|
WALENTOWICZ
To: Eric Walentowicz, ericw@psinet.com, who wrote:
… I am attempting to determine the meaning of the name Walentowicz?
And also, if the name denotes a reference to any particular region in
Poland. I've been told by relatives that we are Prussian Poles. I have
already read that the suffix -owicz means son of, so I guess the
key would be to determine what walent means. My humble guess is that is
is a patronmic name of St. Valentine, or possibly some reference to
Walter. I'm sure my limited knowledge will be apparent.
Don't sell your "limited knowledge" short, because you're on
target; some Polish names are not so tough, and this is one of them. As
you say, -owicz means "son of," and the Walent-
part comes from the first name Walenty, which is the Polish version
of "Valentine" (originally from Latin Valentinus from valens,
"strong, mighty"). So the name means "son of
Valentine."
Unfortunately, by the nature of things, patronymics formed from popular
names are quite common, and are seldom concentrated in any one area. As of
1990 there were 504 Polish citizens named Walentowicz (compare 994
Walentynowicz's); the largest numbers (more than 20) lived in the
provinces of Bialystok (31), Bydgoszcz (135), Ostroleka (35), Szczecin
(24), Torun (62), and Warsaw (40), with much smaller numbers scattered in
most other provinces all over the country. It's fair to say there is some
concentration of Walentowicz's in the areas formerly part of Prussia and
Pomerania of the German Empire -- Bydgoszcz, Szczecin, and Torun provinces
fall roughly into that area, and they have a pretty good share of the
people by this name, 221 of 504. But that's still not half of the total,
so I don't think we can say the name is all that closely identified with
Prussia. Still, if you have family information that your folks were
Prussian Poles, I'd say the numbers I've quoted do nothing to discredit
the idea... I don't have access to further details such as first names and
addresses, I'm afraid what I've given is all I have.
============
WIELGOPOLSKI -- WIELKOPOLSKI -- WIELOPOLSKI
To: Pat Wielgopolski, budda@epix.net, who wrote:
… Could you please give me any information on the name "Wielgopolski"
or "Wielopolski"? Any information you could provide
would be greatly appreciated.
There are two separate names that might be involved here, Wielkopolski
(sometimes also seen as Wielgopolski, because both forms sound
similar) and Wielopolski. The name Wielkopolski comes from a
combination of the root wielki (also sometimes wielgi)
meaning "great" and the root pol-, "field," or polski,
"Polish," which ultimately comes from that root. In most cases
this name probably refers to Wielkopolska, "Great Poland," a
division of the country running basically from northwestern Poland down
toward Krakow in the south, covering perhaps a quarter of Poland (there's
also a Malopolska, a "Little Poland," which is basically the
southeastern part of the country). The surname Wielkopolski probably
started in most cases as a name for a person from that area or somehow
identified with that area. Unfortunately, it's a rather large area, so the
name itself doesn't provide anything very helpful in terms of tracing
ancestors. As of 1990 there were only 4 Poles named Wielgopolski, all
living in the province of Konin; and there were 120 Wielkopolski,
scattered all over the country.
Wielopolski is different, it derives from places named Wielopole or
something similar -- that's all it means, "one from Wielopole."
There are several places by that name, so this surname, too, offers
nothing very helpful in terms of tracing ancestors. As of 1990 there were
252 Polish citizens by this name, and they, too, were not concentrated in
any one place -- you find small numbers of folks by that name all over the
country.
============
PINCOSKI -- PINCZEWSKI -- PIN~CZOWSKI
To: PACCARBO@aol.com, who wrote:
… I read your invitation and hereby submit the surname Pincoski.
As of 1990 there was no one in Poland with the name Pincoski.
It's possible this is a misreading or misspelling of some other name, or
it may be a dialect form of a name that appears in standard Polish as Pinczewski
(there were 301 Poles by that name as of 1990). When we see -oski
it's almost always a dialect form of -owski, so spelled because in
some areas the w isn't pronounced; and in some areas of Poland the -cz-
(pronounced like our "ch") is pronounced, and therefore often
spelled, as -ts-, which Poles spell with the letter -c-. So Pincoski
probably = Pin~czowski (n~ stands for the Polish
accented n). Names ending in -ewski or -owski usually
started as references to a connection between a person or family and a
place with a similar name, so Pin~czowski meant "one from
Pin~czów" -- there's a village called Pin~czów in Kielce province
and another in Nowy Sacz province. The surname Pin~czowski appears to have
died out these days in Poland -- but as I say, Pinczewski might be
the standard form these days. In any case, we know Pin~czowski it used to
exist, and it meant "one from Pin~czów." I'm often surprised at
how many surnames have died out after families emigrated, so that you have
an odd situation where a good old Polish surname is no longer to be found
in Poland, but only in other countries such as the U.S.A.!
So to sum up, I can't be positive about any of this, but from a
linguistic point of view, Pincoski is probably a dialect version or
misreading of Pin~czowski, "one from Pin~czów." The name
appears to have died out in Poland, or else has been standardized as Pinczewski.
============
WITWICKI
To: tedw@netaccess.co.nz, who wrote:
… My surname is Witwicki, which I took from my family from
Poland... He was born in a village called "Rawa" that is now
not in Poland.
A surname ending in -icki usually got started as a reference to
a connection between a person or family and a place with a similar name
ending in -ica, -ice, -iki, something like that. In this case I can
find only one likely match, and that is Witwica, which is now Vytvytsa in
Ukraine. The Rawa you're referring to may be Rava Ruska, which is in
Ukraine, just across the border from Tomaszow Lubelski in Zamosc province,
Poland -- although there may well be other places named Rava that don't
show up in my sources, this is probably the "Rawa" you're
referring to (in Polish the v sound is spelled with a w).
Witwica and Rawa are some distance apart, but they are both in far western
Ukraine, not too far from the current borders of Poland; for centuries
this area was ruled by Poland, and many Poles lived there (and still do).
The probable root of the place name and surname is witwa, the
basket willow (Salex viminalis), so that Witwica was "the
place of the basket willow," and the Witwicki was "the one from
Witwica." Here is some information on Witwica I got from a late
19th-century gazetteer:
"Witwica, village in Dolina county, 14 km. NW of Dolina, 10 km.
south of the county court and post office in Bolechów. Greek Catholic
church in Witwica, Roman Catholic church in Bolechów... This village is
the ancestral home of the Witwicki's. From there came Stanisl~aw, Bishop
of Kiev and later of Poznan~ (died 1697); also from this family was the
poet Stefan Witwicki, born in Janów in Podolia…"
Dolina is now Dolyna, and Bolechów is now Bolekhiv; my
maps confirm that Witwica/Vytvytsa is about 14 km. northwest of Dolyna.
Most of the inhabitants of this village were Greek Catholics, and would
have gone to the church in the village to register births, deaths, and
marriages, whereas the Roman Catholic minority would have gone to the
church in Bolechów/Bolekhiv.
As of 1990 there were 955 Polish citizens named Witwicki, living all
over the country, but with the largest numbers in the provinces of Warsaw
(89), Katowice (97), Wloclawek (72), Wroclaw (138). There may well be many
more in Ukraine, but I have no access to such data; nor do I have access
to further details such as first names or addresses for the Witwicki's in
Poland.
============
FIGLEWSKI -- GALUS
To: Sue Myers , Bucki4u@aol.com, who wrote:
. I am researching my family tree. I need information, on the names Figlewski
and Galus, if available.
Figlewski is not a very common name, as of 1990 there were only 173
Polish citizens with this name. The largest numbers (10 or more) lived in
the provinces of Jelenia Gora 12, Poznan 15, Torun 57, Warsaw 11,
Wloclawek 15, so the people by this name are scattered all over the
country, but with some concentration in central to northwest-central
Poland. Usually names ending in -ewski originated as references to
a place; in this case we'd expect the name to mean something like
"person from Figlewo," except I can't find any mention in any of
my sources of any place with a name remotely similar. It could be there
was such a place centuries ago, when the surname originated, but it has
since disappeared, been renamed, been absorbed into another community,
etc. The probable root of the name is figiel, "trick,
prank," and Figlewski appears to mean "of, from,
pertaining to the __ of the tricks"; most often that blank is filled
in with "place," so that "Figlewo" would be "the
place of the tricks," but sometimes "kin" is the understood
word that fills in that blank. So it could be this name could be an
exception and never referred to a place at all, but to the kin of a
prankster. That, at least, is the best guess I can make on the basis of
the information available to me.
Galus is easier, it's a moderately common name -- there were 2,665
Poles named Galus as of 1990, living all over the country but
significantly more common in southcentral and southeastern Poland. It
comes from the Latin first name Gallus, which is thought to derive
either from Latin gallus, "cock," or from Celtic ghas-los,
"foreigner, newcomer." A 7th-century Irish hermit, St. Gall (in
Latin Gallus) settled at St. Gallen, Switzerland, and after his
death his cell grew into the nucleus of a major monastery of the
Benedictine Order. The Order spread this name throughout Europe (although
it's not very well known among English-speakers), and among Poles it also
developed the form Gawel~, just as in Czech it became Havel (the
surname of the president of the Czech Republic, Vaclav Havel). Galus developed
from the original Latin form.
============
GRABOWICZ
To: Rich Grabowicz, grabow@banet.net, who wrote:
… I'd like to know if the name Grabowicz is listed in your
book.
It is. However, I think it's silly to make a person buy the whole book
if all he wants is one name. Let me tell you a bit about this name, and
you can buy the book only if you want info on more names, or background
info on how such names developed. -- By the way, the book doesn't go into
much detail on individual names; it deals with some 30,000 surnames, so
there wasn't room. Instead, the index of names gives brief indications of
what roots specific ones came from, and the 12 chapters of text that
precede the index provide background on how names of that sort originated.
The book is long on general info, short on details for specific names;
on-line I have to be short on general info, but can give more details on a
specific name. So I think the book and my Website complement each other.
The suffix -owicz means "son of," so Grabowicz means
"son of Grab." It appears that in ancient times Grab was
sometimes used as a first name, though it's unheard of these days. There
are several roots it might come from: grab, "the hornbeam
tree," grabie, "rake," or grabic~, "to
rob." So a name like Grabowicz might refer to a person who lived near
a grove of hornbeams, or who somehow reminded people of a rake -- but in
most cases it probably referred to the son of a man named Grab, and that
name was given to someone in hopes he would be quick to "grab"
and hold onto property, wealth, whatever (I'm not sure, but I don't think
it's totally coincidence that English "grab" and this Polish
root are similar; they may well both trace back to some Indo-European
root). Other names beginning with Grab- such as Grabowski would more
likely refer to a place named for hornbeams, but I think "son of the
hornbeam" or "son of the rake" doesn't make that much sense
for this name.
As of 1990 there were 1,193 Polish citizens named Grabowicz. They lived
all over the country, with the largest numbers in the provinces of
Bydgoszcz (106), Lodz (177), and Skierniewice (349). So the name is most
common in central Poland, but I don't have access to any details that
would let me get more specific than that. The name itself is little help
in tracking down a particular Grabowicz family -- you'd have to have data
from some other source. Incidentally, this is true of probably 95% of
Polish names; comparatively few offer any real lead as to where the
families bearing them came from.
============
KWACZENIUK
To: baga@flash.net, who wrote:
… Maybe you can help me with another name, when you have a chance,
that's not a '-ski' or a '-wicz', or anything common like that? The name
is Kwaczeniuk.
The suffix -uk or -iuk is a diminutive generally used to
form patronymics, and it tends to appear more often in eastern Poland,
Belarus and Ukraine. So usually you can take off -uk or -iuk
and render the name "son of _," and usually the first part of
the surname is clearly a first name or occupation, e. g., Martyniuk =
son of Martyn, Tkaczuk = son of the weaver. Kwaczen-,
however, is a bit unusual because it doesn't appear to be a first name or
an occupation.
Polish name expert Kazimierz Rymut says names beginning with Kwacz-
come from the root kwacz-, "to emit a sound like a duck,"
that is, "to quack"! So this surname would appear to mean
"son of the quacker." (You see, you can't make this stuff up;
reality is always stranger than fiction!).
Since this name is likely to have originated in eastern Poland, I was
curious to see if my Ukrainian dictionary suggested any possible roots. I
should mention that Poles use w for the sound we write v and
cz for the sound we write ch; Kwaczeniuk is
pronounced roughly "kvah-CHEN-yook" -- so what I was looking for
was a Ukrainian root (written in Cyrillic) which we'd write phonetically
as kvach. All I could find was the noun kvach, "clout;
brush for greasing wheels; shaving brush; weak-willed (yielding)
person." I don't normally disagree with Rymut, he's damned good, but
since this particular name seems likely to originate from the eastern
areas where Ukrainian has a lot of influence on names, I'd consider it at
least possible Kwaczeniuk means "son of the kvach,"
perhaps referring to a person who was a bit of a push-over or wimp.
Hard to tell for sure which derivation is correct. I could imagine a
person ending up with a nickname because he made a quacking sound; but the
"weak-willed" connection also seems plausible. So objectively I
can't be sure which one you should go with. If you find your Kwaczeniuk
ancestors seem to have come from the eastern parts of the old
Polish-Lithuanian Commonwealth, I'd think the "son of a wimp"
derivation is more likely. But if they seem to be ethnic Poles, "quacker's
son" is more likely.
As of 1990 there were only 29 Polish citizens named Kwaczeniuk, living
in the provinces of Warsaw (3), Bialystok (5), Gdansk (1), Gorzow (15),
Legnica (4), and Poznan (1). Unfortunately I don't have access to further
details such as first names and addresses, what I give here is all I
have... It's odd that the largest number live in Gorzow province in
western Poland, but I strongly suspect that's due to post-World War II
forced relocations; I'd bet almost anything if we had pre-1945 data we'd
find most of the Kwaczeniuk's living in eastern Poland or what is now
Belarus and Ukraine.
If you'd like to see if Polish name experts can come up with anything
more definitive, you should go to the introduction to my Surname and read
in the introduction about the Anthroponymic Workshop in Krakow. They can
correspond in English, they seldom charge more than $10-20 per name, and
they're the best experts I know of regarding Polish and Slavic names; they
might be able to tell you more. If so, I'd be very interested in hearing
what they have to say...
============
KAROS~CIK -- TRACZEWSKI
To: Penny Currier penny@iw1.net, who wrote:
… Hello Fred, do you have any information on the origin and meaning
of my Grandparents surnames: Grandfather: Karoscik, Grandmother: Traczewska.
The name Karos~cik is quite rare; as of 1990 there were only 6
Polish citizens by that name, 4 living in the provinces of Gdansk and 2 in
Lodz province; unfortunately I don't have access to first names or
addresses, but perhaps you can contact the Polish Genealogical Society of
America at www.pgsa.org or the PGS-Northeast http://members.aol.com/pgsne2/
to see if they could search Polish provincial phone directories for
people by this name... I'm not sure what the name comes from, it might be
from a diminutive of karas~, "crucian carp," or it might
come from the root kar-, "punishment; the color black when
referring to horses." None of my sources mention this surname, so I
don't have any Polish experts' research to rely on, but I'd say one of
those is the probable origin.
Traczewska is easier. First of all, names ending in -ska are
feminine forms of names given in standard form with the ending -ski,
so we're looking for Traczewski. Literally the name breaks down as
"of, from, pertaining to the __ of the tracz," where you
fill in with the blank with some understood word, usually either
"place" or "kin." In names Tracz- usually comes from
the noun tracz, "sawyer, one who cuts wood" (although I
wonder if sometimes it might also refer to tracz, "the
merganser duck"?), so Traczewski probably started either
meaning "kin of the sawyer" or "one from Traczew or
Traczewo or Traczewa = the place of the sawyer." I can't find any
mention in my sources of a place named Traczew/o/a, but that isn't
conclusive because such a place may have existed centuries ago when the
surname developed but has since disappeared, been renamed, etc. So I can't
say for certain whether the surname means "sawyer's kin" or
"one from Traczew/a/o," but one of those two is probably right.
In either case, there's some sort of connection to a guy who sawed wood
for a living (or, just possibly, to mergansers?).
As of 1990 there were 458 Polish citizens named Traczewski, and they
were scattered all over the country, with no real concentration. The
largest numbers lived in the provinces of Warsaw (81), Ostroleka (53), and
Radom (57), thus in east central Poland, but that's not a lot of help, I
know.
If you'd like to see if Polish name experts can come up with anything
more definitive on Karos~cik, you might visit the introduction to my
Surname page and read in the introduction about the Anthroponymic Workshop
in Krakow. They can correspond in English, they seldom charge more than
$10-20 per name, and they're the best experts I know of regarding Polish
and Slavic names; they might be able to tell you more. If so, I'd be very
interested in hearing what they have to say.
============
KONOPKA
To: Isaac Taylor, itaylor@mediaone.net, who wrote:
… Having recently found, and greatly enjoyed enjoyed your website(s)
on Polish history and genealogy I am writing to inquire as to the roots
and significance of the surname Konopka. Any assistance would be
appreciated.
According to Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut and others, Konopka
comes from the root konopie, "hemp," and this name
appears in Polish legal records as early as 1393. It is quite common in
Poland, as of 1990 there were 11,121 Polish citizens by this name, living
all over the country, with particularly large numbers in the provinces of
Warsaw (1,278), Katowice (935), and Lomza (1,622)... When giving people
nicknames based on the names of animals or objects, Poles often added a
diminutive suffix such as -ek or -ka to help distinguish the
person from the animal or object; and that's probably how the name Konopka,
literally "little hemp," got started, as a nickname that
eventually stuck as a surname. It might have referred to a person who grew
hemp, sold it, used it a lot, etc. -- now, centuries after surnames were
established, it's sometimes difficult to recreate exactly what the link
was. But something about a person named Konopka seemed associated with
hemp, we can be fairly sure of that.
I'm going strictly by memory here, and thus might be wrong, but I
believe Wl~adysl~aw Konopka was the original name of actor Ted Knight, who
played "Ted Baxter" on the Mary Tyler Moore Show. He is perhaps
the best-known person named Konopka, although the name is common enough
that there probably have been other prominent figures by that name.
============
HODAS -- MAJCZYK
To: TaubySue@aol.com, who wrote:
… I ran across your book information on the PGSA web page. If
possible, could you find any information on two names: Hodas and Majczyk.
Through my limited reseach found nothing about these names.
I'm not surprised you could find nothing on Hodas; none of my
sources mention it, and as of 1990 there were only 8 Poles by that name,
all living in Krakow prov. Unfortunately I don't have access to first
names or addresses, but the PGSA can often search telephone directories
for specific parts of Poland; perhaps you could contact them and see if
they have the one for Krakow. Phones in private homes are rarer in Poland
than here, there are no guarantees, but maybe one of those Hodas's will be
listed... As for the origins of the name, the H and Ch are pronounced the
same in Polish, so we might be dealing with a variant spelling of Chodas
(as of 1990 there were 33 of them, with 28 living in Warsaw province),
which presumably comes from the root chod-, "go, walk."
But if the family's roots lie in southern or southeastern Poland, the name
could come from Ukrainian hoda, "difficult, hard," or
from Czech hod, "feast, festival," or hodit,
"to throw, cast." Or if the family was Jewish, it's possible the
name comes from Hebrew hadas, "holy" (cmp. the original
name of the Biblical figure Esther, Esther 2:7).
I know that's a lot of if's, but without more info it's hard to say
anything with much confidence. If the family has no Jewish blood and comes
from an area where Czech or Ukrainian aren't likely to have much
influence, then the link with chod-, "walk, go," seems
the most likely derivation. But you can see how the place of origin could
affect which source is the most likely.
If you'd like to ask the best experts and don't mind spending $10-20
for an answer, look at the Introduction to the Surname webpage and get the
address of the Anthroponymic Workshop in Krakow. They have the best
sources, if there's anyone who can give you a reliable answer, it's them.
(If you do write them and they give you a good reply, I'd love to hear
what they have to say!).
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut includes Majczyk with a
number of other names from the root maj, "May." In names -czyk
usually means "son of," so the name literally means
"son of May." A name like this might originate because a child
was born in May, or something about that time of year was associated with
him. All these centuries later it can be tough trying to figure out
exactly what the connection was, the most we can do is say there was a
connection. As of 1990 there were 258 Poles named Majczyk, scattered all
over the country, with larger numbers in the provinces of Bydgoszcz (25),
Kalisz (38), Lodz (33), Sieradz (33). These provinces are all in central
Poland, so the name seems to be most common in that region; unfortunately
I don't have access to further details such as first names and addresses,
and I'm afraid this probably isn't specific enough to help you much.
============
SEBZDA
To: Kathy Schulberger, GARYSHAY@aol.com, who wrote:
… The name I am looking for is Sebzda. Both my grandparents
came from Galicia, Austria, I think. My grandmother could not write so
she phonetically spelled her name. It is Anna Puktah.
I'm afraid I can't help you much with these names. I've been trying for
some time to figure out what Sebzda comes from, because the name
intrigues me -- at times I wonder if it might be a mangled name from
Sebastian, but I haven't found any info on this anywhere. It's not all
that rare a name: as of 1990 there were 381 Poles named Sebzda, with the
largest numbers living in the provinces of Katowice (29), Przemysl (68),
Rzeszow (29), and Wroclaw (107). Przemysl and Rzeszow are in that part of
southeastern Poland seized by Austria and ruled as "Galicia,"
Wroclaw and Katowice are just a little west of there, so the name is most
common in southcentral and southeastern Poland. But as I said, none of my
books mention it, and I haven't been able to come up with even an
intelligent guess, other than that very tenuous notion about
"Sebastian." Such a connection is not outrageous, given the
changes names can undergo; but such guesses are also worthless without
some evidence, and I have none.
As for Puktah, I'm afraid I've come up empty there, too. There
was one Pole named Pukto in Katowice province in 1990 (I'm afraid I
have no access to further details such as names and addresses), and I
could find no mention of any other name remotely like this. Neither Puktah
nor Sebzda really sounds Polish, and it's not rare to see names
of many other origins in Galicia -- Hungarian, Romanian, Ukrainian,
Slovak, etc. I strongly suspect these names originated elsewhere and came
to Poland with people who immigrated there over the centuries.
If you'd like to ask the best experts and don't mind spending $10-20
for an answer, look at my Introduction to the Surname webpage and get the
address of the Anthroponymic Workshop in Krakow. They have the best
sources, if there's anyone who can give you a reliable answer, it's
them... If you do write them and they give you a good reply, I'd love to
hear what they have to say, especially about Sebzda!
============
KORDALEWSKI
To: UZI LADY@aol.com, who wrote:
… Trying to find the roots of the Kordalewski family please,
can you try to guide me in the right direction.
Generally names with the pattern X-ewski can be interpreted
literally as "of, from, pertaining to the kin/place of X," so
that we'd expect this to mean either "one from Kordalew/Kordalewo/Kordalewa"
[which means "place of Kordal"] or "one of the kin of
Kordal." I can't find mention in any of my sources of any place with
a name beginning Kordal-, but that doesn't necessarily mean much --
surnames developed centuries ago, and sometimes the place they referred to
has since disappeared, changed its name, etc. So it's still kind of up in
the air whether this name referred originally to a village or settlement
named something like Kordalew or Kordali, or whether it simply meant
"kin of Kordal or Kordala." Those are names known to have been
used in the past, coming either from the roots kord,
"saber," or korda, the cord used by monks or nuns instead
of belts, or (just maybe) from the Latin name Cordula.
As of 1990 there were 259 Polish citizens named Kordalewski, with the
largest numbers living in the provinces of Warsaw (57), Ciechanow (23),
Lodz (35), Plock (75), and Skierniewice (18), with only a few others
scattered in various other provinces. So the name seems to be most common
in central Poland. Unfortunately I don't have access to first names or
addresses for any of those people, and "central Poland" is still
too large an area to help you very much. I'm afraid that's the way it is
with most Polish surnames -- they just don't offer much in the way of
helpful clues.
============
PISZCZOR
To: Jess Piszczor, crashe@iwaynet.net, who wrote:
… My surname, Piszczor, traces from the Zakopane/NowyTarg
region back before 1620 (based on reports of a baptismal certificate
supposedly in the civil Nowy Targ records). Now the root of our name piszcz
I have found to be difined as either a large rodent/high-pitched voice;
or as being a claimant, making a claim. (What type of claim has always
been a item of wonderment for me. Just a big whiner?)
Since I last revised my book on Polish surnames, I've got hold of a
couple of books on names in that general area, especially Cieszyn and Nowy
Sacz, and they shed a little more light on this name (and since as of 1990
fully 45 of the 75 Piszczor's lived in Nowy Sacz province, this seems
relevant). Apparently most of the names beginning with piszcz- are
thought to have referred to piszczec~, "to play a pipe, flute,
pan-pipe"; so while the link with the basic root's meaning of
"squeal, high-pitched sound" is clear, Wladyslaw Milerski's Nazwiszka
Cieszyn~skie specifically mentions Piszczor, Piszczo~r, and Piszczur
among the names that probably began as meaning "piper." I
know I'd prefer that to being a whiner or rodent!
… Anyway, I have found that region was not begun to be settled
until the years 1590-1610. Now I have found on some old 1943 U.S. Army
maps a village about 2km or so east of Zakopane by the name of Piszczora!
Guess what I'm asking here is, can we begin to draw some conclusions
from this?
Out of curiosity I looked in the Slownik Geograficzny gazetteer
-- it mentions a "Piszczory, a wólka belonging to Skrzypne,
Nowy Targ county, on the stream Rogoznik, in the northern part of Skrzypne,
with 7 houses and 35 inhabitants." [A wólka was a
"new" agricultural settlement (probably less than 500 years old,
as opposed to a really old place like Gdan~sk or Poznan~) established with
settlers from some older village; it was typically established with a 10
or 20-year exemption from rents and taxes, so the settlement could get on
its feet before it started paying its noble landowner dividends.] I doubt
this is the same place you're talking about, as this one would be maybe
10-20 km. north of Zakopane; but it's not unusual to see two or more
places with similar names in the same general region. What I found
interesting about this is that Piszczory was a subdivision of Skrzypne,
and that name comes from the root skrzyp-, "creak, grind,
squeak," used especially in skrzypki, "fiddle," and skrzypce,
"violin." Apparently they had a kind of musical theme going in
that area, with lots of pipers and fiddlers!
Anyway, I would think a place called Piszczora would have come from the
genitive-case form piszczora, "[place] of the piper." In
other words, the place probably took its name from people, rather than the
other way around. It's risky making general statements like this, there
are so many exceptions. But I think the places named Piszczora and
Piszczory got those names because there were a lot of pipers around, or
else from a person whose name was Piszczor because he or an
ancestor had been a piper. That's how I see it, anyway.
============
L~OZIN~SKI
To: baga@flash.net, who wrote:
… Laskowski was my maternal grandmothers' maiden name, and when I
showed my mother your (very NICE, thank you very much) e-mail and your
web site, she also became interested. Her maiden name was Lozinski,
and again, is one of those names that I couldn't find any info on on
your site.
Well, the 1990 compilation I quote for data on name frequency lists
some 800,000+ Polish surnames (only 44,723 of which are borne by more than
100 Poles), so there are one or two I haven't gotten to yet on my Website.
Even my book only had room for 30,000 of the most common ones...
As of 1990 there were 3,095 L~ozin~ski's in Poland -- I'm using l~
to stand for the Polish l with a slash through it, pronounced like
our w, and n~ for the accented n; the name is
pronounced roughly "woe-ZHEEN-skee." The provinces with the
largest numbers were: Gorzow 169, Katowice 163, Krakow 183, Warsaw 258,
Wroclaw 366, Zielona Gora 179. Those are the provinces with the most
people, so basically that just means the name is rather evenly distributed
all over Poland.
A name ending in -in~ski usually (not always) refers to a
similar place name. I'd expect L~ozin~ski to have started as
meaning "one from L~ozin, one from L~ozy," something like that.
There are several villages with names that qualify, including L~ozina in
Wroclaw province, L~oza in Elblag province, and at least three L~ozy's (in
Przemysl, Siedlce, and Zielona Gora provinces); a L~ozin~ski could come
from any of those places. The root of all these place names is probably
the term l~oza, "osier, wicker," so that these place
names all meant basically "place with lots of wicker" and the
surname meant "one from L~ozina, L~ozy, etc." = "one from
the wicker place." Viewed this way, it's not surprising the name is
moderately common, that's a name that could (and surely did) get started
independently in many different places.
============
DOMARACKI -- DOMARADZKI -- DOMARECKI -- DOMERACKI -- DOMERADZKI
To: jonguede@jps.net, who wrote:
… I found your web page through a search. I have been trying to
find even just basic info. on the Polish surname, Domeracki. I've
visited a lot of Polish genealogy sites but no info. Was wondering, if
it is at all possibly, for you to send me any info., such as etymology
etc., that you might have on this surname.
The probable origin of Domeracki is from an old Slavic pagan
first name, Domarad, literally "glad at home." The
ancient Poles and other Slavs gave their children names that were meant to
be good omens, so giving a child a name like that was to express hope he
would have a happy home. There are several villages in Poland with names
that come from this name, probably because someone named Domarad founded
them or owned them at some point; they include a village called Domarady
in Olsztyn province, and villages called Domaradz in Krosno, Opole, and
Slupsk provinces. There may be others that don't show up on my maps, but
this shows there are at least four different places this surname could
come from.
There are several reasonably common surnames formed either directly
from the name Domarad, or else from places such as those I just
mentioned, which in turn got their name from Domarad.
As of 1990 there were 1,129 Polish citizens named Domeracki,
with the largest numbers in the provinces of Bydgoszcz (302), Olsztyn
(117), and Torun (139), and smaller numbers scattered all over the
country. There were another 755 who spelled it Domeradzki, which
would be pronounced exactly the same, roughly as "dome-air-OTT-skee,"
and for all practical purposes they could be considered the same name; the
Domeradzki's were most common in the provinces of Warsaw 107, Plock 91,
Radom 98, and Wloclawek 74. However, neither name is associated with any
one area to such a degree that we can say "Here's where the name came
from" ... Besides Domeracki and Domeradzki we also have the
"standard" or most common form Domaradzki (there were
3,409 Poles by that name as of 1990), as well as Domaracki (317)
and Domarecki (603). All of these are just variants of the same
basic name with slight differences due to regional pronunciations, errors,
etc. The data strongly suggests there isn't just one big family that
shares this name, but rather the name got started independently in
different places at different times.
============
CHORA~Z*EWICZ -- SZABLAK
To: Suzanne Whalen, whalenct@bunt.com, who wrote:
… Horonzevicz (or Horonzewicz) and Szablak are
the names I'm interested in
Szablak comes from the word szabla, "saber,
sword." The -ak is a diminutive ending, so the name means
literally "little sword." Often when Poles formed a name for a
person from the name of an object they added a suffix to help distinguish
the two; that may be the case here, so that the name means
"swordsman." Or the -ak may imply "son of the
swordsman," either interpretation is plausible. As of 1990 there were
408 Polish citizens with this name, with the largest numbers in the
northeastern provinces of Ostroleka (138) and Lomza (73) and smaller
numbers scattered all over the country. The name is pronounced much like
"SHAW-block" would be in English.
Horonzewicz is a variant of the name which appears as Chora~z*ewicz
in standard form; the ch and h are pronounced exactly
the same in Polish, and a~ stands for a a nasal vowel written like
a normal a with a tail under it and pronounced much like "own."N.
Z* stands for Z with a dot over it, so that it sounds like zh
in "Zhivago." Both spellings sound the same -- much like
"hoe-ron-ZHE-vich" -- and it's not unusual in such cases to see
more than one spelling, especially in past centuries. As of 1990 there
were 740 Poles named Chora~z*ewicz, with particularly large numbers
living in the provinces of Olsztyn (203) and Ostroleka (215), both in
northeastern Poland, and smaller numbers in many other provinces. There
was no one in Poland who spelled it Horonzewicz, probably because
with the advent of mass literacy in this century the spellings of many
names have been standardized. The name means comes from the term chora~z*y,
"standard-bearer" (tail under the a, dot over the z) plus the
suffix -ewicz, "son of," so it means "son of the
standard-bearer."
============
ORSZAK
To: Anthony Bielejewski, TonyBo50@aol.com, who wrote:
… Hello, I've already ordered your book, but in the meantime I was
wondering if you could provide any information on the subject surname (Orszak)
which was my mothers maiden name.
I'm glad you contacted me -- I don't want people who order the book to
be disappointed, and Orszak is not in there! I was a little
surprised to see I hadn't included it, but generally I didn't include
names borne by fewer than 300 Poles as of 1990, and as of that year there
were only 183 Poles named Orszak. About half lived in the provinces of
Rzeszow (58) and Tarnobrzeg (38) in southeastern Poland, the rest were
scattered in small numbers all over the country; so this tells us that at
least these days the name is most common in southeastern Poland, sometimes
called Malopolska or "Little Poland," and "Galicia"
after the Austrians took it over during the partitions. Unfortunately I
don't have access to further details such as first names or addresses of
those Orszak's, the info comes from a Polish government agency database,
and they won't allow us access to anything other than info on how many
people have a particular name and where they live by province. But it
might be a little helpful to know the Orszak's are most common in that
region.
Polish names can fool us, but it certainly appears that this name comes
from the term orszak, "retinue, staff, group of persons
accompanying someone or something," in archaic times meaning "a
mass of people." My 8-volume dictionary of Polish says it comes from
Turkish urszak, "group of people assembled for a specific
purpose." It used to be pretty much mandatory for any important noble
or clergymen to be attended by a retinue (kind of like the way people use
the term "posse" in modern slang), and I suppose this name could
come to be associated with a person who had or served in such a retinue.
One source, Alexander Beider's Dictionary of Jewish Surnames in the
Kingdom of Poland, says this term is what the name probably comes
from, and speculates perhaps it referred to a rabbi's train or
retinue"; so I'm not the only one who thinks that's the derivation of
it the name. However, there is no reason to assume this name was borne
only by Jews; I'm sure it's one of many names used by people of any
religion; the only difference is, among Jews it might refer to a rabbi's
retinue, among Christians it would probably refer to the retinue of a
noble or high clergyman.
============
KURZYNA – NIEDBALSKI -- WALIN~SKI -- WOLIN~SKI
To: Marilyn Blimline, M082718@aol.com, who wrote:
…Is Kurzin a Polish name and if so, what does it mean? I
have an ancestor with that name who came from Poznan.
The spelling Kurzin is not used these days -- as of 1990 there
was no one in Poland by that name. But there were 16 named Kurzyn and
892 named Kurzyna, and Kurzin could very well be a variant
dating back to the days when spelling rules weren't quite so strict or
well-known. The 892 Kurzyna's lived all over Poland, with larger
numbers in the provinces of Bialystok (112), Lomza (150), Lublin (162),
and Tarnobrzeg (180); the 16 Kurzyn's lived in the provinces of
Warsaw (1), Lodz (1), Suwalki (8), and Zamosc (8). Unfortunately I don't
have access to further details such as first names or addresses... The
root of either name is kur, "chicken"; kurzyna can
mean "chicken meat," or "a bad hen, one of poor
quality," plus several other things.
2. What is the difference between Walinski and Wolinski,
or are they the same name with the same meaning?
They can be the same name -- in Polish a and o sound very
similar, and we often see them confused in spelling. But in a perfect
world, the two names are distinct, referring usually to the names of
places the families came from, such as Wola, Wolin, Wolina vs. Waliny.
The basic root of wola has to do with "(free) will," but
people named Wolin~ski were connected with agricultural settlements
called Wola's, because they were settled by people from other villages who
were given 10-20 years of exemption from taxes and rents while they got
the new settlements on their feet. Names beginning with Wal-
typically came from short forms of first names such as Walenty (Valentine)
or Walerian (Valerian), or from the verb root walic~,
"to overturn, overthrow, upset." Poles typically form nicknames
or new names by taking the first syllable of a name, dropping the rest,
and adding suffixes (sort of like English "Teddy" from
"Theodore"), and that explains how names like Walin came
from Walenty or Walerian. Then -ski is an adjective
ending, so that Walin~ski means literally "of, from,
pertaining to Walin." So in practice Walin~ski would end up
meaning something like "kin of Val, one from the place of Val."
As of 1990 there were 874 Walinski's in Poland, as opposed to 6,584
Wolinski's.
3. What does the name Niedbalski mean?
This comes from the term niedbala, "negligent, sloppy
fellow." The -ski is adjectival, so that the name means
literally "of, from, pertaining to the sloppy guy" -- most often
in names it would mean basically "kin of the sloppy guy, son of the
sloppy guy," something like that. As of 1990 there were 1,446 Poles
named Niedbalski.
============
LEWKOWICZ
To: Christine Pereira, christinepereira@yahoo.com, who wrote:
… I am beginning to look into my heritage. I don't even really know
where to start. My father's name is Stephan Lewkowicz......his
father is Bronislav Lewkowicz....I was told that my grandparents
came from Poland. Do you have any information on Lewkowicz?
The -owicz suffix means "son of," so this surname
means "son of Lewko." Lewko is a name used by Christians
and Jews, and the origin can be different, depending on religion. But the
names you cite, Stephan and Bronislav, are Christian, so I
will assume the family was Christian and not Jewish. In that case the name
can come either from the term lewy, "left," or the first
name Lew, which comes from the common Slavic root for
"lion" and is basically the Slavic equivalent of our names Leon
and Leo. So Lewkowicz is basically a Slavic name meaning
"son of Leo." As of 1990 there were 2,943 Polish citizens named
Lewkowicz, living all over the country. So I'm afraid -- like most Polish
surnames -- this one doesn't provide us with any useful clues about where
the family might have come from. I would think it more likely to have
originated in eastern Poland or Belarus or Ukraine than western Poland,
but even then it's more a matter of probability -- there are and have been
plenty of people named Lewkowicz in western Poland.
============
PANIKOWSKI -- PANKOWSKI
To: Alcap85@aol.com, who wrote:
… looking for the Polish surname closest to Panikowski can't
seem to find one.
Well, how about Panikowski? As of 1990 there were 139 Poles by
this name, scattered all over Poland -- the largest single numbers live in
the provinces of Gdansk (27) and Krakow (24), with much smaller numbers
living in many other provinces, so there's no one part of the country
where this name is concentrated... If you want a common name close to Panikowski,
I'd suggest Pankowski, there were 3,696 Polish citizens by that
name in 1990. But if Panikowski is the form you have, I see no
reason to look for anything else -- Panikowski is a perfetly good
Polish name.
Both Panikowski and Pankowski probably derive ultimately from the root pan,
"master, lord," or from short forms of several first names, such
as Pankrac, Pantelejmon, Opanas, etc. Pankowski probably
comes in most cases from a name of a village such as Panków or Panki, and
would mean basically "one coming from Panków, Panki, etc," and
those place names mean basically "place of the pan" or
"place of Pan-." There are several villages in Poland named
Panki and Panków, so I can't tell you which one the name would refer to
in a specific family's case.
Panikowski would probably originated as meaning "one from
Paników, Panikowo, Paniki, " or some other place with a similar
name. I can't find any such place on my maps, but that doesn't mean
anything -- these surnames typically developed centuries ago, and the
places they referred to have often disappeared, changed their names, etc.
Here again, the name of the place, if there was such a place, would mean
something like "place of panik," where panik might
be a diminutive of pan, meaning "little master," or might
be a nickname from one of those first names I mentioned
earlier.
============
OLISZEWSKI
To: Nathaniel Thomas, nat874@hotmail.com, who wrote:
… I have read your renderings of Polish surnames online and wonder
if you might be able to assist me...I have only one name for you to look
at! My great-great-grandmother's maiden name is Olishefskie, and
I have been unable to find anything which divulges its meaning.
Well, this is probably just a phonetic spelling of Polish Oliszewski
-- pronounced out loud, that name does sound very much to us like
"oh-li-SHEF-skee," so that spelling makes sense. As of 1990
there were 331 Polish citizens named Oliszewski, with the largest
concentration (128) in the province of Warsaw and much smaller numbers
scattered in many other provinces all over the country. The name probably
comes from Olisz, a sort of nickname of Aleksander -- in
many parts of Poland this name takes the form Oleksander, with O
instead of A, and Poles formed many nicknames from it. Oliszewski
literally breaks down as "of, from, pertaining to the __ of Olisz,"
where the blank is filled in with something not expressed because it was
obvious -- usually either "kin" or "place." So this
surname probably meant something like "Al's kin," or else
"one from Al's place." I can find only one place on my maps with
a name that qualifies, Oliszki in Bialystok province, and a family from
there could have ended up with a name like Oliszewski. Or there may once
have been a place somewhere called Oliszew or Oliszewo, but it has changed
names or disappeared in the centuries since the surname was established.
Or it may still exist and is just too small to show up in my sources.
Oliszewski is a perfectly good Polish name, but there is one other
possibility I really should mention. There is a very common Polish name Olszewski
(44,638 Poles bore that name as of 1990), meaning basically "one
from the place of the alder trees" (thus "one from Olszewo/Olszewa/Olszew,
etc."). This name is so common, and so close to what you mention,
that I figured I'd better point it out, just in case it turns out that was
the original form, and the first -I- in Olishefskie was inserted by
mistake.
============
MAKOMASKI -- OCHYLSKI -- PRACKI -- STRZELECKI
To: Edward Dindinger, dindinger@msn.com, who wrote:
… Would you please give me info on the names Strzelecki, Pracki,
Makomaski, and Ochylski? My grandfather wrote a book on our
family, and I am completing his research.
I'm afraid Strzelecki is the only name I can find much on -- it
generally meant a family came from one of numerous villages called
Strzelce. That name, in turn, comes from strzelec, "shooter,
marksman." As of 1990 there were 11,467 Poles named Strzelecki, and
the name is common all over the country.
I could find no info on the derivations of the other names. I do have a
source that gives the total number of Poles by specific names as of 1990,
with a breakdown of where they lived by province (but I have no access to
further details, such as first names or addresses). Here's what that
source shows
Makomaski: 95, with the largest numbers in the provinces of Warsaw
(30), Plock (12), less than 10 in 11 other provinces.
Ochylski: 12, living in the provinces of Koszalin (3), Lodz (5),
Poznan (4)
Pracki: 428, scattered all over the country, with the largest
numbers in the provinces of Plock (76), Wloclawek (69), and smaller
numbers in many other provinces.
If you would like more information and don't spending $30 or so, I
recommend contacting the Anthroponymic Workshop I mentioned on the
introductory page.
============
KAPCZYN~SKI -- PL~OTKOWSKI -- ZAWORSKI
To: Marilyn Novak, TwoRPhs@aol.com, who wrote:
… I have searched for possible root words of the 3 names in which I
am interested, in my Polish/English dictionary, but, probably because I
have only the slightest understanding of the language, I have had no
luck in figuring out whether my names have ANY meaning at all. They are:
Plotkowski (with a crossbar on the l), Zaworski, and Kapczynski.
(The 1st & 3rd families are from the rural area northwest of Warsaw,
if this helps any.)
Kapczyn~ski is a moderately common name in Poland, as of 1990 there
were 1,552 Poles named Kapczyn~ski (by the way, I'm using ~ to mark Polish
diacriticals, so that n~ is the n with an accent over it, l~
is the slashed l, etc.). The largest numbers were in the provinces
of Warsaw (205), Bydgsozcz (169), Ciechanow (148), Lodz (106), and Pila
(126), with smaller numbers scattered in many other provinces. The root of
this name would seem to be kapac~, to drip, but I can't seem to
find Kapczyn~ski listed in any of my sources; I would expect this
surname to be connected with a place name, something like Kapcza or
Kapczyn. I can't find any such places listed in my sources, but that
doesn't necessarily mean much -- surnames developed centuries ago, and
it's not unusual for the places they referred to then to have since
disappeared, changed names, etc. Still, I can't help wondering if this is
a variant of the name Kopczyn~ski, which was borne by 8,474 Poles
in 1990. In Polish the a and o are pronounced very
similarly, and we often see them switch back and forth in names -- I can't
help but wonder if that's happened here? The name Kopczyn~ski
appears to come from the root kopczyna, "pile, mound,"
especially a pile of harvest grain gathered by landless farmers.
Pl~otkowski was the name of 314 Poles in 1990, with the largest
numbers in the provinces of Bydgoszcz (51), Gdansk (28), Szczecin (60),
Torun (55), and Wloclawek (26); there were only 11 in the province of
Warsaw. The name almost certainly derives from the roots seen in pl~ot
"fence, enclosure," or pl~otka, pl~oc~,
"roach (a kind of fish)." I would expect this name to have
started in most cases as a connection with a village or place named
something like Pl~otki, Pl~otkowo, so that the name would mean basically
"person from Pl~otki, Pl~otkowo, etc." Those places, in turn,
probably got their names because of some association with either
enclosures or the kind of fish we call (rather disgustingly)
"roach." As with Kapczyn~ski, however, I couldn't find
mention of any places with names that qualify, so I can't be positive.
1,884 Poles bore the name Zaworski in 1990, with the largest
numbers in the provinces of Gdansk (222) and Poznan (317). It appears to
derive from the term zawora, "bolt, latch," or from
places named Zawory in Gdansk and Poznan provinces. I would think the link
with the villages would be likely for a surname, thus meaning "one
from Zawory"; the large numbers of Zaworski's in Gdansk and Poznan
provinces tends to support that notion, since that's where we actually
find villages named Zawory.
============
REDISCH -- REDISZ
To: Alfred Redisch, ROZ4ALFIE@webtv.net, who wrote:
… My grandfather, Peter Redisch, left Poland and his parents
in 1864.All I know is from his death certificate that the family lived
in Galicia at that time.
REDISCH is hard to pin down, because that spelling of the name is
clearly influenced by German -- Polish seldom uses the combination -sch,
that's a German way of spelling the sound we write as -sh, which
the Poles write -sz. So the question arises whether this name is
actually German or Polish in origin. None of my sources mentions this
name, and a look at surnames used in modern Poland shows no one named
Redisch; if we look for the Polish way of spelling this name, there were
11 Poles named Redisz as of 1990, living in the provinces of
Katowice (5), Krakow (4), Ostroleka (2). I don't have access to further
details such as first names or addresses, so about all we can say is that
these days the name appears mainly in southcentral Poland, which before
1918 was roughly the extreme western edge of Galicia.
If the name is German in origin, it might come from the root red-,
"swamp," or from Reddich, an old variant meaning
"radish." These seem unlikely, though, the suffix -isch
or -isz in surnames is usually Slavic rather than German. So it's
more likely this is Polish. Polish names beginning with Red- are usually
northern Polish (Pomeranian) variants of names with Rad- in standard
Polish. That root means either "joy" or "advise."
Generally names with Rad- started as a nicknames or short forms for a
longer compound name such as Radomir ("glad of peace") or
Radoslaw "glad of fame"), or it could have meant "the
adviser" or "the joyful one." The name Radzisz shows
up as a first name in old records, and Redisz could be a variant of
that. But without more information it's really very hard to say. Of course
the problem with this is that the name is showing up in southcentral
Poland, rather far from where Red- variants of Rad- would be expected to
originate. Still, people did move around in the old days, it's hardly
impossible that a family might have come from northwestern Poland and
moved to Galicia. We do know from records that some people with
German-influenced names settled in Galicia, often as colonists settling
new communities or as prisoners of war.
So I can't be certain, but the most likely explanation, from the info I
have, is that this is a German-influenced variant of an old Polish first
name such as Radzisz, which started as a short form or nickname for
someone named Radolf or Radomir or Radoslaw, and
later came to be used as a surname. And at some point in, say, the 15th or
16th century, the family came to live in Galicia. This is, at least,
consistent with the facts as we know them, and is fairly plausible.
============
AUFSCHAUER
To: JACOBTAUF@aol.com, who wrote:
… Any info on my last name Aufschauer. My Father grew up in
Lvov (Lemberg) Galicia.
This name is pure German, and almost certainly comes from the verb aufschauen,
"to look up" -- Aufschauer would mean literally "one
who looks up." It might seem odd that such a German name shows up in
Lvov, but there were large numbers of Germans, as well as German- or
Yiddish-speaking Jews, who lived in that area, so it used to be quite
common to run across Germanic names there. There is no one in Poland today
with this name, but that's hardly surprising, since I only have data for
Poland in its modern boundaries, and Lvov is now in Ukraine, so names
appearing in the Lvov area would not be included in my sources. It's
questionable whether anyone with this name would still live in the Lvov
region -- after World War II many of the people with German names and
blood left what used to be Poland and resettled in Eastern Germany,
sometimes voluntarily, sometimes not.
============
JASTRZE~BSKI – JESTRIMSKI -- YASTRZEMSKI
To: Kerry.Jestrimski@CASRDH.HEALTH.nt.gov.au, who wrote:
… I have spent some time searching for information on my family
name & was wondering if you per chance had any references to Jestrimski
or maybe Jestrimsky
The problem with this name is that Jestrimski or Jestrimsky
is almost certainly an Anglicized form of the name, not the original
Polish form; and without the original Polish form, there's not much I can
do. I'm pretty sure this isn't the original form because 1) there was no
one in Poland with this name as of 1990, 2) I've never seen this before,
and 3) the spelling is inconsistent with Polish linguistic preferences. So
until we know what the name was before it was changed, it's hard to
analyze it.
I'll say this, I suspect this is a phonetic spelling of the Polish name
Jastrze~bski -- the e~ is a way of indicating on-line the
Polish nasal vowel written as an e with a tail under it, pronounced
normally like en but before a b or p like em,
so that the name would sound to us like "yahs-CHEMP-skee." This
is a very common name in Poland, as of 1990 there were 19,156 Polish
citizens by that name, living all over the country. It comes from the root
jastrza~b, "goshawk" (a~ is another nasal vowel,
written as an a with a tail under it, pronounced like om
before b or p); the surname typically originated either as a
nickname for an individual whose manner or voice or clothes reminded
people of a goshawk, or from a place name, "person from Jastrze~bie
[the place of the goshawks]" or other places with similar names and
meanings. There are quite a few places by that name in Poland, so it's
difficult to tell which one a given family might have come from.
I have seen this name Jastrze~bski mangled into many different
forms in English – there was a famous American baseball player named
Carl Yastrzemski, for instance -- and Jestrimski could very well be
a rather inaccurate phonetic spelling of it. I can't be sure, but that
would be my guess.
|