|
KARBOWSKI
To: jimkarbowski@email.msn.com (James
Karbowski), who wrote:
... I am researching my family name Karbowski.
I noted in your Home Page that you might be able to
provide a short analysis of Polish Surnames. If it is
possible, I would appreciate it if you could send me
a brief analysis of my family name.
There are a couple of possible derivations for Karbowski.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut notes that names
beginning with Karb- generally come from the root karb,
"notch, nick"; but he also notes that names
with Karbow- can come from the term karbowy,
"overseer," i. e., the man on a noble's estate
who supervised the peasants as they worked. It is quite
possible that Karbowski could be interpreted as
"kin of the karbowy," since the -ski
ending is adjectival and usually means "of, from,
pertaining to."
The other interpretation is that Karbowski could
mean "one from Karbów, Karbowo, Karbowa,
Karby," in other words Karbowski is an
adjective that fits several different place names. Of
those, the only name for which I could find a place that
actually exists was Karbowo -- there's a village by that
name in Elblag province (the nearest parish and civil
registrar's office is either Orneta or Lubomino), and
another in Torun province (just a few km. north of
Brodnica, which is probably where they went to register
births, deaths, etc.). There may be more too small to
show up on my maps, but it is thoroughly plausible that
this surname started out meaning "person or family
from Karbowo." Of course, the interpretation
"kin of the overseer" is also perfectly
plausible. In fact, we often see that a given surname can
end up having derived two or three different ways, and
that seems to be true here.
... I might mention that my goal is to find my
ancestral village in Poland. I have been able to
track my ancestors back to the year 1852 in a Polish
settlement in Parrisville, Michigan. So far, I
haven't been able to find out how these Polish
settlers came to Parrisville, or where, in Poland,
they came from.
Well, either of the Karbowo villages I mentioned
above, in Elblag and Torun provinces, might be the
place your ancestors were named for. I should caution you
that surnames developed centuries ago, and over those
centuries villages have disappeared, or been renamed, or
been absorbed by others, so there may once have been
other places named Karbów or Karbowo or Karbowa or Karby
that this name could have come from. But these two might
suggest areas to start looking in.
I'm afraid I have no other info that will help you
pinpoint where your ancestors came from. As of 1990 there
were 3,999 Polish citizens named Karbowski, living all
over the country, with the largest numbers in the
provinces of Suwalki (385) and Torun (413), and only 93
in Elblag province. So the frequency and distribution
pattern offers no useful clues.
You say your ancestors settled in Michigan -- have you
checked out the Polish Genealogical Society of Michigan,
c/o Burton Historical Collection, Detroit Public Library,
5201 Woodward Ave. Detroit, MI 48202-4007, Website http://www.pgsm.org/.
If anybody can help you uncover some leads, I'd think
they're the ones.
============
KAZANOWSKI
To: IBEHOME@aol.com, who wrote:
... Can you give me any input on Kazanowski?
Usually Polish surnames ending in -owski
refer to a place name with similar form; we would expect Kazanowski
to mean basically "person or family coming from,
living in, connected with Kazanów, Kazanowo,
Kazany," something like that -- there are several
different forms of place names that could all end up
generating Kazanowski. In this case I notice there are at
least two places that qualify -- perhaps more too small
to show up on my maps -- a Kazanów in Radom province and
one in Wroclaw province. People who came from (or, if
they were noble, owned) either of these villages could
easily end up being called Kazanowski. So it's unlikely
there's only one Kazanowski family; there are probably
multiple families with this name, with the name
developing independently in reference to different
places.
As of 1990 there were 1,152 Polish citizens with this
name, scattered all over the country. The largest numbers
appeared in the provinces of Warsaw (158), Chelm (87),
and Lublin (245), but smaller numbers lived in
practically every province. I see no real pattern to the
distribution and frequency of the name -- which, again,
suggests it probably started independently in different
places.
I hope this doesn't disappoint you. Many people
contact me in the hope that their surname will offer some
really good clue as to exactly where their ancestors came
from, so they won't have to do the tough work of tracking
them down. I wish it worked that way, and once in a while
it does. But the vast majority of Polish surnames just
don't tell you anything really helpful; the most you can
find out is their basic meaning and whether they're
common or rare.
============
KAZNOCHA MADEJ
To: Ed Kaznocha, Bifton@aol.com, who
wrote:
.. I am interested in any information you have
on the origin of my paternal grandparents names Kaznocha
from Rola Cicha, Rzeszów and Madej, Rudna
Mala Rzeszow.
Madej is a name seen in records as early
as 1415; it comes from the Latin first name Amadeus ("love-God"),
famous mainly as the middle name of Wolfgang Amadeus
Mozart, but it was a moderately popular first name in
Poland and other European countries. Names beginning with
Mad- can also come from the name Magdalena,
but in this case I think it's pretty likely Amadeus is
the source. A great many Polish surnames come from first
names, often referring to children by their father's
names -- "There goes Madej's son" could
eventually generate the surname Madej, or it could
simply be a first name that came to stick as a surname.
As of 1990 there were 16,799 Polish citizens named Madej,
living all over the country (413 in Rzeszów province
alone), so it's a pretty common name.
Kaznocha is tougher -- none of my sources
mention it -- and also rarer; as of 1990 there were only
90 Poles by this name. They lived in the following
provinces: Bielsko-Biala 3, Gdansk 5, Gorzów 7, Katowice
21, Kielce 2, Kraków 2, Krosno 1, Lublin 12, Rzeszów 9,
Szczecin 17, Tarnobrzeg 5, Wroclaw 6. (I'm afraid I don't
have access to further details such as first names and
addresses; what I've given here is all I have). A look at
a map will tell you that the name is scattered in small
clumps all over Poland, but it is possible this was not
so before World War II -- the dislocations caused by that
war, and especially by post-war forced relocation of
massive numbers of people from eastern Poland and western
Ukrainian to western Poland, may have muddied the waters
considerably. Looking at this distribution, it strikes me
as entirely possible that before 1939 this name might
have been concentrated mainly in southeastern Poland
(including Rzeszów province and those surrounding it). I
can't be sure, I have no source of pre-war data, but it
is at least possible.
It seems clear that this name comes from a root seen
in Polish and Ukrainian, kazn-, which means
"to scold, chastise, punish"; kazna is
also a term used in Ukrainian to mean "public funds,
treasury," and also in terms such as kaznokrad,
"embezzler," and that may be relevant, but I
suspect the other meaning is the one behind the surname.
We see such terms as kaznodzieja in Polish,
literally "chastise-doer" but used in the
meaning "preacher," especially in the sense of
one who chastises the sinful and brings the wrath of God
down on his listeners. We see a number of names in Polish
that come from a root plus the suffix -och or -ocha,
which don't have a clear-cut meaning but are just
suffixes added to form names. Such names were popular in
Poland, especially before the country was Christianized
and Christian names such as Jan, Piotr, Stefan,
etc. supplanted the old native Slavic names; thus the
name of the city of Czestochowa means "Czestoch's
place" (the root means "many, much,
frequent"), and I know a man named Zimnoch, from the
root meaning "cold," etc. My best guess is that
Kaznocha meant originally "the scolder, the
chastiser." It would make a pretty good name back in
the old days, meaning perhaps an intimidating fellow who
punished anyone who got out of line.
I am just speculating here -- as I said, none of my
sources mention this name -- but going by analogous
names, I think it's pretty likely that's how this name
started.
============
KE~DZIORA KENDZIORA
To: Joseph Yager, jgyage09@marinemwr.or.jp,
who wrote:
... I was hoping you might be able to give me
some insight to my wife's surname Kendziora. I
have read that it means a lock of hair or lock of red
hair.
Yes, Kendziora comes from the Polish term ke~dzior,
"lock of hair" (the e~ stands for the
Polish nasal vowel written as an e with a tail
under it and pronounced in most cases somewhat like en,
so that names with this sound are often spelled either e~
or en). This is a very common name in Poland, as
of 1990 there were 8,165 Polish citizens named Ke~dziora
and another 121 who spelled it Kendziora.
Unfortunately, with names this common there is no way to
deduce just from the name exactly where it originated in
the case of a particularly family. Only someone who
possesses considerable knowledge about a given family's
background can trace them to their origins; the name
itself just doesn't offer enough in the way of clues.
... I do have couple questions, are there coat
of arms or family crest in Poland? If so do you think
that the surname Kendziora may have received one?
I don't know of anyone researching this name, but
there surely are people who are doing so. As for a coat
of arms, I have very little information on the subject of
nobility and heraldry. Your best bet would be to contact
the following organization: Polish Nobility Association
Foundation, Villa Anneslie, 529 Dunkirk Rd., Anneslie, MD
21212-2014
I believe they will, for a moderate fee, search
armorials and heraldic literature to see whether a given
family was recognized as noble. However, the more
information you have about your family, the better. I
tend to doubt it would be enough to say "Were the
Kendziora's noble?" You would probably need to be
able to say "Were the Kendziora's living in the area
of __ noble." However, I'm not sure about this -- it
can't hurt to write and ask.
============
KENSICKI KE~SICKI
KLIMKIEWICZ STRÓJ
To: CMonjeVt@aol.com, who wrote:
... My grandfather was a Klimkiewicz,
born in Radzwie, Plock Poland. My second grandfather
was a Kensicki from Dobrzejewicz, Torun,
Poland. The third name I am interested in is Stroj,
again from the Radzwie area. If you can shed any
light on them I would appreciate hearing from you.
I doubt the info I can give you is a lot of help
-- few Polish surnames do offer any really useful leads
as far as tracking down a family's origins. But then you
never know what might prove useful, so here's what I
have.
Names ending in -owicz or -ewicz mean
"son of," so Klimkiewicz means "son
of Klimek or Klimko." Those, in turn, are short
forms of the name Klemens (= English
"Clement"). So Klimkiewicz means more or less
"son of Clem" in English. Surnames formed from
first names are very common and widespread in Poland, and
this is no exception: as of 1990, according to the best
data available (the Slownik nazwisk wspolczesnie w
Polsce uzywanych, "Directory of Surnames in
Current Use in Poland," which covers about 94% of
the population of Poland), there were 3,439 Polish
citizens named Klimkiewicz, living all over the country
-- of whom 147 lived in the modern-day province of Plock.
Kensicki is another way of spelling Ke~sicki
(e~ is how we represent on-line the nasal vowel
written as an e with a tail under it and
pronounced roughly en). The ultimate root of this
name is the noun ke~s, "piece, morsel."
But it would generally refer to the name of a place with
which the family was connected at some point, places
named Ke~sica or Ke~sice. There was mention in old
records of a Ke~sicki family with an estate at Ke~sice in
Sierpc district; I can't find any such place on modern
maps, but that's not odd; surnames developed centuries
ago, and often the places they referred to have since
disappeared, changed names, etc.
As of 1990 there were 1,448 Ke~sicki's, of whom 118
lived in the province of Torun (only the province of
Pila, with 167, had more). There were 21 Poles who
spelled the name Kensicki, 3 in Elblag province, 11 in
Gdansk province, 3 in Walbrzych province, and 4 in
Wroclaw province -- unfortunately I don't have access to
further details such as first names or addresses.
Strój is one of numerous names from the root stroi-,
stroj, meaning "to deck, trim, adorn." Strój
itself probably comes from the noun stroj,
"dress, attire." This name is surprisingly
rare, as of 1990 there were only 75 Poles named Strój,
living in the following provinces: Warsaw 15, Gdansk 2,
Katowice 17, Kielce 26, Kraków 7, Poznan 6, Szczecin 1,
Zielona Gora 1.
============
KLEJNOWSKI
To: Ed Klejnowski, KSKI1225@aol.com, who
wrote:
... I hope you can help me. I can't seem to
find out any information on my name Klejnowski.
Names ending in -owski usually referred to
some connection between a person or family and a place
with a name ending in -ów, or -owo or -y
or something similar; in this case, we'd expect the name
to mean "person from Klejnów or Klejnowo or
Klejny," something like that. I have a book that
lists German and Polish names of places in some of the
regions ruled by Germany up until 1918 and 1945, and it
mentions at three villages called Kleinau, which is how
Germans would write what the Poles would call Kleinów or
Klejnów. One Kleinau was in Trzebnica county in Silesia,
and the Polish name for it is Mal~czów. Another was in
Goldap district in East Prussia. The third is called
Malkowice by the Poles, in Prudnik county in Upper
Silesia, now Opole province. These are places that might
be connected with the name Klejnowski. I would
imagine the original root of the name was German klein,
"little, small." A great many
"Polish" surnames actually started out German,
and this could be one, especially since there is no root klejn
or anything like it in Polish. (Note that the Polish
equivalent of German klein, "little,
small," is mal~y, and we see that root in the
names Malczów and Malkowice).
As of 1990 there were 631 Polish citizens named
Klejnowski, living all over the country, with larger
numbers in the following provinces: Warsaw 98, Bydgoszcz
55, Ciechanów 65, Elblag 59, Katowice 40, and Torun 116.
This suggests a concentration in northcentral Poland
(Bydgoszcz, Elblag, Torun, Ciechanów and Warsaw
provinces), and a smaller concentration in southcentral
Poland (Katowice province). That is consistent with
origin in several different places -- there were villages
called Klejnów or Kleinau in several different areas of
Poland, so the surname developed in reference to them,
and thus is not unique to any one region.
============
KOCHANOWSKI
To: sueandjim@digitalexp.com (Sue and Jim
Kochanski), who wrote:
... I apologize for misleading you and wasting
your time... My family name was not Kochanski,
rather it was Kochanowski and, if my father
can be believed, Kochanowska. The question I
should have asked is... I was wondering if you had
any information readily available for the last name Kochanowski
and/or Kochanowska?
Actually, no harm done, because the answer is
almost the same. First of all, names ending in -ska
are the same as names ending in -ski, except that
the -ska is the ending used for females. So the
husband would be Kochanowski, but the wife would
be Kochanowska. To Poles this is the most obvious
thing in the world, but when they came to this country
they eventually stopped doing it when they found
themselves among English-speakers because they realized
Brits and Yanks didn't understand and thought those were
two different names.
As for Kochanowski, the key is in my previous
note: "I don't see any place by that name, but some
might have existed centuries ago, when surnames were
being formed -- there are several villages named
Kochanów, but that name would tend to generate a surname
in the form Kochanowski, not Kochan~ski."
The surname Kochanowski began in most cases as a
way of referring to a person or family who lived in or
came from a place called Kochanów, Kochanowo,
Kochanówka, or something similar. There are several
villages named Kochanów and Kochanówka, so a
Kochanowski family could have come from any of them, and
thus there's no way to pin down which one a specific
family came from without detailed data on the family. In
other words, the most I can do is tell you what kind of
place name to look for, and then with any luck you can
use what you learn about your family and where they came
from to see if there's any place nearby that qualifies.
As of 1990 there were 4,728 Polish citizens named
Kochanowski, and they lived all over the country, so I'm
afraid the surname itself doesn't offer much in the way
of clues. About all we can know of it is that it
originally referred to some connection between a family
and a place called Kochanów or Kochanówka or something
like that, and there are several places that qualify.
============
KOL~ACZKOWSKI
To: Wally Allsit, wally@USAC.net, who
wrote:
... Would like any information concerning the
surname Kolaczkowski which was my maiden name.
My research has just began and the only information I
have is that my great-grandparents immigrated from
Poland/ Czechoslovakia in the 1800's to U.S. Then on
to Dallas, Texas in the late 1800's. Certain also the
name remains in its original spelling.
As for Kol~aczkowski, the standard Polish
spelling of this name (l~ stands for the Polish l
with a slash through it, which sounds like our w),
names ending in -owski usually started as a
reference to a connection between a person or family and
a place, most often the village they lived in or came
from. The name of that place is usually very similar but
ends in -i, -ów, -owice, -owo, etc. Thus there is
in Poland at least one village called Kol~aczków, 3
named Kol~aczkowice, and 3 named Kol~aczkowo -- and the
name Kol~aczkowski could have started as a reference to
any of them, or to more too small to show up on my maps.
As of 1990 there were 816 Polish citizens named
Kol~aczkowski. They were scattered all over the country,
with no significant concentration in any one area. So
unfortunately the surname doesn't offer much in the way
of leads. If it's any consolation, that's the way it
usually turns out -- even surnames that refer to place
names, and thus seem to promise a specific lead, turn out
to be disappointing because there are several places with
the same name.
By the way, the spelling Kol~aczkowski is
distinctively Polish rather than Czech or Russian or
whatever. However, that can be misleading. The same name,
pronounced virtually the same way, surely exists in
Czech: they would spell it Kolac^kovsky (I'm using
c^ to stand for the Czech letter which is a c
with a little "hacek" over it). And there is at
least one place named Kolac^kov in Slovakia. The
point is that if a Czech or Slovak named Kolac^kovsky
emigrated and came through Poland to a Polish or German
port, his name might possibly end up being spelled by
Polish phonetic values, simply because the officials
involved were more familiar with Polish than Czech. If
so, the Polish form of the name might fool us into
excluding the Czech/Slovak region as his original home.
With the spelling Kol~aczkowski, odds are they
were Poles. But I thought I'd better mention the possible
Czech or Slovak connection, just in case it comes up at
some point.
============
KOLBERT
To: Catherine Havemeier, Heffy38@aol.com,
who wrote:
... I am having difficulty locating information
on my Grandfather, Ignatz Kolbert, born in
Biskupin, Prussian Poland in 1857. Is Kolbert actually
a Polish name? Do you know if there are Kolberts in
the area of his birth today? Do you know if there is
a parish church for that town?
Kolbert is a German name, but millions of
ethnic Germans lived in Poland until after World War II,
when the majority of them relocated in East Germany. So
it's not at all unusual to see German names show up in
Poland. The name Kolbert is pretty rare in Poland today
-- there are only 29 by that name, living in the
provinces of Gdansk (1), Katowice (8), Kraków (1),
Poznan (2), Sieradz (13), and Wroclaw (4). None of those
provinces were in the part of Poland ruled by Prussia, so
apparently there are no Kolberts left in the region
you're talking about. Before World War II -- who knows? I
have no data on that.
There are at least two towns or villages named
Biskupin in the general area you're looking at, but the
one in Bydgoszcz province, just a few km. south of Znin,
is probably the one you want -- the other is in Wloclawek
province, and if memory serves that's too far south to
have been in West Prussia. The Biskupin in Bydgoszcz
province does not have its own parish church; I'm not
sure what village served it, but judging from the map I'd
guess it would be Gasawa, just a few km. away.
============
KOSIOREK
To: Mitchell Kosiorek, Kamakozie@aol.com,
who wrote:
... Hello..My name is Mitchell Kosiorek and
there has been some problems finding out what my last
name means and well all about it. My grandfather had
told me that long ago the name was just Kosior (blackbird
or something?). And I was wondering if you could be
of any help.
Going by information in Kazimierz Rymut's book on
Polish surname, Kosiorek comes from the term kosior,
which means "undertaker" and may in turn derive
from the basic root kos- which means
"blackbird" (presumably the black an undertaker
wears is the connection with the bird). The suffix -ek
is a diminutive, meaning "little," so Kosiorek
literally means "little undertaker," but as
a surname probably meant more "son of the
undertaker." As of 1990 there were 3,942 Kosiorek's
in Poland, as opposed to 3,703 Kosior's, so both names
are reasonably common. The name Kosiorek appears
in Polish records as early as 1414; the name Kosior appears
even earlier, in 1204.
So while the word for "blackbird" may figure
into it, the direct derivation would appear to be
"undertaker's son." It's possible your surname
originally was just Kosior and the diminutive
suffix was added later, or your grandfather may have just
meant that kosior was the word the name derived
from, and kosior in turn derived from the word for
"blackbird."
============
KOSMATKA
To: Patty Ritter, PRitter587@aol.com, who
wrote:
... A couple of months ago you helped me with
the surname Hechlinski. I am now wondering if
you could also help me with the origin of the name Kosmatka.
I appreciate any information you can provide.
Many names with the root Kosma- come from
the first name Kosma (cmp. the rather rare name in
English Cosmo), but this one probably comes from
the root kosmaty meaning "mophead,
shaggy-haired." The suffix -ka is a
diminutive, so the literal meaning of the name is
"little mophead," but the word kosmatka
is also used as a term for a kind of bird, the wood-rush
(Latin name Luzula). So it's difficult to say in a
given case whether a person got this name because he was
the son of a hairy guy, or if it referred to the bird;
sometimes people got bird names because they liked that
kind of bird, or wore clothes the same color as a kind of
bird, or reminded people of that bird in some other way.
As of 1990 there were 555 Polish citizens named
Kosmatka. The largest numbers were in the provinces of
Bydgoszcz (107), Pila (59), and Skierniewice (222) -- the
first two are north and west of central Poland, and
Skierniewice province is just west of Warsaw, almost
smack-dab in the middle of Poland. I'm not sure why the
name is clumped this way, with two big concentrations
separated by a fair amount of distance, but that's the
pattern that shows up. Then there are small numbers of
Kosmatka's scattered in many other provinces.
============
KOSTKA
To: Mary King, ZULADY@aol.com, who wrote:
... I am interested in learning more about the Kostka
Surname I know that my great grandmother was born
in Austria-Poland and would love to know about the
origins of this name.
Kostka appears as a name in Polish
documents as far back as 1318, and is particularly famous
among Poles as the name of St. Stanislaw Kostka, a Polish
saint who has been venerated for centuries as one of the
most illustrious figures in Polish history; he died in
1568, and is the Polish patron saint of the young.
The name can derive either from kostka,
"little bone," which can mean "dice"
or "ankle" or any small bone, or --probably
more often -- from a diminutive of the name Konstanty,
"Constantine." Poles and Ukrainians both liked
to take first names, drop all but the first part, and add
suffixes, so that Kostka would be "little
Constantine" or "son of Constantine." The
the same basic derivation applies for the name Kosciuszko,
as in Tadeusz Kosciuszko, hero of Poland's fight for
independence and also of the American Revolution. So in
some cases the name might refer to "little
bone," but in most cases it probably started as a
nickname for a fellow whose "proper" name was
Constantine. This is especially likely if there is a
Ukrainian connection, but that derivation also applies
for many ethnic Poles.
As of 1990 there were 4,554 Polish citizens named
Kostka, so it's a pretty common name. It is seen all over
Poland, with particularly large numbers living in the
provinces of Katowice (1,392), Bielsko-Biala (319), Opole
(325) -- all in southcentral to southwestern Poland. But
as I say, you run into Kostka's in virtually every
province, so the name's too common to point to one area
and say "That's probably where your family came
from."
============
CATCAVAGE FRANZIK
KACZOROWSKI KOTKIEWICZ
To: Donna Kaz, calamity.kaz@worldnet.att.net,
who wrote:
... I have just begun to seek out my roots. I
am a second generation American and three of my 4
grandparents came from Poland (or so I'm told). On my
mothers side were the Kotkiewicz's from
Warsaw. On my fathers - Kaczorowski, also from
Warsaw - although there is some talk that my paternal
grandmother (nee Franzik) came from Austria.
I should mention that Poland was partitioned and
taken over by Germany, Russia, and Austria, beginning in
1772, and so often Poles who lived in the area ruled by
Austria (called Galicia) are said to come from that
country. But "Austrian Poland" was historically
still Poland, and much of it was returned to Poland when
that country regained its independence. So your
grandmother may have lived in Austria proper, but it's
also quite possible she lived in southeastern Poland or
western Ukraine and never moved -- but the political
boundaries moved around her, and that's how she ended up
being "Austrian."
... I have registered all of these loving folks
at the Ellis Island wall of immigrants. I was amazed
to see a bunch of other Kaczorowski's but not
one single Kotkiewicz. I would love to know if
you have any idea of the origin of either of these
two names.
The -ewicz suffix in Kotkiewicz means
"son of," and the root kot means
"cat"; the diminutive suffix -ek means
"little," and the -e- drops off when
further suffixes are added, so this name breaks down as Kot-
+ -k- + -iewicz, and is literally "son
of the little cat or pussy." Surnames from the root kot
are popular in Poland, which leaves us wondering exactly
how people got such a name -- perhaps it was a nickname,
given because an individual loved cats, or moved like a
cat, or somehow otherwise reminded people of a cat. Now,
centuries after these names developed, it can be hard to
figure out exactly what the connection was, the best we
can do is explain how the name breaks down and say there
was a connection with the word for "cat,
pussy."
Kotkiewicz is not an extremely common name,
but it's not rare, either -- as of 1990 there were 567
Poles by this name, living all over Poland. The largest
numbers by far lived in the provinces of Warsaw (98) and
Torun (137), but smaller numbers show up virtually
everywhere in Poland. By the way, in this country we
often see this name "in disguise," so to speak,
spelled phonetically as Catcavage. The Polish
pronunciation sounds roughly like
"cot-KYE-vich," and it's not hard to hear how
that could become Catcavage. I'm a bit surprised you
found no Kotkiewicz's at Ellis Island, but that's how it
is with names -- there are always twists and turns to the
plot!
Kaczorowski is a common name, as of 1990 there
were 10,159 Poles named Kaczorowski, living in large
numbers all over the country. The name breaks down as Kaczor-
+ -ow- + -ski. The root kaczor means
"drake," the -ow- implies possession or
an "of" relationship, and -ski is an
adjectival ending meaning "of, from, pertaining to,
connected with." So the name means literally
"of or from the [something] of the drake."
Sometimes such a name might refer to a fellow named
Kaczor, perhaps as a nickname, and the surname could mean
no more than "[kin] of Kaczor."
But practically speaking, most names ending in -owski
and -ewski began as references to a connection
between a person or family and a specific town or village
with a similar name, such as Kaczorów or Kaczorowo
(literally, "the [place] of the drakes" (or
possibly also "Kaczor's place"). There are
several villages in Poland with names that qualify,
including a Kaczorki, two Kaczory's, 2 Kaczorowy's, 1
Kaczorów -- and those are just the villages large enough
to show up on maps. In some cases the surname may have
referred to a little subdivision of a village, but that
place was too small to appear on maps, or has since been
renamed, or absorbed by another community. Remember,
surnames developed some 300-500 years ago, and a lot can
change in that much time. So what I'm saying is that the
surname itself doesn't provide enough info for us to
point to any one place and say "Here's where you
came from." Your best bet is to research, learn as
much as you can about where the family lived in Poland
before emigrating, and then see if there is a place with
a name Kaczor- somewhere nearby. If so, odds are
that's the place the surname originally referred to.
By the way, Franzik probably means something
like "son of Francis," but that spelling is
almost unheard of in Poland. It's possible that it is a
Czech name -- I'm not sure whether Franzik is a
good Czech spelling, but I suspect it is, and the Czechs
and Slovaks were also long ruled by Austria. It's also
possible the name was Polish and was spelled a little
differently, but under German influence (since German was
the official language of Austria) the spelling changed a
little.
============
KOTL~OWSKI
To: David Ruffino, wolfeman@jps.net, who
wrote:
... Thanks for your wonderful and insightful
work on the internet. I have been looking for some
time into my mother's maiden name Kotlowski.
Any family members who could give me this information
have long since passed away. If you could, please
tell me about this name, it will be greatly
appreciated.
Names ending in -owski usually began as
references to a connection between a person or family and
a place with a similar name, generally ending in -ów,
-owo-, -owa, -y, etc. Thus we'd expect Kotl~owski
to mean "person from Kotl~owo" or something
like that; those place names in turn would derive from
the noun kociol~, meaning "boiler,
kettle." Without more info it's hard to say for
sure, but those places probably got that name either
because they were known for making or selling kettles, or
because of some local geographical feature shaped like a
kettle. Unfortunately, there are quite a few villages in
Poland named Kotl~ów, Kotl~owo, Kotl~ówka, etc., and
Kotl~owski could have come from any or all of them. Your
Kotl~owski's might have come from this village, another
Kotl~owski's family might have come from that one, and so
on.
As is generally true when a surname can come from
several different place names, this is a fairly common
surname: as of 1990 there were 2,269 Polish citizens
named Kotl~owski. They lived all over Poland, with the
largest concentration by far in the province of Gdansk
(1,059); however, you find Kotl~owski's in virtually
every province, so we can't assume any one Kotl~owski
family comes from the Gdansk region. But that is where
quite a few of them would come from.
I know this doesn't offer you much in the way of
specific leads, but that's the way it usually is with
Polish surnames. Names that give a really useful clue as
to their place of origin are the exception, not the rule.
============
KRAKOWIECKI
To: Elizabeth Krakowiecki Augustine, EAugust713@aol.com,
who wrote:
... Only one name please -- Krakowiecki.
It was my grandfather's legacy...from Czartnorzew
near Ostroleka I believe.
The name Krakowiecki is not rare, but not
extremely common. As of 1990 there were 376 Krakowiecki's
in Poland, of whom the largest single block by far, 122,
lived in Ostroleka province; there are smaller numbers
scattered in many other provinces. It's pretty certain
we're dealing here with a surname derived from a place
name, and the major city of Kraków might be involved,
but there are other villages in Poland with names such as
Krakowice and Krakowiec that could be
relevant.
By modern Polish rules those are the most likely names
Krakowiecki could come from, but some centuries
ago the rules for forming names from place names were a
bit looser than they are in modern Polish, and places
named Krakówka or Krakówki might also
generate the surname Krakowiecki. These names
ending in -ski and -cki are adjectives,
originally just meaning "of, from, related to,
pertaining to X," with X being the name of a place,
person, occupation, whatever. I mention Krakówka this
because I notice there's a Krakówka served by the parish
of Plock-Radziwie, not far from Czarnotrzew in Ostroleka
province (Czarnotrzew, by the way, is served by the
parish in Baranowo, which is where you'd logically expect
people from Czarnotrzew to go to register births, deaths,
marriages). I don't have enough info to point to any one
spot and say "That's the one your name refers
to," but when I find a place with a name that would
work, not too far from where a family came from, I figure
it's worth mentioning. It's not a sure thing, but it
could well be the place their name referred to
originally. For instance, if a person or family moved
from Krakówka to Czarnotrzew about the time surnames
were being established, it would be quite plausible that
folks would refer to him as "Krakowiecki," the
guy from Krakówka... Notice, all this is plausible, and
might be right, but it would take very meticulous
research to prove that that is, in fact, exactly how the
surname originated, in your family's case; another
Krakowiecki family might have gotten the name some other
way.
The ultimate origin of all these Krakow- names
is generally from the old first name Krak, from a
root meaning "raven" (thus Kraków just
means "[place] of Krak," Krakowiec means
"son of Krak" or "[place] of the son of
Krak." I should mention that in some cases there was
a vowel change and Krak- can also derive from krok,
"step, march." So Krakowiecki probably
meant something like "one from the place of the son
of Krak/Krok," or "one from the place of the
march." But for our purposes it boils down to
"person from X," where X is a town or village
with a name like Krakówka, Krakowiec, Krakowice, etc.
============
KRUCIAK KRUCZAK
KRUCZEK
To: Rick Kruciak, RKruc0624@aol.com, who
wrote:
... My family name is Kruciak. My
Granddad, Anton Kruciak came over from Poland when he
was 6. Family settled in Panna Maria, Texas. He died
in 1951 or 52 and is buried in the Catholic cemetary
at Panna Maria. Apparently the spelling of Kruciak
may have been changed upon entry at Galveston. Aside
from relatives here in USA I can't find the name on
search engines in Poland.
I'm afraid I can't help you too much with this
name. I looked in the 10-volume set that lists every
surname borne by Poles as of 1990, and it showed a
frequency of 0 for Kruciak. What that means is
that there was at least one person by that name, but they
had incomplete data -- so the name is not completely
unknown, but it must be very rare.
I tried looking at names of which that Kruciak could
be a variant spelling, but didn't have too much luck
there either. There was one person named Króciak,
and that would be pronounced exactly the same as Kruciak;
it most likely comes from a root meaning
"short." Also possible is Kruczak,
because the cz is pronounced a lot like ci
-- there were 76 Poles names Kruczak, scattered
all over the country; this name would come from the root kruczac~,
"to rumble," or from kruk,
"raven." The odd thing is that Kruczak is
pretty rare, but Kruczek was the name of 5,088
Poles as of 1990 -- it means "small raven, mole
cricket."
So Kruciak is possible, but very rare. The
alternate spelling Króciak is the same, possible
but rare. If the spelling of the name was changed, it
might have been Kruczak or Kruczek originally,
those are more common names (especially Kruczek). But the
cz to ci change is one I'd expect to happen
in Poland -- if it happened in an English-speaking
country, the natural change would be to
"Kruchak," because that's what the name would
sound like.
============
KRYGOWSKI
To: brian-k@primenet.com (Brian W.
Krygowski), who wrote:
... Could you please forward any information
you might have on the surname Krygowski
Names ending in -owski usually started
as a reference to a connection between a family and a
place with a similar name, usually ending in -ów,
-owo, -i, or something like that. In this case we'd
expect the name to mean "person or family from
Krygów, Krygowo, Krygi," or something along those
lines. Offhand the only place in Poland I can find that
might qualify is a village Kryg in Krosno province, in
southeastern Poland; but the reference could be to places
too small to show up on the maps. Also things may have
changed in the centuries since the surname was
established, the place or places in question may have
changed their names, or disappeared, or been absorbed by
other communities -- hard to say. But that's basically
what the name means, "one from Krygów" or some
other place with a similar name.
As of 1990 there were 614 Polish citizens named
Krygowski. They lived all over Poland, with the larger
numbers in the provinces of Bydgoszcz (50), Krosno (151),
and Pila (80). The ones in Krosno may well refer to that
village of Kryg, but Bydgoszcz and Pila provinces are in
northwestern Poland, so that makes me think there
probably was a Krygi or Krygowo in that region -- it
seems a bit unlikely people living there would have names
referring to a village near Krosno, although with all the
relocation of people after World War II you can't count
on that too much.
============
KUCEJKO
To: Shelley Merrill, MERRILL.SHELLEY@juno.com,
who wrote:
... My sister and I are trying to locate
information on the Kucejko name. It may or may
not be part of a longer or shorter name. The area of
Poland that it comes from is very close to Russia and
her father-in-law said that if you crossed the
railroad tracks near the family farm that you were in
Russia. The area is Sukolka (and pardon me if I have
spelled it incorrectly).
First of all, the matter of Sukolka -- you don't
need to apologize for spelling it incorrectly, the right
spelling of names in that part of the world can be hard
to find. But you need the right spelling desperately,
you're not likely to get anywhere till you have it right.
And the problem is, few names are unique -- if there's
one place by a particular name, there are usually at
least two or three more. In this case, the name of the
place you're looking for is probably Sokól~ka (we
use ~ on-line to stand for the diacriticals in Polish
letters we can't reproduce without tinkering with our
computers' configuration; l~ stands for the l
with a slash through it). There are several places by
that name, but I suspect the one you want may be
Sokól~ka in Bial~ystok province in northeast Poland;
it's maybe 8 km. from the border with Belarus, which has
been associated with Russia for so long that people often
regard it, inaccurately, as part of Russia. Historically
this area was also part of the Kingdom of Poland even
after the Russians and Germans and Austrians partitioned
Poland (beginning in 1772). So people from this area may
well be referred to as Poles, Belorussians, Russians --
borders have moved so much, and ethnic groups have mixed
so much, that it can be sticky trying to figure out
exactly who was what. But this is the only Sokól~ka I
can find that sounds like it fits the description you
give. I think chances are reasonably good this is the
place you're looking for.
Kucjeko is a bit tougher, because I can't say
it comes from one and only one root; but at least I can
say there's no reason to assume it was part of a longer
name -- this name does exist in that form. Polish surname
expert Kazimierz Rymut lists this under names beginning
with kuc-, but there are three different roots
such names can come from. There's kuc,
"pony"; there's the verb kucac~,
"to squat"; and there's kuca,
"shelter, tent." That's if the spelling is
reliable -- in that part of Poland the combination cz
is often simplified to c, and kucz- is a
whole different set of roots. So the name may derive from
roots meaning "pony," "squat," or
"shelter." The -ko suffix is a
diminutive, meaning "little," so the surname
means "little Kucej" or "son of
Kucej," but I have no way of knowing which of these
three roots this name came from in your family's case.
There is some good news. I have a 10-volume set that
gives every surname borne by Poles as of 1990, how many
there were, and where they lived by province (I don't
have access to further details such as first names or
addresses, unfortunately). It says Kucejko was the
name of 117 Poles, and they lived in the following
provinces: Bialystok (49), Chelm (1), Gdansk (7), Leszno
(1), Lomza (1), Lodz (15), Olsztyn (8), Radom (7),
Suwalki (2), and Warsaw (26). It's dangerous jumping to
conclusions, but the facts that the largest number of
Kucejko's live in Bialystok province, and that's the
province Sokól~ka is in, suggest you may have some
relatives still living in that general area.
You might want to consider joining the Polish
Genealogical Society of the Northeast (PGS-NE), because
they have a lot of members from that part of Poland, and
might be able to offer some really useful leads. If you'd
like to know a little more, they have a Website at http://members.aol.com/pgsne2/.
============
KUJAWA MENTIS
To: Kristine Kujawa, Kristine_Kujawa@qm.salk.edu,
who wrote:
... I am of Polish backround. My father's
grandparents immigrated to the United States from
Poland. His surname was Kujawa. Both my
parents and grandparents are deceased. If you can
provide information on researching the surname Kujawa
and/or Mentis I would appreciate it. My
father was born in Chicago. I have been told by
someone from Poland that Kujawa was the name
of a region in Poland and that it was a very old
name. I know nothing about the surname Mentis,
I am not sure it is even spelled correctly.
Kujawa is a Polish term meaning
"bare, open spot in a field, clearing, an area where
nothing grows." There is indeed a region in Poland
named Kujawy, which is just the plural of kujawa
-- presumably the region got the name because such
clearings were common there. Kujawy is defined as the
area between the Wisla and Notec rivers and lake Goplo --
which puts it roughly south and east of Torun in
northcentral Poland. (I know all this because the Spring
1998 issue of Rodziny, the Journal of the Polish
Genealogical Society of America, which I just finished
work on, has a lead article on the fate of elderly people
in the Kujawy region toward the end of the 17th century,
so the subject is fresh in my mind). The surname Kujawa
appears in legal records as far back as 1422 and
would probably designate a person who lived in a
clearing, not necessarily restricted to people who came
from the Kujawy region. As such, we would expect it to be
rather common, and it is: as of 1990 there were 13,456
Polish citizens by this name, living all over the
country.
I can't really help much with Mentis, because
that's almost certainly not the Polish form of the name
(if it is Polish rather than, say, Lithuanian, which it
could well be); Polish avoids using the combination ti,
we would expect Mentys or Mencis, but Mentis
is unlikely (though hardly impossible). Sometimes I
can recognize the original, "correct" forms of
such names, but in this case there is no one name that
seems a perfect fit, but there are several possibilities.
So anything I say now would probably be misleading -- it
would be sheer accident if I were right. It would be
better to wait till you've managed to uncover a bit more
info, maybe some other spellings, or info on where the
family came from (e. g., if they had a link with
Lithuania, that would change things completely). If you
come up with that, write again and I'll see if it helps
me tell you anything useful. But for now, there's just
nothing I can come up with that would be any help.
============
KUKOWSKI
To: bkukowski@email.msn.com (Bill
Kukowski), who wrote:
... Ive seen information on your work on
the PGS web site. I was hoping you could help provide
me with some info on the Kukowski surname. I
have seen references to this surname in Poland and
Germany.
Names ending in -owski usually began as
references to a connection between a person or family and
a particular place with a similar name, such as Kuków,
Kukowo, etc.; so you'd expect this to mean "person
from Kuków or Kukowo." I see at least 6 places on
the map that would qualify, including Kuków in
Bielsko-Biala province, Kuków-Folwark in Suwalki
province, Kukowo in Suwalki province, Kukowo in Slupsk
province, Kukowo in Wloclawek province, and Kukówko in
Suwalki province. Any of these places could generate the
surname Kukowski (and there could be more too
small to show up on the maps, or places that have changed
names or disappeared in the centuries since the surname
developed), so one needs more info to connect the name
with a specific place for a specific family. The root of
the place name is kuk-, a verbal root meaning
"to cuckoo, make a sound like a cuckoo," so
these villages would all be "place of the
cuckoos," and you could translated Kukowski as
"person from the place of the cuckoos."
As of 1990 there were 1,121 Polish citizens named
Kukowski, living all over the country, but with larger
numbers in the provinces of Gdansk (148), Plock (90),
Suwalki (159), and Torun (108) -- which corresponds
roughly to the locations of the villages I mentioned.
============
KURDZIEL PAWL~OWICZ
To: Edmund F. Pawlowicz, polish_cowboy@vnet.ibm.com,
who wrote:
... In your "free time" :-) would you
graciously provide whatever information you might
have about the following two surnames: 1. Pawlowicz
(really Pawl~owicz), my paternal surname;
and 2. Kurdziel, my maternal surname.
Pawl~owicz just means "son of
Paul" -- the suffix -owicz means "son
of," and Pawel~ is the Polish form of the
name we call "Paul." So this surname is an
exact equivalent of the English name "Paulson"
or "Paulsen." Surnames formed as patronymics
from popular first names are usually quite common, and as
of 1990 there were 3,816 Polish citizens named Pawl~owicz
(in fact, I'm a little surprised there weren't more). As
is obvious from the nature of the name, it could develop
independently anywhere they spoke Polish and had guys
named Pawel~, so there's no one part of Poland this name
is especially common -- it shows up all over the country.
Kurdziel is an odd one, because it's also
rather common -- as of 1990 there were 2,234 Poles named
Kurdziel -- but you would never expect that from its
meaning. According to Polish surname expert Kazimierz
Rymut in his book Nazwiska Polaków, this name
comes from the term kurdziel, which means
"ulcer on a horse's tongue"! A massive 8-volume
Polish-language dictionary that Rymut recommended to me
as being particularly helpful with old words and their
meanings adds that it is a popular term for a growth
under any animal's tongue due to infection or irritation
from a foreign body -- and that's the only meaning it
gives for it. How this got to be anybody's name, let
along a name borne by 2,234 Poles, is beyond me! But that
clearly seems to be the derivation -- and I have to
suppose it was not originally meant as a compliment.
However, as Polish names go, this one is a lot better
than many others I have seen!
This name appears all over Poland, but it is
particularly common in the provinces of Bielsko-Biala
(110), Katowice (289), Kraków (790), Rzeszów (111), and
Tarnów (147). So these days, at least, it is found most
often in Mal~opolska or "Little Poland," the
western half of Galicia, from the southcentral part of
Poland eastward.
============
KUSZNIEREWICZ
MACIEJEWSKI
To: Lawerence Kusznierewicz, LJKUSZ@aol.com,
who wrote:
... My grandfathers last name was Kusznierewicz
and my grandmothers was Maciejewski. They
were both from the Kraków area of Poland.
Kusznierewicz would mean "son of the
furrier"; the suffix -ewicz means "son
of," and kusznierz is one of several ways for
spelling a term meaning "furrier" -- the
standard spelling is kus~nierz, with an accent
over the s, giving it an "sh" sound, but
Polish sz is pronounced similarly, so it's not
unusual to see names spelled Kus~nier- or Kusznier-,
as well as Kus~mierz, Kuc~mierz, etc. As of 1990
there were only 92 Polish citizens with the name Kusznierewicz,
so it's not all that common. They were scattered all over
the country, with the largest numbers in the provinces of
Bielsko-Biala (24) in southcentral Poland and Zielona
Gora (13) in western Poland; I'm afraid I don't have
access to further details such as first names or
addresses.
Maciejewski means "one from, of the [X]
of Matthias," where the X is a person or place not
named explicitly (because everyone knew who or what the
connection was). So it could mean simply "kin of
Matthias," or it could mean "one from Maciejew
or Maciejewo," in other words, villages with names
meaning "Matthias's place." There are many such
villages in Poland with names that could generate the
surname Maciejewski, so there's no way to pin down which
one a given family came from. This is a very common name
in Poland, as of 1990 there were 31,224 Polish citizens
named Maciejewski.
I have no information on nobility, but if you would
like to contact an organization that might be able to
help you learn whether any of your family was noble, you
could try the Polish Nobility Association Foundation at
this address: PNAF, Villa Anneslie, 529 Dunkirk Rd.,
Anneslie, MD 21212-2014.
============
KWAS~NICA
To: Jackie T. Merryman, jackie@mail.myriad.net,
who wrote:
... Do you have any info or knowledge on Kwasnica,
or what would be Polish spelling of this name?
Kwasnica is a perfectly plausible spelling
of the name, except that in Polish there would be an
accent over the s, giving it a slight
"sh" sound; we indicate it on-line as s~,
for lack of a better way. I find this name mentioned in
one of my sources, and it says the name can derive from
the word kwas~nica, which has three meanings: 1)
"mineral water with a sour taste," 2) "the
barberry bush, Berberis vulgaris," and 3), in
Cieszyn region dialect, "juice from fermented
cabbage." The basic root kwas- means
"sourness, fermentation," as is clear from two
of those meanings. This source, a book on surnames found
in the Cieszyn region, which is in Bielsko-Biala
province, in far southern Poland, almost on the Czech
border. It mentions that a Marina Kwasniczowa (the -owa
just means "Mrs.) was listed in the 1726 register of
deaths for Cierlicko, which is apparently now Terlicko in
the Czech Republic.
As of 1990 there were only 7 Polish citizens named
Kwasnica, of whom 6 lived in the province of Katowice, 1
in Nowy Sacz (both also in southcentral Poland --
unfortunately I don't have access to further details such
as first names or addresses). There may be more living in
the Czech Republic, since the area mentioned in that
Cieszyn book is now on the other side of the border. A
similar word, kvasnice, means "yeast" in
Czech, so it is possible you may need to divide your
research between Poland and the Czech Republic, looking
for Kwasnica's in Poland and Kvasnica's among the Czechs.
In some ways it is rather bad news that the name is so
rare, but the good side of that is, if you find someone
with this name in that region, the chances seem very good
they are related to you. I'm sorry I cannot pin the area
down more exactly, but it seems likely southcentral
Poland, especially near the Czech border, is the general
area in which you should look for Kwasnica's. I cannot
guarantee the Kwasnica's you're interested in are related
to those people, or come from that area, but as I say,
chances are they will prove to be.
============
L~ABEN~SKI
To: Barbara Morris, HALLA1001@aol.com, who
wrote:
... I just read your information on "Notes
for Selected Polish Names" regarding an analysis
or translation of Polish names. My Polish ancestor
came to America in the early 1800's. Any information
to could give me on the name Labenski would be
appreciated.
Labenski is a tough one, because there are
a couple of possible derivations. In either case, the
first letter was almost certainly L~, which is how
we represent on-line the Polish L with a slash
through it, pronounced like our w by Poles but
usually rendered as simply L by non-Poles. The n
is probably the accented n (rendered as n~
on-line), so the name would be pronounced roughly
"wah-BEN-skee."
Alexander Beider mentions the name L~aben~ski in
his book A Dictionary of Jewish Surnames from the
Kingdom of Poland; he says it would come from the
name of a village L~abno near Augustów in Suwalki
province in northeastern Poland, and that explanation is
very plausible -- it would just mean "person from
L~abno." Such a name would not be restricted to
Jews, Polish Christians could easily come to bear it
also, since the name could apply to any family of any
religion that came from the L~abno area. As of 1990 there
were only 38 Poles with this name, scattered all over the
country; the name is also seen spelled L~abenski
(no accent over the n), and there were 31 by that
name, with the majority (20) living in the province of
Leszno in southwestern Poland. Many people living in what
used to be eastern Poland were forced to move to the
western part of the country after World War II, so it's
possible those 20 L~abenski's had lived earlier near
L~abno in northeastern Poland before they were forced to
relocate. (I'm afraid I don't have access to more
detailed info, such as first names or addresses of those
L~abenski's and L~aben~ski's.)
The other possibility is derivation from the noun l~abe~dz~
(e~ stands for the Polish nasal vowel written as
an e with a tail under it and pronounced like en;
z~ is a z with an accent over it). This
word means "swan," and L~abe~dz was also the
name of a Polish coat of arms. It is seen in adjectival
form (which is often the form used for surnames) as L~abe~dzki,
pronounced like "wah-BENT-skee," and that same
name is sometimes spelled L~abe~cki -- meaning
literally just "of, from, relating to the
swan." Phonetically speaking, it's not ridiculous to
suggest that since it sounds close to L~aben~ski, this
name might sometimes be spelled that way, especially
after Poles named L~abe~dzki or L~abe~cki left Poland and
had to spell their name in a way non-Poles could
pronounce. L~abe~dzki was the name of 2,459 Poles as of
1990, and L~abe~cki was borne by 1,410, so those forms
are pretty common. As we saw above, L~aben~ski is much
rarer, as you'd expect of a variant spelling.
So what I'd say is this: if you keep seeing the
spelling L~aben~ski even in Polish documents, the
name probably started out meaning "one from
L~abno." But if you start running into spellings
like L~abe~dzki or L~abe~cki -- which is
entirely possible -- you'll not be surprised by it, and
you'll know the name originally derived from the root
meaning "swan." The surname might derive from
the noun for "swan," from the coat of arms
L~abe~dz~, or from a place with a name like L~abe~dz~,
L~abe~dy, etc. -- there are several such places, and they
probably all got their name as meaning "place of the
swans."
============
LABUS L~ABUS~
L~ABUSZ L~ABUZ
To: James Labus, moenjiml@classic.msn.com,
who wrote:
... Labus is my last name. I found it
listed as a Polish surname in 1790. There is a town
called Labus, just north of Koszalin in what is now
Poland, but in the past had been Pommerania, Germany.
Labas is also a Lithuanian word meaning
"good" and is used as a greeting. Any
ideas?
This is a tough one, because there are several
plausible derivations, and I have no basis on which to
single out one and say "This is the relevant one in
your case."
Labus certainly could come from the Lithuanian
term -- I have often seen names of Lithuanian descent
show up in the general area of Pomerania (which is not
exactly what you'd expect from looking at the map). But I
have a copy of a 2-volume work on Lithuanian surnames,
and it seems to say this isn't a name used all that
often. The names Labys, Labus^aitis and Labus^evic^ius
appear, but not Labus or Labus^. Of course
some names have died out since our ancestors emigrated --
I know that for a fact from Polish data -- and both Labus^aitis
and Labus^evic^ius mean "son of Labus^,"
so clearly that name has been used and may have been more
common a century or two ago.
Polish surname expert Kazimierz Rymut mentions L~abus,
L~abusz, and L~abus~ among names deriving
from the Polish root l~aba, "paw"; I'm
using L~ to stand for the Polish L with a
slash through it, pronounced like our w, and s~
to stand for the s with an accent over it,
pronounced somewhat like our "sh." I suppose
such names originated as nicknames for a person with big
hands or feet. In any case, among ethnic Poles, that
would seem the most likely derivation... I can't help but
wonder if in some cases the name might be connected with L~aba,
which is also the Polish name for the river Elbe? I would
think Rymut would have mentioned it if it was probable,
and he didn't -- but then no one is right all time. I
think it's worth keeping in mind.
But I also should mention that the term l~abuz
exists in Polish, from labuz in Ukrainian,
"weed"; there is also a Ukrainian verb labuzytys',
"to wheedle, coax, fawn, flatter," and under
some circumstances a name Labus could conceivably
come from that. I wouldn't expect it to be relevant
unless research shows your family had a strong link with
Ukraine, but if any such link does show up...
All three of these origins are possible, but choosing
one as most probable depends on the family background. If
you find a strong Lithuanian connection of any sort,
origin from labas, "good," becomes much
credible. Likewise, a Ukrainian connection would boost
the chances of the "weed" or
"wheedle" link. But if your people seem to have
been ethnic Poles as far back as you can discover, then
the link with l~aba, "paw," seems
strongest. As I say, I can't make that judgment -- but
maybe you can!
As of 1990 there were 101 Poles named L~abus, 580
named L~abus~, and 1,685 named L~abuz (I think that has
to be mentioned, because it would not be at all strange
to see L~abus as a variant of L~abuz --
they are pronounced almost identically). If I had to bet,
my money would be on L~abus~ because your people were
probably Poles and because the s~ is often
modified to simple s in many dialects. On the
other hand, in 1990 none of the Poles named L~abus or
L~abus~ lived in Koszalin province, and only 7 of those
named L~abuz lived there. (Unfortunately, I don't have
access to more detailed info such as first names and
addresses). L~abus~ was most common in the provinces of
Czestochowa (117) and Katowice (207) in southcentral
Poland; L~abus was most common in Katowice province; and
L~abuz was also most common in southcentral and
southeastern Poland, e. g., provinces of Katowice (143),
Kraków (205), Nowy Sacz (256), and Tarnów (380). It is
highly likely those L~abuz'es had some Ukrainian roots.
I know I haven't handed you a nice, easy answer to the
question of your name's derivation; but sometimes there
isn't any one clear-cut answer, and I'd be a liar if I
pretended there was. I hope this information may help
you, especially as you combine it with what your research
uncovers about your family's roots. I do think it's
pretty clear-cut that with Poles the "paw" root
is the best bet, with Lithuanians it's "good"
root, and with Ukrainians it's the "weed" or
"wheedle" root.
|