Home


   
PolishRoots®  Surnames: Origins & Meanings
 
Resources
Culture & Customs
Songs, Postcards, Museums

Databases
Haller's Army, PNA Lodges...

Geography & Maps
Slownik Geograficzny, Galicia

Heraldry
Herbarz Polski

History
Military, Belarus, Detroit, Prussia

Immigration & Ships
Ellis Island, Hamburg, Pier 21

News
Gen Dobry!, Polish Forum, Volunteers

Reference
Archives, Libraries, Surnames

Regional
Countries, Regions, US States

   
Notes on Selected Surnames

KRECZMER -- KRETSCHMER

To: Gloria pur@aol.com, who wrote:

… I would be most grateful if you could give me any information on the polish surname Kreczmer. My father is originally from Poland Poznan and I am trying find out more about this surname. I.e its meaning and if this is a common or unusal name!I am also tring to locate other Kreczmers on the net, so any information you have as to how I could go about this would be gratefully appreciated.

 

Kreczmer is a variant form of the name Karczmarz, which comes from karczmarz, "innkeeper." This is the source of a number of very common Polish surnames, including Kaczmarz, Kaczmarek, Kaczmarczyk, etc. The form Kreczmer is especially likely to be associated with Jews, by connection with the Yiddish word krechmer, which obviously comes from karczmarz. The name also appears in the more German spelling Kretschmer. I don't think either form is exclusively Jewish; non-Jewish Germans could bear this name. However, in Poland at least, it was often true that tavern-owners and innkeepers were Jewish, so that the name is identified with Jews more than anyone else.

As of 1990 there were 826 Kreczmer's in Poland (68 of them living in the province of Poznan), as opposed to 180 Kretschmer's; by comparison, there were 23,521 Kaczmarczyks, 59,403 Kaczmarek's, 2,297 Karczmarczyks, etc. So among Poles, names from the native form of the word are extremely common; names from the German or Yiddish forms are less so, but still far from rare.

============

JURGELIONIS

To: Chris Yurgeles, chrisyurgeles@adam.cheshire.net, who wrote:

… I wanted to see if you had any information on the surname Jurgelionus (or maybe Jurgelionis). The name was "Americanized" to Yurgeles during the Ellis Island experience occuring approximately 1914-1918. Due to the fear of ethnicity that pervaded that time period I have no records, oral or written, as to family history.

Actually this is a Lithuanian name, originally Jurgelionis. It comes from the first name Jurga, which is the Lithuanian form of "George," and the suffixes just mean "son of," so the name means "son of George" or "son of little George." This may seem odd, but actually it's not at all rare to see Polish and Lithuanian names confused, because for a long time Poland and Lithuania were united as one country, the Commonwealth of Poland-Lithuania, and the people and languages mixed to some extent. You have ethnic Poles living in what is now Lithuania (my wife's relatives, for instance, live near Alytus), and you have ethnic Lithuanians living in what is now Poland. People from western Europe and America are generally not aware that there is even a difference between Poles and Lithuanians (but for God's sake never tell a Pole or a Lithuanian that! despite their past history together, they don't always get along too well).

As of 1990 there was no one in Poland named Jurgelionus or Jurgeliois, but there were 21 Polish citizens named Jurgielanis, all living in the province of Suwalki in northeast Poland, near the border with Lithuania; and there were 491 Poles named Jurgiel, which is just a Polish rendering of Lithuanian Jurgelis.

============

RADWAN~SKI

To: John McCausland, XXHeathen@aol.com, who wrote:

… I am just beginning to explore a long time interest in family heraldry. I would appreciate any info you might have on the surname of Radwanski. Thank you.

Radwan~ski comes from the ancient Polish first name Radwan, which is also the name of a coat of arms. This is thought to come from the old Polish verb radowac~, "to make glad, cause to rejoice." As of 1990 there were 3,832 Radwan~ski's in Poland, living in large numbers all over the country, so I'm afraid without specific data on a given family it's impossible to tell from the name alone where they came from.

Since this is the name of a Polish coat of arms, and at least some Radwanski's probably got their surname because they bore those arms, it might be worth your while to contact Leonard J. Suligowski, 218A N. Henry St. Brooklyn, NY 11222. He doesn't do genealogical research -- he's a heraldic artist, Director of Heraldry for the Polish Nobility Association Foundation, and editor of the PNAF Journal "White Eagle." He has an extensive library of armorials and other books on Polish heraldry, and he charges very reasonable fees to search his library for info on noble families. If he finds material, it would probably be more detailed than anything I have at my disposal. So I really think your best bet would be to contact him and see if there's any way to connect your family with any noble Radwan~ski's.

============

KORNASZEWSKI

To: Leon Kuznik, April483@aol.com, who wrote:

… If I can impose on you to do the same for my mothers maiden name I would doubly appreciate it. Her maiden name was Kornaszewski.

Structurally speaking, this name is an adjective (like all names ending in -ewski or -owski), meaning literally "of, from, related to the __ of Kornasz," where that blank is filled in with a term obvious enough that it didn't need to be expressed -- usually either "kin" or "place." So in practice the name started as meaning either "kin of Kornasz" or "one from Kornaszew or Kornaszewo or Kornaszewice," and those place names, in turn, mean "the place of Kornasz." We see the name Kornasz used in records at least as far back as 1558, and its origin is unclear. It may derive either from the root korn-, "humble, obedient, submissive," or from the word kornik, "bark beetle"; but it might also come from the old word kornel, a kind of chalcedony, or a nickname for someone with the name Korneliusz, "Cornelius." The Polish experts feel there isn't enough data available to say for sure which of these origins applies; my gut feeling is that it probably was a first name meaning "the humble one," or else the nickname for Cornelius.

I can't find any place named Kornaszew (or Kornaszewo, etc.), but that seems the most likely origin of this surname. Surnames developed centuries ago, and since then the places they referred to could have disappeared, changed names, and so on; so quite often we can't find the places they referred to, unless we get lucky and dig up mention of them in old records. So I think the surname probably meant "person from Kornaszew/o," but possibly also it just meant "Kornasz's kin."

As of 1990 there were 548 Polish citizens named Kornaszewski, with the largest numbers in the provinces of Warsaw (197) and Radom (62), and smaller numbers in many other provinces. There doesn't appear to be any one area the name's associated with, although obviously there is a concentration of people by this name in the area near Warsaw.

============

FURLIT -- RYDZIN~SKI -- SMOLAK -- ZDROJOWY

To: CMostowski@aol.com, who wrote:

… Could you tell me if you have anything for the following surnames: Rydzinski, Smolak, Furlit, Zdrojowy.

I'm afraid my sources come up empty on Furlit -- there was no one by that name in Poland as of 1990 (there were 9 Furlik's, all in Krosno province), and none of my books mention it. The only thing that comes to mind is the similarity in sound to an Italian name I've heard, Forlitti -- some Italians did settle in Poland, so it's not out of the question that the name is Italian. But that's strictly a guess, and the question arises whether the name has been mangled and was originally spelled some other way.

Rydzin~ski probably comes from the root rydz, "agaric, a kind of edible mushroom," or perhaps from rydzy, "reddish-gold color." One of those is surely the ultimate root, but this particular surname probably referred to a place with a name from those roots, such as Rydzyna in Leszno province, Rydzynki in Piotrkow province, Rydzyno in Plock province, Rydzyny in Lodz province, etc. As you can see, there are several villages with names that could generate this surname, meaning "one from Rydzyn, Rydzyno, etc." I note that as of 1990 there were 388 Polish citizens named Rydzin~ski; the largest numbers lived in the provinces of Bydgoszcz (49) and Torun (200), with a few scattered in other provinces. That distribution pattern makes me wonder if this name is primarily associated with the Kashubs, a Slavic ethnic group related to the Poles but with their own culture and language who live in northwestern Poland. You might wish to investigate this possible link by visiting the Webpage http://feefhs.org/kana.

Smolak comes from the root smola, "tar, pitch," or from smolic~, "to dirty"; presumably a smolak was a fellow who worked with tar or pitch, or else a rather dirty fellow. This is a common name, as of 1990 there were 2,295 Smolak's in Poland. The largest numbers lived in the provinces of Gdansk 100, Katowice 130, Lublin 453, Wroclaw 150, and Warsaw 347, with smaller numbers all over the country.

Zdrojowy surely comes from the root zdrój, "spring, spa," or from numerous places named Zdrój or Zdroje from that root, presumably because they were near springs. This particular name is rather rare, as of 1990 there were only 118 Zdrojowy's in Poland, with the largest numbers in the provinces of Kalisz (45) and Poznan (30) and a few scattered in other provinces. Other names from the same root are more common, e. g. Zdrojewski (3,825).

By the way, I don't have further details on where people by these names live, such as first names and addresses -- the source I use has only a breakdown by province for each name, nothing else.

============

IKALEWICZ -- SYTNIK

To: Lucky0011@hotmail.com, who wrote:

 

… I would like to find the family history of Ikalewicz and Sytnik.

 

Someone appears to be misleading people about what I can do -- I'm getting more and more notes like this. I can't tell anyone anything about their family history. I can only address the question of what a name means and where in Poland it is most common. Sometimes that information provides people with a clue or lead they can follow in tracing their roots, sometimes it doesn't.

As of 1990 there was no one in Poland named Ikalewicz, but it's not unusual to find that a name that did once exist has since died out, possibly because the whole family emigrated. The sufix -ewicz means "son of," so the name means "son of Ikal~a or Ikal~o." As of 1990 there were 14 Polish citizens named Ikal~a, all living in the province of Pila in northwestern Poland; there were also 4 named Ikal~o, all living in the province of Koszalin, in the same general area. I have no access to further details such as first names and addresses, I'm afraid this data is all I have. Names ending in –al~a or –al~o usually mean one who constantly exhibited the action or feature denoted by the root that starts the name, in this case ik-. This appears to come from the rather rare verb ikac~, "to hiccup," so Ikala or Ikalo probably started as a name for someone who hiccuped often, and Ikalewicz would refer to his son.

Sytnik appears to come from the root syty, "well-fed, sated," or the related word sytny, "nourishing, satiating." Presumably the name referred to one who appeared well-fed, perhaps a bit on the chubby side. As of 1990 there were 172 Sytnik's in Poland; larger numbers lived in the provinces of Katowice (17), Krakow (10), Legnica (18), Leszno (13), Opole (20), Szczecin (20), Wroclaw (31), and there were fewer than 10 in several other provinces. Those provinces with the largest numbers are all in western Poland, in the area formerly ruled by Germany, and especially in southwestern Poland, the region known as Silesia.

============

SZACH

To: Robert Shark, shark99@surfshop.net, who wrote:

… I would appreciate any info you could provide on Szach. I noticed on your website that you have a similar name, Szoch. Anyway, the word means "check" in Polish (from chess). The story I hear from my relatives is that it was changed to "Shark" when my grandfather entered the army in the U.S., and the recruiter couldn't pronounce his name, so he changed it.

Well, that sort of change did happen all the time, so it's certainly plausible that's how the name changed form.

None of my sources discuss the origin of this name, at least as used by Christians -- Jews used it partly because of the connection with Polish szachy and German Schach, "chess," and partly because it was short for a Hebrew expression meaning "from the lips of the priest," and was the pen name of a prominent Vilnius rabbi. When used by Christians, it probably comes from Persian shah, either directly or by way of the term for chess, which originated from the Persian expression shah mat, "the king is dead."

But I don't think we can rule out another possible derivation: a Polish nickname for first names beginning with Sa- or Sza-. Poles loved to take the first couple of sounds of popular names, drop the rest, and add suffixes (sort of like English "Teddy" from "Theodore"). There are some Polish or Ukrainian names such as Szawel ("Saul") and Sawa that could, theoretically, undergo this treatment and come out as Szach. I don't have any proof this happened, but it happened to so many other names (Jan -> Jach, Stanislaw -> Stach) that I think it has to be considered possible. And to be honest, the Polish a and o sound so much alike that they often switch, so Szach could sometimes be a variant of Szoch... Still, the sound of the expression szach is so connected with "shah" or "chess" that I think that's the association most likely to be relevant in the majority of cases.

As of 1990 there were 218 Polish citizens named Szach, scattered in small numbers all over Poland, so there's no one area we can point to and say, "Ah, that's where all the Szach's came from."

============

PRZYBYL~KO

To: Sue Biedron, sbiedron@starnetusa.net, who wrote:

… I'm wondering if I could ask you about a Polish spelling. Our grandfather's sister supposedly married someone with the last name: Pryzybylko(taken from a personal phone book, not official documents). However, no such spelled name is listed in the US phone directories, etc. Some people, not relatives, have suggested the correct name could be Przybylko.(without the 3rd letter Y). There about about 30 instances of this name in the US. However, my husband cautions me that this could be a different family. What do you think? We are trying to find this missing sister.

I applaud your husband for not jumping to conclusions -- it's always best to start by assuming the form of the name as given is right until you obtain convincing evidence to the contrary. But I think in this case it is justifiable to conclude the name was originally Przybyl~ko (using l~ to stand for the Polish l with a slash through it). In Polish the combination Pryzy- is very unusual, whereas Przy- is extremely common. As of 1990 there were 547 Polish citizens named Przybyl~ko, but not a one named Pryzybyl~ko. And I have seen exactly this sort of thing happen before, where an extra -y- sneaks in. So I really think you can assume the name was Przybyl~ko before non-Poles got confused and added one y too many... The name, by the way, comes from a root meaning "arrive," and usually was given to a family that had recently arrived in the village, that is, a newcomer. You find it all over Poland, but it's more common in southcentral and southeastern Poland, especially Tarnow province, where 113 Przybyl~ko's lived as of 1990.

============

BENINDA – BIENIENDA

To: Dianne Mitchell, diannem@www.mi-mls.com, who wrote:

… My family name is Beninda, My grandfather, Stanley, arrived in America approx. 1912. My father was not sure, but he thought the name might of had an extra I in it. I am trying to research my roots and could any suggestions on the correct spelling.

This is a pretty rare name, no matter how you spell it. As of 1990 there was no on in Poland with the spelling Beninda. There were 23 named Bienienda, all living in Olsztyn province in northcentral Poland; there were 21 named Bienie~da (e~ is how we represent on-line the Polish nasal vowel written as an e with a tail under it and pronounced much like en), living in the provinces of Gorzow (1), Lublin (2), Radom (9), Tarnobrzeg (9); and 3 named Bienie~nda, all in Tarnobrzeg province in southeastern Poland. All these names are pronounced more or less the same way, like "ben-YEN-dah" or "byen-YEN-dah," and we often see variation in spelling with Ben- vs. Bien- and -e~da vs. -enda. In other words, it is perfectly correct to regard all these as mere spelling variants of the same name.

This name is thought by Polish experts to derive from the first name Benedykt, in English "Benedict." Bienie~da is regarded as the "standard" spelling, and the name appears in Polish legal records (in archaic spellings) as far back as 1222, so it's an old name. The Poles often formed nicknames or short forms of names by taking the first 2 or 3 letters, dropping the rest, and adding suffixes (somewhat like "Teddy" from "Theodore" in English), so the progression is Benedkyt -> Ben- or Bien- + -e~da = Bienie~da or Benie~da. It started as a sort of nickname or short name like "Benny" in English, and "Benny" or "son of Ben" is about the closest we can come to a translation. It is very common to see such first names or nicknames become established as surnames.

============

JASZCZ

To: Raymond Jaszcz, POOH81573@aol.com, who wrote:

… I was interested in getting information about the surname Jaszcz.

It could have developed two different ways. It could derive from the term jaszcz, which is a name for a kind of fish, the ruff (Acerina cernua). It can also have developed as a short form or nickname from first names beginning with Ja-, such as Jan (John), Jakub (Jacob), etc., kind of like "Jack" in English. In the case of any individual family, it's difficult to say for sure which of these two derivations applies, whether from the fish or the first name. As of 1990 there were 748 Polish citizens named Jaszcz, with the largest numbers living in the provinces of Bydgoszcz (113) in northwestern Poland, and Lublin (139) and Tarnow (118) provinces in southeastern Poland.

============

DOLEZ*EK -- FURDAL

To: D. Janiszewska, dj23@dunx1.ocs.drexel.edu, who wrote:

… My grandfather's last name is Dolezek, the "z" accented with a dot over it. I would love to find some insight as to the origin of this name. I vaguely remember hearing the mention that my great-grandparent(s) came from either Czechoslowakia or one of the countries bordering Poland in a similar fashion. Also, the surname Furdal appears in my family tree.

The key question here is whether the name is Polish or Czech. The name Dolez*ek (I use z* to stand for the z with a dot over it) is a legitimate Polish name, coming from the verb dolez*ec~ meaning "to lie in bed for quite a while, especially while recovering from illness." So if the name appears among ethnic Poles, that's the likely origin. But there's no question we see such names as Dolezal and Dolezek among Czechs. They could come from that same root -- many roots are similar in Czech and Polish -- but I note there is also a term in Czech dolezat', "to fawn on someone." I don't have enough info on Czech names to say for sure which is applicable here, or whether the z* vs. z is a key factor in the meaning. I can say Dolez*ek is not a very common name in Poland, as of 1990 there were only 126 Polish citizens by that name. They lived scattered all over the country, with no real concentration in any one part of Poland.

I couldn't find anything definitive on the derivation of Furdal in my sources, but it seems likely it comes from the terms furda and furdal, both meaning essentially "trifle, bagatelle, thing of little value or weight" and seen in both Polish and Ukrainian. As of 1990 there were 317 Polish citizens named Furdal, living scattered all over Poland but with the largest number by far, 171, living in the province of Lublin in southeastern Poland.

============

SOLAK

[Name and E-mail address inadvertently deleted]

… As a school project I have been asked to research the meaning and geographic origin of my surname Solak. Through much research I have only been able to determine that the name possibly originated in western Poland due to the -ak suffix. Also, that sol in Latin means "sun". I also have found the city of Nowa Sol located in western Poland and wondered if it had any significance. I would appreciate any assistance you can give. Not only for the purpose of school, but now my personal interest to know the meaning of my surname has been peaked.

Well, the -ak suffix appears in names all over Poland, not just the western part. Some Polish names come from Latin roots, but generally they derive from Slavic roots, and the root sol has to do with "salt" in the Slavic languages, so that's the root to concentrate on.

Basically Solak isn't a very specific name, it means something like "the salt guy," and just indicates that people gave someone this name because of a perceived connection with salt. Perhaps he helped mine salt -- this was a major occupation in medieval Poland -- or he may have sold salt, or he may have used a lot of salt in his food. The name just isn't specific enough to let us define the connection more precisely. The term solarz was used more often for a salt dealer, and Solarz is a common Polish surname (there used to be a congressman by that name, I'm not sure if he's still in office), so I tend to doubt solak would be used in that sense. I think we have to be satisfied with "salt guy, someone connected with salt."

One other possible kind of derivation should be mentioned: from names of places. There is a river Sola in Poland (its name appears to refer to the fact that its water was salty), and Solak could have developed in some cases as indicating that a person or family lived near or on that river. The surname might also have referred to people who came from villages such as Sól in Bielsko-Biala province or Sól in Zamosc province. The village you found, Nowa Sól ("new salt") in Zielona Gora province, might also have some Solak's who came from there.

It's frustrating that we can't pin down one derivation and say with certainty "This it it." But with many names we find that there isn't just one derivation, a specific name could have developed several different ways; and without detailed information on an individual family's past there's no way to know which derivation applies to it. In other words, we can't assume all the Solak's in Poland got that name the same way, or even that they're all part of the same family; there could easily be numerous separate families that ended up with this name independently. And since surnames typically were established during the 15th-18th centuries, in many cases there are no records that go back far enough to settle the matter.

Solak is a moderately common name in Poland, as of 1990 there were 1,718 Polish citizens by that name. They lived all over the country, but the largest concentration is in the provinces of Tarnow (598) and Zamosc (208) in southeastern Poland. So the name can be found anywhere in Poland, but is particularly common in the southeastern part.

A final note: the root sol- means "salt" in most Slavic languages, and the suffix -ak is not used only by Poles, so we can't say this name has to be exclusively Polish. You could run into it among Czechs and Russians and Ukrainians, too, and possibly others. I have no data on that. But I do think it probably is Polish in most cases.

============

CYMBAL -- HAJDER -- KONIECZNY -- SYMBAL -- SZCZECH

To: Leon G. Konieczny, starboy@magicnet.net, who wrote:

… I have read with interest the facts you have provided on many polish surnames, and wonder if you have any information on some from my family, all of which I find to be fairly rare: Konieczny, Szczech, Symbal (or symbol), and Haider.

Haider is probably a variant of Hajder (since they're pronounced the same), and derives from the German name Heider, one who lived on a Heide (heath, moor). A great many ethnic Germans have always lived in Poland, so it's not unusual to come across names from German borne by people living in Poland. As of 1990 there were 576 Poles who used the spelling Hajder, and it is most common in western Poland, long ruled by the Germans, especially in the provinces of Katowice (104), Poznan (82), and Rzeszow (52), with smaller numbers in many other provinces. The spelling Haider is rare in modern Poland, only 24 Poles used that form, living in the provinces of Bialystok (2), Katowice (15), and Opole (7). In older spellings i and j were often switched, so it seems likely more folks used to spell the name Haider but have since come to use the standard spelling Hajder, which is more in line with modern Polish phonetics. Unfortunately I don't have access to more data such as the first names and addresses of any of those Haider's and Hajder's, what I've given here is all I have.

According to Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut, Konieczny comes from an archaic word konieczny meaning "final, last," from the root koniec, "end." Now, centuries after names were established, it can be difficult to determine exactly why a particular name got linked with a particular family; often the most we can do is explain what the basic root meant, and speculate on the reason that root became a name. Perhaps Konieczny referred to someone who lived at the end of a road or on the outskirts of a village, something like that. It is a fairly common name in Poland, where as of 1990 there were 14,126 Polish citizens by this name.

As of 1990 there was no one in Poland with the name Symbal or Symbol, and none of my sources mention this name. An educated guess is that it is a variant of Cymbal (pronounced TSYIM-ball); it is not unusual to see the ts sound of Polish c symplified to an a sound in some areas. Cymbal appears to come from the word cymbal, "dulcimer; also (referring to people) a dolt." So the name may have started as a nickname for someone who played the dulcimer, or else someone who got the slang nickname meaning "dolt, blockhead."

Szczech is thought to come from the archaic word szczesny, "happy, fortunate," which was also sometimes used as a first name, a Polish equivalent of Latin Felix, which meant the same thing. Poles often formed nicknames or short forms of first names by taking the first few sounds of the name, dropping the rest, and adding suffixes such as -ch; so the closest we can come to a "translation" of this name is "Felix, son of Felix," or "the happy one, the fortunate one." As of 1990 there were 1,571 Poles by this name.

============

EWERTOWSKI -- KL~OSOWSKI

To: ed kloski, doc21@gateway.net, who wrote:

… It would be most helpful if you could supply me with any information on Ewertowski and Klosowski.

Names ending in -owski usually refer to a connection between a person or family and a place with a similar name, or sometimes a person with a similar name. Thus Kl~osowski, for instance -- l~ stands for the Polish slashed l, pronounced like our w -- means literally "of, from, pertaining to the __ of Kl~os(es)," where that blank can be filled in with some word that was obvious enough it didn't need to be spelled out. Usually the missing word is "kin" or "place," so that the surname would mean, in effect, "kin of Kl~os(es)" or "one from the place of Kl~os(es)." Kl~os could be a first name, but in this case I doubt it is (unless it's Kloss, a German variant of Klaus from Niklaus, "Nicholas") -- the basic root involved here is probably kl~os, "ear of corn."

Thus Kl~osowski probably referred to a family's coming from of several villages named Kl~osy or Kl~osów or Kl~osowo. As I say, there are several villages with those names, so without further data on a specific family it's impossible to say which of them the surname refers to in a given instance. The surname breaks down as meaning "one from Kl~osów or Kl~osy or Kl~osowo," and that in turn breaks down as "place of the corn." Kl~osowski is a pretty common name in Poland, as of 1990 there were 6,697 Polish citizens by that name, living all over the country.

Similarly, Ewertowski might mean "one from Ewertów or Ewertowo," but I can find no mention of any such places in my sources. It's possible there have been places named Ewertów or Ewertowo and they've since been renamed or disappeared, but in this case "kin of Ewert" makes as much sense as "one from the place of Ewert." Ewert is an old German personal name, which also appears in such forms as Evert and Evers. There have always been large numbers of Germans living in Poland, so it's not unusual to see surnames derived from German names. As of 1990 there were 1,229 Ewertowski's living in Poland. They could be found all over the country, but the largest numbers were in the provinces of Olsztyn (317), Pila (109) and Torun (279), in north central and northwestern Poland.

============

MAZIARSKI -- MAZIARZ -- MAZIERZ -- MAZIERSKI

To: Judith Mazierski, JOHNMAZIERSKI@prodigy.net, who wrote:

… If you should have the time, would you please tell me anything you can find related to the surname Mazierski.

Mazierski is almost certainly from the noun mazierz, which is a variant of maziarz, "tar-burner." As such it is one of many surnames derived from terms for occupations. I must admit I don't know that much about this occupation, which was somehow involved with burning wood to distill pitch or tar -- but I see mention of it all the time in old sources, so up until a century or two ago it was clearly a pretty common way to earn a living. The standard form, as I say, is maziarz, and the adjectival form is maziarski, which means literally "of, from, pertaining to the tar-burner"; as a surname it would mean basically "kin of the tar-burner." We also see the surname Mazierz and the associated adjectival form Mazierski, and these would be the same name, it's just pronounced and spelled slightly differently in some areas, perhaps much as Americans write "color" and Brits write "colour."

In some cases the surname might also refer to origin in a place named something like Maziarze (for instance, there is a village by that name in Radom province). In other words, Maziarski or Mazierski might also have started as meaning "one from Maziarze" -- and obviously a place by that name was so called because of a connection with tar-burners. So either way the surname refers to that occupation -- in one case it would mean "kin of the tar-burner," in the other case "one from the place of the tar-burner."

As of 1990 there were 146 Polish citizens named Mazierski, scattered in numerous provinces; the largest single concentration, 55, was in the province of Wloclawek in central Poland. Just for contrast, there were 4 Poles named Mazierz, as opposed to 349 named Maziarski, 4,691 named Maziarz, and 656 named Maziarczyk ("son of the tar-burner").

============

BISKUPIAK

To: kmg@bellsouth.net, who wrote:

… Any thoughts on the surname Biskupiak? Would it relate to a particular area of Poland?

The name comes from biskup, "bishop," and just means a person in some way connected with a bishop. It might refer to kin of a bishop, a bishop's servant, or people who worked on lands belonging to a bishop -- until a few centuries ago, bishops and higher clergy owned large estates, so this isn't as far-fetched or unusual as it might sound. Often the -iak suffix means "son of," but it seems rather unlikely, in a devoutly Catholic country like Poland, that anyone would go around with a name meaning "son of a bishop" (although Lord knows there probably were a few of those around!). But the name doesn't really allow us to define the relationship more precisely -- it just means "bishop's person" in one way or another.

As of 1990 there were 215 Polish citizens named Biskupiak; they were scattered all over the country. The largest numbers lived in the provinces of Bydgoszcz (53) in northwestern Poland, Lodz (28) in central Poland, and Wroclaw (23) in south central Poland. So you can't really say there's any one part of the country with which this name is generally associated.

============

FINK -- HONIGMAN

To: Jacob Aufschauer, JACOBTAUF@aol.com, who wrote:

… My father’s mother's name was Fink, but that probably is too common to pursue. My mother's last name was Honigman, her family came from Lodz. Any hints on that?

Fink is indeed a very common name. Despite the relocation of millions of ethnic Germans from Poland at the end of World War II, there are still 373 Fink's and 210 Finke's in Poland. The name comes from the German word for "finch," and I would imagine there are thousands of people by that name in Germany. It is borne by Christians and Jews, and probably was applied originally either to a bird-catcher, someone who lived in an area with many finches, or someone with a bright, cheerful disposition that reminded people of a finch.

Honigman is also German, obviously, and means literally "honey man." It might have referred to a person who kept bees or produced or sold honey, or even symbolically to a person with a sweet personality. In some parts of Germany "Honig" can also come from variants of the name Heinrich, "Henry," according to German name experts. As of 1990 there was no one named Honigman in Germany, but there were 8 named Honikman, which is just a Polish phonetic rendering (Honigman actually is pronounced in German as if it were written Honikman); they lived in the provinces of Gorzow (7) and Lodz (1).

============

GURGUL

To: Damian Gurgul, damiang@telusplanet.net, who wrote:

… I realized that I do not know the origin of my surname Gurgul. All I know that it is not uncommon in the province of Tarnow, and that there is an area in Austria called Ober-gurgle. If you have any other info regarding this name it would be greatly appreciated.

When I did my book on Polish surnames, this one gave me a lot of trouble. I couldn't ignore it -- as of 1990 there were 1,980 Polish citizens named Gurgul, so it's rather common. The largest numbers lived in the provinces of Katowice (165), Krakow (333), Nowy Sacz (180), and Tarnów (750) -- plus smaller numbers in many other provinces -- so it is most common in south central and southeastern Poland. But I could find no clear info on the name's derivation.

I noted in my book that there is a Polish term gurgole meaning "women's clothing," and that might be connected; but that strikes me as weak and far-fetched, although it is possible a person who made or sold women's clothes might end up with such a name. The name does sound rather similar to German Görgel, which is a sort of nickname from Georg, "George" -- thus it might have started as a nickname for a fellow named George or his son. German-derived names are not at all uncommon among Poles, because many Germans have lived in Poland over the centuries.

A book I recently acquired on names in southcentral Poland may shed some light. It discusses the name Gorgol, saying it comes from gorgolic~, "to grumble, mumble, complain," and adds "compare Gurgol," a name found in a Polish legal record from 1415. It is not far-fetched to say Gurgul could very well come from that root.

I suspect we may be talking about two different names here: a German name from Georg and a Polish name from the word for "mumble, complain." There were and are a lot of Germans in the areas where Gurgul is common in Poland, including Tarnow province, so I can't really say one is more likely than the other. But the Polish author who wrote the book I just mentioned feels the connection with gorgolic~ is relevant for Poles, and I am inclined to agree. And either "George" or "mumble" strikes me as more likely than a connection with gurgole, "women's clothing" (although with surnames you never say "never").

============

MOSZCZYN~SKI

To: Sue Moscynski, suemo@prodigy.net, who wrote:

… A long time ago I was able to look through a copy of your Polish Surnames: Origins and Meanings book and got totally lost on one family name. I have found out a bit about most of my husband’s Polish ancestors, but his great-grandfathers surname Moszczynski sure is a tough one to figure out.

I know what you mean. Some names are nice and clear-cut, like Kowalski from kowal, "smith," or Jankowski from Janków or Jankowo, "the place of Janek." Other names are a lot harder, and Moszczynski is one of them. In Polish it is Moszczyn~ski (accent over the n), pronounced roughly like "mosh-CHIN-skee."

There is no short, sweet answer, but I can say that in most cases it comes from the name of a place, such as Mosty or Moszczenica or Moszczenno, and (naturally) there are several villages with those names. So this is a surname that you really can't get anywhere with until you have pretty good info on exactly where the family comes from. Then if you look at that area and find a place with a name like Moszczenica or Moszcze, chances are that's the place... In most cases these place names came from nicknames of first names, especially Moszko, which can from Mojz*esz (Moses) or from some very old pagan first names such as Mojsl~aw. Often what happened is a person named Moszko (or something similar) founded a village or owned an estate, and it came to be named after him, then people who came from there were named after it, and that's how you go from Mojsl~aw or Mojz*esz -> Moszko -> Moszczenica -> Moszczyn~ski. As you can see, it's not exactly an obvious progression, but that's one way this name could get started.

… Also....you mention another book which has a breakdown of where people are living in Poland based on their surname. I would appreciate if you would be willing to share that data with me on the Moszczynski surname. It might aid me in my research if I actually knew where any lived. Unfortunately my husbands grandfather <first generation born in the USA> is old and no longer remembers where his father comes from.

As of 1990 there were 3,253 Polish citizens named Moszczyn~ski. There are people by that name in virtually every province of Poland, but here is a list of the provinces with larger numbers (more than 100): Warsaw (383), Ciechanow (178), Gdansk (162), Katowice (118), Lodz (342), Olsztyn (458), Plock (125), Torun (130), Wloclawek (119), and Wroclaw (105). So the name is most common in north central and central Poland, but not to the extent that it really gives much in the way of solid leads. I know that may be disappointing, but it's typical -- I'd estimate no more than 10% of Polish surnames, and maybe only 5%, give any kind of clue to their origin that's even minimally helpful. Most of the time they mean either "son of Joe" or "kin of the carpenter" or "guy from X" where there are 25 places named X.

I realize this probably isn't a lot of help, but maybe somewhere along the line it will do you some good. I hope so, and I wish you the best of luck with your research.

============

HAL~AS

To: Stephanie, weavcon@worldnet.att.net, who wrote:

 

… I would like any information on the Halas surname. I have encountered a brick wall with this polish family of mine. any information would be appreciated.

The name is spelled Hal~as in Polish -- the l~ is how we represent on-line the Polish l with a line through it, which is pronounced like our w, so that this name sounds like "HAH-wass." It comes from the Polish word hal~as, which means "noise, outcry." It's a fairly common name in Poland, as of 1990 there were 3,853 Polish citizens named Hal~as, another 1,242 named Hal~asa, and even 348 named Chal~as (the ch is pronounced the same as h in Polish, so you could see the name spelled either way). Poles named Hal~as lived all over Poland, with the largest numbers in the provinces of Bydgoszcz (342), Katowice (344), Lublin (315), Poznan (49), and Zamosc (274). Unfortunately, that just means there's no one part of the country the name is associated with, a Hal~as could come from anywhere in Poland.

============

KOCHNIARCZYK

To: Frank Kochniarczyk, fk848199@erols.com, who wrote:

… I am interested in researching my family name, Kochniarczyk, specifically in the year 1910 when my grandfather, Marek, immigrated to the US, to be followed by my grandmother Regina Kochniarczyk, nee Pajdzik, and my father Stanley who was 2 years old in 1912....

This is a difficult name, because I can't find any mention of it in my sources. I can tell you that as of 1990 there were 55 Polish citizens named Kochniarczyk; they lived in the provinces of Kielce (6), Krakow (9), Krosno (5), Legnica (1), Lodz (1), Nowy Sacz (8), Poznan (8), Sieradz (2), Tarnów (9), Walbrzych (6). This means it is a fairly rare name, and is not limited to just one area -- Poznan province is in western Poland, Nowy Sacz and Krakow in south central Poland, Tarnów and Krosno in southeastern Poland. (I don't have access to further details such as first names and addresses, all I have is this breakdown of where they lived by province).

As for the meaning, one part is clear -- the suffix -czyk means "son of," so it is a patronymic name, "son of X." The question is, what does that X, Kochniar-, mean? I suspect it is an unusual word meaning "cook"; kuchnia means "kitchen" in Polish, Koch means "cook" in German, and the suffix -iarz in Polish is a lot like -er in English, and that suggests kochniarz could be a dialect or rare word meaning "cooker" = "one who cooks." So my gut feeling is that this surname means "son of the cook." But I can't find any sources that confirm this, and unless I come across something more definite, it will have to remain an educated guess.

============

TAN~SKI

To: Tim & Sharon Schermerhorn, schermnet@netcarrier.com, who wrote:

… Are you familiar with the name Tansky. We believe it's from Warsaw.

In Polish this would be spelled Tan~ski, with n~ representing the Polish n with an accent over it, which modifies the a to where it sounds almost like "TINE-skee." As of 1990 there were 2,553 Polish citizens by this name, including 237 living in the province of Warsaw; other provinces with large numbers of Tan~ski's were Ciechanow (359), Olsztyn (376), and Ostroleka (359). It seems to be most common in the northeastern part of Poland, although you find people by this name all over the country.

The derivation of this name is hard to pin down, because there are several possibilities. Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut lists a number of names beginning with Tan- in his book, saying they generally come from either tani, "cheap, inexpensive," or taniec, "dance." But another source mentions that it can come from an old first name Tan, seen in old compound names such as Tanard and Tancar. Another expert mentions it as possibly coming from a short form or nickname of Kajetan, a rare first name in this country but not so rare in Europe -- compare French Gaetan, Italian Gaetano, etc.

And, to be honest, we can't rule out origin from nicknames for Antoni (Anthony) and Atanazy (Athanasius) -- it's not rare at all for Poles to take just one syllable of a popular first name, drop the rest, and make a new name or nickname by adding suffixes (sort of like "Teddy" in English from "Edward" or "Theodore"). I think the link with "Anthony" is especially worth considering, even though none of my sources mention it, because northeastern Poland often has a tendency to use the sound of a instead of o -- partly due to Belarusian and Lithuanian influence -- and in Lithuanian Tanas is a nickname for Antanas, the Lith. form of "Anthony." With all the Tan~ski's in northeastern Poland, it's quite possible some of them got the name by way of Tanas or something simiar.

So we can't really say it comes only from this word or that word -- it's quite possible the surname Tan~ski developed from all of these sources. In one family's case, it might come from the root meaning "cheap," in another's from a nickname (kind of like "Tony" in English), and so on.

============

BURDZEL -- STRZAL~KOWSKI

To: Nancy Martin, eugnnanc@mail.cmedic.net, who wrote:

… My ggrandfather's surname was Burdzel. I am assured he was Polish but I can find nothing about this name at all. Do you have any information on this name?

As of 1990 there were 225 Polish citizens named Burdzel, of whom by far the greatest number, 148, lived in the province of Tarnobrzeg in southeastern Poland. There were smaller numbers scattered in other provinces, including 23 more in Rzeszów province (also in SE Poland), but Tarnobrzeg is definitely the area where the name seems to be concentrated. There were also 14 named Burdziel in Rzeszów province, and that is probably a variant form of the same name. Unfortunately I don't have access to further info on the Burdzel's and Burdziel's, such as first names or addresses.

As for the derivation, well, often these are a bit embarrassing -- the most obvious link here is with burdel, "brothel." However, that doesn't have to be the origin of this name. Although the primary meaning of burdel (from Latin borda or bordelum, compare Italian bordello) is "brothel," the term also came to be used for any old, decrepit building, so the name might have started as a nickname for someone who lived in or owned such a building. According to Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut, names like this can also come from the root burda, "brawl, disturbance of the peace." As such, Burdel or Burdzel may well have originated as a nickname for someone who raised hell from time to time. Not necessary a complimentary name, but better than "brothel"!

My grandmother's maiden name was Strzalkowski. I can find nothing on this name either. Can you help?

Names ending in X-owski usually break down as meaning "of, from, pertaining to the _ of X," where that blank is filled in with an understood word, usually "kin" or "place." In this case the X is the root strzal~ka, "arrow," or strzel-, "to shoot." So while this surname might refer to the kin of a person who made or used arrows, or who had a nickname Strzal~ka or Strzal~ek because he was a great archer or was straight and thin as an arrow, the probable origin in most cases was "one who comes from Strzal~ki or Strzal~ków or Strzal~kowo," and those place names, in turn, would mean "place of the arrows." Perhaps these places were known for producing or using arrows -- all we can really be sure of is that a name like this got started because of some connection with arrows. In most cases, I would think it simply meant "person from Strzal~ki/Strzal~ków/Strzal~kowo." Unfortunately there are several places by those names, so without further information there's no way to know which one this surname referred to in any one family's case. There probably isn't one big Strzal~kowski family, but rather numerous ones who got the name independently because they came from a community with one of the names mentioned.

This is a fairly common surname, as of 1990 there were 4,455 Strzal~kowski's in Poland. The name is found all over the country, with particularly large numbers in the provinces of Warsaw (758), Bialystok (162), Bydgoszcz (171), Lodz (162), Plock (233), and Radom (342). The inescapable conclusion is that the name is not concentrated in any one area, a Strzal~kowski family could come from almost anywhere in Poland. (By the way, I'd estimate this is true in at least 90% of all cases -- most Polish surnames just don't offer much in the way of specific clues. Burdzel is an exception in that it is primarily associated with one province.)

============

BUBCZYK

To: Christian D. Bubczyk, war@widowmaker.com, who wrote:

… I was looking for the name Bubczyk and the meaning. It was my grandfathers surname. He came from Plevnik Russia/Poland County of Przasnysz now in the Province of Ostroleka, Poland. Thank you very much. Christian Bubczyk chef3@juno.com.

The suffix -czyk usually means "son of," and the root bub-, according to Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut, is buba, "something that frightens," also used in the meaning "idiot." So I'm afraid the choices are "son of the scary guy, son of the scared guy," or else "son of the idiot." I know these aren't very complimentary, but I can assure you, compared to some names I've seen, they're not bad. I just had to tell a lady her great-grandfather's name appears to come from a word for "brothel"!

Bubczyk is not a very common name, as of 1990 there were 73 Polish citizens by that name. They lived in the following provinces: Bydgoszcz 9, Chelm 38, Gdansk 1, Katowice 4, Lublin 18, Zamosc 3. While it's a bit surprising none show up in Ostroleka province, this is not unusual -- I often find a particular name doesn't show up in the area where you'd expect it, perhaps because the name died out in Poland after a lot of the family emigrated, or due to subsequent wars and other hardships. I'm afraid I don't have access to further details such as the first names and addresses of those Bubczyk's, what I've given here is all I have.

============

BRZESZCZAK -- LERYCH

To: Jacek Lerych, jlerych@ghc.ctc.edu, who wrote:

… First, my father's family name is Lerych, and in the family tradition it originated somewhere in Germany. The odd thing is that apparently my great-grandfather used (or had a document issued in) the name Relich (which, I believe, is actually not an uncommon German name). I suppose that the two names could have been reversed phonetically, but I can't tell which is the original one since I do not have any documents predating the Lerych version. (Could it be French: Le Riche?).

I agree that in terms of linguistic and ethnic origin, Lerych is probably German -- it doesn't really "sound" Polish, if you know what I mean. By phonetics, we would expect this to come from something like Lerich or Lehrich in German. Looking through my sources to see if any of them mention this name, I find that Hans Bahlow's Deutsches Namenlexikon mentions Lerich under the entry for Lerch, "lark," a name typically applied to catchers and sellers of birds (but names from birds' names were also given to people whose clothes reminded them of a lark's coloring, or whose voices or movements somehow reminded them of a lark). Alexander Beider's book on Surnames of Jews in the Kingdom of Poland also cites this derivation, lerych from German Lerch, Lerche. (That does not mean the name is necessarily Jewish, many such names were used by both Christians and Jews.)

But I note that Bahlow also mentions in regard to the family name Lerich a possible connection with the German root ler, "swamp." If that is applicable, Lerich/Lerych might refer not to the lark but to the place where a family lived, somewhere near swamplands -- there are many, many names with this meaning, in German and Polish. I think the "lark" derivation is the more likely in most cases, but we cannot rule out the possibility that in some cases it originated as a name for someone living in or near swampy land.

As I'm sure you know, it is not at all unusual to find German-derived names among Poles (there are thousands of Hoffman's in Poland today). Large numbers of Germans have always lived in Poland; in the Middle Ages, many Germans fleeing war and economic distress in their homeland were invited to come settle in Poland as skilled farmers and craftsmen. And of course after Poland was partitioned many Germans came uninvited to what is now northern western Poland, to take over the best land and promote the German vision of finding living space [Lebensraum] in land east of Germany (often referred to as the Drang nach Osten, "drive to the east"]).

As for Relich vs. Lerich, it is not uncommon to see the switch from L-R to R-L in names. A recent issue of Rodziny, the Journal of the Polish Genealogical Society of America, has an article in which a member discusses the names Rolbiecki vs. Lorbiecki, a name found mostly among the Kaszubs, and concludes they are the same name, with Lorbiecki being the preferred form among Kaszubs and Rolbiecki more commonly used by Poles. So the variation between Lerich and Relich is not such an odd phenomenon; it still seems to me Lerich/Lerych is the original form, with Relich a later, dialectal variant.

As of 1990 there were only 13 Poles with the name Lerych, living in the provinces of Warsaw (10) and Skierniewice (3). There were also 6 Leryk's, which is surely a variant of the same name, all living in Skierniewice province. (Unfortunately I do not have access to further data such as first names and addresses, what I have given here is all I have.) This compares with 417 Lerka's, 81 Lerek's, and 489 Lerch's. The amazing thing is that there are 234 Relich's, living in many different provinces but with larger numbers in those of Gorzow (25), Jelenia Gora (20), Katowice (34), Opole (25), and Zielona Gora (44) -- all provinces in western Poland or Silesia. Without much more extensive research I cannot say how many of them bear that name as a variant of the name Lerych and how many derive Relich from something like religa, "old horse, ungainly fellow."

This is a very interesting subject, and if you would like to learn more, perhaps it would be worthwhile to contact the Pracownia Antroponimiczna, Instytut Jezyka Polskiego, ul. Straszewskiego 27, 31-113 KRAKOW. They generally charge no more than $10-20 to check their sources and see if they have information on the origin of a specific name. These are the best experts I know of on such matters, and while they can correspond in English, with you that will not be necessary! I think there's a very good chance they would be able to add to what I've said and give you some good insights on the origin of this name and the exact relationship between it and Relich.

Second, my mother's family name is Brzeszczak. Again, the family tradition maintains the first Brzeszczak was a knight who came to Poland from Hungary with king Louis and settled down there. The family, as far as I can tell, has always lived in the general vicinity of Warsaw. I suppose "Brzeszczak" could be derived from brzeszczot or the city of Brzesc (Brest), as well as any Hungarian name like Berescaky (?) or something.

As of 1990 there were 260 Brzeszczak's in Poland, with the largest numbers in the provinces of Warsaw (113), Czestochowa (80), and Radom (22), and a few in several other provinces. According to Prof. Kazimierz Rymut's Nazwiska Polaków, Brzeszczak comes ultimately from the root brzost, "birch tree," but we would usually expect it to have started as meaning "one from Brzes~c~ or Brzesko" or some similar place name, and there are quite a few places with names that qualify (all eventually deriving from brzost), so that the surname would mean "one from the place of birches."

I don't have any information on specific families, so I cannot comment on your family tradition, except to say it is certainly feasible. There are many such cases documented. It might be the knight came from Hungary, where he had a name that sounded similar and was modified by Poles to Brzeszczak, or he might have borne another name entirely and later took the name Brzeszcak because he owned an estate or town or village named Brzes~c~ or Brzesko. But it would take someone with sources on Polish heraldry to tell you that. You might contact Leonard Suligowski, 218A N. Henry St., Brooklyn, NY 11222, a heraldic artist with an extensive library on Polish nobility. He might be able to find in his sources some information that would shed light on the family's origin.

============

PIEKARCZYK

To: Tim Thraves, bronco@kudonet.com, who wrote:

… I was wondering if you have any information on the name Piekarczyk... That was my Grandfather's name before it was changed to Baker. I was told that Piekarczyk translates to "little baker", but I don't know if that is true.

Yes, that is the literal meaning of Piekarczyk. The word piekarz is Polish for "baker," and the suffix -czyk can mean "little one," and in surnames it often means "son of." There is a term piekarczyk, "boy working at a bakery," according to Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut. So "little baker" is a fairly literal translation, and as a surname Piekarczyk probably was applied to a baker's son or assistant -- to a considerable extent the two meanings would overlap, since you'd generally expect the baker's son to help his father in the family business.

This is a moderately common name in Poland, as of 1990 there were 2,876 Polish citizens named Piekarczyk. When you think about the meaning of the name, it could be used anywhere they spoke Polish and bakers had sons, i.e., anywhere in Poland, and in fact there are Piekarczyk's living all over the country. However the largest numbers of people by this name lived in southcentral and southeastern Poland, in the provinces of Bielsko-Biala (148), Katowice (572), Krakow (278), Lublin (275), Nowy Sacz (195), and Tarnów (260). I wish the data would let us be more specific, because that's a lot of area to search, but that's what the numbers say, and I pass it on in case it might prove useful. (I don't have any further details such as first names and addresses, just a total of how many there were by any specific name and a breakdown of how many lived in each province).

============

KRAKOWSKI

To: Andrew Krakowski, andrew@bgl.psycha.upenn.edu, who wrote:

… In using some of the information you provide your viewers, I noticed that no record of my last name - Krakowski - could be found. Originally, the name was Krakovski or Krakovsky but it apparently changed over time. What can you tell me about it?

Well, as of 1990 there were over 800,000 surnames borne by Poles, to say nothing of those that have died out in Poland after families emigrated. Now granted, a lot of those names are minor variants -- kind of like "Johnson" vs. "Jonsson" in English -- and most of them are very rare. But the sheer numbers may explain why there are still a few (a few thousand, in fact) I haven't gotten to yet! That's why I post my E-mail address there, so folks can contact me for info on the many that aren't listed.

The original spelling of your name would be Krakowski -- Poles don't use the letter v, they use w for that sound, but obviously when emigrants left Poland the spelling could easily change to Krakovski or Krakovsky to better fit English phonetic values and make the name easier to pronounce. This is one of the more common names, as of 1990 there were 6,062 Polish citizens named Krakowski. They lived all over the country, with larger numbers in the provinces of Warsaw (285), Bydgoszcz (260), Kalisz (315), Katowice (309), Konin (218), Lodz (281), Poznan (317), Sieradz (254), Suwalki (252), and Tarnow (556). It's interesting that the name is connected with the city of Krakow, yet Krakow province only has 124 Krakowski's -- this is the kind of little twist you run into all the time with names.

Names ending in -ski are adjectival in origin, they mean "of, from, pertaining to, connected with X" where X is the first part of the name. In this case, the surname would mean little more than "person from Kraków or Krakowo or Krakowek" -- in other words, more than one place name could generate this surname. However, in the overwhelming majority of cases we'd expect Krakowski to mean "one from Kraków," referring to the major city in southcentral Poland. But some Krakowski's might come not from that Kraków, but from the one in Sieradz province, or even possibly from Krakowek in Bydgoszcz province. That's one of the big problems with surnames derived from place names -- in Poland very few place names are unique. If there's one, there's usually at least 3 or 4, sometimes 30 or 40! So as I say, you'd expect most Krakowski's got that name because they came from the famous Kraków -- but there are probably exceptions, a few who go back to those other places.

Kraków/Krakowo/Krakowek actually all mean more or less the same thing, "the [place] of Krak." Krak was the name of the legendary founder of Kraków, but there were probably other folks named Krak, he's just the only one we ever heard of. The root of the name is krak, "crow." So Krakowski literally breaks down to "one from Kraków/Krakowo/Krakowek" = "one from the place of Krak" or "one from the place of the crow."

Unfortunately, this name is so common and is found in so many parts of Poland that it doesn't offer you too much in the way of solid leads or clues to help trace the family. This is actually true of probably 90-95% of Polish surnames -- they just don't tell you enough to help much. I know folks are sometimes disappointed I can't offer them more assistance, but that's just the way it is.


Culture · Customs · Databases · Donations · · Gen Dobry! · Getting Started ·  Heraldry · History ·  Immigration · Maps · Military History ·  Newspapers ·  Polish Forum · Reference · Regional ·  Research Assistance · Ships · Slownik Geograficzny · Town Search · Volunteers 


Copyright © 2000 W.F. Hoffman. All rights reserved. Used by Permission.