Nobility Association
Foundation, and editor of the PNAF Journal "White Eagle." He has
an extensive library of armorials and other books on Polish heraldry, and
he charges very reasonable fees to search his library for info on noble
families. If he finds material, it would probably be more detailed than
anything I have at my disposal. So I really think your best bet would be
to contact him and see if there's any way to connect your family with any
noble Radwan~ski's.
============
KORNASZEWSKI
To: Leon Kuznik, April483@aol.com, who wrote:
… If I can impose on you to do the same for my mothers maiden name
I would doubly appreciate it. Her maiden name was Kornaszewski.
Structurally speaking, this name is an adjective (like all names ending
in -ewski or -owski), meaning literally "of, from,
related to the __ of Kornasz," where that blank is filled in with a
term obvious enough that it didn't need to be expressed -- usually either
"kin" or "place." So in practice the name started as
meaning either "kin of Kornasz" or "one from Kornaszew or
Kornaszewo or Kornaszewice," and those place names, in turn, mean
"the place of Kornasz." We see the name Kornasz used in records
at least as far back as 1558, and its origin is unclear. It may derive
either from the root korn-, "humble, obedient,
submissive," or from the word kornik, "bark beetle";
but it might also come from the old word kornel, a kind of
chalcedony, or a nickname for someone with the name Korneliusz,
"Cornelius." The Polish experts feel there isn't enough data
available to say for sure which of these origins applies; my gut feeling
is that it probably was a first name meaning "the humble one,"
or else the nickname for Cornelius.
I can't find any place named Kornaszew (or Kornaszewo, etc.), but that
seems the most likely origin of this surname. Surnames developed centuries
ago, and since then the places they referred to could have disappeared,
changed names, and so on; so quite often we can't find the places they
referred to, unless we get lucky and dig up mention of them in old
records. So I think the surname probably meant "person from Kornaszew/o,"
but possibly also it just meant "Kornasz's kin."
As of 1990 there were 548 Polish citizens named Kornaszewski,
with the largest numbers in the provinces of Warsaw (197) and Radom (62),
and smaller numbers in many other provinces. There doesn't appear to be
any one area the name's associated with, although obviously there is a
concentration of people by this name in the area near Warsaw.
============
FURLIT -- RYDZIN~SKI -- SMOLAK -- ZDROJOWY
To: CMostowski@aol.com, who wrote:
… Could you tell me if you have anything for the following
surnames: Rydzinski, Smolak, Furlit, Zdrojowy.
I'm afraid my sources come up empty on Furlit -- there was no
one by that name in Poland as of 1990 (there were 9 Furlik's, all in
Krosno province), and none of my books mention it. The only thing that
comes to mind is the similarity in sound to an Italian name I've heard, Forlitti
-- some Italians did settle in Poland, so it's not out of the question
that the name is Italian. But that's strictly a guess, and the question
arises whether the name has been mangled and was originally spelled some
other way.
Rydzin~ski probably comes from the root rydz, "agaric,
a kind of edible mushroom," or perhaps from rydzy,
"reddish-gold color." One of those is surely the ultimate root,
but this particular surname probably referred to a place with a name from
those roots, such as Rydzyna in Leszno province, Rydzynki in Piotrkow
province, Rydzyno in Plock province, Rydzyny in Lodz province, etc. As you
can see, there are several villages with names that could generate this
surname, meaning "one from Rydzyn, Rydzyno, etc." I note that as
of 1990 there were 388 Polish citizens named Rydzin~ski; the largest
numbers lived in the provinces of Bydgoszcz (49) and Torun (200), with a
few scattered in other provinces. That distribution pattern makes me
wonder if this name is primarily associated with the Kashubs, a Slavic
ethnic group related to the Poles but with their own culture and language
who live in northwestern Poland. You might wish to investigate this
possible link by visiting the Webpage http://feefhs.org/kana.
Smolak comes from the root smola, "tar, pitch," or
from smolic~, "to dirty"; presumably a smolak was
a fellow who worked with tar or pitch, or else a rather dirty fellow. This
is a common name, as of 1990 there were 2,295 Smolak's in Poland. The
largest numbers lived in the provinces of Gdansk 100, Katowice 130, Lublin
453, Wroclaw 150, and Warsaw 347, with smaller numbers all over the
country.
Zdrojowy surely comes from the root zdrój, "spring,
spa," or from numerous places named Zdrój or Zdroje from that root,
presumably because they were near springs. This particular name is rather
rare, as of 1990 there were only 118 Zdrojowy's in Poland, with the
largest numbers in the provinces of Kalisz (45) and Poznan (30) and a few
scattered in other provinces. Other names from the same root are more
common, e. g. Zdrojewski (3,825).
By the way, I don't have further details on where people by these names
live, such as first names and addresses -- the source I use has only a
breakdown by province for each name, nothing else.
============
IKALEWICZ -- SYTNIK
To: Lucky0011@hotmail.com, who wrote:
… I would like to find the family history of Ikalewicz and Sytnik.
Someone appears to be misleading people about what I can do -- I'm
getting more and more notes like this. I can't tell anyone anything about
their family history. I can only address the question of what a name means
and where in Poland it is most common. Sometimes that information provides
people with a clue or lead they can follow in tracing their roots,
sometimes it doesn't.
As of 1990 there was no one in Poland named Ikalewicz, but it's
not unusual to find that a name that did once exist has since died out,
possibly because the whole family emigrated. The sufix -ewicz means
"son of," so the name means "son of Ikal~a or Ikal~o."
As of 1990 there were 14 Polish citizens named Ikal~a, all living
in the province of Pila in northwestern Poland; there were also 4 named Ikal~o,
all living in the province of Koszalin, in the same general area. I have
no access to further details such as first names and addresses, I'm afraid
this data is all I have. Names ending in –al~a or –al~o
usually mean one who constantly exhibited the action or feature denoted by
the root that starts the name, in this case ik-. This appears to
come from the rather rare verb ikac~, "to hiccup," so
Ikala or Ikalo probably started as a name for someone who hiccuped often,
and Ikalewicz would refer to his son.
Sytnik appears to come from the root syty, "well-fed,
sated," or the related word sytny, "nourishing,
satiating." Presumably the name referred to one who appeared
well-fed, perhaps a bit on the chubby side. As of 1990 there were 172
Sytnik's in Poland; larger numbers lived in the provinces of Katowice
(17), Krakow (10), Legnica (18), Leszno (13), Opole (20), Szczecin (20),
Wroclaw (31), and there were fewer than 10 in several other provinces.
Those provinces with the largest numbers are all in western Poland, in the
area formerly ruled by Germany, and especially in southwestern Poland, the
region known as Silesia.
============
SZACH
To: Robert Shark, shark99@surfshop.net, who wrote:
… I would appreciate any info you could provide on Szach. I
noticed on your website that you have a similar name, Szoch.
Anyway, the word means "check" in Polish (from chess). The
story I hear from my relatives is that it was changed to
"Shark" when my grandfather entered the army in the U.S., and
the recruiter couldn't pronounce his name, so he changed it.
Well, that sort of change did happen all the time, so it's certainly
plausible that's how the name changed form.
None of my sources discuss the origin of this name, at least as used by
Christians -- Jews used it partly because of the connection with Polish szachy
and German Schach, "chess," and partly because it was
short for a Hebrew expression meaning "from the lips of the
priest," and was the pen name of a prominent Vilnius rabbi. When used
by Christians, it probably comes from Persian shah, either directly
or by way of the term for chess, which originated from the Persian
expression shah mat, "the king is dead."
But I don't think we can rule out another possible derivation: a Polish
nickname for first names beginning with Sa- or Sza-. Poles loved to take
the first couple of sounds of popular names, drop the rest, and add
suffixes (sort of like English "Teddy" from
"Theodore"). There are some Polish or Ukrainian names such as Szawel
("Saul") and Sawa that could, theoretically, undergo
this treatment and come out as Szach. I don't have any proof this
happened, but it happened to so many other names (Jan -> Jach,
Stanislaw -> Stach) that I think it has to be considered possible. And
to be honest, the Polish a and o sound so much alike that
they often switch, so Szach could sometimes be a variant of Szoch...
Still, the sound of the expression szach is so connected with
"shah" or "chess" that I think that's the association
most likely to be relevant in the majority of cases.
As of 1990 there were 218 Polish citizens named Szach, scattered in
small numbers all over Poland, so there's no one area we can point to and
say, "Ah, that's where all the Szach's came from."
============
PRZYBYL~KO
To: Sue Biedron, sbiedron@starnetusa.net, who wrote:
… I'm wondering if I could ask you about a Polish spelling. Our
grandfather's sister supposedly married someone with the last name: Pryzybylko(taken
from a personal phone book, not official documents). However, no such
spelled name is listed in the US phone directories, etc. Some people,
not relatives, have suggested the correct name could be Przybylko.(without
the 3rd letter Y). There about about 30 instances of this name in the
US. However, my husband cautions me that this could be a different
family. What do you think? We are trying to find this missing sister.
I applaud your husband for not jumping to conclusions -- it's always
best to start by assuming the form of the name as given is right until you
obtain convincing evidence to the contrary. But I think in this case it is
justifiable to conclude the name was originally Przybyl~ko (using l~
to stand for the Polish l with a slash through it). In Polish the
combination Pryzy- is very unusual, whereas Przy- is
extremely common. As of 1990 there were 547 Polish citizens named Przybyl~ko,
but not a one named Pryzybyl~ko. And I have seen exactly this sort
of thing happen before, where an extra -y- sneaks in. So I really
think you can assume the name was Przybyl~ko before non-Poles got
confused and added one y too many... The name, by the way, comes
from a root meaning "arrive," and usually was given to a family
that had recently arrived in the village, that is, a newcomer. You find it
all over Poland, but it's more common in southcentral and southeastern
Poland, especially Tarnow province, where 113 Przybyl~ko's lived as of
1990.
============
BENINDA – BIENIENDA
To: Dianne Mitchell, diannem@www.mi-mls.com, who wrote:
… My family name is Beninda, My grandfather, Stanley,
arrived in America approx. 1912. My father was not sure, but he thought
the name might of had an extra I in it. I am trying to research my roots
and could any suggestions on the correct spelling.
This is a pretty rare name, no matter how you spell it. As of 1990
there was no on in Poland with the spelling Beninda. There were 23
named Bienienda, all living in Olsztyn province in northcentral
Poland; there were 21 named Bienie~da (e~ is how we
represent on-line the Polish nasal vowel written as an e with a
tail under it and pronounced much like en), living in the provinces
of Gorzow (1), Lublin (2), Radom (9), Tarnobrzeg (9); and 3 named Bienie~nda,
all in Tarnobrzeg province in southeastern Poland. All these names are
pronounced more or less the same way, like "ben-YEN-dah" or
"byen-YEN-dah," and we often see variation in spelling with Ben-
vs. Bien- and -e~da vs. -enda. In other words, it is
perfectly correct to regard all these as mere spelling variants of the
same name.
This name is thought by Polish experts to derive from the first name Benedykt,
in English "Benedict." Bienie~da is regarded as the
"standard" spelling, and the name appears in Polish legal
records (in archaic spellings) as far back as 1222, so it's an old name.
The Poles often formed nicknames or short forms of names by taking the
first 2 or 3 letters, dropping the rest, and adding suffixes (somewhat
like "Teddy" from "Theodore" in English), so the
progression is Benedkyt -> Ben- or Bien- + -e~da
= Bienie~da or Benie~da. It started as a sort of
nickname or short name like "Benny" in English, and
"Benny" or "son of Ben" is about the closest we can
come to a translation. It is very common to see such first names or
nicknames become established as surnames.
============
JASZCZ
To: Raymond Jaszcz, POOH81573@aol.com, who wrote:
… I was interested in getting information about the surname Jaszcz.
It could have developed two different ways. It could derive from the
term jaszcz, which is a name for a kind of fish, the ruff (Acerina
cernua). It can also have developed as a short form or nickname from
first names beginning with Ja-, such as Jan (John), Jakub (Jacob),
etc., kind of like "Jack" in English. In the case of any
individual family, it's difficult to say for sure which of these two
derivations applies, whether from the fish or the first name. As of 1990
there were 748 Polish citizens named Jaszcz, with the largest numbers
living in the provinces of Bydgoszcz (113) in northwestern Poland, and
Lublin (139) and Tarnow (118) provinces in southeastern Poland.
============
DOLEZ*EK -- FURDAL
To: D. Janiszewska, dj23@dunx1.ocs.drexel.edu, who wrote:
… My grandfather's last name is Dolezek, the "z"
accented with a dot over it. I would love to find some insight as to the
origin of this name. I vaguely remember hearing the mention that my
great-grandparent(s) came from either Czechoslowakia or one of the
countries bordering Poland in a similar fashion. Also, the surname Furdal
appears in my family tree.
The key question here is whether the name is Polish or Czech. The name Dolez*ek
(I use z* to stand for the z with a dot over it) is a
legitimate Polish name, coming from the verb dolez*ec~ meaning
"to lie in bed for quite a while, especially while recovering from
illness." So if the name appears among ethnic Poles, that's the
likely origin. But there's no question we see such names as Dolezal and
Dolezek among Czechs. They could come from that same root -- many
roots are similar in Czech and Polish -- but I note there is also a term
in Czech dolezat', "to fawn on someone." I don't have
enough info on Czech names to say for sure which is applicable here, or
whether the z* vs. z is a key factor in the meaning. I can
say Dolez*ek is not a very common name in Poland, as of 1990 there
were only 126 Polish citizens by that name. They lived scattered all over
the country, with no real concentration in any one part of Poland.
I couldn't find anything definitive on the derivation of Furdal in
my sources, but it seems likely it comes from the terms furda and furdal,
both meaning essentially "trifle, bagatelle, thing of little value or
weight" and seen in both Polish and Ukrainian. As of 1990 there were
317 Polish citizens named Furdal, living scattered all over Poland but
with the largest number by far, 171, living in the province of Lublin in
southeastern Poland.
============
SOLAK
[Name and E-mail address inadvertently deleted]
… As a school project I have been asked to research the meaning and
geographic origin of my surname Solak. Through much research I
have only been able to determine that the name possibly originated in
western Poland due to the -ak suffix. Also, that sol in
Latin means "sun". I also have found the city of Nowa Sol
located in western Poland and wondered if it had any significance. I
would appreciate any assistance you can give. Not only for the purpose
of school, but now my personal interest to know the meaning of my
surname has been peaked.
Well, the -ak suffix appears in names all over Poland, not just
the western part. Some Polish names come from Latin roots, but generally
they derive from Slavic roots, and the root sol has to do with
"salt" in the Slavic languages, so that's the root to
concentrate on.
Basically Solak isn't a very specific name, it means something
like "the salt guy," and just indicates that people gave someone
this name because of a perceived connection with salt. Perhaps he helped
mine salt -- this was a major occupation in medieval Poland -- or he may
have sold salt, or he may have used a lot of salt in his food. The name
just isn't specific enough to let us define the connection more precisely.
The term solarz was used more often for a salt dealer, and Solarz
is a common Polish surname (there used to be a congressman by that name,
I'm not sure if he's still in office), so I tend to doubt solak
would be used in that sense. I think we have to be satisfied with
"salt guy, someone connected with salt."
One other possible kind of derivation should be mentioned: from names
of places. There is a river Sola in Poland (its name appears to refer to
the fact that its water was salty), and Solak could have developed
in some cases as indicating that a person or family lived near or on that
river. The surname might also have referred to people who came from
villages such as Sól in Bielsko-Biala province or Sól in Zamosc
province. The village you found, Nowa Sól ("new salt") in
Zielona Gora province, might also have some Solak's who came from there.
It's frustrating that we can't pin down one derivation and say with
certainty "This it it." But with many names we find that there
isn't just one derivation, a specific name could have developed several
different ways; and without detailed information on an individual family's
past there's no way to know which derivation applies to it. In other
words, we can't assume all the Solak's in Poland got that name the same
way, or even that they're all part of the same family; there could easily
be numerous separate families that ended up with this name independently.
And since surnames typically were established during the 15th-18th
centuries, in many cases there are no records that go back far enough to
settle the matter.
Solak is a moderately common name in Poland, as of 1990 there were
1,718 Polish citizens by that name. They lived all over the country, but
the largest concentration is in the provinces of Tarnow (598) and Zamosc
(208) in southeastern Poland. So the name can be found anywhere in Poland,
but is particularly common in the southeastern part.
A final note: the root sol- means "salt" in most
Slavic languages, and the suffix -ak is not used only by Poles, so
we can't say this name has to be exclusively Polish. You could run into it
among Czechs and Russians and Ukrainians, too, and possibly others. I have
no data on that. But I do think it probably is Polish in most cases.
============
CYMBAL -- HAJDER -- KONIECZNY -- SYMBAL -- SZCZECH
To: Leon G. Konieczny, starboy@magicnet.net, who wrote:
… I have read with interest the facts you have provided on many
polish surnames, and wonder if you have any information on some from my
family, all of which I find to be fairly rare: Konieczny, Szczech,
Symbal (or symbol), and Haider.
Haider is probably a variant of Hajder (since they're
pronounced the same), and derives from the German name Heider, one
who lived on a Heide (heath, moor). A great many ethnic Germans
have always lived in Poland, so it's not unusual to come across names from
German borne by people living in Poland. As of 1990 there were 576 Poles
who used the spelling Hajder, and it is most common in western
Poland, long ruled by the Germans, especially in the provinces of Katowice
(104), Poznan (82), and Rzeszow (52), with smaller numbers in many other
provinces. The spelling Haider is rare in modern Poland, only 24
Poles used that form, living in the provinces of Bialystok (2), Katowice
(15), and Opole (7). In older spellings i and j were often
switched, so it seems likely more folks used to spell the name Haider but
have since come to use the standard spelling Hajder, which is more
in line with modern Polish phonetics. Unfortunately I don't have access to
more data such as the first names and addresses of any of those Haider's
and Hajder's, what I've given here is all I have.
According to Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut, Konieczny comes
from an archaic word konieczny meaning "final, last,"
from the root koniec, "end." Now, centuries after names
were established, it can be difficult to determine exactly why a
particular name got linked with a particular family; often the most we can
do is explain what the basic root meant, and speculate on the reason that
root became a name. Perhaps Konieczny referred to someone who lived at the
end of a road or on the outskirts of a village, something like that. It is
a fairly common name in Poland, where as of 1990 there were 14,126 Polish
citizens by this name.
As of 1990 there was no one in Poland with the name Symbal or Symbol,
and none of my sources mention this name. An educated guess is that it is
a variant of Cymbal (pronounced TSYIM-ball); it is not unusual to
see the ts sound of Polish c symplified to an a sound
in some areas. Cymbal appears to come from the word cymbal,
"dulcimer; also (referring to people) a dolt." So the name may
have started as a nickname for someone who played the dulcimer, or else
someone who got the slang nickname meaning "dolt, blockhead."
Szczech is thought to come from the archaic word szczesny,
"happy, fortunate," which was also sometimes used as a first
name, a Polish equivalent of Latin Felix, which meant the same
thing. Poles often formed nicknames or short forms of first names by
taking the first few sounds of the name, dropping the rest, and adding
suffixes such as -ch; so the closest we can come to a
"translation" of this name is "Felix, son of Felix,"
or "the happy one, the fortunate one." As of 1990 there were
1,571 Poles by this name.
============
EWERTOWSKI -- KL~OSOWSKI
To: ed kloski, doc21@gateway.net, who wrote:
… It would be most helpful if you could supply me with any
information on Ewertowski and Klosowski.
Names ending in -owski usually refer to a connection between a
person or family and a place with a similar name, or sometimes a person
with a similar name. Thus Kl~osowski, for instance -- l~
stands for the Polish slashed l, pronounced like our w --
means literally "of, from, pertaining to the __ of Kl~os(es),"
where that blank can be filled in with some word that was obvious enough
it didn't need to be spelled out. Usually the missing word is
"kin" or "place," so that the surname would mean, in
effect, "kin of Kl~os(es)" or "one from the place of
Kl~os(es)." Kl~os could be a first name, but in this case I
doubt it is (unless it's Kloss, a German variant of Klaus
from Niklaus, "Nicholas") -- the basic root involved here
is probably kl~os, "ear of corn."
Thus Kl~osowski probably referred to a family's coming from of several
villages named Kl~osy or Kl~osów or Kl~osowo. As I say, there are several
villages with those names, so without further data on a specific family
it's impossible to say which of them the surname refers to in a given
instance. The surname breaks down as meaning "one from Kl~osów or
Kl~osy or Kl~osowo," and that in turn breaks down as "place of
the corn." Kl~osowski is a pretty common name in Poland, as of 1990
there were 6,697 Polish citizens by that name, living all over the
country.
Similarly, Ewertowski might mean "one from Ewertów or
Ewertowo," but I can find no mention of any such places in my
sources. It's possible there have been places named Ewertów or Ewertowo
and they've since been renamed or disappeared, but in this case "kin
of Ewert" makes as much sense as "one from the place of
Ewert." Ewert is an old German personal name, which also
appears in such forms as Evert and Evers. There have always
been large numbers of Germans living in Poland, so it's not unusual to see
surnames derived from German names. As of 1990 there were 1,229
Ewertowski's living in Poland. They could be found all over the country,
but the largest numbers were in the provinces of Olsztyn (317), Pila (109)
and Torun (279), in north central and northwestern Poland.
============
MAZIARSKI -- MAZIARZ -- MAZIERZ -- MAZIERSKI
To: Judith Mazierski, JOHNMAZIERSKI@prodigy.net, who wrote:
… If you should have the time, would you please tell me anything
you can find related to the surname Mazierski.
Mazierski is almost certainly from the noun mazierz, which
is a variant of maziarz, "tar-burner." As such it is one
of many surnames derived from terms for occupations. I must admit I don't
know that much about this occupation, which was somehow involved with
burning wood to distill pitch or tar -- but I see mention of it all the
time in old sources, so up until a century or two ago it was clearly a
pretty common way to earn a living. The standard form, as I say, is maziarz,
and the adjectival form is maziarski, which means literally
"of, from, pertaining to the tar-burner"; as a surname it would
mean basically "kin of the tar-burner." We also see the surname Mazierz
and the associated adjectival form Mazierski, and these would
be the same name, it's just pronounced and spelled slightly differently in
some areas, perhaps much as Americans write "color" and Brits
write "colour."
In some cases the surname might also refer to origin in a place named
something like Maziarze (for instance, there is a village by that name in
Radom province). In other words, Maziarski or Mazierski might also have
started as meaning "one from Maziarze" -- and obviously a place
by that name was so called because of a connection with tar-burners. So
either way the surname refers to that occupation -- in one case it would
mean "kin of the tar-burner," in the other case "one from
the place of the tar-burner."
As of 1990 there were 146 Polish citizens named Mazierski, scattered in
numerous provinces; the largest single concentration, 55, was in the
province of Wloclawek in central Poland. Just for contrast, there were 4
Poles named Mazierz, as opposed to 349 named Maziarski, 4,691 named
Maziarz, and 656 named Maziarczyk ("son of the tar-burner").
============
BISKUPIAK
To: kmg@bellsouth.net, who wrote:
… Any thoughts on the surname Biskupiak? Would it relate to
a particular area of Poland?
The name comes from biskup, "bishop," and just means a
person in some way connected with a bishop. It might refer to kin of a
bishop, a bishop's servant, or people who worked on lands belonging to a
bishop -- until a few centuries ago, bishops and higher clergy owned large
estates, so this isn't as far-fetched or unusual as it might sound. Often
the -iak suffix means "son of," but it seems rather
unlikely, in a devoutly Catholic country like Poland, that anyone would go
around with a name meaning "son of a bishop" (although Lord
knows there probably were a few of those around!). But the name doesn't
really allow us to define the relationship more precisely -- it just means
"bishop's person" in one way or another.
As of 1990 there were 215 Polish citizens named Biskupiak; they were
scattered all over the country. The largest numbers lived in the provinces
of Bydgoszcz (53) in northwestern Poland, Lodz (28) in central Poland, and
Wroclaw (23) in south central Poland. So you can't really say there's any
one part of the country with which this name is generally associated.
============
FINK -- HONIGMAN
To: Jacob Aufschauer, JACOBTAUF@aol.com, who wrote:
… My father’s mother's name was Fink, but that probably is
too common to pursue. My mother's last name was Honigman, her
family came from Lodz. Any hints on that?
Fink is indeed a very common name. Despite the relocation of
millions of ethnic Germans from Poland at the end of World War II, there
are still 373 Fink's and 210 Finke's in Poland. The name comes from the
German word for "finch," and I would imagine there are thousands
of people by that name in Germany. It is borne by Christians and Jews, and
probably was applied originally either to a bird-catcher, someone who
lived in an area with many finches, or someone with a bright, cheerful
disposition that reminded people of a finch.
Honigman is also German, obviously, and means literally "honey
man." It might have referred to a person who kept bees or produced or
sold honey, or even symbolically to a person with a sweet personality. In
some parts of Germany "Honig" can also come from variants of the
name Heinrich, "Henry," according to German name experts.
As of 1990 there was no one named Honigman in Germany, but there were 8
named Honikman, which is just a Polish phonetic rendering (Honigman
actually is pronounced in German as if it were written Honikman);
they lived in the provinces of Gorzow (7) and Lodz (1).
============
GURGUL
To: Damian Gurgul, damiang@telusplanet.net, who wrote:
… I realized that I do not know the origin of my surname Gurgul.
All I know that it is not uncommon in the province of Tarnow, and that
there is an area in Austria called Ober-gurgle. If you have any other
info regarding this name it would be greatly appreciated.
When I did my book on Polish surnames, this one gave me a lot of
trouble. I couldn't ignore it -- as of 1990 there were 1,980 Polish
citizens named Gurgul, so it's rather common. The largest numbers
lived in the provinces of Katowice (165), Krakow (333), Nowy Sacz (180),
and Tarnów (750) -- plus smaller numbers in many other provinces -- so it
is most common in south central and southeastern Poland. But I could find
no clear info on the name's derivation.
I noted in my book that there is a Polish term gurgole meaning
"women's clothing," and that might be connected; but that
strikes me as weak and far-fetched, although it is possible a person who
made or sold women's clothes might end up with such a name. The name does
sound rather similar to German Görgel, which is a sort of nickname
from Georg, "George" -- thus it might have started as a
nickname for a fellow named George or his son. German-derived names are
not at all uncommon among Poles, because many Germans have lived in Poland
over the centuries.
A book I recently acquired on names in southcentral Poland may shed
some light. It discusses the name Gorgol, saying it comes from gorgolic~,
"to grumble, mumble, complain," and adds "compare
Gurgol," a name found in a Polish legal record from 1415. It is not
far-fetched to say Gurgul could very well come from that root.
I suspect we may be talking about two different names here: a German
name from Georg and a Polish name from the word for "mumble,
complain." There were and are a lot of Germans in the areas where Gurgul
is common in Poland, including Tarnow province, so I can't really say
one is more likely than the other. But the Polish author who wrote the
book I just mentioned feels the connection with gorgolic~ is
relevant for Poles, and I am inclined to agree. And either
"George" or "mumble" strikes me as more likely than a
connection with gurgole, "women's clothing" (although
with surnames you never say "never").
============
MOSZCZYN~SKI
To: Sue Moscynski, suemo@prodigy.net, who wrote:
… A long time ago I was able to look through a copy of your Polish
Surnames: Origins and Meanings book and got totally lost on one
family name. I have found out a bit about most of my husband’s Polish
ancestors, but his great-grandfathers surname Moszczynski sure is
a tough one to figure out.
I know what you mean. Some names are nice and clear-cut, like Kowalski
from kowal, "smith," or Jankowski from Janków or
Jankowo, "the place of Janek." Other names are a lot harder, and
Moszczynski is one of them. In Polish it is Moszczyn~ski (accent
over the n), pronounced roughly like "mosh-CHIN-skee."
There is no short, sweet answer, but I can say that in most cases it
comes from the name of a place, such as Mosty or Moszczenica or
Moszczenno, and (naturally) there are several villages with those names.
So this is a surname that you really can't get anywhere with until you
have pretty good info on exactly where the family comes from. Then if you
look at that area and find a place with a name like Moszczenica or
Moszcze, chances are that's the place... In most cases these place names
came from nicknames of first names, especially Moszko, which can
from Mojz*esz (Moses) or from some very old pagan first names such
as Mojsl~aw. Often what happened is a person named Moszko (or
something similar) founded a village or owned an estate, and it came to be
named after him, then people who came from there were named after it, and
that's how you go from Mojsl~aw or Mojz*esz -> Moszko
-> Moszczenica -> Moszczyn~ski. As you can see, it's
not exactly an obvious progression, but that's one way this name could get
started.
… Also....you mention another book which has a breakdown of where
people are living in Poland based on their surname. I would appreciate
if you would be willing to share that data with me on the Moszczynski
surname. It might aid me in my research if I actually knew where any
lived. Unfortunately my husbands grandfather <first generation born
in the USA> is old and no longer remembers where his father comes
from.
As of 1990 there were 3,253 Polish citizens named Moszczyn~ski. There
are people by that name in virtually every province of Poland, but here is
a list of the provinces with larger numbers (more than 100): Warsaw (383),
Ciechanow (178), Gdansk (162), Katowice (118), Lodz (342), Olsztyn (458),
Plock (125), Torun (130), Wloclawek (119), and Wroclaw (105). So the name
is most common in north central and central Poland, but not to the extent
that it really gives much in the way of solid leads. I know that may be
disappointing, but it's typical -- I'd estimate no more than 10% of Polish
surnames, and maybe only 5%, give any kind of clue to their origin that's
even minimally helpful. Most of the time they mean either "son of
Joe" or "kin of the carpenter" or "guy from X"
where there are 25 places named X.
I realize this probably isn't a lot of help, but maybe somewhere along
the line it will do you some good. I hope so, and I wish you the best of
luck with your research.
============
HAL~AS
To: Stephanie, weavcon@worldnet.att.net, who wrote:
… I would like any information on the Halas surname. I have
encountered a brick wall with this polish family of mine. any
information would be appreciated.
The name is spelled Hal~as in Polish -- the l~ is how we
represent on-line the Polish l with a line through it, which is
pronounced like our w, so that this name sounds like
"HAH-wass." It comes from the Polish word hal~as, which
means "noise, outcry." It's a fairly common name in Poland, as
of 1990 there were 3,853 Polish citizens named Hal~as, another 1,242 named
Hal~asa, and even 348 named Chal~as (the ch is pronounced the same
as h in Polish, so you could see the name spelled either way).
Poles named Hal~as lived all over Poland, with the largest numbers in the
provinces of Bydgoszcz (342), Katowice (344), Lublin (315), Poznan (49),
and Zamosc (274). Unfortunately, that just means there's no one part of
the country the name is associated with, a Hal~as could come from anywhere
in Poland.
============
KOCHNIARCZYK
To: Frank Kochniarczyk, fk848199@erols.com, who wrote:
… I am interested in researching my family name, Kochniarczyk,
specifically in the year 1910 when my grandfather, Marek, immigrated to
the US, to be followed by my grandmother Regina Kochniarczyk, nee
Pajdzik, and my father Stanley who was 2 years old in 1912....
This is a difficult name, because I can't find any mention of it in my
sources. I can tell you that as of 1990 there were 55 Polish citizens
named Kochniarczyk; they lived in the provinces of Kielce (6), Krakow (9),
Krosno (5), Legnica (1), Lodz (1), Nowy Sacz (8), Poznan (8), Sieradz (2),
Tarnów (9), Walbrzych (6). This means it is a fairly rare name, and is not
limited to just one area -- Poznan province is in western Poland, Nowy
Sacz and Krakow in south central Poland, Tarnów and Krosno in southeastern
Poland. (I don't have access to further details such as first names and
addresses, all I have is this breakdown of where they lived by province).
As for the meaning, one part is clear -- the suffix -czyk means
"son of," so it is a patronymic name, "son of X." The
question is, what does that X, Kochniar-, mean? I suspect it is an
unusual word meaning "cook"; kuchnia means
"kitchen" in Polish, Koch means "cook" in
German, and the suffix -iarz in Polish is a lot like -er in
English, and that suggests kochniarz could be a dialect or rare
word meaning "cooker" = "one who cooks." So my gut
feeling is that this surname means "son of the cook." But I
can't find any sources that confirm this, and unless I come across
something more definite, it will have to remain an educated guess.
============
TAN~SKI
To: Tim & Sharon Schermerhorn, schermnet@netcarrier.com, who
wrote:
… Are you familiar with the name Tansky. We believe it's
from Warsaw.
In Polish this would be spelled Tan~ski, with n~
representing the Polish n with an accent over it, which modifies
the a to where it sounds almost like "TINE-skee." As of
1990 there were 2,553 Polish citizens by this name, including 237 living
in the province of Warsaw; other provinces with large numbers of Tan~ski's
were Ciechanow (359), Olsztyn (376), and Ostroleka (359). It seems to be
most common in the northeastern part of Poland, although you find people
by this name all over the country.
The derivation of this name is hard to pin down, because there are
several possibilities. Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut lists a
number of names beginning with Tan- in his book, saying they generally
come from either tani, "cheap, inexpensive," or taniec,
"dance." But another source mentions that it can come from an
old first name Tan, seen in old compound names such as Tanard and
Tancar. Another expert mentions it as possibly coming from a short
form or nickname of Kajetan, a rare first name in this country but
not so rare in Europe -- compare French Gaetan, Italian Gaetano,
etc.
And, to be honest, we can't rule out origin from nicknames for Antoni
(Anthony) and Atanazy (Athanasius) -- it's not rare at all for
Poles to take just one syllable of a popular first name, drop the rest,
and make a new name or nickname by adding suffixes (sort of like
"Teddy" in English from "Edward" or
"Theodore"). I think the link with "Anthony" is
especially worth considering, even though none of my sources mention it,
because northeastern Poland often has a tendency to use the sound of a
instead of o -- partly due to Belarusian and Lithuanian influence
-- and in Lithuanian Tanas is a nickname for Antanas, the
Lith. form of "Anthony." With all the Tan~ski's in northeastern
Poland, it's quite possible some of them got the name by way of Tanas or
something simiar.
So we can't really say it comes only from this word or that word --
it's quite possible the surname Tan~ski developed from all of these
sources. In one family's case, it might come from the root meaning
"cheap," in another's from a nickname (kind of like
"Tony" in English), and so on.
============
BURDZEL -- STRZAL~KOWSKI
To: Nancy Martin, eugnnanc@mail.cmedic.net, who wrote:
… My ggrandfather's surname was Burdzel. I am assured he was
Polish but I can find nothing about this name at all. Do you have any
information on this name?
As of 1990 there were 225 Polish citizens named Burdzel, of whom
by far the greatest number, 148, lived in the province of Tarnobrzeg in
southeastern Poland. There were smaller numbers scattered in other
provinces, including 23 more in Rzeszów province (also in SE Poland), but
Tarnobrzeg is definitely the area where the name seems to be concentrated.
There were also 14 named Burdziel in Rzeszów province, and that is
probably a variant form of the same name. Unfortunately I don't have
access to further info on the Burdzel's and Burdziel's, such as first
names or addresses.
As for the derivation, well, often these are a bit embarrassing -- the
most obvious link here is with burdel, "brothel."
However, that doesn't have to be the origin of this name. Although the
primary meaning of burdel (from Latin borda or bordelum,
compare Italian bordello) is "brothel," the term also
came to be used for any old, decrepit building, so the name might have
started as a nickname for someone who lived in or owned such a building.
According to Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut, names like this can
also come from the root burda, "brawl, disturbance of the
peace." As such, Burdel or Burdzel may well have originated as a
nickname for someone who raised hell from time to time. Not necessary a
complimentary name, but better than "brothel"!
My grandmother's maiden name was Strzalkowski. I can find
nothing on this name either. Can you help?
Names ending in X-owski usually break down as meaning "of, from,
pertaining to the _ of X," where that blank is filled in with an
understood word, usually "kin" or "place." In this
case the X is the root strzal~ka, "arrow," or strzel-,
"to shoot." So while this surname might refer to the kin of a
person who made or used arrows, or who had a nickname Strzal~ka or
Strzal~ek because he was a great archer or was straight and thin as an
arrow, the probable origin in most cases was "one who comes from
Strzal~ki or Strzal~ków or Strzal~kowo," and those place names, in
turn, would mean "place of the arrows." Perhaps these places
were known for producing or using arrows -- all we can really be sure of
is that a name like this got started because of some connection with
arrows. In most cases, I would think it simply meant "person from
Strzal~ki/Strzal~ków/Strzal~kowo." Unfortunately there are several
places by those names, so without further information there's no way to
know which one this surname referred to in any one family's case. There
probably isn't one big Strzal~kowski family, but rather numerous ones who
got the name independently because they came from a community with one of
the names mentioned.
This is a fairly common surname, as of 1990 there were 4,455
Strzal~kowski's in Poland. The name is found all over the country, with
particularly large numbers in the provinces of Warsaw (758), Bialystok
(162), Bydgoszcz (171), Lodz (162), Plock (233), and Radom (342). The inescapable
conclusion is that the name is not concentrated in any one
area, a Strzal~kowski family could come from almost anywhere in Poland.
(By the way, I'd estimate this is true in at least 90% of all cases --
most Polish surnames just don't offer much in the way of specific clues.
Burdzel is an exception in that it is primarily associated with one
province.)
============
BUBCZYK
To: Christian D. Bubczyk, war@widowmaker.com, who wrote:
… I was looking for the name Bubczyk and the meaning. It was
my grandfathers surname. He came from Plevnik Russia/Poland County of
Przasnysz now in the Province of Ostroleka, Poland. Thank you very much.
Christian Bubczyk chef3@juno.com.
The suffix -czyk usually means "son of," and the root bub-,
according to Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut, is buba,
"something that frightens," also used in the meaning
"idiot." So I'm afraid the choices are "son of the scary
guy, son of the scared guy," or else "son of the idiot." I
know these aren't very complimentary, but I can assure you, compared to
some names I've seen, they're not bad. I just had to tell a lady her
great-grandfather's name appears to come from a word for
"brothel"!
Bubczyk is not a very common name, as of 1990 there were 73 Polish
citizens by that name. They lived in the following provinces: Bydgoszcz 9,
Chelm 38, Gdansk 1, Katowice 4, Lublin 18, Zamosc 3. While it's a bit
surprising none show up in Ostroleka province, this is not unusual -- I
often find a particular name doesn't show up in the area where you'd
expect it, perhaps because the name died out in Poland after a lot of the
family emigrated, or due to subsequent wars and other hardships. I'm
afraid I don't have access to further details such as the first names and
addresses of those Bubczyk's, what I've given here is all I have.
============
BRZESZCZAK -- LERYCH
To: Jacek Lerych, jlerych@ghc.ctc.edu, who wrote:
… First, my father's family name is Lerych, and in the
family tradition it originated somewhere in Germany. The odd thing is
that apparently my great-grandfather used (or had a document issued in)
the name Relich (which, I believe, is actually not an uncommon
German name). I suppose that the two names could have been reversed
phonetically, but I can't tell which is the original one since I do not
have any documents predating the Lerych version. (Could it be French: Le
Riche?).
I agree that in terms of linguistic and ethnic origin, Lerych is
probably German -- it doesn't really "sound" Polish, if you know
what I mean. By phonetics, we would expect this to come from something
like Lerich or Lehrich in German. Looking through my sources
to see if any of them mention this name, I find that Hans Bahlow's Deutsches
Namenlexikon mentions Lerich under the entry for Lerch,
"lark," a name typically applied to catchers and sellers of
birds (but names from birds' names were also given to people whose clothes
reminded them of a lark's coloring, or whose voices or movements somehow
reminded them of a lark). Alexander Beider's book on Surnames of Jews in
the Kingdom of Poland also cites this derivation, lerych from
German Lerch, Lerche. (That does not mean the name is necessarily
Jewish, many such names were used by both Christians and Jews.)
But I note that Bahlow also mentions in regard to the family name Lerich
a possible connection with the German root ler,
"swamp." If that is applicable, Lerich/Lerych might refer not to
the lark but to the place where a family lived, somewhere near swamplands
-- there are many, many names with this meaning, in German and Polish. I
think the "lark" derivation is the more likely in most cases,
but we cannot rule out the possibility that in some cases it originated as
a name for someone living in or near swampy land.
As I'm sure you know, it is not at all unusual to find German-derived
names among Poles (there are thousands of Hoffman's in Poland today).
Large numbers of Germans have always lived in Poland; in the Middle Ages,
many Germans fleeing war and economic distress in their homeland were
invited to come settle in Poland as skilled farmers and craftsmen. And of
course after Poland was partitioned many Germans came uninvited to what is
now northern western Poland, to take over the best land and promote the
German vision of finding living space [Lebensraum] in land east of
Germany (often referred to as the Drang nach Osten, "drive to
the east"]).
As for Relich vs. Lerich, it is not uncommon to see the
switch from L-R to R-L in names. A recent issue of Rodziny, the
Journal of the Polish Genealogical Society of America, has an article in
which a member discusses the names Rolbiecki vs. Lorbiecki,
a name found mostly among the Kaszubs, and concludes they are the same
name, with Lorbiecki being the preferred form among Kaszubs and Rolbiecki
more commonly used by Poles. So the variation between Lerich and
Relich is not such an odd phenomenon; it still seems to me
Lerich/Lerych is the original form, with Relich a later, dialectal
variant.
As of 1990 there were only 13 Poles with the name Lerych, living in the
provinces of Warsaw (10) and Skierniewice (3). There were also 6 Leryk's,
which is surely a variant of the same name, all living in Skierniewice
province. (Unfortunately I do not have access to further data such as
first names and addresses, what I have given here is all I have.) This
compares with 417 Lerka's, 81 Lerek's, and 489 Lerch's.
The amazing thing is that there are 234 Relich's, living in many
different provinces but with larger numbers in those of Gorzow (25),
Jelenia Gora (20), Katowice (34), Opole (25), and Zielona Gora (44) -- all
provinces in western Poland or Silesia. Without much more extensive
research I cannot say how many of them bear that name as a variant of the
name Lerych and how many derive Relich from something like religa,
"old horse, ungainly fellow."
This is a very interesting subject, and if you would like to learn
more, perhaps it would be worthwhile to contact the Pracownia
Antroponimiczna, Instytut Jezyka Polskiego, ul. Straszewskiego 27, 31-113
KRAKOW. They generally charge no more than $10-20 to check their sources
and see if they have information on the origin of a specific name. These
are the best experts I know of on such matters, and while they can
correspond in English, with you that will not be necessary! I think
there's a very good chance they would be able to add to what I've said and
give you some good insights on the origin of this name and the exact
relationship between it and Relich.
Second, my mother's family name is Brzeszczak. Again, the
family tradition maintains the first Brzeszczak was a knight who came to
Poland from Hungary with king Louis and settled down there. The family,
as far as I can tell, has always lived in the general vicinity of
Warsaw. I suppose "Brzeszczak" could be derived from brzeszczot
or the city of Brzesc (Brest), as well as any Hungarian name like
Berescaky (?) or something.
As of 1990 there were 260 Brzeszczak's in Poland, with the
largest numbers in the provinces of Warsaw (113), Czestochowa (80), and
Radom (22), and a few in several other provinces. According to Prof.
Kazimierz Rymut's Nazwiska Polaków, Brzeszczak comes
ultimately from the root brzost, "birch tree," but we
would usually expect it to have started as meaning "one from Brzes~c~
or Brzesko" or some similar place name, and there are quite a few
places with names that qualify (all eventually deriving from brzost),
so that the surname would mean "one from the place of birches."
I don't have any information on specific families, so I cannot comment
on your family tradition, except to say it is certainly feasible. There
are many such cases documented. It might be the knight came from Hungary,
where he had a name that sounded similar and was modified by Poles to
Brzeszczak, or he might have borne another name entirely and later took
the name Brzeszcak because he owned an estate or town or village named
Brzes~c~ or Brzesko. But it would take someone with sources on Polish
heraldry to tell you that. You might contact Leonard Suligowski, 218A N.
Henry St., Brooklyn, NY 11222, a heraldic artist with an extensive library
on Polish nobility. He might be able to find in his sources some
information that would shed light on the family's origin.
============
PIEKARCZYK
To: Tim Thraves, bronco@kudonet.com, who wrote:
… I was wondering if you have any information on the name Piekarczyk...
That was my Grandfather's name before it was changed to Baker. I was
told that Piekarczyk translates to "little baker", but I don't
know if that is true.
Yes, that is the literal meaning of Piekarczyk. The word piekarz
is Polish for "baker," and the suffix -czyk can mean
"little one," and in surnames it often means "son of."
There is a term piekarczyk, "boy working at a bakery,"
according to Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut. So "little
baker" is a fairly literal translation, and as a surname Piekarczyk
probably was applied to a baker's son or assistant -- to a considerable
extent the two meanings would overlap, since you'd generally expect the
baker's son to help his father in the family business.
This is a moderately common name in Poland, as of 1990 there were 2,876
Polish citizens named Piekarczyk. When you think about the meaning of the
name, it could be used anywhere they spoke Polish and bakers had sons,
i.e., anywhere in Poland, and in fact there are Piekarczyk's living all
over the country. However the largest numbers of people by this name lived
in southcentral and southeastern Poland, in the provinces of Bielsko-Biala
(148), Katowice (572), Krakow (278), Lublin (275), Nowy Sacz (195), and Tarnów
(260). I wish the data would let us be more specific, because
that's a lot of area to search, but that's what the numbers say, and I
pass it on in case it might prove useful. (I don't have any further
details such as first names and addresses, just a total of how many there
were by any specific name and a breakdown of how many lived in each
province).
============
KRAKOWSKI
To: Andrew Krakowski, andrew@bgl.psycha.upenn.edu, who wrote:
… In using some of the information you provide your viewers, I
noticed that no record of my last name - Krakowski - could be
found. Originally, the name was Krakovski or Krakovsky but
it apparently changed over time. What can you tell me about it?
Well, as of 1990 there were over 800,000 surnames borne by Poles, to
say nothing of those that have died out in Poland after families
emigrated. Now granted, a lot of those names are minor variants -- kind of
like "Johnson" vs. "Jonsson" in English -- and most of
them are very rare. But the sheer numbers may explain why there are still
a few (a few thousand, in fact) I haven't gotten to yet! That's why I post
my E-mail address there, so folks can contact me for info on the many that
aren't listed.
The original spelling of your name would be Krakowski -- Poles
don't use the letter v, they use w for that sound, but
obviously when emigrants left Poland the spelling could easily change to Krakovski
or Krakovsky to better fit English phonetic values and make the
name easier to pronounce. This is one of the more common names, as of 1990
there were 6,062 Polish citizens named Krakowski. They lived all over the
country, with larger numbers in the provinces of Warsaw (285), Bydgoszcz
(260), Kalisz (315), Katowice (309), Konin (218), Lodz (281), Poznan
(317), Sieradz (254), Suwalki (252), and Tarnow (556). It's interesting
that the name is connected with the city of Krakow, yet Krakow province
only has 124 Krakowski's -- this is the kind of little twist you run into
all the time with names.
Names ending in -ski are adjectival in origin, they mean
"of, from, pertaining to, connected with X" where X is the first
part of the name. In this case, the surname would mean little more than
"person from Kraków or Krakowo or Krakowek" -- in other words,
more than one place name could generate this surname. However, in the
overwhelming majority of cases we'd expect Krakowski to mean
"one from Kraków," referring to the major city in southcentral
Poland. But some Krakowski's might come not from that Kraków, but from
the one in Sieradz province, or even possibly from Krakowek in Bydgoszcz
province. That's one of the big problems with surnames derived from place
names -- in Poland very few place names are unique. If there's one,
there's usually at least 3 or 4, sometimes 30 or 40! So as I say, you'd
expect most Krakowski's got that name because they came from the famous
Kraków -- but there are probably exceptions, a few who go back to those
other places.
Kraków/Krakowo/Krakowek actually all mean more or less the same thing,
"the [place] of Krak." Krak was the name of the legendary
founder of Kraków, but there were probably other folks named Krak, he's
just the only one we ever heard of. The root of the name is krak,
"crow." So Krakowski literally breaks down to "one from
Kraków/Krakowo/Krakowek" = "one from the place of Krak" or
"one from the place of the crow."
Unfortunately, this name is so common and is found in so many parts of
Poland that it doesn't offer you too much in the way of solid leads or
clues to help trace the family. This is actually true of probably 90-95%
of Polish surnames -- they just don't tell you enough to help much. I know
folks are sometimes disappointed I can't offer them more assistance, but
that's just the way it is.
|