|
SZYMIAL~OWICZ
To: Chris Szymialowicz, gibsongibson@ziplink.net, who wrote:
… I was looking to find out more information about my polish
surname: Szymialowicz. I did not see it listed in your past
research and was hoping you might have more information.
This is a pretty rare name. As of 1990 there was no one in Poland named
Szymialowicz; there were 8 people named Szymial, 7 of them
living in Kalisz province and 1 in Kielce province. There were also 4
named Szymialis, all living in Suwalki province in northeastern
Poland -- that is almost certainly a Lithuanian form of the name Szymial.
There were also 6 named Szymialojc, living in Zielona Gora province
in western Poland. In some dialects of Polish (in the northeast) the
suffix –owicz, usually pronounced "-oh-vich," is
pronounced more like –ojc ("oich"). So we have some
reason to regard Szymialojc as a spelling variation of the name you’re
asking about; it’s quite possible the family or families by that name in
Zielona Gora province originally lived in northeastern Poland and
relocated after World War II
It's not uncommon to find that a name died out in Poland after members
of a family emigrated, that could have happened here. But as I say, Szymialojc
may be regarded as an alternate, phonetic-based spelling of this name.
One thing is clear: the suffix -owicz means "son of,"
so this is what we call a patronymic, a name formed from the name of one's
father. So at some point there was a fellow in the family named Szymial,
people began calling his kin "son of Szymial," and the name
stuck. So the question is, what does Szymial mean?
There are a couple of possibilities. The most likely, it seems to me,
is that it is one of many names derived from Szymon,
"Simon." Poles loved to form names by taking the first syllable
of a popular first name, dropping the rest, and adding suffixes (sort of
like "Teddy" from "Theodore," in English). If that's
the origin of Szymialowicz, the probable meaning is something like
"son of Simon." It could well be influenced by Lithuanian -- as
Szymialis and Szymialojc clearly are -- and when I looked those up in a
book of Lithuanian surnames it also said the names derived from
"Simon." So that strikes me as the most likely origin.
There is also a word szymel in Polish, which means "white
horse," and it's also the name of a dice game. Szymel has also used
been used as a term to mean "20-year-old." From Szymel to
Szymial is a bit of a stretch, but that doesn’t mean it’s
impossible.
So I'd say it's probably "son of Simon," but I can't rule out
the possibility it refers to szymel in one of its meanings.
I have no sources that let me answer this question definitively, but if
you'd really like to know more, you might try writing to the Anthroponymic
Workshop of the Polish Language Institute in Krakow. They don't do
genealogical research, only work on the origins of names; but they can
handle correspondence in English, seldom charge more than $20, and they
are the best experts, with the best collection of sources on name origins.
If you'd like to contact them, read more about them in the introduction to
my Web page.
============
TARASEK -- TERASEK
To: Jason Tarasek, tarasek@sprintmail.com, who wrote:
… Prossien (please?) provide what you know about the surname "Terasek."
My name is Jason Tarasek, the family's last name was changed
after they arrived to America in the 1920s. I'm hoping that my name will
provide many clues.
Well, I hope you're not disappointed -- the truth is most Polish
surnames don't really provide a whole lot in the way of helpful clues. But
let's see what I can come up with, and you can judge whether it's any
help. (By the way, the word for "please" is spelled Prosze,
written with a little tail under the e, but we can't reproduce that
on-line without a lot of fuss and bother.)
Actually, your name would be easier if you told me the original form
was Tarasek. That's not that rare a name in Poland -- there were
738 Polish citizens named Tarasek as of 1990, living all over the country
but with the largest numbers in the provinces of Warsaw (284), Katowice
(59), Lublin (47), Skierniewice (53), Tarnobrzeg (165), and Zamosc (94).
The pattern is kind of unclear, but there are at least good numbers of
them in southeastern Poland, and that's where I'd expect to find them,
because in most cases Tarasek is probably derived from the first
name Taras, which is more Ukrainian than Polish. The suffix -ek
means "little" or "son of," so the most likely meaning
of the name is "son of Taras." There is also a word taras
it may come from in some cases, meaning "prison, dike."
Terasek is much rarer. As of 1990 there were only 2 Poles by that
name, one in Katowice province and one in Torun province. The derivation
is tough, it could be a regional variant of Tarasek -- it's not
unusual to see an a in names sometimes switch to e because
of regional variations in pronunciation. It might also mean "son of
Teresa," although Poles are less likely to form surnames from women's
name -- most such names were patronymic, i. e., referring to the father.
Still, metronymics do occur, and Terasek could possibly be from Teresa.
I also can't rule out derivation from the word teraz,
"now" -- I've seen names formed from such terms, probably
originating as nicknames referring to some word or phrase a person was
always saying. It would be a little like saying "Here comes old
'Do-it-now'!"
Still, in view of the numbers, I still can't help wondering if the link
to the first name Taras is the right one -- that's my gut feeling, and
I've learned to pay attention to those. This name, as I said, is
associated more with Ukrainians than Poles -- I believe Gogol wrote a book
or story Taras Bulba, which was made into a movie with Yul Brynner,
and it was about a Cossack family. You must realize this wouldn't
necessarily make you any less Polish; Ukraine was ruled by Poland for a
long time, a great many Poles lived there, and a great many Ukrainians
lived (and still live) in Poland. Poles thought of Ukrainians as their
brothers to the east, and in fact many "Polish" heroes came from
what is now Ukraine, including the great Tadeusz Kosciuszko...
Linguistically speaking, it wouldn't be too big a stretch to explain that
Terasek/Tarasek variation -- as I said, we often see E and A switch in
Polish names. And as far as the numbers go, Tarasek seems the
better bet. I'm not trying to sell you on it, it just strikes me as the
most likely connection.
If you'd like to see whether Polish experts can come up with something
better, you could try writing the Anthroponymic Workshop of the Polish
Language Institute in Krakow. They can handle correspondence in English,
and I've never heard of them charging more than $20 to research a single
name. They only do name origins, not genealogy -- but for Polish names,
they're the best I know. The address is:
Instytut Jezyka Pracownia
Pracownia Antroponimiczna
ul Straszewskiego 27
31-113 KRAKOW
POLSKA
============
S~LIWA -- TOPOLSKI
To: Doug Topolski, JoeFridayA@aol.com, who wrote:
… Can you tell me anything about the Topolski, Topolsky,
or Sliwa names?
S~liwa comes from the noun s~liwa (the ~ stands for an
accent over the s, giving it a slight "sh" sound, so that
the name sounds like "shleev-uh"), which means "plum-tree,
sloe." It is relatively common in Poland, as of 1990 there were
11,499 Poles by that name, living all over the country.
Topolski is an adjective from the noun topola, "poplar
tree," so it would mean literally "of, from, relating to,
connected with a poplar." As a surname it might refer to a person who
lived near a particularly conspicuous poplar, or dealt in poplar woood,
some sort of connection like that. This, too, is a fairly common name, as
of 1990 there were 4,003 Poles named Topolski; and like S~liwa,
it is common all over the country, not restricted to any one area.
============
TUROK
To: Christy Kallies, kallies@ez-net.com, who wrote:
… I was hoping, since you've been so kind with the information so
far, if you would tell me what the name Turok could mean in
Polish. It was the maiden name of my best friend's mother.
There are a couple of possibilities for that, and I'm not sure which is
more likely. It could be a variant of turek, "Turk," a
very common name in Poland (13,066 by that name as of 1990); consider
another name that derived from turek, Turko, borne by 341
Poles as of 1990. In the Middle Ages and beyond the Turks were constantly
making their way up into eastern Europe and wreaking havoc, and they left
some descendants behind; also a person with a dark complexion might be
called Turek or Turko because he looked kind of like a Turk, even if he
wasn't. So turek is a definite possible source for Turok.
The other likely origin is from tur, a word for the animal we
call "aurochs." It would be quite plausible that the diminutive
suffix -ok could be added to that, to mean "little aurochs,
son of the aurochs," or even "son of Tur" with Tur being a
big, strong fellow who got that name because he reminded people of one of
these large beasts. As I said, it's really difficult to say which of these
two roots the name is more likely to come from.
Turok is a pretty rare name in Poland these days, as of 1990 there
were only 38 of them, living in the provinces of Gorzow (2), Jelenia Gora
(11), Slupsk (1), Szczecin (3), and Zielona Gora (21). The two provinces
with most of them, Jelenia Gora and Zielona Gora, are in southwestern
Poland, in areas formerly ruled by Germany. Unfortunately I don't have
further data such as names and addresses, I'm afraid what I've given here
is all I have.
============
ANSZCZAK – LUKASIK -- PIETROWICZ
To: ajacobs@maximgroup.com, who wrote:
… Working on my family tree. Found one name on your list - Nowak.
Surprised to see it is a common name. I imagine this will make my search
harder. I have three other great grand parent names that were not on
your list. Perhaps you can tell me a little about them:Anszczak,
Lukasick, Pietrowitz/Pietrowicz.
Anszczak comes from the first name Jan or German Hans
= English "John." The -czak suffix means "son
of," so basically this name means the same as English
"Johnson." This is not a very common name, as of 1990 only 149
Poles were named Anszczak; by far the most lived in the provinces of
Bialystok (72) and Suwalki (24) in northeastern Poland, near the border
with Lithuania and Belarus, but there were a few scattered here and there
in other parts of Poland. (I'm afraid I don't have access to further
details such as first names and addresses, what I've given here is all I
have).
Lukasick is probably Lukasik, which means "little
Lucas, son of Lucas." Surnames derived from popular first names are
usually very common in Poland, and this is no exception -- as of 1990
there were 15,213 Poles by this name, living all over the country.
Pietrowicz is much the same story. The suffix -owicz also
means "son of," so Pietrowicz means "Peterson."
It is moderately common, as of 1990 there were 527 Poles by that name.
============
WALICKI
To: Martin S. Walicki, walicki@ibm.net, who wrote:
… I would greatly appreciate any information on the meaning/origin
of my family surname - Walicki. I know that my great-grandfather,
Martin, immigrated to USA about 1873-74 (cannot locate passage info yet)
via Germany.
Surnames beginning with Wal- usually derive from the first name Walenty,
the equivalent of "Valentine" in English, but Walenty is a more
common first name in Poland than Valentine is in English. Poles often
formed nicknames or affectionate names by taking the first syllable of a
popular name, dropping the rest, and adding suffixes. So Walicki probably
breaks down as Wal- + -ic- + -cki, where Wal- is short for "Walenty,"
-ic- is "son of," and -cki is an adjectival ending meaning
"of, from, pertaining to." So Walicki means literally
"of, from, pertaining to Wal's son." It could refer to a
relative of Wal's son, or a place owned by Wal's son -- the Walicki's in
some cases may have gotten their name because they came from a place named
Walica or Walice or something similar, and the place in turn got its name
from Wal's son... However, derivation from the root seen in the verb walic~,
"to knock over, knock down," is also possible.
We also can't rule out the possibility that the name was originally Wolicki
(most likely referring to the many places named Wola, Wolice, etc.)
but the vowel was changed from o to a. That happens, but I
wouldn't worry about this unless you start seeing evidence of a vowel
change in the records. Tracing Walicki's will be tough enough, don't make
things worse by looking for Wolicki's unless you have reason to believe
the alternate spelling is relevant.
As of 1990 there were 3,333 Polish citizens named Walicki, so it's a
fairly common name. It appears all over the country, with particularly
large numbers in the provinces of Warsaw (566), Lodz (168), and Suwalki
(311). But there's nothing in the frequency or distribution pattern that
offers any useful clue as to which particular part of Poland a specific Walicki
family came from; families by that name probably developed
independently in many different areas. Unfortunately, most Polish surnames
just aren't distinctive enough to let us say, "Aha, this village
right here is where you came from." There are exceptions, but not
many.
[Addendum: Later a Pole named Walicki wrote me to say my interpretation
of the name was all wrong, because he had traced his name back to the 14th
century and it referred to the family’s origin in a place na
Waliskach. With all due respect, I stand by what I wrote above. In
isolated instances this surname could come from such a place name, but I
feel sure the majority of Walicki’s would find a link with Wal- either
as a short form of Walenty or Walerian or from the root in walic~,
which is the root that place name na Waliskach came from. All this proves
is that the more information you’ve found on your family by genealogical
research, the more facts you can bring to the issue of the name’s
development, and the more detailed and correct a derivation you can
formulate. If one fellow says "My name’s Walicki, what does it
mean?" and another says "My name’s Walicki, my ancestors came
from this settlement na Waliskach and appear in records in the 15th
century, etc., etc." -- obviously the second one gives a scholar of
names far more to work with. But if the name is all you have, chances are
good it comes either from Walenty or the root in walic~. ]
============
ROSPL~OCH -- ROZPL~OCH -- WEJTA
To: Gloria Fasholz, gloria.fasholz@CellNet.com, who wrote:
… Your busy schedule and time permitting, would you please be so
kind as to give me any information on the following surnames. These are
not too common, (belonging to gr-gr-grandparents) and I'd be very
interested in knowing regions and meanings. My guess is the Poznan
region for both: Wejta and Rosplock (or Rosbuck).
Wejta is a rare name, indeed -- as of 1990 there was no one
registered as having that name in Poland. There were 29 folks named Wejt,
living in the following provinces: Ciechanow 13, Olsztyn 4, Plock 1,
Szczecin 3, Warsaw 1, and Zielona Gora 7. It's hard to discern any pattern
to that distribution... None of my sources mention Wejta, so I have
to dig around for roots it might come from. There is a Polish word wejta,
a kind of exclamation meaning "Look!" or "Look at
that!" or "Behold!" I could see it catching on as a
nickname for someone who said that all the time -- there are other names
of similar origin. The other possibilities are that it comes from a
variant Weite of German Weiz, "wheat," probably
for a farmer who grew wheat, or a dialect pronunciation of Wojta or
Wojt, which can come either from the noun wójt, a district
official or village mayor, or the first name Wojciech. If there's
reason to think the family might have come from an area with a pretty
strong German influence (western Poland or Poznan especially), the
"wheat" connection strikes me as most likely. But I can't rule
the others out.
Rosplock or Rosbuck is even harder. As of 1990 there was no
one in Poland with a name beginning with Rosb-. There is a name Rospl~och
borne by 43 Poles in 1990, but it's a variant of Rozpl~och, borne
by 220 Poles (province breakdown: Bydgoszcz 65, Kalisz 4, Koszalin 23,
Lublin 1, Pila 110, Poznan 1, Slupsk 5, Torun 3, Walbrzych 8). The hell of
it is, I can't find anything that tells me what this name would mean! The
prefix roz- has the meaning of "apart, separate, falling
apart," and the root pl~och- means "shy, fickle,
thoughtless," so the name might be a combination of those two ideas.
But as I say, I can't find it anywhere, and that bothers me. But Poles
aren't usually big on the combinations Rosb- or Rosp-, I suspect Rozpl~och
might be the name you're looking for.
These might be good names to run by the Anthroponymic Workshop in
Krakow -- if anybody could shed light on them, that's who it would be. You
might give it a try; you can get more info and the address at http://www.polishroots.com/surnames_index.htm.
Sorry I couldn't help more, but these are not what you'd call
high-frequency names, as you said yourself, and I just couldn't find much.
I hope what little I did find proves to be some help to you, and I wish
you the best of luck with your research!
============
WESOL~O[W]SKI
To: Adam Wesoloski, design@graphicmanagement.com, who wrote:
… My family surname is Wesoloski and I do know my
great-grandparents are from Poland. I have always been interested to
find out what the name means, and where they came from.
Wesoloski is a variant form of Wesol~owski (notice the
second -w- drops out right before the -ski). This is not
uncommon in Poland, we see many names that do this, e. g., Dombroski/Dombrowski,
Janoski/Janowski, etc. In that position the w (normally pronounced
like our v) softens to the sound of an f, and in some
dialects it is pronounced so lightly as to be inaudible. Spelling tends to
follow pronunciation, and that's how many Polish names dropped that w,
from -owski to -oski. But in discussing the origin of the
names we need to restore it, because the forms with the W are usually much
more common.
So what does Wesol~owski mean? It comes from a root wesol~y
that means "merry, cheerful"; the same root appears in many
other Slavic languages (but by English phonetics would be spelled "vesol-").
So it's entirely possible this surname could have started out meaning
nothing more than "kin of the cheerful one."
But it's also true that most -owski names began as references to
a connection between a person or family and a place with a similar name,
e. g., Wesol~ów, Wesol~ówka, Wesol~owo are all names that could easily
generate the surname Wesolowski, meaning basically "one from
Wesol~ów (-ówka/-owo)." Those place names, in turn, got their names
because of some link with "merry, cheerful"; perhaps they
originally meant "the cheerful place," or "the place of the
cheerful one," something like that. There are quite a few villages in
Poland with names that qualify, so unfortunately the surname doesn't
provide any clues that allow us to point to any one of them and say
"Ah, that's where your family came from." Without specific data
on the family that pinpoints the exact region they came from, we have no
way of knowing which Wesol~ów or Wesol~owo or Wesol~ówka a given family
was connected with.
Wesol~owski is a very common surname in Poland, as of 1990 there
were 23,653 Polish citizens by that name, living all over the country.
There were, in contrast, only 7 who spelled their name Wesol~oski,
so if that spelling actually persists in your family's name all the way
back to Poland and your relatives still spell it that way -- well, some of
those 7 might be relatives. Unfortunately I don't have access to details
such as first names and addresses, but I can tell you those 7 lived in the
provinces of Bydgoszcz (1), Gdansk (1), Lublin (1), Tarnow (2), Walbrzych
(1), Wroclaw (1).
I don't want to throw you off the track here -- it is not at all
certain those Wesol~oski's would be related to you. The spelling of
names is variable in the records, and the same name sometimes shows up as -owski
and sometimes as -oski without it really meaning much. With a name
as common as Wesol~owski, it's pretty likely quite a few of them
pronounced it Wesoloski, and thus sometimes had it spelled that
way; then it might have been "corrected" to the standard form
later. So it's hard to say under which spelling your relatives would show
up in modern records.
I'm sorry I couldn't give you more to work with, but most Polish names
are like this -- they don't usually provide specific clues as to exactly
where they came from. Still, some of this info might prove useful to you.
============
ONYSZKO~W -- SOROKA -- WIERZBICKI -- ZAGRODNY
To: KenToner@aol.com, who wrote:
… My grandfather Michal~ Zagrodny He was baptised Roman
Catholic in 1887 in Touste SE of Ternopil'. Michal~'s father was Dionezy
Zagrodny and his mother was Franciszka Soroka which Walter
said is Ukrainian for the bird magpie.
Well, I have no hard data or numbers for Ukraine, only for Poland in
its current boundaries, so I don't know how much good I can do you. But
here's what I have.
Zagrodny comes from the term zagroda, "farm,
croft," from roots meaning literally "behind the
enclosure." There is a saying, "Szlachcic na zagrodzie rowny
wojewodzie," "The petty noble on his farm is the equal of the
palatine," which mean in theory all nobles were equal in rights,
whether they owned a small farm or huge estate; this gives a bit of an
idea what a zagroda was, a small enclosed farm that a minor noble
might own. Zagrodny is just an adjectival form, "of, from,
pertaining to a zagroda." This may mean an ancestor was a
minor noble, or that he worked on such a farm. As of 1990 there were 352
Polish citizens by this name, with no particular concentration in any one
area.
Soroka is indeed the Ukrainian term for "magpie" -- in
Polish it's Sroka. This is still a prety common name in Poland, as
of 1990 there were 2,011 Polish citizens named Soroka, scattered all over
the country, as opposed to 13,768 named Sroka (common all over Poland).
… Michal~'s mother is Maria Onyszków (with accent above O)
and she is the daughter of Cyryli Onyszków and Franciszka Dziuda.
The surname Onyszków derives from the Ukr. first name Onysym,
from Greek Onesimos, "useful, advantageous." In 1990
there were 473 Poles named Onyszko, 442 named Onyszkiewicz ("son of
Onyszko"), but only 18 named Onyszków, most of them, 11,
living in Jelenia Gora province in western Poland, no doubt due to
post-World War II forced relocations.
I could find no info on the origin or meaning of Dziuda. I can
only tell you there were 765 Poles by that name in 1990, with the largest
numbers in the provinces of Lodz (161), Skierniewice (306) in central
Poland.
… I'm fairly sure that Michal~ and his future wife, my grandmother,
Anna Wierzbicki lived in Borki Male right before they came to the
US in 1905 but I need to find out if family would still be there or if
they may have been relocated during the war years when the borders
changed.
The ultimate root of Wierzbicki is the term wierzba,
"willow," but the surname probably started in most cases as a
reference to a village of origin with a name such as Wierzbica (there are
20 or 30 of these) or something similar. Since there are many places with
names that would yield the adjectival form Wierzbicki, it's not surprising
there a great many Poles by this name -- as of 1990 there were 19,231,
living all over the country.
============
WINCEK
To: Jane F. Shish, JShish@aol.com, who wrote:
… I was wondering if you have any information on the surname of my
grandfather's family, Wincek. My great grandfather came to this
country sometime between 1886 and 1892, possibly from Tarnow Parish.
This is almost certainly a diminutive or nickname from Wincenty,
the Polish form of the name "Vincent." Poles often took the
first syllable of a popular first name, dropped the rest, and then added
suffixes such as -ek. The basic meaning would be kind of like
"Vince" in English, or it could also have meant "little
Vincent" or "son of Vincent." Names of this kind are
extremely common in Poland. Wincek appears in records as far back
as 1213, but it's not all that common these days -- as of 1990 there were
only 298 Poles named Wincek. They were scattered in small clumps in many
different provinces, with no real pattern apparent. That's not too
strange, a name like this could get started anywhere they spoke Polish and
had guys named Wincenty (i. e., anywhere in Poland). The odd thing is that
no one by this name showed up in Tarnow province. However, that isn't
necessarily a major problem -- a lot of names died out in Poland after
people bearing them came to America; and the population has been shuffled
around enough by war and dictators, to such a degree that finding no
Wincek's near Tarnow in 1990 hardly proves there weren't Wincek's there
100 years ago.
============
WINKELMAN
To: Cea8887@aol.com, who wrote:
… Would you be able to tell me if Winkelman is listed in
your Polish Surname Directory. Supposedly this person came from Brzeno,
poland but nothin has been found in 30 years of searching.
Winkelman is a German name, coming from a term used to mean
"grocer, guy with a Mom-and-Pop grocery store." But you must
realize that over the centuries there have been large numbers of ethnic
Germans living in what is now Poland, so it's not at all unusual to find
German names there. For instance, Hoffman is a German name, and
there are literally thousands of Hoffman's in Poland -- and before World
War II, there were more. Millions of Germans left territory that is now in
Poland for East Germany after World War II, figuring Poles might bear a
grudge over a little thing like the Nazis' attempt to subjugate and murder
them.
As of 1990 there were 8 Polish citizens named Winkelman, and 77
named Winkelmann (for all intents and purposes, the single and
double n have no great significance). The Winkelmann's were most
common in the province of Gdansk (44), which used to be Danzig back when
the Germans ruled that area, but there are a few scattered in various
areas here and there. As I say, 50 years ago there were probably a lot
more.
============
WOLICKI
To: PAB1184@aol.com, who wrote:
… Any information on the surname Wolicki would also be
appreciated when and if you have the time.
That name probably originated, in most cases, as a reference to a place
with a similar name that the family was associated with -- lived there,
worked there, or if noble owned it, something like that. The problem is,
there are many, many places called Wolica or Wolice in Poland, and those
are the place names I'd expect to generate the surname Wolicki,
which means basically "one from Wolica or Wolice"; there might
be other place names it could come from, too, but definitely Wolica and
Wolice would qualify. Without more info, there's really no way to say
which one your particular family would have been connected with. As of
1990 there were 1,132 Polish citizens named Wolicki, living all over
Poland; there were particularly large numbers in the provinces of Kalisz
(103), Konin (117), and Tarnobrzeg (101), with only 12 in the modern-day
province of Lomza. I'm afraid I don't have access to any further data such
as first names or addresses.
============
WOLNIEWICZ
To: Christine (Wolniewicz) Quibell [E-mail address inadvertently
deleted]
… My father's surname is Wolniewicz. Any information you can
briefly provide me with would be very much appreciated. There are too
many places to go on the web and I am lost right now at where to start.
The suffix -ewicz or -owicz means "son of," and
the root wolny means "free," so this name literally means
"son of the free one." In the context of names, wolny
often means "one freed from the requirement of doing labor for his
liege lord" -- most peasants had to work so many days on week in
their lord's fields in return for the right to work their own bit of land.
A wolny man had somehow earned his freedom from that requirement,
and believe me, that could be a big deal! If you spent half the week
working on your lord's land, that left little time to give your own crops
the attention they needed. A freedman didn't have to worry about that. In
some ways it may have been an uncomfortable position -- the vast majority
of Polish society was either peasant or noble, the relatively small number
of free men stood somewhere in between -- but such men had a little more
control over their own destiny.
Unfortunately, very few Polish surnames provide any kind of really
helpful lead or clue when it comes to research, and Wolniewicz is
no exception. As you can imagine, this name could arise anywhere they
spoke Polish and had free men, i. e., anywhere. As of 1990 there were
2,039 Polish citizens named Wolniewicz; the largest numbers lived in the
provinces of Warsaw (153), Pila (108), Poznan (557), and Skierniewice
(207), with smaller numbers in virtually every other province. So I'm
afraid the name in itself isn't going to help much.
============
WOZ~NIAK
To: Nancy Wozniak, albdnew@jidmail.nmcourts.com, who wrote:
… What does Wozniak mean and if possible its Polish origin?
This is an extremely common Polish name -- as of 1990 there were 81,390
Polish citizens named Woz~niak, spelled with an accent over the z
(which is what the ~ stands for).
There are a couple of ways it could have derived. In many cases it
probably comes from the term wo~zny, "court crier, beadle,
caretaker." The suffix -iak is often used to mean "son
of," so a Woz~niak might have been the son of this official.
This is the connection Polish name expert Kazimierz Rymut mentions in his
book on Polish surnames. But it is also worth mentioning that there is a
term woz~niak in Polish that means "saddle horse." Here
the derivation is clearly from wóz, "cart, carriage." So
it seems likely this name could have originated as meaning "son of
the court crier," but might also have arisen as a reference to a
carter or as a nickname for someone who owned or rode a saddle horse.
============
WYROSDICK -- WYROSTEK
To: Renee Budden, rbudden@bsc.net, who wrote:
… My great grandmother tells me our family came from Hamburg,
Germany but many people have said that it is a Polish name. Can you tell
me if this is of Polish origin and what particular area if so? I would
appreciate any suggestions. The name is Wyrosdick and they came
into the Carolinas in the mid 1700's.
That name is pretty well disguised, but I feel 99% certain it is indeed
Polish. The fact that your family came from Hamburg doesn't necessarily
mean a thing -- many Poles emigrated from the port of Hamburg, and some
had to live there for a while before they could get passage. Besides, for
centuries there have been Poles living in Germany and Germans living in
Poland.
To figure out what the name is, I had to pronounce it out loud and ask
"What Polish name, if any, does that sound like?" As soon as I
did, I realized it almost has to be Wyrostek (pronounced
"vi-ROSE-tek", where "vi" has the short i sound in
"sit"). This name comes from the Polish word wyrostek,
"teenager, youth, young man." It is not a rare name, as of 1990
there were 879 Polish citizens named Wyrostek. They lived all over the
country, with the largest numbers in the provinces of Chelm (81),
Ciechanow (35), Jelenia Gora (41), Katowice (59), Krakow (62), Lublin
(78), Nowy Sacz (142), Torun (47), and Zamosc (68). That means they're
really scattered throughout southern Poland, with no real concentration in
any one area.
So there's good news and bad news. The good news is, Wyrostek is
almost certainly the original Polish form of the name. The bad news is,
there's no one area of Poland you can concentrate on. That, by the way, is
normal; comparatively few surnames give you a useful lead as to exactly
where they came from.
============
ZACHARCZYK
To: Andrea Zacharczyk, Zacharczyk@concentric.net, who wrote:
… I was interested in finding out more about my surname, Zacharczyk.
If you could help it would be greatly appreciated.
The suffix -czyk in Polish (and some other Slavic languages,
although -czyk is a Polish spelling) usually means "son
of" when used in surnames, so Zacharczyk means "son of
Zachar." Zachar is a form of the first name we know as
"Zachary"; it is especially common among Ukrainians, who for a
long time were ruled by Poland, so there was considerable mixing of Poles
and Ukrainians. But I don't think we could say it's used only by
Ukrainians, it can be considered a perfectly good Polish name as well; but
this just might be a clue that your ancestors came from what is now
eastern Poland or western Ukraine.
As of 1990 there were only 142 Poles named Zacharczyk -- fewer
than I would have expected, but there were 861 Poles named Zacharczuk,
which means exactly the same thing. The 142 Zacharczyk's were scattered
all over the country; the only provinces with more than 10 were Warsaw
(11), Gorzow (11), Lomza (29), ad Przemysl (19). Warsaw's in central
Poland, Gorzow in western Poland, Lomza in north central Poland, and
Przemysl in southeastern Poland, so that tells you just how scattered the
name is. That may well be due to post-World War II mass relocations, which
took Ukrainians and scattered them all over Poland. Besides, you usually
can't pin these patronymic names (ones meaning "son of X" down
to just one area, they could get started anywhere people spoke Polish or
Ukrainian and there were guys with that first name, in this case Zachar.
So while this isn't a great deal of information, perhaps it helps a
little: the name means "son of Zachary," is not very common, and
is not limited to any one part of the country (although before World War
II, who knows? I don't have data from that period).
============
ZALIPSKI
To: Szalipski, who wrote:
… I would like to know any information you could find about the
surname Zalipski or Zalypski. Thank you.
The name Zalipski probably comes from the roots za,
"beyond, past" + lipa, "linden tree." It might
have started out as a literal reference to a person who lived just past a
linden tree, or it could have referred to a place called Zalipa, Zalipie,
something like that, which in turn got that name because of its location
near a linden or grove of lindens. I notice there is a Zalipie, northwest
of Dabrowa Tarnowska, in Tarnow province; this is one place the name might
refer to, although there may be others too small to show up on my maps.
As of 1990 there were 79 Polish citizens named Zalipski, living in the
provinces of: Warsaw (3), Bielsko-Biala (4), Bydgoszcz (8), Jelenia Gora
(24), Koszalin (7), Krakow (1), Legnica (3), Opole (4), Pila (5),
Skierniewice (1), Walbrzych (1), Wroclaw (18). I'm afraid I have no access
to further details such as first names and adddresses, what I've given
here is all I have. From this data it appears southwestern Poland is the
area where this name is most common.
============
KON~CZYK – S~LIMKO -- ZAREMBA
To: Michael J Herrera, MICHAELH20@prodigy.net, who wrote:
… I am interested and would appreciate any information that you
have on the surnames Konczyk, Zaremba, or Slimko.
Polish surname expert Kazimierz Rymut includes Kon~czyk (where n~
stands for the n with an accent over it) under the list of names
derived from koniec, so that the name probably means something like
"the person who lived at the end" (of a street or whatever);
there is also a term kon~czyk meaning "the end of a rod or
bar." This is not an extremely common name, as of 1990 there were
only 690 Poles named Kon~czyk.
S~limko appears to come from the word s~limak, "snail,
slug"; the root s~lim- appears to be like "slime" in
English, associated either with a thick, gooey liquid or creatures that
secreted such a liquid. As a name for a person, it probably suggested only
that he moved slowly. This is a rare name, as of 1990 there were only 56
Poles named S~limko, most of them (43) living in Suwalki province in
northeastern Poland.
Zaremba is a common name, borne by 10,907 Poles as of 1990; it can
also be spelled Zare~ba (e~ stands for the Polish nasal
vowel written as an e with a tail under it and pronounced, before b
or p, like "em"), and as of 1990 there were also 9,840
Poles who spelled the name Zare~ba. It comes from a root meaning
"to cut, chop, hack," probably referring either to someone who
was ferocious in battle, or to someone who helped clear woods for
settlement. There are a number of villages in Poland named Zaremba, and
there was also a Zaremba coat of arms.
============
ZDROJEWSKI
To: Deana Nealon, wolph@htc.net, who wrote:
… My maiden name was Zdroj... I am told that my Great
Grandfather was Roman Zdrojewski, and took the last portion of
our name off. I know oour family is origionally from Prussia.
Sometimes people tell me they think their name has been shortened, and
it turns out there's no good reason to think so -- but in your case,
you're almost certainly right. The name Zdroj or Zdrój is
virtually unheard of as a surname, or at least as of 1990 there was
apparently no one in Poland with this name. Zdrojewski, however, is
quite common; as of 1990 there 3,825 Polish citizens by that name. They
lived all over the country, with the largest numbers in the provinces of
Warsaw (331), Bydgoszcz (361), Gdansk (655), and Torun (477), and much
smaller numbers in many other provinces. Of the four just mentioned, all
but Warsaw province were in either East or West Prussia, so it seems
likely the majority of Zdrojewski's came originally from those regions.
The name itself comes ultimately from the root zdrój,
"spring, spa," but by way of places names derived from that
root. In other words, Zdrojewski started out meaning "one connected
with Zdroje or Zdrojewo," and there are quite a few villages by those
names -- most, but not all, in East or West Prussia. Places would get the
name Zdroje or Zdrojewo in Polish much as German places got names like
Baden and the English town of Bath got its name: there were natural
springs of warm water or mineral water nearby where people came to bathe.
So Zdrojewski really means nothing more than "person from the place
with the springs."
============
ZELMAN~SKI -- ZIEMNIAK
To: dennis.zelmanski@USINY.mail.abb.com, who wrote:
… Any information on the surnames Zelmanski or Ziemniak.
And if ppossible theregions in Poland where located.
Ziemniak comes from a basic root meaning "earth, soil,"
and the surname could derive from that root. But the most likely specific
link is with the noun ziemniak, "potato." Presumably a
Ziemniak originally got that name because he grew potatoes, sold them, was
shaped like one, some sort of connection like that. As of 1990 there were
1,357 Polish citizens named Ziemniak; they lived all over Poland, with no
real concentration in any one part. This just makes sense: the name could
get started anywhere they spoke Polish and had potatoes, so you wouldn't
expect to see it limited to any one region.
None of my sources mention Zelman~ski (where n~
represents the n with an accent over it). It seems to me there are
two likely derivations of the name, and in fact both may have produced it.
One is a variant of the first name Solomon, which appears in Polish
and German in many forms, including Zelman; if that's the link, the
name would just mean "kin of Solomon." Or it could be from a
German word such as Sellman (which Poles would write Zelman);
that, too, could be a variant of Solomon, but it can also refer to
where a person lived, "one who lived near Sella or Seller" --
according to German surname expert Hans Bahlow there were places by this
name in the areas of Liegnitz and Gorlitz, both of which are now in
Poland. There just isn't enough information available to decide which
variation would prove relevant in your family's case.
As of 1990 there were 229 Poles named Zelman~ski, with the largest
numbers in the provinces of Elblag (27), Olsztyn (47), Plock (36), and
Torun (62), all areas in north central Poland that the Germans used to
rule. So a German connection with the surname makes good sense.
============
ZIMA
To: Kathy Zima, katzi@tcis.net, who wrote:
… Would you have any information on the ZIMA name? I seem to
run into walls on my research of this family. In the meantime I plan to
order a few books and info packets to figure what I am doing wrong.
I'm afraid Zima is one of those names that's too general to
offer much help with research -- it comes from the Polish word zima,
"winter," and the basic root zim- means "cold."
As of 1990 there were 1,237 Polish citizens named Zima; they were
scattered all over the country, but there were particularly large numbers
living in the provinces of Krosno (191) and Tarnow (278), which are both
in southeastern Poland. So that's where the area is most common, although,
as I said, you can find Zima's living just about anywhere in Poland.
============
ZYSKOWSKI
To: David Zyskowski, DZYS@aol.com, who wrote:
… I am looking for information on Leon Zyskowski, son of
Alexsander. He was born in Szczuczyn, Poland, February 2,1893. Any
information on the Zyskowski family name would be very helpful.
Well, I should explain that the information regards how names
originated and what they meant, and is usually not too helpful with
individual families or persons. However, when one has the kind of specific
data you have, the information I provide can sometimes offer leads that
prove useful. Let's hope that's true in this case.
Zyskowski is a moderately common name in Poland; as of 1990 there
were 1,967 Polish citizens with that name. The distribution pattern may be
significant -- while you can find Zyskowski's in virtually every part of
Poland, the provinces with the highest numbers are Lomza (494) and Suwalki
(640), in the northeastern corner of the country. Presumably the Szczuczyn
your family came from was the one now in Lomza province (there is at least
one other, in Poznan province, in western Poland), so that suggests your
family came from the region where this name is most concentrated.
Unfortunately I don't have access to more detailed info such as first
names and addresses -- what I've given here is all I have -- but it does
provide a little insight.
Names ending in -owski often originated as references to a
connection between a person or family and the name of a specific place,
generally ending in -ów, -owo, -owa, etc. Thus we'd expect Zyskowski
to have meant originally "one from Zysków or Zyskowo or Zyskowa
or Zyski," something like that. However, none of my sources show any
such place. It could well be that there was a place by that name to which
the surname referred when it originated centuries ago, but it was too
small to show up in gazetteers, or has since disappeared, changed its
name, been absorbed by some other community, etc. In your research, if you
ever find any reference to a place named Zysków, etc., that may well turn
out to be the place the surname refers to.
Names in -owski can also be simply adjectival references to a
person's name, so that Zyskowski could conceivably have meant
"one related to Zysek or Zysko." From my experience, that proves
true less often than the link with a place, but we can't rule it out.
Either way, the question arises, what was the ultimate root? There are
two possibilities. The root zysk in Polish means "profit,
gain, earnings," and either personal or place names could refer to
that: a man might have a nickname Zysek or Zysko because he was shrewd in
business dealings, or a place might be called Zyskow/o/a because it was a
rather profitable place to do business, or because it was founded or owned
by a fellow named Zysek/Zysko. The other possibility is derivation from zys,
"golden eagle"; Zysek or Zysko could be the name of a fellow who
somehow reminded people of this eagle, or Zyskow/o/a could be the name of
a place where such eagles were common. So we can interpret the surname
either in terms of personal names, "kin of Zysek/Zysko," or
place names, "one from the profitable place" or "one from
the place of the golden eagle." If we could find a nearby place named
Zyskow/o/a, that would clarify the situation considerably; if there is not
and never has been such place, it would suggest the name means "kin
of Zysek/Zysko," but it would still be unclear whether his name
referred to profit or eagles.
Without more information it's impossible to pick one of these and say
"This is the one applicable in your family's case," but at least
this gives you something to work with. I hope it's some help to you, and I
wish you the best of luck with your research.
============
KOMORNICKI
To: Graham J Murray, g.murray@barrie.co.uk, who wrote:
… I read your article on Polish surnames on the Net. I wonder if
could you please help me ? I was born with the surname "Komornicki."
I was adopted at birth and have had no contact with my natural family so
I have not had the luxury of a family and family connections to find out
information on my birth name.
Komornicki is an adjectival form (like all surnames ending in -ski
or -cki), referring to the noun komornik and meaning
"of, from, pertaining to a komornik," or else deriving
from place names such as Komornik or Komorniki, which in turn began as
meaning something like "place of the komornik." So the
key here is, what does komornik mean?
It's rather frustrating that there are two different meanings for this
word. One kind of komornik is usually translated
"bailiff," and referred to an official of local courts, a kind
of sheriff's officer; when applied to a nobleman, it was a functionary at
the king's court. This kind of komornik was obviously a person of
some status.
The other kind of komornik -- and by far the more common usage
of the word -- is often translated "tenant," and referred to a
person who did not own a house of his/her own, but rather lived as a
boarder with someone else. This might be a poor person, but very often it
was an older, retired person who had raised a family, passed the
management of the family farm on to the kids, and gone to live with
someone else so as not to be in the way.
The surname Komornicki probably started as a name for children
or kin of a komornik -- sometimes the official, sometimes the
boarder -- or else as name for someone who came from a village called
Komornik or Komorniki. Since the boarder variety of komornik was
probably much more numerous than the official variety of komornik,
we have to suppose the surname refers more often to the boarders than the
officials. But without detailed research into a particular Komornicki
family's past, there'd be no way to know.
As of 1990 there were 569 Polish citizens named Komornicki; as Polish
names go, that means it's not all that common, but obviously not rare
either. The 10-volume work that gives that data also shows the
distribution by province (but no further details such as first names and
addresses), and I'm afraid this name is not concentrated in any one part
of the country, at least not to any extent that would provide a useful
lead. The largest numbers were in the provinces of Warsaw (96), Katowice
(65), Legnica (65), and Wroclaw; the latter three are in southwest and
southcentral Poland, so it appears that's the area in which the name is
somewhat more common. But you find Komornicki's in all parts of the
country, so without details on your specific family, I'm afraid that data
isn't much help.
============
STELMASZEWSKI
From: (Bruce Stelmar)
To: WFHoffman@prodigy.net
Hi Fred,
As promised, I am passing along the information I received from
"Instytut Jezyka Polskiego Pracownia Antroponimiczna." Below I
have transcibed their letter. Thanks for all your help.
============
Kraków, March 12, 1998
Dear Mr. Stelmar,
I answer your letter of February 14, 1998, in which you asked us
about the of the Stelmaszewski family name.
The explanation of the Stelmaszewski surname, made by Mr. Fred
Hoffman is absolutely correct. To this explanation I can add only some
details.
This village, mentioned by Mr. Hoffman, which could be the base of
the surname was called Stelmachowo. It lies at present in the Tykocin
county, Bialystok province. It is to note that the first record of this
place name was made in 1558. The locality was called a grange of
Stelmachowo. It means that the base of the grange was connected with a
craftman was stelmach i.e. a cart-wright.
There was also another village called Stelmachowo. Such a locality
lies to-day on the territory of the former eastern region of Polish
State, now belonging to Ukraine.
In the region of Malopolska (Little Poland) existed also, in the
19-th century, a grange called Mlyn Stelmachow (Engl. Stelmach's mill)
belonging in that time to a large estate called Chelwiska, Konskie
county.
All these localities are very far from Poznan, but it is quite
possible that the bearers of the family names coming from the names of
localities moved far from the original place of their residence. This
could happen by various reasons, especially political.
In the region of Wielkopolska (Great Poland), the capital of which is
just the town of Poznan, there was also a village called Stelmach or
Stelmachy. This locality list at present in the Kopach county, Sieradz
province. The problem was that according to the linguistic rules, the
surname Stelmaszewski could not be derived from the name of this
locality. Everything points to the younger origin of the Stelmaszewski
family name, in time when the rules that were obligatory in the Middle
Ages underwent laxity.
The surname Stelmaszewski was not recorded in medieval
documents. Such a surname lacks also in Polish Armorials. As, at
present, there are a lot of bearers of the Stelmaszewski family name in
Poland, I suppose that this family name originated not so long ago.
Therefore, it is not excluded that the family name came directly from a
name of a profession. It is possible that one of your ancestors was in
fact a cart-wright and the profession he accomplished, thus stelmach,
became the base of his further family name. The family name, itself,
originated by adding to the base Stelmach a suffix - ewski. In Polish
the consonant ch (pronounced h as wh in English who ) before the vowels
i and e changes in sz ( Engl. sh).
To-day there are in Poland 516 bearers of the Stelmaszewski family
name. Most of them (124 people) reside in the historical province Mazowe
(Masovia) in the administrative province Plock. 89 people live in
Warsawa ( Warsaw) province. In the Wielkopolska region, Poznan province
live nowadays 95 people. The rest are spread all over Poland.
This was all I could tell you about your family name. The conclusive
settlement concerning the origin of your surname could be done only on
the base of family documents or at least family tradition.
I acknowledge receipt of $20 sent to me together with the letter.
Sincerely,
/Janina Szymowa M.A./
============
KALINOWSKI
To: Ray Kalinowski, rskny123@aol.com, who wrote:
… I've been following Gen-pol question and answers and am really
impressed by the professionalism of folks in geneaological research. The
knowledge of history has certainly been interesting and pertinent. Since
I am just getting started on our family tree I would ask that you allow
me to impose on you for information as to the origin and meaning of the Kalinowski
name.
Genpol is a very impressive group -- we have a lot of knowledgeable
folks who share information, and we've been spared most of the "flame
wars" so common on other Internet groups. I think anyone interested
in Polish genealogy who doesn't keep up with Genpol is missing a bet.
As for Kalinowski, it is a very common name; as of 1990 there
were some 30,012 Polish citizens by this name, living all over the
country. The basic root of the name is kalina, "guelder rose,
cranberry tree," according to Polish name expert Kazimierz Rymut. But
names ending in -owski are adjectival in form and usually (not
always, but usually) began as references to a connection between a
particular person or family and a place with a similar name, typically
ending in -ow, -owo, -owa, or some other possibilities. Thus
Kalinowski means literally "of, from, pertaining to Kalinow, Kalinowo,
Kalinowa, etc." If a family was noble, that would typically be the
name of the estate they owned; if peasant, they probably lived or worked
there, or traveled there often on business, something like that.
The problem is that this surname -- like many -owski names --
can refer to any of numerous towns and villages. There are quite a few
Kalinow's, Kalinowa's, Kalinowo's, etc. in Poland, and the name could have
begun in connection with any or all of them; that's probably why the name
is so common. Those places, in turn, got their names because they were
places where guelder roses or cranberry trees were plentiful. So
functionally we'd interpret Kalinowski as "person from Kalinow/a/o,
etc.," but a literal translation would be "place of the guelder
roses."
These surnames derived from place names seem to promise us help with
tracking down our ancestors, but usually disappoint us precisely because
so few place names are unique; if you find one Kalinow/o/a you may easily
find 3 or 4 or even 20! For what it's worth, that's the way it works with
most names; not many provide really helpful clues.
============
PICZAK
To: Barbara Piczak bpiczak@ci.rockville.md.us, who wrote:
… I was wondering what you could make of my last name, Piczak.
I traveled to Poland in 1997 w/ my father to tour and visit newfound
relatives on my maternal grandparents side, Sliwa (I gather it
means "plum"), which is apparently very common... Amazingly,
the Polish people we spoke to over there, did not think "Piczak"
was a real Polish name. Hmmm.... I did find one Piczak in a Warsaw phone
book.
Well, native-speakers are not always right about names. They usually
have a good feel for whether or not a particular name is a common one, but
names are a rather specialized field of study, and without experience you
can easily go wrong. In fact Piczak is a perfectly legitimate
Polish name, one seen in legal records as far back as 1490. It is not a
very common one, however; as of 1990 there were only 205 Polish citizens
named Piczak. They were scattered all over the country, with the largest
single block (55) in the province of Rzeszow in southeastern Poland -- no
other province had more than 12. (I'm afraid I don't have access to more
data such as first names or addresses).
Probably the reason the Poles you met weren't familiar with the name is
because it derives from an archaic root, one not used in the living
language for centuries. That root is pica (pronounced almost
exactly the way we pronounce "pizza"). This word had several
meanings: 1) fodder for animals; 2) a lifelong pension for ex-soldiers; 3)
a soldier's daily ration; and 4) the vulva. I don't mean to be indelicate
here, but many Polish name origins turn out to be unmistakeably from
rather vulgar words, and pica is one of many, many slang words for
the female genitals -- what's more, in the case of at least some names
beginning with Pic-, Polish experts think that meaning was the
original one behind the name, sort of like calling a person a "son of
a slut" (although if I wanted to be absolutely accurate, I'd use a
different 4-letter word).
I don't think we have to assume this was the meaning behind Piczak,
however (and it's highly unlikely any of the Poles you talked to have ever
heard this word). It could easily have started as a name for someone who
fed animals or provided fodder, or an ex-soldier on a pension. But I'd be
lying to you if I didn't mention the other possibility as well. For what
it's worth, there are many, many other names with similar meanings, to the
point that I sometimes ask people "Are you sure you want to
know what your name means?"
S~liwa is indeed the word for "plum," and is a very
common name, borne by 11,499 Polish citizens as of 1990.
|