|
SOSZKA
To: Shawn Soszka, shawns@pcez.com, who wrote:
… I was hoping that you could help understand the meaning of the
last name of Soszka.
This name could develop two ways. It can be a diminutive form of socha,
a forked branch, also a kind of primitive plow; so if a fellow used such a
branch, or his shape reminded him of one, he might get the nickname "Soszka,"
"the little forked branch." The name can also derive as a short
form of old pagan compound names beginning with So- such as Sobiesl~aw
-- these names were ancient, and as time went on the Poles liked to take
the first part, drop the rest, and add suffixes. It's sort of like what we
did with "Theodore" to get "Teddy." And just as
"Teddy" doesn't really mean anything -- it's just a short form
of Theodore, which originally meant "gift of the gods" -- so
Soszka wouldn't really mean anything, but is just a short form of various
older names that did originally mean something. At this point, centuries
after names such as Soszka developed, it's difficult to say which of these
two roots the name came from in the case of an individual family.
As of 1990 there were 1,167 Polish citizens named Soszka, living
all over the country; the largest number of Soszka's lived in the
provinces of Lublin (127), Siedlce (315), and Warsaw (154), so there is no
one area the name is particularly associated with. (I don't have access to
further details such as first names or addresses).
============
GARDOLIN~SKI
To: cgardolinski@us.lhsgroup.com, who wrote:
… I have just moved from Brazil to the US, and I am living in
Atlanta. My grandfather was the only Gardolinski who migrated to
Brazil, and the rest of the family is still in Poland... I had Mr. Jan
Pizczor research on the Directory of Surnames in Current Use in
Poland, and he found only 18 occurrences in Poland, mainly in the
Warsaw area... I already saw the origin of Garwolinski (which
looks pretty close), and the prefix Gard- in your book. But I
still feel that we may be able to get closer to the actual origin...
As Mr. Piszczor told you, this is a very rare name in Poland these
days; only 18 Polish citizens had that name, and all but 4 lived in Warsaw
province. And unfortunately, due to its rarety, it hasn't come in for any
attention in any of the sources I have -- none of them mention it. I do
feel the similarity to Garwolin~ski is deceptive, in that Gardolin~ski
probably does not have anything to do with that name.
Most likely Gardolin~ski began as a reference to a connection
between a person or family and a place named something like Gardolin,
Gardolino, Gardola, etc. There are villages named Gardlin in both
Bialystok and Lomza provinces, and the surname might be connected with one
or both of them. I'd expect a surname meaning "coming from Gardlin"
to be Gardlin~ski, but it's not out of the question that an -o-
might slip in there. Other than that, none of my gazetteers or atlases
mention a place with an appropriate name. Of course, this is not rare --
surnames typically formed several centuries ago, and since then many of
the places that generated surnames have disappeared, been absorbed into
other communities, changed their names, etc. So often we find a surname
that clearly came from a place name, but can no longer find any trace of
that place.
I note in a Polish encyclopedia mention of an Edmund Gardolinski, born
1914, a Polonian activist, engineer, and historian of the Polish community
in Brazil, and a representative of Rio Grande do Sul in the legislature.
Surely it's not assuming too much to suppose this was/is your grandfather?
... Unfortunately, that's the only prominent Gardolinski I can find any
mention of.
The only way I know of to get a better answer on the name's derivation
would be for you to spend $10-20 and contact the Anthroponymic Workshop of
the Polish Language Institute in Krakow; they can correspond in English,
and they do research into name origins, not genealogical research. If
anyone can pin down the exact origin and derivation of this name, it would
be the scholars of that Workshop. The address is given on page 177
(assuming you have the second edition of my book). I strongly suggest you
write them and see if they can tell you anything.
And by the way, if you do write the Workshop and they give you a good
answer, I'd be very interested in hearing what they say. I would gladly
add Gardolin~ski to the next edition of my book, if I just had some
info on the name's origin. So if you do write and get an answer, I'd
appreciate very much getting a copy!
============
BRODZKI
To: BlindsMan1@aol.com, who wrote:
… If you please, could you see if you have any info for the surname
Brodzki. I believe we originated from the southlands of Poland,
(Probably Russia Now). I haven't been able to turn up a single clue as
of yet, any info you may have would be greatly appreciated.
As of 1990 there were 444 Brodzki's living in Poland proper --
but I have no data for the areas that used to be part of the Polish
Commonwealth but now are in Lithuania, Belarus, and Ukraine. The name can
derive from many different roots, including broda,
"beard," bro'd, "ford, wading-place," from short forms
of ancient pagan Slavic names such as Brodzisl~aw, etc. But from
what you say, it seems in your case the most likely derivation is from the
name of the town of Brody, a county seat in what used to be Galicia (the
territory ruled by Austria after the partitions) and now in Ukraine. If
that's so, the name would mean basically just "one from Brody."
As I say, I have no data for anywhere but Poland in its modern boundaries,
so I can't tell you how common a name Brodzki is in Ukraine (of course, it
would be spelled in Cyrillic, and would be written in English phonetic
values more like Brodsky).
============
HODYL
To: "Hodyl-Arnouk, Monica", marnouk@hess.com, who
wrote:
… I have been trying to find some information on the surname Hodyl.
This was my grandfather's name (Rafal Hodyl) and all we know is that he
came from Naliboki, somewhere in Belarus. He was born in 1904,
immigrated to US and died 1989 in NY. He married Josefa Adamciewicz,
also from that area. I think the area was Poland at the time, since my
family claims Polish ancestry. I cannot find any information on this
name. Someone once told me that Hodyl may have been the name of a river?
or stream? in that area, but it also may have been a Dutch surname...
As of 1990 there were 135 Poles named Hodyl, scattered in
numerous provinces all over Poland, with no concentration in any one area;
I'm afraid I only have data for Poland in its current boundaries, so
anyone living by this name still living in Belarus would not show up. And
there have been sizable numbers of Poles living in Belarus for centuries
now -- Belarus was long part of the Polish-Lithuanian Commonwealth, so
it's quite credible that people living there could be of Polish ancestry.
None of my sources mention anything about this specific name's
derivation. A number of names beginning with Hod- and Chod- (in Polish h
and ch are pronounced exactly the same, kind of like the guttural ch
in German "Bach") are given as deriving from the root chod-,
"to walk, go," and this same root is used in Russian and
Ukrainian (in Belarusian it appears with an a sound rather than an o);
among these names are Chodyl~a, which would mean something like
"the guy who likes to walk, who's always walking." It is quite
plausible that Hodyl is more or less the same thing, although as I
say, none of my sources say so specifically.
If Hodyl is the name of a river or stream, I can't find it on
any of my maps. But often surnames did come from names of little streams
-- sort of a verbal shorthand meaning the family lived near the stream --
and there certainly could be such a stream that wouldn't show up on my
maps (which are not too detailed). Naliboki (now Nalibaki in Belarus) is
on a river named Lebiezada, about 110 km. from Oszmiana (now Asmiany in
Belarus) and 160 km. from Wilno (now Vilnius in Lithuania).
It's interesting that there is a village called Hadzilivichy in
Belarus, also called Hadzilowicze and Hodzilowicze by the Poles, about
which a late 19th-century Polish gazetteer says this:
"Hadzilowiczevillage, Rohaczew county, on the Warsaw-Moscow
highway, not far from Rohaczew and Dowsk, 300 Orthodox males. School,
brick Orthodox church."
I mention this because the Hadzilov- form is Belarusian, but Poles
would call it Hodzilowicze and Ukrainians would call it Hodylowicze -- and
the name means "[place of] the sons of Hodyl." In other words,
if you factor in each language's phonetic tendencies, this village name
comes from more or less the same root as your surname. That doesn't mean
the two are related in any way, but it's at least interesting. This
village is just a few km. east of Rohaczew, as the Poles call it, or
Ragachev, as the Belarusians call it.
As for a Dutch connection -- well, it's possible. A lot of Dutch and
Germans were invited to come settle in sparsely-populated areas of the old
Polish-Lithuanian Commonwealth, as farmers and skilled craftsmen they were
highly desirable colonists. So I can't rule out a Dutch origin. But let's
just say this: the name makes perfect sense in a Slavic context, there's
certainly no reason to assume there had to be a Dutch connection. But we
can't rule it out.
============
ZAPOLSKI
To: DueceNine@aol.com, who wrote:
… My grandfather came to America from Poland at the age of 14. His
parents remained in Poland and he never saw them again. I really know
very little about the Poland side of the family. Only his birth city (Barglow,
Suwalki in 1984). I am trying to do research on his and my last name (Zapolski).
Can you give me information on it and his mothers maiden name which is Pucrsztowskich?
The surname Zapolski comes from the term zapole,
"corn bin," or from the place name Zapole, which may come from
that word or from za, "past, beyond" + pole,
"field" -- unfortunately, there are over 70 villages in Poland
called Zapole, so it's very hard to say with any certainty which one a
given Zapolski family might have been connected with back when surnames
were originating, several centuries ago.
As of 1990 there were 1,066 Polish citizens named Zapolski, of whom the
largest numbers lived in the provinces of Bialystok (143), Olsztyn (89),
and Suwalki (201) in northeast Poland; so yur grandfather came from the
general area where the name is most common, although you see it all over
the country... With the link to northeastern Poland, I suggest you
investigate joining the Polish Genealogical Society of the Northeast, 8
Lyle Rd., New Britain CT 06053. A lot of their members come from the
Bialystok-Lomza region, so they've specialized in that area and just might
be able to offer you some good leads. I think it's worth a try.
I'm afraid I can't help you with Pucrsztowskich, because it's
not the correct form of the name -- just as one can tell that Anderqswn is
not the right spelling of an English name, certain letter combinations
just don't occur in given languages, and "Pucrsz-" is not Polish
(or any other language I know of). I can say that the -ch ending is almost
certainly a grammatical ending that should be dropped. Maiden names are
often given in Polish records as, for instance, Anna z Grabowskich, which
means literally "Anna of the Grabowski's"; to get the standard
form of the name you drop the -ch. But as I say, Pucrsztowski still
doesn't work.
Sometimes I can look at a mangled name and figure out what the original
form was, but I can't get this one -- there are too many possibilities. If
you find some record that gives you another form, let me know and I'll see
if I can tell you anything about it.
============
ZACHARZEWSKI
To: Anthony Zachary, anthony@pobox.com, who wrote:
… I saw your piece on the PGSA pages, and was wondering whether you
had any information on the surname Zacharzewski (my original
surname).
Like all names ending in -ski, this one is adjectival, meaning
basically "of, pertaining to the __ of Zachary," and you fill in
the blank with an appropriate word, such as "family,"
"place," "estate," etc. It could have been applied in
some instances to people who were kin of a man named Zachary, but I'd
think more often it would mean "person from Zacharzów, Zacharzew,
Zacharzewo," etc., where those are all place names meaning
"Zachary's place." Presumably at some point a Zachary owned or
founded such a village, or was prominent there. I notice on the map there
are at least four places that could generate this surname, Zacharz in
Piotrkow province, Zacharzów in Radom province, Zacharzew in Kalisz
province, and Zacharzowice in Katowice province. There could well be more,
places too small to show up on my maps, or ones that have changed their
names or disappeared in the centuries since the surname was established.
Zacharzew is the best fit, followed by Zacharzów, but the truth is, the
surname Zacharzewski could very well have started as a reference to any of
those places.
As of 1990 there were 888 Polish citizens named Zacharzewski; the
largest numbers lived in the provinces of Gdansk (56), Lomza (87), and
Warsaw (63), with smaller numbers scattered in numerous other provinces.
(I don't have access to further details such as first names and
addresses). So unfortunately neither the name nor its distribution gives
us any firm clues that would let us point to a specific place and say
"That's where the name comes from." Different families with this
name could have come from different places.
============
POZORSKI
To: Denise Pozorski, d.pozorski@northern-college.shu.ac.uk, who
wrote:
… I wonder whether you have come across Pozorski as a
surname in the course of your studies? I have been unable to find out
much about it, other than that we are the only Pozorski family in the
United Kingdom, which may indicate that it is relatively rare.
In Poland Pozorski is not an extremely common name, as such
things go, but neither is it rare -- as of 1990 there were 1,409 Polish
citizens named Pozorski. They lived all over Poland, with the largest
numbers (40+) in the provinces of: Bydgoszcz (484), Elblag (47), Gdansk
(365), Pila (60), Slupsk (57), Szczecin (53), and Torun (44). The name is
thought to have derived from the archaic term pozor,
"semblance, appearance."
With that distribution pattern, it is at least possible this name is
associated with the ethnic group known as the Kaszubs; they are closely
related to the Poles, but have their own language and customs, and
represent a fascinating subject in their own right. If you would like to
learn a little more, you might benefit by visiting the Webpage of the
Kashubian Association of North America: http://feefhs.org/kana/frg-kana.html
I'm not positive Pozorski is a Kaszub name, but that distribution
pattern of greatest frequency in the provinces of Gdansk and Bydgoszcz is
typically Kaszubian -- those are their ancestral lands. So there is at
least a decent chance your family may have some Kaszub connections, and if
so the Website of KANA may offer some valuable leads. I hope so, and I
hope this information proves helpful to you!
============
AUGUSTYN -- AUGUSTYNIAK -- KE~SEK
To: Karen Kensek, kensek@almaak.usc.edu, who wrote:
… I am trying to find out information on the family surname of Kensek.
Apparently we spell it "kensek". My uncle spells it "kesek".
And my grandfather who came to the US told the census taker of 1920 that
it was "kiesek".
It's tough to give anything reliable on a name if you don't have a
reliable spelling -- change one letter, and it can make all the difference
in the world. Still, it sounds to me as if we're probably dealing with the
name Ke~sek (e~ is how we represent on-line the Polish nasal
vowel written as an e with a tail under it and pronounced most of
the time like en); we often see e~ spelled en in
names, so that Ke~sek would often show up as Kensek. As for Kiesek,
that's not too hard to explain; in proper Polish the combination Ke- is
not supposed to happen, there should always be an I between them, thus Kie-.
That rule doesn't apply to nasal e~, but many Poles would stick an i
in there anyway, by force of habit. So Kesek, Kensek, and Kiesek
would all make sense if the original name was Ke~sek.
This name comes from the root seen in ke~s, "piece,
bit," and ke~sy, "short, scanty"; the suffix -ek
is a diminutive, meaning either "little" or in names "son
of." My best guess is that this name would be applied to a short
fellow or his son. As of 1990 there were 674 Polish citizens named Ke~sek,
with by far the largest numbers in the provinces of Krakow (448) and Nowy
Sacz (49) in southcentral Poland. There are smaller numbers of Ke~sek's
living in other provinces, but the Krakow-Nowy Sacz area is the site of
the main concentration.
… My grandmother's maiden name was something like "agustyn"
or "agustynick".
It's pretty certain this would be a surname formed from the first name Augustyn,
in English "Augustine." The most likely candidates are Augustyn
(7,143 Poles had that surname as of 1990), Augustyniak (14,211,
meaning "son of Augustine"), or perhaps Agustyniak (13, a
variant of Augustyniak, meaning the same thing). The variant Agustyniak
is quite rare, but is possible; the other forms are extremely common.
The Chicago-area Polish-language newspaper Dziennik Chicagoski had
an obit in its 28 Dec 1927 issue for a Jan Agustyniak, and as best I can
determine that was how he spelled his name, it wasn't a misprint for
Augustyniak... Those are the surnames that seem most likely to be relevant
in your case.
If you want to see if you can find more Agustyniak's, you might visit
the Website of the Polish Genealogical Society of America at www.pgsa.org
and use their searchable databases for the Chicagoski obits, and also for
Haller's Army volunteers, to look up the name. Who knows, you might find
some relatives?
============
PILARCZYK
To: Cynthia Piech, CPiech@FDIC.gov, who wrote:
… I have been thoroughly enjoying reading your responses on the
PGSA web site. I'm researching the Pilarczyk side of my family
(from Krempa, but the parish church is in Tuliszkow). From responses
that you have posted, it looks like my ancestors are "sons of
sawyers" - is that correct
Yes, it is, and it's a pleasure to talk to someone who actually bothers
to read what I write and understand it! So often I have to bite my tongue
to keep myself from screaming "I've already answered that, it's right
there in black and white!" I know that's overreacting, but repeating
the same thing gets frustrating after a while -- so it's gratifying to
deal with someone who has read and comprehended!
… There are only about 100 people with the surname of Pilarczyk
scattered across America. I haven't found the name in telephone
directories for the larger cities in Poland. Is it uncommon?
I'm afraid not, as of 1990 there were 4,267 Polish citizens named Pilarczyk,
and by Polish standards anything over 1,000 has to be considered
moderately common. The Pilarczyk's lived all over the country -- which
makes sense in view of the meaning of the name, it obviously could develop
anywhere they spoke Polish and had sawyers who had sons. The largest
numbers lived in the provinces of: Kalisz 586, Katowice 409, Konin 379,
Lodz 228, Poznan 393, but there was no part of the country that didn't
have at least some Pilarczyk's living there. Some of the 379 in Konin
province probably live near the Krempa/Tuliszków area and may be related,
but obviously with numbers of this sort it's dangerous to jump to
conclusions... Unfortunately, the source from which I got this data does
not include first names or addresses, and I don't have access to those
details.
============
DRANKA – DYNDA – IMBOR -- IWASZKO – JAPOLA – KOJDER – KUCZUN
– L~ACHMAN – MOSON~ -- OSIKOWICZ – RZESZUTEK – SOKOLOW – TRYNDA
-- WATARZ
To: AnnMarie Kuczun, kuczuns@spot.colorado.edu, who wrote:
[Here are brief notes on a number of names she asked about. Please
note, these days I don’t have time to answer queries on more than three
names – if you send me a note asking about more, I’ll just ignore it.
– WFH]
Dranka appears to come from dranka, "batten,
board." As of 1990 there were 338 Poles by this name, with a clump in
Krosno province (153) and a few scattered here and there all over.
Dynda comes from the verb dyndac~, "to dangle,
swing," or dynda, "something dangling, swinging." As
of 1990 there were 293 Poles by this name, concentrated mainly in Nowy
Sacz province (109) and Rzeszow province (70) in southcentral and
southeastern Poland.
Iwaszko would be an East Slavic name from Iwan, the Russian,
Belarusian, and Ukrainian version of "John"; Iwaszko
would be sort of like "Johnny" in English. As of 1990 there were
1,651 Polish citizens named Iwaszko, scattered all over.
Imbor, pronounced sort of like "EEM-bore," almost
certainly comes from the root imbir, "ginger"; I imagine
it refers to the spice or to ginger-colored hair or something similar, not
to Ginger on "Gilligan's Island." As of 1990 there were 129
Poles named Imbor (with the largest numbers in Katowice province, 28, and
Kielce province 52), as well as 395 named Imbierowicz ("son of
ginger") and 118 named Imbiorski ("of, from, pertaining
to ginger").
Japola is a mystery, I could find nothing on it. However, as of
1990 there were 6 Japola's (5 in Lublin province, 1 in Przemysl province),
and 28 Poles named Japol~ (12 in Nowy Sacz province, 9 in Szczecin
province), also 8 named Japol~l~, all in Krakow province.
As of 1990 there were 858 Kojder's in Poland. This was a name I
could find nothing on -- it sounds to me as if it might be German, perhaps
Keuder or something like that, but I came up empty trying to pin
this one down. The Kojder's were most common in the provinces of Bielsko-Biala
(150), Jelenia Gora (122), Przemysl (128), and Rzeszow (105), thus in
southern Poland.
Kuczun is a tough one, there are three roots it could come from: 1)
kuczyc~, "to tease, annoy"; 2) kucza, "hut,
tent," or kuczka, "small heap." As of 1990 there
were 33 Poles by that name, living in the following provinces: Bydgoszcz
4, Jelenia Gora 4, Kielce 6, Slupsk 13, Tarnow 3, Walbrzych 3 -- in other
words, they were scattered all over the country.
L~achman is either a variant of l~ach, "rag, clout,
clothes," or a Polonized form of German Lachmann, "one
dwelling by a pool." As of 1990 there were 476 Lachman's in Poland
(most common in Krakow province, 145, and Katowice province, 50), 74
Lachmann's. There were 249 L~achman's, 100 in Krakow province and 76 in
Tarnobrzeg province and a few scattered in other provinces.
Moson~ (the ~ signifies an accent over n) is one of numerous
names thought to have derived from abbreviations or nicknames of first
names beginning with Mo-, such as Mojsl~aw or Mojz*esz
(Moses). Poles often took the first part of such names, dropped the rest,
and added suffixes, so Moson~ would mean no more than
"Teddy" does in English -- it started as a nickname for a longer
name that did originally mean something (like Teddy from Theodore, from a
Greek name meaning "gift of the gods"). As of 1990 there were
405 Poles named Moson~, with the largest numbers in the provinces of
Krosno (82) and Tarnow (82) in southeastern Poland.
Osikowicz means "son of the aspen"; the -owicz
suffix means "son of," and osika is "the aspen
tree." It may have referred to the son of a fellow who lived near
aspens, or worked with them, or something of that sort. As of 1990 there
were 170 Osikowicz'es in Poland, with something of a concentration in
southcentral Poland (22 in Krakow province, 38 in Nowy Sacz province, 30
in Katowice province).
Rzeszutek is a moderately common name (1,763 as of 1990) from the
term rzeszoto, "sieve, grain measurement."
Sokol~ów comes from the root sokól~, "falcon."
Surnames from this root are very common, as comparisons to the falcon made
for a complimentary name, and there were also numerous places named Sokoly
or something similar because there were lots of falcons there. Sokol~ów
is one of the rarer surnames from this root, as of 1990 there were only
131 Sokol~ów's, scattered all over the country, with the only large
number in Warsaw province (47).
Trynda is thought to come from the verb tryndac~ sie~,
"to shuffle one's feet, squirm." As of 1990 there were 218 Poles
named Trynda, with the largest numbers in the southcentral provinces of
Czestochowa (81) and Katowice (37) and the southeastern province of Zamosc
(35).
Watarz appears to come from wata, which can mean
"cotton wadding" or "large drag-net" -- my guess is a watarz
would be someone who used a large drag-net, but I can't be sure. As of
1990 there was only 1 Watarz in Poland.
============
BARNISZKE -- KRAWIECKI -- SIEKIERKA -- S^NARPUNAS
To: Pamela Foli, pfoli@greenhills.net, who wrote:
… I am interested in the names of: Siekierka (Anastasia-
b.May 1829 ) in Ksiestwo Poznanskie, Poland…
Siekierka comes from the term siekiera, "ax,
hatchet"; the -ka suffix is diminutive, so that the name means
"little ax," possibly a name given the son of a man known for a
connection with this weapon (perhaps he made them, was especially handy at
using them, etc.). As of 1990 there were 1,026 Siekierka's in Poland; they
lived all over the country, with the largest numbers in the provinces of
Bielsko-Biala (136), Katowice (130), and Opole (140), all in southcentral
and soutwestern Poland. There were only 17 in the modern-day province of
Poznan; unfortunately, I don't have access to first names or addresses or
any other details beyond what I've given here... By the way, "Wielkie
Ksie~stwo Poznan~skie" means "Grand Duchy of Poznan," it
was the name of a political entity that existed 1815-1918, of which the
city of Poznan (German "Posen") was the capital.
… Sznarpunas or Sznapunas, Sznaspunas (
Joseph- b.Feb 1864) Littan, Poland…
There was no one by any of these names in Poland as of 1990 -- we are
almost certainly dealing with a Lithuanian name here. I wonder if "Littan"
might not be Littau, German for "Lithuania," or Litwa,
the Polish name for that country? This surname and Barniszke are
almost certainly Lithuanian, or at least influenced by Lithuanian.
Lithuania was an integral part of the Polish-Lithuanian Commonwealth for
centuries, and many Poles lived there. It's possible the records are
saying these people came from Lithuania, Poland, which makes sense because
Lithuania was long considered part of Poland (although Lithuanians would
disagree!), and you often see Lithuanian names referred to as
"Polish" by those who didn't know any better.
There is a known surname in Lithuania, S^narpunas (with a little
caret over the first S, giving it the sound of "sh" in
English, which is spelled sz in Polish); it is apparently found
mainly in the area of Vilkavis^kis (Polish name Wilkowyszki). According to
Lith. experts, it comes from a verb s^narpti, meaning "to gulp
soup, make a rather unpleasant sound clearing one's nose." A person
might have gotten this as a nickname because of a habit, and it stuck --
there are many, many names in Polish and Lithuanian that are
uncomplimentary, even insulting; compared to some, this is mild!
… Barniszke- Litan, Poland…
There was no one by this name, or anything like it, in Poland as of
1990. As I said, this name, too, sounds Lithuanian; it could be a
Polonized form of Lithuanian Barnis^kis, from Lithuanian forms of
the first name "Bernard."
…Kraiviecka- also from Littan, Poland…
Well, if this is a Polish name, it's misspelled -- Polish doesn't use
the letter V. It may well be a misreading of Krawiecka, the
feminine form of Krawiecki, or it could be a Lithuanian-influenced
spelling. Krawiecki is a moderately common surname, borne by 1,090
Polish citizens as of 1990. It comes from the word krawiec,
"tailor," and is literally an adjective meaning simply "of,
from, pertaining to a tailor."
You might wish to learn more about this possible Lithuanian connection
by going to this address:
http://www.lithuaniangenealogy.org
============
KWIATEK
To: timgriffith@hotmail.com, who wrote:
… Here's a request that has been challenged by a friend that does
not believe in the power, potential and capabilities of the internet.
Her Polish last name is Kwiatek, and she wants to know what it
means. Can you help?
This one's not even a challenge. Kwiatek comes from the Polish
root kwiat, "flower." The suffix -ek is a
diminutive, so the name means literally "little flower."
Surnames from this root are very common in Poland, and this is no
exception; as of 1990 there were 5,448 Polish citizens named Kwiatek. I
would give you a breakdown of where they lived by province, but it would
be kind of pointless; there's no particular pattern to the distribution,
it's just a fairly common name all over the country... This name appears
in Polish records as far back as 1136 – a papal Bull in Latin from that
date mentions "Ponat, Quatec, Targossa," where "Quatec"
is a Latin phonetic spelling of Kwiatek (quoted in Najdawniejsze
zabytki jezyka polskiego [The Most Ancient Relics of the Polish
Language], ed. W. Taszycki, Biblioteka Narodowa, seria I, nr. 104, 3rd
edition, Wroclaw 1951, p. 70) -- so it has been around a long time!
============
GARCZYN~SKI
To: RAGGMOPP11@aol.com, who wrote:
… Could you provide any information on the Surname Garczynski.
I did some research from his Naturalization Form and it says that he
came from (I'm not sure of the first letter but it looks like an L)
Leullmaini, Germany,Poland.
Garczyn~ski is a moderately common name in Poland; as of 1990 there
were 2,366 Polish citizens by that name, living all over the country but
with particularly large numbers (200+) in the provinces of Warsaw (217),
Lodz (238), Poznan (314). The derivation of the name is not clear; it
could come from the dialect term garczyna, "pot, broken
pot," also used in a symbolic sense to mean "poor or sickly
person." But it may also refer to origin in a place named Garcz or
Garczyn; my guess is that in a lot of cases the name started as a way of
calling someone who came from the village of Garczyn in Gdansk province,
or Garczyn Duzy in Siedlce province. But it's likely there isn't just one
Garczyn~ski family, but the name developed independently in different
places, perhaps in most cases from these two places I've mentioned (or
others with similar names too small to show up on my maps), maybe in a few
cases also from that term garczyna.
That "Leullmaini" doesn't look or sound right for either
German or Polish -- I'm afraid it's been misread. It's probably a town or
village in that part of northern or western Poland ruled for a long time
by Germany. If you could be sure what it says, that would help you a lot.
If there's any way you could get a copy of that form to me (scan it and
attach it as a graphics file to an E-mail note, or mail it to me), I'd be
willing to look at it and see if I can figure out what it says.
============
ROZMARYNO[W]SKI
To:Denise Collins, paldee@sprynet.com, who wrote:
… Hi, I am interested in finding out about the surname, Rosemarynoski.
The standard form of this name in Polish is Rozmarynowski, but
it makes perfect sense that it could come to be spelled the way you write
it in English. The -owski is properly pronounced "off-skee" in
Polish, but in many parts of the country they barely pronounce that
"ff" sound, so that it comes out more like "-ah-skee."
Thus Rosemarynoski is a pretty good way of writing how Rozmarynowski
sounds to those of us used to English phonetic values.
The root of the name is rozmaryn, the Polish word for the herb
"rosemary" (both English and Polish get this word from Latin rosmarinus).
The surname, like all names ending in -ski, is an adjective,
meaning literally "of, from, pertaining to the __ of rosemary,"
where you fill in the blank with something implied and understood,
something that doesn't need to be said. It could be "kin," it
could be "place." So the surname could mean "of, from,
pertaining to the kin of Rosmaryn," with that used as a first name.
This seems possible because there is also a surname Rozmarynowicz,
"son of Rozmaryn," so this may have been used as a first name.
But more likely in most cases is that the surname means "person
from Rozmarynowo," where that is the name of a village, literally
"the place of rosemary," i. e., a place where there was a lot of
rosemary around. One of my gazetteers mentions a Rozmarynowo in the county
of Wrzesnia in or near Poznan province; I can't find it on any of my maps,
it may be too small to show up, or it may have disappeared, or it may have
changed its name. After all, most surnames are at least a couple of
centuries old, and many, many surnames refer to places that have since
changed names or disappeared, etc. But it makes sense that a person or
family who came from this place (and possibly others too small to show up
in my sources) known for its rosemary might come to be called
Rozmarynowski, i. e., "one from Rozmarynowo" = "one from
the place of rosemary."
As of 1990 there were 1,055 Polish citizens named Rozmarynowski;
they lived all over the country, with the largest numbers (50+) in the
provinces of Bydgoszcz (98), Gdansk (54), Katowice (62), Pila (135),
Poznan (79), Sieradz (124), and Warsaw (54). There was no one who spelled
the name Rozmarynoski, without the w, but that's not odd --
the spelling of names has been somewhat standardized over the last
century, so people have gotten used to writing names as -owski even
if they don't pronounce them that way. Rosemarynoski is a purely
English spelling, so it's not surprising no one in Poland spelled the name
that way.
============
KUBISIAK
To: Jacquelyn L. Kubisiak, huff@ctwok.com, who wrote:
… My husband's family name is Kubisiak. We have very little
information about the family except that they came from Posnine, Poland
(which I can't locate). His great grandfather's name was Michael John
Kubisiak born at Posnine. Michael fathers name was Stahley and mother
was Kathan. We think Kathan was from Germany and her fathers name was
Michal Novich and her mothers last name was Morski. I do not have any
dates of births, deaths, etc. My husband is 39 years old.
Well, there is a limit to how much I can tell anyone about specific
families -- I just don't have the data. I can, however, suggest that
"Posnine, Poland" is probably "Poznan," one of the
major cities of Poland. If an American asked a Pole where he came from and
the Pole answered "Poznan," the American would probably write
what he heard as "Posnine." So I think it's very likely Poznan
(called Posen by the Germans when they ruled the area) is what you're
looking for... The bad news is that in Poland such administrative
subdivisions as provinces (wojewodztwa) and counties (powiaty)
and districts (gminy) are named for the town in which their
administrative centers were located; Poznan has been the center of various
such subdivisions, and often when people said where they came from, they
were referring to the province or county of Poznan, not the city. In other
words, "I come from Poznan" might have meant not the city but
the whole region of which Poznan was the capital, which historically was
larger than the modern-day province of Poznan. So you want to start by
assuming your husband's family came from the city of Poznan -- it's a big
place, lots of people did -- but there's no guarantee that assumption will
prove correct.
"Michael John Kubisiak" would appear in Polish records as
"Michal~ Jan Kubisiak" (I'm using l~ to stand for the
Polish l with a slash through it, pronounced like our w).
"Stahley" and "Kathan" make no sense, those aren't
Polish names; I'm guessing "Stahley" should be
"Stanley," which is an English name often used as an equivalent
to Polish "Stanisl~aw." As for "Kathan," I have to
guess here -- it seems most likely to be a misreading or misspelling of
"Katarzyna," the Polish form of "Catherine."
Now, as for the surname Kubisiak, it breaks down as Kubis +
-iak. Kubis is a nickname derived from the last part of the
first name Jakub (Jacob); for some reason English-speakers never
formed a nickname from that part, but Poles and Germans formed several,
and Kubis is one -- it would be kind of like "Jake" or
"Jakey" in English. The -iak suffix usually means
"son of" in surnames, so the surname started out meaning "Kubis's
son," referring to some member of the family named Kubis who was
fairly prominent in his community at the time surnames were becoming
established.
Surnames formed from first names are pretty common in Poland, and
Kubisiak is no exception -- as of 1990 there were 1,405 Polish citizens
named Kubisiak. They lived all over the country, with the largest numbers
in the provinces of Kalisz (142), Lodz (126), Poznan (192). The
significant number of Kubisiaks living in the Poznan province suggests
that could well be where your husband's ancestors came from.
Unfortunately, this still doesn't narrow the search down enough to do you
much good.
I hate to say it, but to have any realistic chance of tracing the
family in Poland, you're going to have to have more info from some source
-- naturalization papers, ship passenger lists, records at a church (often
marriage or baptismal records give info on family origins). Even if the
family came from the city of Poznan rather than the surrounding area,
Poznan is too big to track down one family with a name as common as
Kubisiak. To make any progress tracing the family in Poland, you
absolutely have to have the correct name, birthdate, and birthplace of the
ancestor who emigrated. Until you have those, your chances of getting
anywhere are pretty slim. I realize you were probably hoping the surname
would provide a clue or a lead, but the truth is I have to disappoint
people who hope for that about 95% of the time. Most Polish names just
don't offer any information that helps significantly with research.
============
TOMAKA
To: Thaddeus Tomaka, who wrote: [E-mail address inadvertently
deleted]
… I would appreciate any information on the Polish name of "Tomaka".
I was told my Grandfather named "Wojciech Tomaka" came from
Oswiencima, Poland, but I think the spelling should be Oswiecim, Poland.
As of 1990 there were 527 Polish citizens named Tomaka, living
in small numbers in numerous provinces but with by far the largest
concentration, 306, living in the province of Rzeszow, in southeastern
Poland. There were only 8 in Krakow province, which is where Oswiecim is
located -- actually there are 2 Oswiecim's, there's another one in Kalisz
province, but the one near Krakow is the famous one, known in German as
Auschwitz. The spelling Oswiencima does not contradict origin in Oswiecim.
In Polish, Oswiecim is spelled with an accent over the s, giving it
a slight "sh" sound, and a tail under the e, giving it
the sound of en; so it's not at all unusual to see Polish names
with that nasal e spelled also with en instead, Oswiecim =
Oswiencim. As for the final -a, that is probably just an ending
dictated by Polish grammar, for instance "from Oswiecim" is z
Oswiecima, and in such cases the case ending should be dropped to
arrive at the standard form of the name... I should add that the data
given above is all I have access to; in other words, I cannot get further
details such as first names or addresses of any of those Tomaka's in this
province or that.
Actually, it's possible the surname in question is Tomak, and
that final -a there, too, is a case ending dictated by grammar. But
I notice as of 1990 there were only 63 Tomak's, as opposed to 527 Tomaka's,
so the numbers suggest the latter is indeed the name you're interested in.
The names mean much the same thing, so it's not a major issue which is
meant, but Tomaka seems correct.
This name comes from the first name Tomasz, "Thomas."
Poles often formed nicknames (which could later become established as
surnames in their own right) by taking the first few sounds of a popular
first name, dropping the rest, and adding suffixes (not unlike
"Tommy" in English). Tomaka probably should be broken
down as Tom- + -ak- + -a, where Tom- is from Tomasz,
-ak is a suffix meaning "little, son of," and -a
is an ending meaning "of," so that the name began as meaning
"[kin] of Tom's son." Tomak, by contrast, would be simply
"Tom's son" or "little Tom." Tomak appears in
records as far back as 1369, I can't explain why it is now rare and Tomaka
is much more common; sometimes these things just happen with names,
perhaps because Poles just liked the sound of one more than the other.
============
DUBIEL -- DZIEDZIAK -- STEMPIEN~ -- STE~PIEN~
To: Colleen Frey, colleen@coast.net, who wrote:
… I am just beginning to research my Polish genealogy and was
wondering if you have any information on the following names: My maiden
name is Stempien. The other names I am interested in are Dziedziak
and Dubiel (two grandparents with that name).
Dziedziak comes from the root dziad, "old man,
grandfather." The suffix -iak, in names, usually means
"son of" -- the vowel -a- in dziad often changes
to -e- when suffixes are added -- so the basic meaning of this name
is "son of the old man, grandfather's son," something like that.
Another possible source is a short form of ancient Slavic names with this
root _dziad- such as Dziadumil ("dear to grandfather"),
so in some cases the name may have started as "son of Dziad" or
some other nickname formed from one of those old names. The bottom line in
either case, however, is derivation from that root dziad, one way
or another. As of 1990 there were 501 Poles by this name; they lived all
over the country, but with a particular concentration (208) in Nowy Sacz
province, in southcentral Poland. In Polish the name is pronounced roughly
"JED-jock."
I'm afraid Dubiel, pronounced roughly "DOOB-yell," is
one of many names that are not very complimentary: it comes from dubiel,
"stupid person, simpleton" according to Polish name expert
Kazimierz Rymut and others. I guess there were a lot of stupid people in
Poland, as this is a pretty common name: there were 8,722 Poles named
Dubiel as of 1990, living all over the country but especially common in
southcentral and southeastern Poland.
[Subsequent analysis by Polish name
experts has established that dubiel is also a term
referring to a specific kind of small fish, Carpio collari.
A connection is also possible with dub, which means "oak
tree" in Belarusian, Russian, and Ukrainian. So it is quite possible
that, in a given instance, the surname referred to some connection
between an ancestor and this fish, or to oaks, and not to any lack
of mental acuity. Without more information on a specific Dubiel
family's history, it's impossible to say for sure which derivation
applies in a given case.]
Stempien is even more common, as of 1990 there were 1,163 Poles by
that name and another 42,062 who spelled it Ste~pien~. I'm using e~
to stand for the Polish nasal vowel written as an e with a tail
under it, pronounced like en or, before b or p, like em;
the n~ stands for n with an accent over it. So the name is
pronounced roughly "STEMP-yen," and since that em sound
can be written either e~ or em, you see it spelled either
way; but the "correct" or standard spelling is Ste~pien~.
Rymut says it probably comes from the archaic term ste~pien~ or wste~pien~,
"newcomer to a group, next in line for a position of authority,"
from the basic root ste~p- meaning "step, pace." Some
names beginning with Ste~p- come from ste~pnik, "worker who
prepares material for processing in a mill [ste~pa]," so that might
also be relevant -- but since this particular name matches the term ste~pien~
exactly, I think that's probably what it comes from. It, too, is common
all over the country, but especially in south central and southeastern
Poland.
============
OSIEWAL~A -- OSIWAL~A
To: "Osiwala D B (Dennis)," dosiwala@ford.com, who
wrote:
… My grandfather was from Lodz, Poland and his last name was Osiwala.
Born in Lodz, 20/Oct/1890, given name: Ignatius. Other spellings are Osiewala
and Osiwalla.
Ignatius is the Latin form of the name Poles call Ignacy --
I just wanted to mention that so that if you run across that form, you
will recognize it and have no doubt that the names are, indeed,
equivalent.
Osiwala is a little tricky, because Osiwal~a could possibly
be a variant of another name, or it could be an independent surname with
its own meaning -- it could come from the verb osiwiec~, meaning
"to turn grey." (By the way, I'm using l~ to stand for
the Polish l with a slash through it, pronounced like our w).
The -al~a suffix (also often seen as -ala or -alla)
usually implies continual or repeated performance of the action, or
manifestation of the trait, denoted by the first part of the name. Osiwal~a,
in effect, would be a name given a person whose hair had turned grey,
probably prematurely and due to worry and care. This is plausible. The
only thing against this explanation is that we'd expect the form to be Osiwial~a,
not Osiwal~a, that is, there really should be an extra -i-
stuck in after the w. Also, it might be more likely to see the
ending -y, not -a, on the name as borne by a man.
The other possibility is that it's a variant of Osiewal~a --
which, in fact, you mention as a form you've encountered -- and that comes
from the verb osiewac~, "to sow, sift." Thus Osiewal~a
would mean "the sifter, the sower."
As of 1990 there were 52 Poles with the name Osiwal~a, living in
the following provinces: Warsaw 8, Jelenia Gora 6, Kalisz 5, Katowice 5,
Konin 3, Lodz 18, Opole 2, Piotrkow 2, Zielona Gora 3. (Unfortunately I
have no access to further details, such as first names or addresses; what
I've given here is all I have.) There were 423 Osiewal~a's, with
the largest numbers in the provinces of Kalisz (127), Lodz (81), and
Sieradz (96), and less than 30 in several other provinces.
Since Osiewal~a is the more common name, it seems likely that Osiwal~a
is just a variant form of it. The pronunciation of both is very similar,
"oh-shee-VAH-wah" (Osiwal~a) vs. "oh-sheh-VAH-wah" (Osiewal~a),
in other words the only difference is that in Osiwal~a that i is
pronounced like our long e, in Osiewal~a the ie is
pronounced like our short e. So that's the most likely derivation.
But I'd be remiss if I didn't mention the possibility that, at least in
some cases, Osiwal~a might be a name in its own right, meaning
"one whose hair has turned grey."
Even if you wrote Polish name experts, I'm not sure they could answer
this question for you without detailed information on your specific
family. So what I suggest is that you continue your research -- obviously
concentrating on the region of Lodz, since your facts and the data above
suggest that's one of the main places this name is found -- and see which
form predominates in the records. If you see it spelled Osiwal~a or
Osiwial~a more often than not, it may refer to a grey-haired person. But
if Osiewal~a is the form you encounter more often, that "sow,
sift" root is probably the right derivation. All things being equal,
that's the one I'd put my money on... If you would like to write name
experts in Poland and get their opinion, see the Introduction to my page
on Polish surnames, specifically the paragraph on the Pracownia
Antroponimiczna in Krakow.
============
DL~UTOWSKI
[Answered on PolishRoots, Delphi PGS Forum] To: Spre@aol.com
Dl~utowski (the l~ standing for the Polish l with a
slash through it) is not all that common in Poland, but as of 1990 there
were 297 Poles by that name; the largest numbers in the provinces of
Warsaw (81), Ciechanow (70), and Wroclaw (36) smaller numbers in several
other provinces. The name probably comes in most cases from villages named
Dl~utów, Dl~utowo, Dl~utowek, etc. There are at least 8 places by thos
names, all of which could yield Dl~utowski as a name for a person from
there. The place names are thought to come from the term dl~uto,
"chisel, engraver's tool." In some cases the surname Dl~utowski
might also have started as meaning something like "kin of the
engraver." Hope this is some help!
============
PYSZ
[Name and E-mail address inadvertently deleted]
… Can you give me any information about the meaning or origin of
the name Pysz. I believe this is a Russian/Polish name from the
Polish provinces of Galicia
According to Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut, the name Pysz
shows up in records as early as 1389, and comes from the root seen in
the words pycha, "pride, conceit," pyszny,
"proud, haughty," and pysznic~ sie~, "to strut, put
on airs." As of 1990 there were 1,033 Polish citizens named Pysz,
living all over the country, but with the largest numbers in the provinces
of Bielsko-Biala (395), Katowice (161), in southcentral Poland, and
Przemysl (43), Rzeszow (78), and Tarnobrzeg (39) in southeastern Poland.
(Unfortunately, I don't have access to more details such as first names
and addresses). The area of main concentration does coincide pretty well
with western Galicia, as you expected.
============
LICHNIAK
To: craigmc@ix.netcom.com (Barbara & Craig McCutchen), who
wrote:
… My grandfather Lichniak came from Nowominsk, Poland,
Russia. My mother thought he made up this name. Apparently, he was the
black sheep of the family. Is Lichniak a surname - or could it
have been made up. Since I am attempting to do my genealogy, I think I
need this cleared up.
Lichniak is a real name, although not a particularly common one --
as of 1990 there were only 81 Polish citizens named Lichniak. They lived
in the provinces of Warsaw (52), Jelenia Gora (1), Siedlce (20),
Skierniewice (2), and Suwalki (6) -- unfortunately I don't have access to
further details such as first names and addresses... If I'm not mistaken,
Nowominsk would be the town now called Minsk Mazowiecki, in Warsaw
province -- this area was under Russian rule for most of the 19th century
until about 1918. So the facts fit together pretty well, and it seems
likely some or most of the 52 Lichniak's in Warsaw province are relatives.
I wouldn't think Lichniak is a name most people would make up or
voluntarily adopt, because the root lich- means "bad,
evil" in Polish, Russian, Ukrainian, etc.; in Polish it means
"bad" less in the sense of "evil" than in the sense of
"miserable, shoddy, lousy." The -iak suffix usually means
"son of" in names, so Lichniak would seem to mean
"son of the miserable one." I guess a black sheep might take a
name like that, just to spite people or be different. But it's not a name
most people would go out of their way to adopt, so I'd be inclined to
think it's real and treat it as such until you have good reason to think
it's made up.
============
L~UC
To: "ascorpio," lisa_luc@email.msn.com, who wrote:
… I am looking for information on my last name. Father grew up in
Detroit, Michigan near Hamtramck(sp.); my grandparents (Stanislaw and
Anna L~uc) were from Poland/Austria died when I was very small
and never learned to speak English, but the whole family used Luc
as their last name. My father did not speak English until he was 9. The
history of my last name that I had been told was that it was really
spelled L~uc and pronounced Wootz.
Yes, L~uc would indeed be pronounced "wootz."
… I spoke to someone online once who told me that my last name was
not Polish, nor was my name located in any surname books. I am aware
that there are many surnames, but since my father's death and my
inability to locate any of my relatives, I am feeling a little detached.
I always felt I knew where I came from, etc. Now, I'm not so sure. Maybe
I should embrace my other ethnic background, Irish. I definitely have
been able to trace back that heritage.
I'm starting to get a little angry -- I hear fairly often from people
whom some "expert" has misled with information that is
completely wrong. I don't who these experts are, but they should shut the
hell up!
To start with, as of 1990 there were 1,030 Polish citizens named L~uc
-- I'd like to see these experts go tell those 1,030 folks they're not
Poles! The largest concentration by far was in the province of Przemysl
(349) in southeastern Poland, but there were much smaller numbers
scattered all over the country -- the more significant numbers were in the
provinces of Katowice (66), Legnica (73), Poznan (48), Wroclaw (57), all
the rest were much smaller numbers.
As for L~uc not being in any surname book, that's also a load of
crap -- the book Nazwiska Polaków [The Surnames of Poles] by
Kazimierz Rymut, who's probably the foremost Polish name expert, lists it.
While I can't blame someone for not knowing of this book, anyone not
familiar with Rymut's work has no business pretending he/she knows
anything about Polish names! It's like pretending to be an expert on
physics without ever having bothered to read Einstein.
According to Rymut, L~uc could have come from several different
roots. Probably the most likely derivation is as a short form of such
popular first names as L~ukasz (Luke, Lucas), L~ucja (Lucy),
and L~ucjan (Lucian); it might also, in some cases, derive from the
root l~uk, "bow, arch," seen also in the verb l~uczyc~,
"to aim at." I would also mention the German name Lutz,
which derives from the first name Ludwig (Louis); Poles might turn that
into L~uc.
All in all, I'd expect the name L~uc would usually have started as a
shortened form of a first name; we see this all the time in surname
origins, and it seems likely here. If the family was pretty much Polish in
ethnic origin, the most likely name involved would be L~ukasz; L~ucjan
is less common, but is a viable candidate; surnames were less often formed
from women's names, so I think L~ucja is a bit of a long-shot. If
the family had some German blood or lived in areas where German had some
influence, it might be a Polonized form of Lutz from Ludwig.
But derivation from a first name seems more likely than from the root for
"bow, arch."
============
MRÓZ
To: Lynn M. Mroz, lmroz@flash.net, who wrote:
… I was wondering if you have any info on my surname, which happens
to be Mroz..I understand that this is not a uncommon name, and
was awarded a Coat Of Arms almost a milennium ago…
Mróz is pronounced roughly "m’rooz" in Polish, and it
is indeed a common surname -- as of 1990 there were 24,134 Polish citizens
named Mróz, living in large numbers all over the country. The name is
seen in documents as far back as 1377, so it is quite old. I don't know
much about coats of arms, so I can't tell you whether there is a Mróz
coat of arms, and I tend to doubt it's 1,000 years old -- that seems
pushing it a little. But no question the name has been around a long, long
time.
In most cases this name would come from the Polish word mróz,
"frost." Some names beginning with Mroz- can also come from a
short form or nickname of the first name Ambroz*y (= Ambrose), so
we can't rule out the possibility the Mróz might also have originated
that way in some cases. But obviously there is no one Mróz family, there
are many families with the name that developed independently; in some
cases the "Ambrose" connection may account for the name, but I
suspect in most cases it is the "frost" connection that is
relevant.
If you'd like to learn more about whether there is a Mróz coat of
arms, and how old it is, you might want to contact Leonard Suligowski, the
Director of Heraldry for the Polish Nobility Association Foundation and
editor of their Journal, "White Eagle." Leonard doesn't do
genealogical research, he's a heraldic artist, but he has an extensive
library on the subject of European and especially Polish heraldry. For a
very reasonable fee he will see what info he can extract from all his
armorials and pass it on to you -- some folks even engage him to paint
their arms. If you're interested, his address is: Leonard Suligowski, 218A
N. Henry St., Brooklyn, NY 11222.
|