|
LUTY
To: Ludes33@aol.com, who wrote:
… If you could help me with a quick note on the origin of the Luty
name. I have run into a stonewall, my Luty side of the family has
been deceased for over twenty years, and all the info I have sent away
for has not been very helpful. I truly appreciate this, and will contact
you again when I have further my geneologic research.
Polish name experts agree that Luty can come from the Polish
word luty, which is the Polish name for the month of February. It's
not unusual to see names of months used as surnames; perhaps such names
began as a way to commemorate when a person was born, or a time of year
when he performed some special service... Luty can also come from
the root that gives February its Polish name, luty, "severe,
bleak" (in other words, it's the "bleak" month); this root
also appears in ancient Slavic pagan names such as Lutobor ("one
severe in battle"), and sometimes the surname could have begun as a
short form or nickname for such names beginning with the root Lut-. So
it's hard to pin down exactly what the meaning of the name was originally;
but since this form matches that of the month's name exactly, I lean
toward thinking the name Luty (as opposed to others beginning with Lut-)
probably did start as a reference to the month.
It is not an uncommon name in Poland; as of 1990 there were 2,033
Polish citizens named Luty. They were not concentrated in any one part of
the country, you run into the name pretty much everywhere.
============
GORZKIEWICZ
To: Jim Fayette, jfayette@zebra.net, who wrote:
… Im hoping you can help me. My wife and I have been trying to
research her family but cant seem to get any where with her family name.
Can you tell me anything about the name " Gorzkiewicz"
Names starting with Gor- are a challenge in Polish, because that root
has several different meanings, and it can be terribly difficult to
straighten the tangle out and figure which one is applicable to a
particular name. The root can refer to góra, "mountain,
elevation," or it can refer to gorzec~, "to burn,"
or it can refer to gorzki, "bitter"; it can also appear
in old Slavic pagan compound names such as Gorzysl~aw ("one
who burns for glory," or "one of burning glory"), because
such names were often abbreviated, so that Gorzek or Gorzko could
easily have started as a short form or nickname for a fellow with one of
those names. So about the best I can do is make an educated guess.
The suffix -ewicz is easy, at least, it means "son
of." So we're dealing with a name "son of Gorzk-." I would
think this would be the first name Gorzko (or possibly Gorzek),
so the name was probably first applied to sons or kin of a man named Gorzko.
He might have gotten that name because he had a bitter disposition, but I
think it's more likely he had one of those names from the ancient pagan
names such as Gorzysl~aw; that's usually the way it works out in
these cases, according to the experts. So I believe the surname means
"son of Gorzko," with Gorzko being a kind of nickname for
Gorzysl~aw or a similar name. If so, the surname is probably pretty old --
a 1394 entry in a legal record mentions a fellow named either Gorzek or
Gorzko (the name is Latinized, so it's hard to say for sure which form was
meant in Polish).
As of 1990 there were 1,173 Polish citizens named Gorzkiewicz;
they lived all over the country, but the largest numbers were in the
provinces of Bydgoszcz (81), Kalisz (138), Lodz (351), which are all
roughly in central and west central Poland. However, significant numbers
people by this name appeared in the other provinces, so we can't really
point with any certainty to any particular area and say "Here's where
the Gorzkiewicz'es come from." Most likely the name developed
independently in many different parts of the country.
============
DEPUT
To: David Deput, ddeput@billington-structures.co.uk, who wrote:
… Have you any record of the surname Deput in your listings?
The 10-volume set of surnames used by Polish citizens as of 1990 does
have a listing for Deput. There were 125 Poles by that name, living
in the following provinces: Warsaw 70, Elblag 7, Gdansk 4, Lublin 1,
Olsztyn 28, Pila 2, Przemysl 4, Rzeszow 4, Torun 4, Wroclaw 1.
Unfortunately I do not have access to any further data such as first names
or addresses.
The name presumably comes from a shortening of the term deputat,
"envoy, delegate," which is of Latin origin.
============
WA~DOL~OWSKI
To: Christopher Wadolowski, BURGRAVE76@aol.com
[This is a response to some materials he sent in Polish that shed light
on the origin of the surname Wa~dol~owski in the case of his
particular family. I’m including it here because others with this name
may find the information useful, or at least interesting. – WFH]
The material Lucjan Wa~dol~owski sent you consists of excerpts from a
Polish armorial by Ignacy Kapica Milewski, citations from old records that
mention Wa~dol~owskis of Odrowa~z* arms and of Grabiec arms. The Polish is
archaic and would take me quite a while to translate, and I am on deadline
right now for several publications, so I can't translate the whole thing.
But I can spare a few minutes to summarize some of the entries.
The first section is on Wa~dol~owski's of Odrowa~z* arms. The first
notation comes from an entry in 1421, the records of Opoczynsko in
Sandomierz district, mentioning a Jan Koniecki, squire of Konskie, who was
apparently an ancestor of the next fellow mentioned. The second entry is
from 1470 and quotes entries in legal records for the Commonwealth
Chancellory, saying a Maciej Koniecki acquired 20 wlokas of the forest
called "Wandal~y" and later called "Wa~dol~y," in
Wizna district, and founded the village Koniecki Wa~dol~owo, from which
his heirs took the name Wa~dol~owski, of Odrowa~z* arms. The 1577 entry is
from Lomza city records, and the 1580 from Wizna city records, etc.,
telling of routine matters where so and so "signed off" [pisze
sie] on something.
The second section is a text entry telling some of the history of the
Wa~dol~owski's of Odrowa~z* arms, who appear to be the same family, in the
same areas, as mentioned above. The last entry -- the one most likely to
tell you whether these people are any connection to you -- comes from
1792, and mentions Stanisl~aw z Koniecki-Wa~dol~owa Wa~dol~owski, the son
of the married couple Wojciech Wa~dol~owski and his wife Jean nee
Karwowski, grandson of Mateusz Wa~dol~owski, City Burgrave of Wizna, swore
loyalty to the Wizna district regency.
The final section cites mentions of another Wa~dol~owski group, bearing
Grabiec arms. It mentions that in 1413 the Prince of Mazovia confirms a
charter whereby Scibor of Sanchocin, whose lands included a section of 10
wloka's lying below Strumkowska Gora [the name of a góra, a hill
or mountain] near Lomza called Wandal~owo or Wa~dol~owo, transferred those
lands and others to Michal, Andrzej, Stanisl~aw and Chlewietka Draz*ewski,
and they settled there and founded the village of Wa~dol~owo, from which
they took the name Wa~dol~owski. The subsequent entries mention these
people and the heirs of Chlewietka in 1423, 1479, and 1503.
This tells you there were apparently two different noble families named
Wa~dol~owski, one named for land near Opoczno in what is now Piotrkow
province in central Poland, the other for lands near Lomza in northeastern
Poland. You'll have to determine whether either is likely to be any
relation to you. If not, this information won't do you any good. But if
you find traces of your family near Lomza or Opoczno, this just might help
you.
There is a gentleman named David Zincavage <jdz@inr.net >
who has a pretty good armorial library, he might be able to tell you more
about this family -- if you haven't talked to him (I may have referred you
to him earlier). He usually answers questions fairly quickly, so it might
be worth your while to get in touch with him and see if he can add
anything to this from other armorials.
I hope this is some use to you, and have a great time in Poland!
============
POLEK
To: Sam Polek [E-mail address inadvertently omitted]
… I found out that there were 1227 people as of 1990 in Poland with
the name Polek, and was referred to you to inquire where in
Poland they live according to their region.
As of 1990 people by this name lived in virtually every province of
Poland, so there is no way to point to any specific area and say
"That's where your Polek's came from." The distribution does
show a definite concentration in southcentral and southeastern Poland,
however, with the largest numbers in the provinces of Katowice (105),
Krakow (129), Rzeszow (71), Tarnobrzeg (224), and Tarnow (301).
That's about the only conclusion we can draw from the data available:
Polek's live all over the country, but the largest numbers live in
southcentral and especially southeastern Poland (the last three provinces
mentioned).
============
SPYCHALSKI
To: Jon Michael Cates, jmcates@webtv.net,who wrote:
… I was wondering if you have ever came across the surname of Spychalski.
I not been able to find any information on this surname except that the
Head of State of Poland the late 60s was Marion Spychalski. Hopefully
knowing the origins of the name can help.
Probably not, because it's a rather common name. As of 1990 there were
3,511 Poles with this name, living all over the country. The largest
numbers lived in the provinces of: Bydgoszcz 559, Gdansk 264, Kalisz 243,
Lodz 224, Pila 223, Poznan 241, and Wloclawek 358, with smaller numbers in
virtually every province. From that data about the most you can say is
that the name tends to be more common in central and western Poland, in
the areas formerly ruled by the Germans. Polish name expert Kazimierz
Rymut says it derives from the term spychac~, "to push,
thrust, drive"; the name Spychala is very common (4,747 Poles as of
1990) -- it would mean "one always pushing, driving," and
Spychalski would be an adjectival form of that name. This would suggest
the surname Spychalski started out meaning something like "kin of
Spychala," with that presumably originating as a nickname for someone
who was always pushing or trying to get people moving.
I'm sorry I can't give you more detailed information, but for what it's
worth, I'd say at least 90% of Polish surnames don't provide any useful
clue as to exactly where they originated. Once in a while I can dig up
something that proves helpful, but usually the names are too common, or
too ambiguous, to really tell us anything useful.
============
ZAKRZEWSKI
To: Anne Kronisch, zoedog@snet.net, who wrote:
… Zakrzewski is my maternal grandfathers name. I know he
immigrated the the US alone at the age of 15 and was later joined by
other family members. I know he was born in Poland prior to 1900
unfortunately my mother cannot remember a town or city. My mother
pronounces her maiden name Zachevski. Any help on the origin/translation
would be helpful.
This is a very common name in Poland, as of 1990 there were 26,210
Poles named Zakrzewski, living all over the country. In Polish it is
pronounced roughly "zok-SHEF-skee," and it comes from the roots za-,
"past, beyond, on the other side of," + krzew,
"bush." So you could interpret it as "the one who lived
past the bushes," but in practice it usually refers to a specific
village or town named Zakrzew or Zakrzewo, which, in turn, got those names
because they were located in a bushy area. The problem is, there's a whole
bunch of those, all over Poland -- way too many to allow us to point at
any one and say "That's where you came from."
I'm sorry I can't give you more detailed information, but for what it's
worth, I'd say at least 90% of Polish surnames don't provide any useful
clue as to exactly where they originated. Once in a while I can dig up
something that proves helpful, but usually the names are too common, or
too ambiguous, to really tell us anything useful.
============
STYPA -- WOLCZEWSKI
To: Becky Patak, patak@dixie-net.com, who wrote:
… I was looking for information on the Polish surnames of Stypa and
Wolcheski. I am sure the spelling has changed greatly over the
years. If there is any information you can pass on to me i would
appreciate it.
According to Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut, Stypa
comes from the noun stypa, "funeral banquet," the term
for the banquet usually given for mourners after a funeral. Offhand it's
unclear exactly how that would come to be a surname -- perhaps it
originally was a nickname for someone who always seemed to be giving such
banquets, or who gave particularly good ones, or maybe even someone who
was always showing up for them (kind of like a professional mourner, or
someone always looking to mooch a free meal?). Those are just guesses --
all these centuries after the name started, about all we can be sure of is
that it referred to some connection between a person or family and funeral
banquets.
As of 1990 there 1,058 Polish citizens named Stypa; they lived
all over Poland, but nearly half lived in the province of Katowice (420)
in south central Poland -- the rest were scattered all over, with no other
province having even 100. I can't imagine why they would be so
concentrated in Katowice province, and of course there's no guarantee
that's where the family you're interested in came from. But the numbers
suggest that might be an area to look at more closely.
Wolcheski is harder because it's unlikely that was the original
spelling -- it doesn't look or sound right, and there was no one by that
name in Poland as of 1990. Most likely the spelling has been changed to
fit English phonetics. If so, I'd guess the original spelling was Wolczewski,
except that name is also virtually unheard of in Poland; there were 4
Wolczewski's, all living in Krakow province, and 5 who spelled it with the
L with a slash through it, living in the provinces of Gdansk (2), Gorzow
(1), Olsztyn (1), and Ostroleka (1). It's possible those are the people
you're looking for (unfortunately I don't have access to further details
such as first names or addresses). However, it's also possible the
original form of the name was something else, not obvious. So if your
research turns up any other spellings -- perhaps Wloczewski or Wlochowski,
there are several possibilities -- get back to me and I'll see if I can
tell you anything about them.
============
DRAZ*BA
To: Peter Drazba, peter2@flash.net, who wrote:
… I am looking for information on the name Drazba. I would
appreciate any information you could give me.
I've never run into this name before, but it's not all that rare: as of
1990 there were 386 Polish citizens named Draz*ba (I'm using z*
to stand for the Polish z with a dot over it, pronounced like the
"s" in "pleasure"). The vast majority, 267, lived in
the province of Suwalki in northeastern Poland, with tiny numbers
scattered in numerous other provinces. That makes me wonder if the name
might be of either Lithuanian or Belarusian origin -- but I have a pretty
good source on Lithuanian names, and while it says there are a few people
by this name in Lithuania, it offers no meaning. So this suggests the name
may be Belarusian, and unfortunately I have very little on names in that
language.
A massive 8-volume Polish-language dictionary does mention draz*ba
as a dialect variant of the word draszka, "threshing, payment
for threshing" (ultimately from German dreschen, "to
thresh"). So this probably started as a name for an agricultural
laborer who did threshing for a living. I can't be positive, because none
of my name sources specifically mentions this; but it does seem pretty
likely, and it makes sense.
So I think we're on fairly safe ground if we say this name comes from
northeastern Poland, possibly also Lithuania and what is now Belarus (all
of which used to be part of the Polish-Lithuanian Commonwealth), and was
an occupational name for a thresher.
============
GO~RALEWICZ
To: Tom Goralewicz, goraltom@crossnet.org, who wrote:
… My problem is that I cannot find any history on my surname (my
grandfather, Alexander (Alexius on his Baptismal Certificate) Goralewicz,
may have been an only child and an orphan. His Birth Certificate says he
was born on March 28, 1877 in Zalczoiwie, District of Rohetyn, in
Galicia, and was baptized at St. Michael Greek Catholic Church. His
father's name was Onaphren Goralewicz, and his mother was Maria Langorski
The Polish form of your surname would be Góralewicz, pronounced
roughly "goo-raw-LAY-vich." The -ewicz suffix means
"son of," and góral is a Polish word meaning
"mountain men," so the surname means "son of the mountain
man." Specifically, the góral usually refers to people living
in the Carpathian mountains in southeastern Poland, western Ukraine, and
eastern Slovakia -- they are thought of as colorful people with their own
customs, dances, clothes, and dialect. So your grandfather's name suggests
origins somewhere in that area, much as you thought. There are various
sources of info on the górale -- you might find some at the
Website www.infoukes.com, and I remember seeing mention of a book
on góral customs somewhere, though I can't find it right now --
maybe a Web search would find it for you. You might also want to look for
info at the Culture/Customs on this
site.... In any case, the name Góralewicz is
not all that common in Poland these days, as of 1990 there were only 185,
scattered all over the country but with a slight concentration in the
provinces of Przemysl (57) in southeastern Poland and Wroclaw (30) in
southwestern Poland. The numbers in Przemysl and Wroclaw provinces make
sense geographically, as both areas are rather mountainous; also, the
Wroclaw numbers might be influenced by post-World War II forced
relocations of millions of Ukrainians from southeastern Poland and western
Ukraine to the territories taken from Germany and incorporated into
Western Poland... I don't have data for Ukraine, it may be that
Góralewicz'es are fairly common there; also, I don't have access to
further details on where the Góralewicz'es lived in Poland, such as first
names and addresses, I only have a breakdown by province.
By the way, to be strictly accurate, your grandfather's original name
was not Alexander but Alexy = Alexius in Latin. The names come from the
same Greek root, and are often confused, but they aren't really the same
name. I don't know what "Zalczoiwie" is, that's clearly
misspelled, but the district name was Rohatyn. His father's name was
probably Onufry (in Latin Onuphrius), a first name more
common in Galicia than in Poland proper.
Langorski is a problem -- as of 1990 there was no one in Poland by
that name, I have never run across it before, and it's in none of my
sources. It might be a name more common among Ukrainians than Poles, but I
can't help wondering if it's been misspelled. For instance, in some
records r and w can be hard to distinguish, and Langowski
is a common name. Or we might be dealing with Polish nasal vowels that can
end up being spelled several ways. The bottom line is, I don't have
anything on it -- but if you ever run across records where it's spelled
differently, let me know and I'll see if I can find anything on it.
… My grandfather married Maria Ilcewicz (or Milewicz)
in NYC in 1906, and it was supposedly a family joke that they were from
two different "classes", and could never have married in
Poland. I think her family was wealthy landowners and lived in an area
that today is part of Russia, while my grandfather lived in the far
south (near the Goral Mountains?), and had served in Franz Joseph's army
before coming to the US in 1902.
All that is plausible enough, but it's tough analyzing names if you're
not sure what the correct form was. Milewicz is a moderately common
name (1,334 Poles by that name in 1990), meaning "son of Mil-,"
where the latter is probably a short form of a longer first name in which
the first part is the root mil-, "dear, loved, nice." As
of 1990 there were 223 Poles named Ilcewicz (no particular
concentration in any one part of Poland), and 157 named Ilewicz.
Both would mean "son of" something, but again, the question is,
was the name Ilcewicz or Ilewicz? In either case, the name probably means
"son of Ilya" -- that's a Ukrainian form of the name Elijah or
Elias.
I hope you can find further records that will clear up the spellings of
some of these names of people and places, because some of them are clearly
distorted (Zalczoiwie, for instance, is definitely not correct for Polish
or Ukrainian). It will help a lot if you have correct spellings to deal
with. Unfortunately, with Eastern European research, getting the right
spelling can be half the battle! These names were often mutilated
unintentionally when folks emigrated.
I only charge for name analysis if I do the most thorough job I can,
checking every source I can think of. When I do a "quick and
dirty" analysis, as in this case, the research only takes a few
minutes and I don't see any need to charge for it. In most cases I
wouldn't come up with more even if I spent several hours on it, and I
think this is such a case. So there's no charge for this info.
============
CZERNIEJEWSKI -- LAMCZYK
To: Anthony Lamczyk, P1763@MIDWEST.NET, who wrote:
… My father's full name was Raymond C. Lamczyk, and he lived
his life in the town of Radom, in the southern part of Illinois. . . my
mother's maiden name is Czerniejewski, her full name being
Florence L. Czerniejewski. . .Ii know absolutely nothing about if and
when the Lamczyk name was shortened, changed, etc.
This name is hard to pin down, none of my sources mention it
specifically, and there are a couple of different ways it could have
developed, theoretically. I will say this, there is no reason to assume it
was changed or shortened -- the name Lamczyk was borne by 508
Polish citizens as of the year 1990, so it's a perfectly good name. The
Lamczyk's lived all over Poland, with larger numbers in the provinces of
Bydgoszcz (87), Gdansk (59), Katowice (81), Kielce (98), and smaller
numbers scattered in numerous other provinces (unfortunately, I have no
access to further details such as first names or addresses). It's
interesting that the name is more common in areas once ruled by the
Germans, where German language and names tend to show up often, so we
can't rule out some German connection.
The suffix -czyk in surnames usually means "son of,"
so the question is, what does Lam- or Lamc- mean? There are several
possibilities. The name Lamm exists among Germans, from the German
word for "lamb," and we can't rule out the possibility that this
meant "son of Lamm," perhaps referring to a shepherd or a man
who had that name because he reminded people of a lamb or was somehow
associated with lambs. It could also derive from a shortened version of a
first name, perhaps Lambert; Poles often formed short names or
nicknames from first names by taking the first few sounds, dropping the
rest, and adding suffixes, so that "son of Lam[bert]" is
plausible. The root lam- also shows up in a verb lamowac~,
"to trim," that is, "edge, pipe, add a border"; it
seems somewhat unlikely that this surname might refer to the son of a
fellow who added borders or piping to clothes, etc., but it's not out of
the question.
If the name was originally L~amczyk -- I'm using l~ to
stand for the Polish l with a slash through it, pronounced like our
w, but often left simply as l when Poles emigrated -- it
could mean "son of a l~amacz," a person who broke or
crushed stone for a living. The problem with that is, the named L~amczyk
is virtually unknown in Poland these days, so the odds are we're
dealing with Lamczyk, which is a moderately common name.
On the whole, with no firm data to base my analysis on, I would tend to
think either "son of Lamm" or "son of Lambert" is the
most likely derivation. But I can't be certain.
If you'd really like to know, you might contact the Anthroponymic
Workshop of the Polish Language Institute in Krakow. They don't do
genealogical research, only research on the origins of names. They charge
US$10-20 for analysis of a name, and they can correspond in English. If
you're interested, read more and get the address from this Webpage:
http://www.polishroots.org/surnames_index.htm
Czerniejewski is a name meaning "person from Czerniejew or
Czerniejewo or Czerniejow," and there are several Polish villages by
those names, so without further info on the family we can't say which of
those villages the name originally referred to in your family's case. It's
a fairly common surname, as of 1990 there were 1,616 Poles named
Czerniejewski, living all over the country.
============
BOGDAN~SKI
To: Steve Bogdanski, gbog@tir.com, who wrote:
… I was wondering if you could give me any information on my
surname, it is "Bogdanski"? I know some history behind
the name, but not much any help would be appreciated.
I'm afraid I can't give you much detailed information, because this is
one of many Polish surnames that derive from popular first names, and such
surnames tend to be very common and distributed all over Poland, since by
their very nature they could develop almost anywhere. Thus in 1990 there
were 5,543 Polish citizens named Bogdan~ski (n~ stands for
the accented n). The surname comes from the first name Bogdan,
which is a Slavic compound name meaning literally "God-given" (a
Slavic equivalent to Hebrew Nathaniel, Greek Theodoros,
etc.). Bogdan~ski means literally "of, pertaining to Bogdan,"
and thus might have originated as a term for "kin of Bogdan," or
"person from Bogdanka or Bogdanki [Bogdan's place]," etc. There
are several villages by those names, so even if we assume the surname
referred to a place rather than just meaning "Bogdan's kin" --
and that's probably not a justifiable assumption, in most cases "Bogdan's
kin" probably was the original meaning -- it still doesn't narrow
things down much.
With that many Bogdan~ski's, it seems likely the name developed
independently in many different places at different times, so there isn't
one big Bogdan~ski family, but rather many different ones, and they could
have come from anywhere in Poland.
I'm sorry I couldn't be more help, but if it's any help, that's the way
it is with, oh, at least 90% of Polish surnames. They just aren't unique
enough to offer any really useful leads. Folks often hope I can give them
some info based on the name that will help lead them to the place of
origin in Poland; I wish it worked that way, but it seldom does.
============
BAZIN~SKI -- HEJZA -- KOL~TON
To: Jack Haze, Hazay19@aol.com, who wrote:
… I am the only person in my family that knows how to use the
Internet. I am the first generation that was born in the United States.
I am 17 years old from troy michigan and want to desperately find my
ancestors and family tree. I cannot use a program from the store since
my mom and Dad are born in Poland and I am afraid that a lot of the
records were lost in the War.
First off, I don't do research; I have all I can do translating records
and editing and typesetting various publications. But I can suggest some
organizations that might be able to help you quite a bit with your
questions.
I would strongly advise you to visit the Website of the Polish
Genealogical Society of America at <www.pgsa.org>. There's a lot of
free info on there that can help beginners. The PGSA also has a handout on
genealogy software -- I'm not sure whether it's on the Website, but you
could look. If it's not, I'm sure you could buy a copy for a few dollars;
I believe it's also included in the packet of info people get for free
when they join the PGSA.
Another organization that might be able to help you a lot is the Polish
Genealogical Society of Michigan. They're not really on the Internet yet,
but you can write them at this address:
PGS-MI
c/o Burton Historical Collection
Detroit Public Library
5201 Woodward Ave.
Detroit, MI 48202-4007
With your family's Michigan roots, PGS-MI might really be able to help
you find some excellent leads; you might want to consider joining -- I
think their dues are either $15 or $20 a year -- and since they specialize
in Poles who settled in Michigan, they're probably your best bet for
making valuable connections.
There is also a book you might want to look for at a library or
bookstore. It's by Rosemary Chorzempa, and it's called "Polish
Roots," 1993, Genealogical Publishing Co., Baltimore MD, ISBN
0-8063-1378-1. Many, many people have told me it helped them enormously
when they were getting started, and it's relatively easy to find -- the
Barnes & Noble just up the road from my house sells it. I believe it's
$20 or less, and lots of folks swear by it.
The reason I'm giving you this info is because surnames, in themselves,
very rarely offer any real help with tracing a family. They're just too
common. Thus as of 1990 there were 1,012 Polish citizens named Kol~ton,
and another 2,689 used the variant Kol~tun. It comes from a root kol~ton
meaning "twisted hair, shaggy hair." Obviously this is a name
that could develop independently in many different places all over Poland.
Knowing what it means is nice, but doesn't do a thing in terms of helping
you find your ancestors.
Other names, such as Bazin~ski, are not so common, but don't
really help a lot either. As of 1990 there were 113 Polish citizens named
Bazin~ski, but they were scattered all over the country, with larger
numbers in the provinces of Bielsk-Biala (25) in southcentral Poland, and
Tarnobrzeg (37) in southeastern Poland, and a few here and there in many
other provinces. (I don't have access to further data such as first names
and addresses, what I've given here is all I have). Polish name experts
believe the name comes from the first name Bazyli = English Basil;
Poles often formed names by taking the first part of a popular first name,
dropping the rest, and adding suffixes, thus Baz- + -in- + -ski.
This means nothing more than "kin of Basil," or "person
from Basil's place."
Hejza is not listed in any of my sources, so I don't know what it
comes from. As of 1990 there were 123 Polish citizens by that name, again
scattered all over, with larger numbers in the provinces of Bydgoszcz
(32), Slupsk (20), and Wloclawek (23) -- which means it appears mainly in
northcentral and northwestern Poland. That suggests it might be of German
origin, since a great many Germans have lived in that part of Poland, and
if so, it probably comes from German Heise, which originated as a
nickname for "Heinrich" = English "Henry."
As I say, this is how it goes with the vast majority of Polish surnames
-- it's nice to know what they mean, but they don't provide much in the
way of real help. And that's why I think the information you can get from
the sources I mentioned is your best bet. Or, if you can afford it, you
might hire a researcher who specializes in Poland; but that gets
expensive, and you can do a lot of that yourself, with a little assistance
from the PGSA, the PGS-MI, and Chorzempa's book.
============
SKARPIAK -- SZKARPIAK
To: Marsha Hudren, Hudmar@webtv.net, who wrote:
… After reading your response & explanation of
"Jankowski", I am hopful that you will be kind & help me
with my maternal surnames. In searching Skarpiak I have come to a
dead end. The brothers Skarpiak appeared to all have daughters
& I am only aware of two decendants still living (which again are
females), Would you be able to provide additional info re family name(s)?
Skarpiak appears to be a very rare name. None of my sources mention
it, and as of 1990 there was no one in Poland by that name, or named Szkarpiak
(Polish names beginning with S- often have variants beginning with Sz-,
and vice versa). It might possibly come from the term skarpa,
"buttress, escarpment" -- if so, it probably means something
like "one who lived near the buttress, one who worked on the
buttress," or else the son of such a person.
The only mention I could find of such a name anywhere was in the Index
to Obituaries in the Polish-language Chicago daily Dziennik Chicagoski.
There was an obit for a Walenty (Valentine) Szkarpiak who died 30
Apr 1928 in the Chicago area, in the 3 May 1928 issue of that paper. Also,
a Franciszek (Francis or Frank) Szkarpiak was mentioned in two
other obits for people named Szymanska. If this sounds like a possible
lead, I'd suggest going to the Website of the Polish Genealogical Society
of America, www.pgsa.org, and searching their Chicagoski and other
databases for Skarpiak or Szkarpiak. If the name is all that
rare, there is a chance these folks might be related to you, and searching
those databases might turn up some leads (if these aren't people you
already know about).
If you don't mind spending $10-20 to learn more, you might try writing
the Anthroponymic Workshop of the Polish Language Insitute in Krakow --
they don't do genealogical research, only research on name origins, and
they can correspond in English. For more details, see the introduction to
Polish surnames at http://www.polishroots.org/surnames/surnames_index.htm.
============
KREJPCIO
To: Carl Krepshaw, Joycekshaw@aol.com, :
… As far as I know, it was Boleslaw Krcipczio, altho his
immigration papers showed it as Krejpcio, The latter is what I
used when I was in grade school. It is now spelled Krepshaw. The
passenger list indicates he was from Biala Wala, Russia. I guess that
is/was a Polish province taken over by Russia. He immigrated to Phila.,
PA.
Well, there are so many Polish surnames that it's tough to say anything
definitive about them if you don't have a correct spelling -- and Krcipczio
makes no sense phonetically or linguistically, it's surely a
misreading or misspelling somewhere along the line. However, there is a
name Krejpcio which might fit -- it's close to some of the variant
spellings you gave, and would be pronounced roughly "CRAPE-cho"
(rhymes with "scrape-snow"), which could easily become Krepshaw
in America. I can't be certain that's the right name, but it's close
enough to be worth mentioning.
As of 1990 there were 172 Polish citizens by that name, of whom the
vast majority (141) lived in the province of Suwalki, in northeastern
Poland, on the border with Lithuania. And Krejpcio is almost
certainly Lithuanian in terms of linguistic origin. It appears to come
from the Lithuanian word kreipti, "to turn, make
crooked." I would suppose the name might have referred originally to
someone who had something crooked about him -- not meaning he was a crook,
but rather that he had a crooked leg or back or something like that. We
see a lot of Polonized forms of Lithuanian names near the border, so that
makes sense in terms of what you said. The area was originally Polish, but
was taken over by Russia in the 1800's. And vast numbers of
Polish-Lithuanian immigrants settled in Pennsylvania, so that fits too.
… His papers also had last spelled as ....Krepcio, Krepshio.
I cannot find Biala, Wala anywhere on a map that I have. Can you
help me??? This info. is necessary, as I want to find his birth
certificate so I can find out who his parents were.
Place names with bial- in them are very common -- the root just
means "white." Biala Wala doesn't seem right, but Biala Wola
could well work. There could be quite a few little villages or communities
by that name, but I notice there is at least one on the map, a little
village called Bial~a Wola (the l~ stands for the Polish l
with a slash through it, pronounced like our w) in the extreme
northern part of what is now the province of Olsztyn. This is some
distance west of Suwalki province, but not so far as to be implausible --
and it is still quite near the border with Lithuania. So geographically
speaking, it fits -- it was in the Russian partition, and it's close to
Lithuania. I can't guarantee it's right, but I think the chances are good
enough to make it worth a look... If it doesn't pan out, I'd try
"Biala Woda" (literally "white water"), but I'd try
Biala Wola, Olsztyn province, first. The only problem is, my sources list
no Krejpcio's in Olsztyn province, so if they did live there once, they
seem to have moved or died out. But some of the Krejpcio's in Suwalki
province may well be relatives.
To find birth certificates, you need the parish church that served the
community in question. I can't find anything that says for sure which
parish serves Bial~a Wola, but on the map it appears Lubomino is the
closest -- it's only a few kilometers away, that probably is where folks
in Bial~a Wola would go to register births, deaths, and marriages. I don't
know if the LDS Family History Library has microfilmed the records for
Lubomino parish, but I'd suggest going to the nearest Mormon Family
History Center and seeing if those records are on file. If they are, you
can have them loaned from Salt Lake City to your FHC and can look through
them there -- much faster and cheaper than writing to Poland. If it turns
out the records you need aren't available through the FHL, then you may
have to write the parish in Poland, or the Polish National Archives.
As I say, there are too many variables here for me to be sure I'm
right. But if I were you, I'd try looking for a family named Krejpcio
living in or near Bial~a Wola, Olsztyn province, probably served by
Lubomino Catholic parish.
[Addendum: Mr. Krepshaw later wrote back to ... inform us that
these suggestions turned out to be exactly right! Hurray! That's one for
the good guys!]
============
BRYK
To: Oliver Bryk, obryk@flash.netdex.com, who wrote:
… is the name Bryk covered in your book? I'm interested in
its etymology. In your opinion, is it common for a surname, such as Bryk,
to be found in Jewish as well as Catholic families (predominantly the
latter, I think)?
Bryk is mentioned in the book, although with 30,000 names in 400
pages, you can imagine I don't have room to give a whole lot of detail on
any one them... Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut says Bryk can
come from two roots: from the old Latin first name Brictius, which
was used more often in Poland centuries ago (it's almost unheard of today)
in forms such as Brykcy and Brykcjusz; or from the verb root
brykac~, "to frisk, gambol." The form Bryka shows
up in documents as early as 1397. Personally, I suspect Bryk derives
in most cases from the first name -- surnames derived from first names are
very common in Polish, and the Poles often took the first part of a name,
dropped the rest, and used that first part as a new name or nickname,
often adding suffixes.
Now what I just said applies mainly to Polish Christians. Alexander
Beider's book on surnames of Jews in the Kingdom of Poland (the part under
Russian rule roughly 1772-1918) does mention Bryk as a surname
borne by Jews, especially in the areas of Makow, Zamosc, Bilgoraj,
Stopnica, and Warsaw. He says this name, when used by Jews, usually comes
either from Yiddish brik, "bridge" (compare German Bruecke)
or from an acronym of Ben Rabiy Yaqoyv Qopl, "the son of Rabbi
Jacob Koppel"... By the way, it is not at all unusual to find that
Christians and Jews have names that look exactly the same but had
different derivations. So among Christians the derivation would probably
be from the first name Brykcy/Brictius or the verb meaning
"frisk, gambol." But for Jews it would come from the usages I
just described.
As of 1990 there were 3,278 Polish citizens named Bryk, so it's
a moderately common surname. The bryk's were distributed fairly evenly
over the country, with a slight concentration in southeastern Poland.
I imagine most of those Bryk's are Christians, simply because the
Jewish community was utterly devastated by the Nazis, and you find very
tiny numbers for most distinctively Jewish names. But when dealing with
families who emigrated before World War II, the name could easily be
either Christian or Jewish.
============
RADZISZEWSKI
To: Peter Radziszewski, Peter.Radziszewski@uqat.uquebec.ca, who
wrote:
… I have long wondered on the meaning of my family name: Radziszewski.
Would you have any information on its origins & meaning ?
Names ending in -owski and -ewski usually began as a
reference to a connection between a person or family and a place with a
similar name, generally ending in -ow/-owo or -ew/ewo. So
we'd expect Radziszewski to have started out meaning simply
"one from Radiszew/o or Radiszow/o." There are at least two
places this surname could have derived from, and perhaps more, too small
to show up in my sources (or they may have changed their names over the
centuries since the surname was established). There is a Radziszow in
Krakow province, maybe about 20 km. south-southeast of Krakow; and there
are villages named Radziszewo-Krole and Radziszewo-Sienczuch in
southeastern Lomza province. People from any of these places (and, as I
say, possibly more) could have ended up with the name Radziszewski... The
names of these places mean, in effect, "the [place] of Radzisz"
-- Radzisz is an old Polish first name appearing in documents as
early as 1414, coming either from a root meaning "joy" or from a
root meaning "advise." Most likely it started as a nickname or
short form for a longer compound name such as Radomir ("glad
of peace") or Radosl~aw "glad of fame"), or it could
have meant "the adviser" or "the joyful one." At any
rate, somewhere along the line a little settlement or village founded or
owned by a guy named Radzisz could easily end up being called Radziszów
or Radziszewo, both meaning "Radzisz's place"; then later a
person connected to that place could be called Radziszewski =
"one from Radziszewo" = "one from the place of Radzisz."
This is a fairly common surname, as of 1990 there were 4,982 Polish
citizens named Radziszewski. They lived all over the country, with
especially large numbers in the provinces of Bialystok (1,087) in the
northeast; Katowice (228) in southcentral Poland; Lomza (208) in
northeastern Poland; and Warsaw (462) in east central Poland. It's
conceivable all these Radziszewski's might have gotten their names from
the three villages I mentioned above, but it seems just a little
far-fetched, which is why I think there may once have been more places
with names that could generate this surname.
For what it's worth, this is how it goes with the vast majority of
Polish surnames -- very few offer really helpful clues with exactly where
a given family came from. Usually about the most you can hope for is a
reasonable idea of what the name meant when it originated; I'd say about
90-95% there is no link with any specific area, at least nothing precise
enough to give you a good lead.
============
TOL~ODZIECKI – TUL~ODZIECKI
To: Steve Tolodxi, Stolodxi@aol.com, who wrote:
… My new cousin and i are looking for surname of Tolodziecki,
or Tulodziecki. She found it on the wall of honor. my name has
changed from what my dad's was on birth and his father's birth. so we
are having fun looking to see how it all comes together
The first question is the original form of the name. I have a 10-volume
set that lists all the surnames of Polish citizens as of 1990 and tells
how many lived in each province (but unfortunately does not give further
data such as first names or addresses), so I looked up both spellings and
got these results (l~ stands for the Polish l; with a slash
through it, pronounced like our w):
Tol~odziecki, total 121; provinces with 10 or more: Koszalin 18,
Legnica 10, Torun 48; there were a few other provinces with fewer than 10.
Tul~odziecki, total 747; provinces with 50+: Warsaw 57, Bydgoszcz
57, Ciechanow 101, Olsztyn 71, Torun 141, Wloclawek 108; numerous other
provinces with smaller numbers.
So this suggests both forms are "correct," but Tul~odziecki
is probably the standard form, and Tol~odziecki a variant spelling
of that, based perhaps on regional variation in pronunciation. Also, the
names are most common in northern and northwestern Poland, in areas
formerly ruled by the Germans, mainly East and West Prussia.
Names ending in -cki or -ski, more often than not,
referred originally to a connection between a person or family and the
name of a place -- we'd expect the place or places to be something like
Tul~odziad. And in fact there is a village and former estate by that exact
name, Tul~odziad, called "Taulensee" by the Germans, in what
used to be Ostróda county, but now in Olsztyn province; it's located
roughly 20 km. east of Lubawa and 25 km. south of Ostróda. It is a few
km. west of Grunwald, the site of a very important battle in 1410 between
Polish and Lithuanian forces and the Teutonic Knights; the Knights were
defeated, a major turning point in Polish history.
The name of the village is a puzzle, it appears to be a combination of
roots tul- meaning "wander, be exiled" or "hug"
+ dziad, "old man, grandfather"; I have no more
information on the name's meaning, but it looks as if it might originally
have been named for some old man who was exiled (?), or perhaps for a man
with a compound name meaning "affectionate grandfather." Those
are just guesses, until Polish scholars finish a large 10-volume
dictionary of Polish place names they're working on (they've only gotten
up to the D's so far), I'll have no way of knowing for sure, but that's
what the name appears to mean.
None of my sources mention the surname Tul~odziecki directly,
but odds are it originally meant just "one from Tul~odziad." If
the family was noble, this may mean they owned it; if non-noble, they were
probably peasants who worked on the estate there, or came from there and
moved elsewhere.
============
DZIURA -- JAROCH -- KIEL~TYKA -- KOCHANOWICZ
To: Sharon Aney, aneyrs@incentre.net, who wrote:
… You printed a letter and your reply, to someone re: the name
"Kielton", and your response included reference to the
name "Kieltyka". That is my mother's maiden name... If
I understand correctly, that you are able to provide the derivation of
the name, and location where it originated, I would be very interested.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut mentions Kiel~tyka in
his book on Polish surname (on-line we use l~ to stand for the
Polish l with a slash through it, pronounced like our w but
usually just rendered as plain old l in other languages). He says
it comes from the root kiel~tac~, "to cut with a dull
knife." I'm not sure how this got to be a person's name, and
apparently that root is either quite archaic or else used only in dialect,
because it doesn't appear in any of my other sources -- but I've found
Rymut usually knows his stuff, so I'm inclined to believe him on this
one... This name shows up in Krakow legal records as far back as 1382.
It's odd that this root kiel~t- generated only this one, rather
ancient surname, and otherwise has left no trace in the language; but
that's the kind of odd quirk that makes name origins so interesting!
As of 1990 there were 1,518 Polish citizens named Kiel~tyka,
living in virtually every province of Poland (there may well be more by
that name living in Ukraine, but I have no data on that). The provinces
with the largest numbers were: Katowice 233, Krakow 155, Krosno 133, and
Tarnow 118 -- all in southcentral or southeastern Poland. Przemysl
province, which is where Wyszatyce is located, had 46. However, the
database from which this info was compiled was lacking complete data for
some provinces, including Przemysl, so the actual number might be somewhat
higher... The source of this data is a government database, but the book I
got it from only has totals for all of Poland, then for each province. In
other words, I don't have access to further details such as first names or
addresses; the Polish government agency that runs that database won't
allow researchers access to such info. So what I've given you here is all
I can get.
… Other names in the tree that I would like to know more about, if
you have the information are: "Kochonowicz" or "Kochonowich";
"Jaroch"; "Dzuira."
Kochonowicz is probably a misreading of Kochanowicz; the -owicz
means "son of," and the root kochan- means
"beloved," so the name means roughly "son of the beloved
one"; or it may have started more often as just meaning "son of
Kochan" where that was a first name in itself, deriving from the root
meaning "beloved." As of 1990 there were 1,106 Poles named
Kochanowicz, none named Kochonowicz, which is why I think the first form
is probably right. The Kochanowicz'es lived all over Poland, but the
largest single number for any province was Przemysl, with 208. "Kochonowich"
is surely a spelling affected by English phonetic values, since the -cz is
pronounced like our "ch." The name would be pronounced by Poles
something like "ko-hah-NO-vich."
Jaroch may have started as a nickname of older pagan compound names
such as Jaromir, where the first part is an ancient root meaning
"harsh, severe," or in some cases "robust, young." But
some scholars think the specific names Jaroch and Jarosz came
from a variant of the Slavic version of "Jerome." So the name
probably meant originally something like "kin of Jerome." As of
1990 there were 1,092 Poles by this surname, with the largest numbers in
the provinces of Bydgoszcz (250) in northwestern Poland and Przemysl (137)
in southeastern Poland. The name is pronounced roughly "YAH-rok."
Dziura is probably the right spelling of "Dzuira." This
is a very common name, with 6,017 Poles named Dziura as of 1990. It comes
from the term dziura, meaning "hole." Perhaps it referred
to a person with holes in their clothes, or a person who lived in a hole
-- after all these centuries it's hard to say. But that's the basic
meaning of the name, there must have been some kind of connection between
the person and holes. The name is pronounced something like "jura"
(like English "jury" with an -uh sound on the end, instead of an
-ee).
============
ORTHNER
To: Allan W. Schmidt, alschmidt@cyberus.ca, who wrote:
… Recently, I have been making genealogical links to the Germanic
family Orthner. Would you happen to known the meaning and origin
of this surname?
Hans Bahlow's Deutsches Namenlexikon (available in English
translation as Dictionary of German Names) mentions Ortner as
coming from a root meaning "end," so that names such as Orthmann,
Orth, Ohrt, and Ortner usually referred to where a
family lived, i. e., "at the end of the village, end of the
street." (Orth- and Ort- are the same, older German spelling often
put a silent H after T, as in the name of the writer Goethe, more modern
spelling drops the H). I'm afraid I don't have any data on how common the
name is in Germany (although I'm sure some book must exist that gives that
info), but as of 1990 there were 8 Ortner's in Poland, 1 living in Gdansk
province, and 7 living in Opole province, which is in southwestern Poland,
in that part of Silesia included in Polish territory after World War II.
============
SIDOROWICZ
To: Patricia Bosi, Pbosi@aol.com, who wrote:
… If time allows please respond. father’s surname: Sidorowicz
Ah, an easy one! I love easy ones!
In Sidorowicz the suffix -owicz means "son of,"
and Sidor started as a short form or nickname of the first name Izydor,
in English "Isidore." That's a fairly rare name in this country,
but over the centuries it's been moderately popular in Poland -- as of
1994 there were 4,054 Poles named Izydor, and a century or two ago it was
probably more common. It comes from a Greek name meaning "gift of
Isis."
As for Sidorowicz, in 1990 there were some 2,343 Poles with that
surname, so it's a moderately common name. Sidorowicz'es lived all over
Poland, with the largest numbers (100+) in the provinces of Warsaw (173),
Bialystok (345), Gdansk (136), Gorzow (122), Suwalki (173), and Wroclaw
(108). This means there's a particular concentration of people by this
name in northeastern Poland (Suwalki and Bialystok provinces) -- but you
can't really assume that's where a given Sidorowicz family came from, as
there's practically no part of Poland that doesn't have at least a few.
By the way, there are several other common surnames that also mean
"son of Isidore," including Sidorczuk (1,128) and Sidoruk
(1,208). I haven't yet discovered any particular rule or pattern as to
why some folks would say the same thing with -owicz, some with -czuk,
some with -uk. Maybe one day I'll find out if there is any pattern
to it, or if it's just a matter of what people liked the sound of.
============
BIEDRON~
To: Sue Biedron, sbiedron@starnetusa.net, who wrote:
… Can you tell me about the surname of Biedron?
According to Polish name experts, names beginning with Biedr- can come
from the noun biedron~, which means "ox with mottled coloring,
of many colors" (I'm using n~ to stand for the Polish n
with an accent over it), or from the noun biedro (also spelled biodro),
"hip, haunch." Since Biedron~ is an exact match with the
word for ox, it seems likely that's what that particular name derives
from, rather than from the "hip" root. It's difficult to say
exactly how such names got started, because they originated centuries ago,
often from nicknames, and it can be very difficult to figure out exactly
what the original connection was. A Biedron~ might have gotten that
nickname because he wore clothes that reminded people of the coloring of a
certain ox; or maybe he owned such an ox. About all we can know for sure
is that there was something about the first person to bear this name that
people somehow connected with an ox.
As of 1990 there were 1,636 Polish citizens named Biedron~. The name
could be found all over the country, but was particularly common in the
provinces of Czestochowa (277), Katowice (171), Krakow (102), Nowy Sacz
(203), and Tarnow (189) -- all in southcentral or southeastern Poland.
Unfortunately, there's nothing about the name that helps us pin it down to
a more specific area.
============
LUDWA
To: Greg Bulawa, gbulawa@iquest.net, who wrote:
… Earlier this year you provided me information about my surname. I
was wondering, if you have the time, could you please provide
information concerning the name Ludwa.
As of 1990 there were 340 Polish citizens with this name, of whom by
far the largest number (181) lived in the province of Tarnow in
southeastern Poland; there were much smaller numbers scattered all over
the rest of the country.
None of my sources mention this name, but it seems most likely this
started as a short form or nickname of Ludwik, the Polish form of
the name Louis (in German, Ludwig). I can find no native Polish
root with ludw-, and the connection with Ludwik seems too obvious
to ignore. There is a basic Slavic root lud- meaning "entice,
allure, deceive," and ludwa or ludva could possibly
have derived from that. But it seems much more likely to me it's just a
short form or nickname for Ludwik. Poles often took the first part
of popular first names, dropped the rest, and added suffixes, so Ludwik
-> Ludwa is not at all implausible.
============
KRÓL -- S~NIEZ*EK
To: Leslie, peas32@erols.com, who wrote:
… I am trying to find the orgins of two surnames listed as Austria/Pol
on documents. Krol and Sniezek.
Król comes from the Polish word for "king," which is król
(the Polish ó is pronounced like the "oo" in "good").
It could have started as a nickname, perhaps calling somebody the king of
a little group; it also sometimes was applied to someone who was a servant
of the king. It's a very common surname, as of 1990 there were 46,458
Poles named Król, living all over the country in huge numbers.
S~niez*ek would be spelled in Polish with an accent over the S and
a dot over the Z, pronounced something like "SHNYEH-zek." That
doesn't sound very pretty to our ears, yet it's actually kind of a pretty
name, because it comes from s~nieg, "snow." The -ek
is a diminutive, so s~niez*ek (as we write it on-line, trying to
compensate for not being able to reproduce the Polish characters) means
something like "little snow." As of 1990 there were 1,315 Poles
with this name; it is found all over the country, but the largest numbers
are in the provinces of Katowice (136), Krakow (94), Krosno (282), Opole
(110), Rzeszow (86), and Wroclaw (91) -- all in southcentral to
southeastern Poland, and therefore mainly in Galicia, that part of Poland
ruled by Austria from the late 1700's till after World War I.
============
KORNASIEWICZ
To: Robert Kornasiewicz, RAK@nrc.gov, who wrote:
… The surname that I am interested in is Kornasiewicz. My
grandfather was born in the town of Besko in Austrian Galitzia around
1880. I have located a town of this name about 20 miles west of the city
of Sanok in
southeastern Poland...
The suffix -ewicz or -owicz means "son of"
(making the name a so-called "patronymic," a name derived from
one's father's name), so Kornasiewicz means "son of Kornas~,"
where s~ stands for the Polish accented s, written si
when followed by a vowel. So the real question is, what does the name Kornas~
or Kornas come from? Polish scholars have come up with a couple of
different possible derivations, but no way to be certain which one is
right in a given instance. The name can come from the root korn-,
"humble, submissive, obedient," or from kórnik,
"bark beetle," or from the first name Kornel (the Polish
version of Latin Cornelius). The bark beetle connection seems least
likely in this case, because the -ik suffix is integral to that
meaning and that suffix does not appear in this name. So we're left with Kornas~
as either a nickname for "Cornelius" -- which is quite plausible
-- or perhaps as an old first name in its own right, given to someone in
hope that he will be humble... By the way, among Slavs this basic notion
of korn- is not an insult, Poles and Russians etc. admire someone
who's simple, honest, and humble; so whereas "humble, submissive,
obedient" may not sound like virtues to us, a name from the root korn-
could be thought of as having a positive connotation, the perfect name for
a fellow who's good-hearted and not too full of himself.
It's interesting that as of 1990 there were 1,266 Polish citizens named
Kornas (no accent over the s), another 1,631 named Kornas~
(with the accent) -- but only 100 named Kornasiewicz. That's kind
of unusual, as surnames patronymics are generally as common as the names
they came from, if not more so. But there are exceptions, and this is one.
The 100 Kornasiewicz'es lived in the provinces of: Warsaw (22), Bielsko-Biala
(3), Katowice (5), Kielce (3), Krosno (56), Opole (1), Rzeszow (1),
Skierniewice (3), Szczecin (1), and Wroclaw (5) -- unfortunately I have no
access to further details, such as first names or addresses. This data
fits well with your information, since Besko is in the province of Krosno
in southeastern Poland, and that area has the largest concentration of
Kornasiewicz'es in Poland. Southeastern Poland and western Ukraine
comprised the "crownland" of Galicia in the Austrian Empire, and
Krosno was right in the heart of it. So this data suggests you are looking
in exactly the right place.
============
DULE~BA -- DULEMBA
To: Laurie Healey, lhealey@boston.cbs.com, who wrote:
… If I may bother you for just one more surname origin - it was my
grandmother's maiden name: Dulemba.
This name can be spelled either Dulemba or Dule~ba (with e~
standing for the Polish nasal vowel written as E with a tail under
it and pronounced like en, but before b or p like em)
because both spellings sound like "doo-LEM-bah." There are many
Polish surnames ultimately from the root dul-, "swelling,
thickening," and this may be one of them. But although I can't find
any confirmation of this in works by the experts, I suspect the name
derives more directly from dule~ba, a dialect term for an awkward,
uncouth fellow. As of 1990 there were 2,199 Polish citizens who spelled
the name Dule~ba and another 618 who spelled it Dulemba, so
it's a pretty common name (I don't know why it is, but there seem to be
jillions of common Polish names from insulting terms, and only a few from
complimentary ones!?). You can find Dule~ba's or Dulemba's all over
Poland, but the largest numbers of Dule~ba's are in the provinces of
Kielce (780) and Bydgoszcz (136), whereas Dulemba's are most common in the
provinces of Katowice (136), Kielce (96), and Rzeszow (71).
============
BALKIEWICZ -- BOBROWSKI -- GRUNWALSKI
To: Dynise Balcavage, balcavage@beaver.edu, who wrote:
… Thank you for posting your interesting, informative information
on Polish surnames. I'm trying to find more about mine--Balkiewicz,
and also those of my maternal grandparents--Grunwalski and Bobrowski.
The suffix -ewicz means "son of," so Balkiewicz means
"son of Balek, Balka, or Balko." This first name could develop
in several ways, as a short form of Baltazar (by tradition the name
of one of the Three Kings or Magi), from the Hungarian first name Bal,
or from the Polish root bal- meaning "to tell tales." As
of 1990 there were some 270 Polish citizens named Balkiewicz, scattered in
many different provinces, with the largest numbers in the provinces of
Elblag (60), Gdansk (25), Lodz (20), Olsztyn (20), and Ostroleka (26) --
all in northern Poland, in what used to be Prussia. (I'm afraid I have no
access to further details such as first names and addresses).
Names ending in -owski usually refer to a connection between a
person or family and a place with a similar name; we'd expect Bobrowski
to have started out meaning "person from Bobrow, Bobrowo, Bobry,"
etc. Those places, in tern, got their names from the root bóbr,
"beaver." In effect, Bobrowski means "one from the
place of the beavers." There are quite a few villages named Bobra,
Bobry, Bobrowo, etc., so the name itself doesn't tell us which a given
Bobrowski family was connected with. As of 1990 there were 5,874 Polish
citizens named Bobrowski, so it's a pretty common name and probably
developed independently in many different areas.
Grunwalski is surely an adjective meaning "of, from Grunwald."
This is a German name meaning "green forest," and there are
several places in Poland that are or have been called by that name
(especially when western and northern Poland was ruled by Germany). The
most famous Grunwald was the site of a battle in 1410 in which Polish and
Lithuanian forces defeated the Teutonic Knights, a major event in the
history of Poland. As of 1990 there were only 7 Grunwalski's in Poland, 6
in Katowice province and 1 in Opole province, so it's a pretty rare name
-- but 1,269 Poles were named Grunwald!
|