|
CIZESKI CIZ*EWSKI
CZYZ*EWSKI PIONEK
To: Donald and Andrea Pionek, don-dre@inav.net,
who wrote:
...My family has an obscure last name, as far
as we can tell, anyway. My fathers parents names were
Cizeski and Pionek, the latter being
our family name. As far as we can tell it means
"chess pawn." Would you have any clue as to
where it may originate or if it were chosen upon
entry into the states?
Cizeski is almost certainly a variant of Cizewski,
which in turn appears to be a different spelling of Czyzewski;
all three names are usually spelled with a dot over that
middle z (represented here, very imperfectly, by z*),
and they are all pronounced roughly
"chee-ZHEFF-skee" ("ZH" = the sound
of "s" in "pleasure"). In many parts
of Poland that -w- right before -ski is
pronounced very lightly or even dropped, so it's not
unusual to see names spelled without it, even though by
"proper" Polish it should be there: Dombroski
vs. Dombrowski, Janoski vs. Janowski, etc. So Cizeski is
probably just a slightly different form of Cizewski,
which is a less common way of spelling Czyzewski.
As of 1990 there was no listing of anyone in Poland
named Cizeski, but that's probably because the advent of
universal literacy has caused the name to be
"corrected" and standardized with the -w-
intact. By comparison, there were 237 Poles named
Cizewski, but there were 10,543 named Czyz*ewski, so you
can see that's a popular name. The "correct"
spelling would be Czyz*ewski, but some still spell
it Ciz*ewski, and historically some pronounced it Cizeski
(some probably still do), which is how that spelling
came to appear in writing... The 237 Cizewski's lived all
over Poland, but by far the largest number, 67, lived in
the province of Bialystok in northeastern Poland.
Czyzewski's, on the other hand, are common all over the
country.
The ultimate root is czyz, "green finch,
siskin" (a kind of bird), but Cizeski or Cizewski or
Czyz*ewski are all adjectives most likely formed from the
names of villages Czyz*ew or Czyz*ewo; the surnames mean
basically "one from Czyz*ew or Czyz*ewo," and
those place names, in turn, mean "place of the green
finch." There are a number of places named Czyz*ew
and Czyz*ewo, including several in what is now Lomza
province. There are also a number of places named
Czyz*ów, and that place name, too, could also generate
the surname Czyz*ewski. So I can't point to any one place
and say "That's the one your Cizeski's came
from"; there are too many possibilities, and no good
reason to favor one over the other.
I should add, just to be complete, that Cizeski might
also come from Ciszewski, which is also a surname
derived from a place name. From a phonetic standpoint
that is also possible. But I would think the link with
Czyz*ewski from czyz is more likely to be the
right one, in most cases.
Pionek does appear to come from the word
meaning "pawn," although a similar word used in
dialect means "potato." I'm not sure exactly
how it came to be used as a name, but I'm continually
surprised when I learn how creative people can be when it
comes to giving names; so just because the meaning of a
name isn't obvious to us doesn't mean it wasn't obvious
to those who originally gave or received it.
The name Pionek itself is rather rare in Poland these
days; as of 1990 there were only 13 people with that
name, living in the provinces of Warsaw (2), Katowice
(4), Opole (1), and Szczecin (6). (Unfortunately, I don't
have access to any further details, such as first names
or addresses). Pionka (441) and Pionke (351)
are more common.
============
CZEKAJ
To: Roy Czekay, RCzekay@aol.com, who
wrote:
...Im hoping you can send me some info on
the surname Czekaj. Its origin, etc. I know
it`s a very common name in Poland, (about 75 listed
in the Kraków telephone directory). I am doing
research on my grandfather who emigrated to America
from Kraków in 1896. About how many Czekajs are
there in Poland?
You're right that it's a common name: as of 1990
there were at least 7,328 Polish citizens named Czekaj
(the source for this material was based on data for
about 94% of the population of Poland, so the numbers
could be a bit higher). The provinces with the largest
numbers were: Katowice (1,051), Kielce (1,259), Kraków
(1,318), Rzeszów (305), and Tarnów (391); there were
smaller numbers of Czekaj's in virtually every province.
This suggests the name is most common in south central
and southeastern Poland, roughly in the region called
Mal~opolska ("Little Poland"), which was seized
by Austria during the partitions and ruled (along with
western Ukraine) as an Austrian crown possession under
the name of "Galicia" (German Galizien).
This is an interesting name because it's easy to say
what it means, but a little harder to understand exactly
how such a name got started. Czekaj comes from the
verb czekac~, "to wait," and in form is
a command: "Wait!" It is used in Polish to mean
also "Stop!" or "Listen up!" Also czekaj
can be used as a noun meaning "one who waits for
something." So the meaning is clear. As to why it
became a name, your guess is probably as good as mine. It
might be this was a nickname given to someone who was
always saying "Czekaj!" Or it might be given to
someone who was always waiting for something. The
puzzling thing is that it's such a common name, so
whatever the connection was, it surely must have applied
to more than one person -- it seems doubtful all those
Czekaj's could be descended from one ancestor! Although
really, who knows?
============
DAMASKI DAMAZKI
To: Ginny Damasky, VIRGINIA.C.DAMASKY@monsanto.com,
who wrote:
...This [Damasky] is my husband's
surname. His ancestors (according to a death
certificate on his fathers side) were from Germany
(no city mentioned). However, his surname certainly
does not look German to me.
My husband thinks it is German, his brother thinks
it is Jewish, and his sister thinks it is Polish. Me,
I do not know what to think but I have been given the
task of researching the family surname for them
(since I am the one that is interested in the family
tree).
I have searched around on the internet for surname
information trying to determine the origin of this
surname, however, I just can't find any answers.
Books from the local library indicate that it could
possibly be Polish, Czech, Jewish, or Russian.
Well, let's start by saying what it's not. It's
not German -- at least, not if we're talking linguistic
origin. German just doesn't form names with the suffix -sky
or -ski, that is a trait of the Slavic languages.
Of course, a great many people of Slavic ethnic origin
ended up living under German rule and their names were
modified slightly to fit German phonetic preferences --
that's not at all uncommon. In this case there's no way
to know if the name was originally Damasky or Damaski
or Damazki or Domaski or Domaszki --
there just isn't any data, and any of those names (and
others) could end up as Damasky under German
influence.
It's probably also not Jewish, although I can't say
that for sure. But Alexander Beider produced two very
large books on the surnames of Jews living in the Kingdom
of Poland and in the Russian Empire, and neither mentions
Damasky by that or any other spelling. If it were
used often by Jews as a surname, chances are Beider would
have mentioned it. So while the name might occasionally
have been borne by Jews, it is not a distinctively Jewish
name.
So the name is Slavic -- but whether Czech, Polish,
Russian, Ukrainian, Slovak, Belarusian, that's harder to
say. All those languages use the suffix -sky or -ski,
and there's nothing distinctive about this name that
allows us to say "Aha, it has to be so-and-so
because they're the only ones who do that with
names." In theory the name could have originated as
meaning "from Damascus" -- in Ukrainian there
is an adjective damas'kiy that means that. But in
practice it seems unlikely many Slavs had any connection
with Damascus strong enough to generate a surname
alluding to such a connection. So the name more likely
derived from a first name, perhaps Damian or Damazy
or Adam, perhaps even Dominik or Domamir
or Domasl~aw, because under German influence
the o could easily have been changed to a.
Slavs loved to take the first part of first names, drop
the rest, and start adding suffixes; so Damasky could
easily come from any of those names I mentioned.
As of 1990 there was no one in Poland named Damasky or
Damaski. There were, however, 196 Polish citizens named
Damas, 550 named Damasiewicz, 219 named Damaszek, 273
named Damaszke, 256 named Damaziak, 247 named Damazyn,
etc. So we get back to the same problem: what was the
original form of the name, and has it been modified much
because of German influence? Clearly the root damas-
was used in Polish names; was this originally a Polish
name that was modified and has since become rather rare?
Or does it come from Czech or Russian or Ukrainian? I
just don't have any information by which to judge, and I
don't have name frequency data from anywhere but Poland.
So I can't really answer your question with anything
definitive. But I hope the information I've given will
prove to be a little help. The main point is that this
surname -- like the vast majority of Polish and other
surnames -- doesn't provide much in the way clues or
leads as to its specific origin in time and place. I'm
afraid only good old-fashioned digging in the records --
perhaps parish records in this country where your
husband's ancestors received the sacraments or sent their
kids to be educated, perhaps naturalization papers,
perhaps ship passenger lists, etc. -- will enable you to
make any progress with your research.
============
DISSE EIDENSCHENK
NALDE SCHNITZER
To: Peggy Stellmach, peggys@bigsky.net,
who wrote:
...Thanks for the information about names. Can
you give me any background on the names; Disse,
Eidenschink (Eidenschenk), Schnitzer or
Nalde. These must be all German and you may
not know or have anything on them.
What little information I have on these names is
from Hans Bahlow's Deutsches Namenlexikon. He says
Disse is a surname derived from a place name, for
instance Dissen near the Teutoberg forest -- apparently
the root is one of many in German that means
"bog." He has nothing on Eidenschenk (or
-schink). Schnitzer means
"sawyer" or "one who cuts wood." Nalde
is not mentioned, but Nadler is, meaning
"needle-maker," so Nalde might mean
something pretty similar.
============
DOBOSZYN~SKI
MAGDZIARZ
To: Mark Dobosenski, Mdobo@aol.com, who
wrote:
...My last name was originally spelled Doboszynski
and my GGGGfather may have been from around from
what is now the Vilnius, Lithuania area... I don't
feel my GGGGfather was Lithuanian but Polish.
The name Doboszyn~ski (I'm using n~
to stand for the Polish n with an accent over it)
probably started as a reference to a place with a name
something like Dobosz, Doboszyn, Doboszyno. I can't find
any such place on my maps, but a Lithuanian book on
surnames mentions Dabas^inskas as a Lithuanian
form of Polish Doboszyn~ski, and quotes a Polish
scholar as saying it comes from a place name, Dobszyn. As
best I can tell, this refers to a place now called
Dobczyn, in Poznan province, in Srem township, 8 km.
northeast of Dolsk; in the 15th century it was called
Dobszyn or Dobszyno, and "person from Dobszyn"
would be Dobszyn~ski, which could easily be
modified to Doboszyn~ski. I can't be positive this
is how your name got started, but it is plausible and
there is some evidence for it ... I should add that
there's nothing unusual about Poles living in Lithuania
-- my wife's ancestors came from there. Poland and
Lithuania were a single political entity for a long time,
and certain Lithuanian regions of the Polish-Lithuanian
Commonwealth used to be 40% or more Polish, so it's not
in the least strange to hear of Poles living near
Vilnius. It's not even out of the question that a family
that once lived near Dobczyn in Poznan province might end
up centuries later all the way up by Vilnius.
As of 1990 there were 181 Polish citizens named
Doboszynski (that's within the borders of Poland, it
wouldn't include anyone living in Lithuania). They were
scattered all over, with larger numbers in the provinces
of Warsaw (42), Bielsko-Biala (18), Gdansk (19), and
Kielce (25). I have no access to further details such as
first names and addresses, so I'm afraid that's all I can
tell you.
...My wife's maiden name was Magdziarz.
Her grandfather's naturalization papers listed
Pielzno, Austria/Poland as his birthplace in 1877.
Magdziarz comes from a sort of short form
or nickname of the feminine name Magdalena -- it
might almost be translated "Maggie's child."
It's a fairly common name, as of 1990 there were 2,688
Poles named Magdziarz, living all over the country with
no particular pattern to the distribution... That
"Pielzno" is probably a misspelling of Pilzno,
a reasonably good-sized town in what is now Tarnów
province; this region was under Austrian rule as of 1877,
part of the territory known as "Galicia" which
encompassed southeastern Poland and western Ukraine. By
the way, there is no guarantee "Pilzno" is the
exact place of birth, it was large enough to be the seat
of a county (in Polish powiat), and often people
mistook that for the actual birthplace. So your wife's
grandfather may have been born in Pilzno, but it's also
quite possible he was born in one of the villages in
Pilzno county of what was then Galicia or Austrian
Poland.
============
DOBRZECHOWSKI
To: Deidrien Booth [E-mail address
inadvertently deleted], who wrote:
... My family came from Gleboka in Sambor near
the boarder of Russia. I hear that it is now a part
of Russia. My gr-grandpa married a woman from the
same village by the name of Dobrzechoski. I've
seen many variations of this name. The only other
people I know of on this line of my genealogy are
from the same area as well with the names Houinka and
Sawolia, two other names I haven't seen at
all. Do you know anything about these other names?
Well, Dobrzechoski would be a variant of Dobrzechowski.
In many parts of Poland they barely pronounce that w
right before the -ski, so it's not unusual to see Iwanoski
as well as Iwanowski, Dombroski as well
as Dombrowski, etc. So the "standard"
form of the name would be Dobrzechowski, which
probably referred to a place with a similar name. For
instance, there's a village named Dobrzechów in Rzeszów
province in southeastern Poland, 4 km. northwest of
Strzyzów; there also used to be a Dobrzechówka, in
Rzeszów province, Niewodna parish. These are not too far
from the area you're talking about, it's at least
possible one of those is the place the surname originally
referred to. Both places meant something like "place
of Dobrzech," where that was a first name
originating as a kind of nickname for people with names
based on the root dobry, "good, kind."
As of 1990 there was no one in Poland named Dobrzechowski
or Dobrzechoski, so either the name has died out or the
only people still with that name live across the border
in Ukraine.
I can't really find anything on the other two, and
they don't sound Polish to me -- possibly Ukrainian,
possibly Slovakian, and my sources on those languages
aren't as extensive as what I have for Polish. I wonder,
have you investigated the Website www.infoukes.com?
They just might have some info that would provide leads
for you. It's worth a try!
============
DZIEDELONIS
PERCHA
To: Mike Delonis, Ddzied@aol.com, who
wrote:
...If you have the time, I am looking into
several ancestoral surnames. Dziedelonis and Percha
do not seem very popular. Maybe there are other
spellings?
Dziedelonis is probably not Polish -- that
-onis suffix is one used by Lithuanians to form
patronymics, i. e., "son of so-and-so." The Dzied-
part could be Polish, there is such a root dziad/dzied,
meaning "old man, grandfather," also
"inheritance." It is conceivable a Pole living
in Lithuania (as many did and still do) might have a name
like Dziedziel and his son might be referred to as
Dziedzielonis or Dziedelonis. Or a
Lithuanian with a name such as Dedelonis ("uncle's
son," from the Lithuanian root dede,
"uncle," obviously related linguistically to
the Polish root dziad) might have been around
Poles and had the spelling of his name Polonized to Dziedelonis.
Or this may be a Lithuanian name from a totally different
root. All these things happened often, but none of my
sources really shed much light on this particular
surname. There is a Lithuanian surname Dziedulionis,
a variant of Diedulionis, that might be relevant,
but I can't nail anything down.
The Directory of Surnames in Current Use in Poland
shows that as of 1990 there were plenty of Polish
citizens with names beginning with Dzied-, but
none with any form of that name combined with the suffix -onis.
I looked under every likely spelling variation I could
think of. If the name is still in use, it is probably to
be found in Lithuania, but as I say, none of my sources
on Lithuanian give an exact match. So one way or the
other, the name does not seem to be a very common one.
Percha is not common either, as of 1990 there
were 19 Polish citizens by that name, living in the
provinces of Bydgoszcz (4), Elblag (4), Katowice (3),
Lodz (3), Torun (2), Walbrzych (1), and Zamosc (2). I'm
afraid I don't have access to further data such as first
names or addresses, what I gave here is all I have. There
is a term percha this name might come from, it's a
term used by bee-keepers for a ball of flower pollen
collected by a bee, or pollen in a honeycomb. It is
conceivable this might become a name for a bee-keeper. Or
it might be a variant of something entirely different,
but if so, I can't think of what that original form might
be.
Sorry I came up with so little, but that's the way it
goes with rare names -- their rareness makes it unlikely
you'll find much on them. You might want to try writing
to the Polish Language Institute in Kraków and see if
they can find anything more definitive in their sources.
If you're interested, you can get details on my Webpage
at http://www.polishroots.org/surnames/surnames_index.htm.
In any case, I wish you the best of luck with your
research.
============
DZIUBAN~SKI
To: Bonnie, bstevga@rose.net, who wrote:
...I am trying to research my family from
Poland and I would like to know the meaning of the
surname Dzuibanski the n has a '
over it I don't know if that makes much difference to
the meaning or not but thought I should mention it
just in case. I would also like to know how to
pronounce the surname "DzuibaNski"
This is almost certainly a misspelling of the
name Dziuban~ski (on-line we use n~ to
indicate the n with an accent over it, which is
hard to represent if your computer isn't configured for
use with Slavic languages). This name would be pronounced
roughly "joo-BINE-skee." According to Polish
name expert Prof. Kazimierz Rymut, it comes from the root
dzio~b- or dziub-, which means "bill,
beak, pockmark," and especially the term dziubany,
"pockmarked." In form it is an adjective,
meaning "of, from, pertaining to the pockmarked
one," and as a surname would surely mean something
like "kin of the pockmarked one." Since Polish u
and o with an accent over it are pronounced the
same, you could see this spelled Dziuban~ski or Dzióban~ski;
but as of 1990 there was no one in Poland who spelled it
the second way, and there were 222 Polish citizens who
spelled it Dziuban~ski. These people were
scattered all over the country, but the provinces with
the largest numbers were Katowice (37), Koszalin (32),
and Wroclaw (30). Unfortunately I don't have access to
further details such as first names and addresses, so
what I've given here is all I have.
============
FRODYMA
[Name and E-mail address inadvertently
deleted]
... One of the names that came up in my
grandmother's pedigree chart was Frodyma. I've
since contacted via Prinke's List, someone from
Albany, NY who hails from the Springfield, MA area.
She claims there's a good size bunch of Frodyma's in
that area who are proud to be Polish. They hail from
the area around Frysztak and immigrated to the USA at
the end of the 19th century. The thing that puzzles
me is the root of this name. Could it be from German froh
or freude. The reason I ask is that I couldn't
find it in your book. I'd appreciate your comment on
this.
I didn't put Frodyma in my book because I
could find absolutely nothing on it -- not in any of my
sources! It's frustrating, because I keep feeling that I
should be able to figure this one out, but so far no
luck. I have considered German froh or Freude as
possible sources, but then the -yma part makes no
sense; and the books I have on German names and on
Polonized forms of German names don't mention Frodyma under
either root. So I've drawn a complete blank on this one;
I guess the Polish Language Institute in Kraków may be
the only hope for getting an explanation on this one.
It's not a very common name, but not rare either --
383 Poles named Frodyma as of 1990, with the largest
numbers in the provinces of Krosno (83), Rzeszów (90),
and Tarnów (36). So it's definitely concentrated in
southeastern Poland. This suggests German, Ukrainian,
Romanian, or Hungarian roots might be involved -- but as
I say, no German and Ukrainian connections show up in my
sources, and I don't really have enough on Romanian or
Hungarian to say.
So I don't know what it is. If you ever find out,
please let me know and I'll be glad to include it in
future editions of the surname book!
============
GAJEWSKI
To: Thomas Gajewski, gajewski@ptd.net, who
wrote:
...I wonder if you can give me any nformation
about the derivation of the name Gajewski.
Your web page includes information on the name Gasiewski.
I wonder if my name is a variant? I am told my
grandfather came from Warsaw.
No, Gajewski would not normally be a
variant of Gasiewski. The root gaj or gai-
in Polish has to do with "adorn with verdure, open a
garden," and the noun gaj means
"grove." Gajewski is adjectival in form,
meaning basically "of, from, pertaining to the place
of the grove or garden," but as a surname it
probably started in most cases as referring to a specific
village named Gaj or something like that -- there are
quite a few villages by that name, and there's no way to
know which specific ones a given Gajewski family came
from. So the name means either "one from the grove
or garden," or "one from Gaj, Gajów, Gajewo,
etc.," in either case specifying place of residence
or origin.
The rub is that as of 1990 there were 25,666 Poles
named Gajewski, living all over the country, so it's a
pretty common name. If it's true your grandfather came
from Warsaw, that still isn't much help, because in 1990
there were 3,299 Poles named Gajewski living in the
province of Warsaw. I'm afraid about all I can do is give
you that number and tell you the basic meaning of the
name.
============
GALAGAN GAL~GAN
HATMAN HETMAN Z*UROWSKI
To: Susan Galagan Klueppel, Klue brow@aol.com,
who wrote:
...My husband and I are planning a trip to
Poland this October and since we're both half Polish,
we wish to visit the villages from which our
grandparents came. My grandparents' village location
has been a total mystery for me to find. My
grandmother told me that she came from a village
named "Papuchi" (my father, however says
it's spelled "Popowcz" and is in the
Galicia region. I can't find anything that looks like
either name. My grandmother said it was located 14km
from Kraków near Bioda, and that her maiden name was
Zurowski. Her mother's name was Hatman
and her father was "John Zurowski" My
grandfather was from the same village. His name was
"Simon Galagan." My grandmother said that
the name Galagan is Polish, but I suspect that
it might be Hungarian. I had examined my
grandparents' entry papers they had when they came to
the United States, and verified the spellings of my
grandfather's name to be Galagan, and my
grandmother's parents' names to be Hatman and Zurowski.
Could you help me with the origins of these names?
Your answer may help me to find their village.
I looked through my sources, and there is mention
in the Slownik geograficzny gazetteer of several
places with names such as Popowice. One struck me as
promising: a Popowice, a settlement on the outskirts of
the village of Siepraw, which looks to be about 14-15 km.
south of Kraków, roughly between Myslenice and
Wieliczka. In old records it sometimes call
"Popowicz." I can't find a Bioda or Bieda or
anything similar nearby; but this region was included in
Galicia (the far western edge of it). It's not a perfect
match with your info, but it's good enough to be worth a
look. This Popowice was a very ancient settlement, first
mentioned in a medieval charter granting ownership of the
village of Brzeczowice "with the settlement
Popowicz" to a monastery. It did not show up on
19th-century maps and official lists of settlements, but
it was listed in an 1826 gazetteer of Galicia. It's quite
possible this is a name you would only hear locals use --
just as in the U. S. you might run across a little
settlement that has since been incorporated into a bigger
town, and only old-timers would use its original name. If
this is the right place, residents would surely have gone
to the Catholic church in Siepraw to register births,
deaths, and marriages. With any luck the LDS may have
microfilmed the Siepraw records, and a search through
them may allow you to confirm or reject it as the right
place. I will say this, "Papuchi" is almost
certainly not correct, that's not a Polish name, whereas
Popowicz or Popowice are quite plausible as Polish names.
As I say, I can't promise this is the place you're
looking for, but it does seem worth a look. Lenius's Genealogical
Gazetteer of Galicia mentions two other villages
called Popowice, but one was near Przemysl, which is too
far east, and the other was near Nowy Sacz -- that's not
all that far away, but it makes sense to go with the one
nearest Krakow. And that's the settlement that once was
on the outskirts of Siepraw.
Galagan might derive from some other language,
but it seems possible it is a variant of the surname Gal~gan
(using l~ to represent the Polish l
with a slash through it, sounding like our w).
This is an established name, meaning "rag" and
also used to mean "good-for-nothing,
scoundrel." As of 1990 there was no one in Poland
named Galagan (within the accuracy limits of available
data); there were 6 Poles named Gal~agan, living in Plock
province, and 432 named Gal~gan, of whom the largest
number (198) lived in Bielsko-Biala province, just south
of Kraków provinces (only 1 lived in Kraków province
itself). I have no access to further details such as
first names and addresses, but the large number in
Bielsko-Biala province would be living not far at all
from the Siepraw area, so there could be a connection.
Hatman is almost certainly a variant of the
name Hetman, from hetman, "captain,
chieftain, army commander." That word, in turn,
derives from German Hauptmann, meaning much the
same thing. The 1990 data mentions 3 Poles named Hatmann,
all living in Poznan province; it shows a frequency of 0
for Hatman, meaning there was at least one person
by that name but the data on him/her was incomplete,
making it impossible to give the province of residence. Hetman
is a common name, as of 1990 there were 1,472 Poles
by that name as well as 682 Hetman~czyk's and 791
Hetman~ski's. I can't be 100% certain Hatman is a
variant of Hetman, but I'd be very surprised if it
isn't.
Z*urowski is a very common name, derived from
the names of numerous villages called Z*urów, Z*urowo,
Z*ury, etc. (Im using Z* to represent the Polish Z
with a dot over it), originally just meaning the person
or family by that name came from one of those villages.
Names ending in -owski are adjectival, and any of
the places named Z*urów etc. would form the adjective Z*urowski,
so there's no way to specify which one is connected with
your family. There were 179 Z*urowski's in Kraków
province as of 1990, but there were people by that name
living in virtually every province, especially in
southeastern Poland (Radom province 309, Tarnów province
345, etc.).
============
GALASKA GAL~A~ZKA
To: Jeff Galaska, galaska@email.msn.com,
who wrote:
... Most of my family lives in Ohio and
Michigan. I currently live in North Carolina. I was
contacted about a month ago by a man in England who
did a search of my last name and found my email
address. He sent me a note. His name is Roman
Galaska. We are trying to find out if we are related.
He is 2nd generation from Poland and I am fourth. My
great grandfather came to the US. His name was
Andrew. Apparently, his grandfather was in the
calvary of Frans Joseph. I don't have his name but he
was an orphan and raised by his godmother. Anyways,
Roman and I agree that the last name is Galazka,
possibly with a sideways colon above the Z ? We
believe the name to mean "twig" or
"branch of a tree". Any info you could
provide would be greatly appreciated, including any
family crest, shield,etc. Roman still has family over
in Poland who he will go visit in August. We are
still in contact with one another and he may come up
with more information the next time I contact him.
Thank you for your time and helping us make a distant
connection with our past.
I'm afraid I have no knowledge of family arms,
that's not a subject I've ever had the time or
inclination to study. I can tell you that Galazka is
spelled Gal~a~zka -- those of us whose computers
are not configured to use Polish characters use the tilde
to mark those letters unique to Polish; thus a~
stands for the nasal vowel pronounced much like
"own" and written as an a with a tail
under it, and l~ stands for the l with a
slash through it, pronounced like English w. So Gal~a~zka
sounds much like "gahw-OWN-ska."
As you say, it comes from a Polish root meaning
"twig, branch." It is not an uncommon name in
Poland, as of 1990 there were 9,377 Polish citizens named
Gal~a~zka. The largest numbers lived in the provinces of
Warsaw (1,773), Ostroleka (912), Siedlce (923), which
suggests it tends to be concentrated in northcentral and
northeastern Poland; but you can find people by this name
in virtually every province. This suggests that there
probably isn't just one big Galazka family, most likely
the name arose independently in different places and at
different times.
I remember some years ago hearing of a man named Jacek
Galazka living here in the U.S., he was, I believe,
connected with Hippocrene Books, a firm that publishes
books on Polish and eastern European subjects. There's a
book something like Who's Who Among Polish Americans,
he'd probably be listed in it. Anyway, I mention him just
to show that the name is pretty common, it's not hard to
find people named Galazka.
============
GARDOCKI TWOREK
To: John V. Twork, twork@intermediatn.net,
who wrote:
...I am interested in finding out what our name
Tworek means in Polish, and its entymology, if
it has one that you know of!
Tworek appears in Polish legal records as
far back as 1395, and it comes either from the root twor-,
"create, make," or from the first name Tworzyjan,
a Polish adaptation of the first name Florian. The
-ek is a diminutive suffix, meaning "little
Twor, son of Twor," but we can't be sure in a given
case whether Twor- came from that name Tworzyjan,
or if it comes from ancient pagan Polish first names
formed with the root twor-, "make,
create" plus some other root, as in Tworzymir ("Make-peace"),
Tworzysl~aw ("Make-glory"). So it's
clear Tworek started as a reference to a personal
name, probably the father or most prominent member of a
family; we just don't know whether Twor- is short
for the medieval first name Tworzyjan, or for one
of those ancient names, dating from when Poles were
pagans. If the name was around in 1395, either is
possible.
...My mother-in-law's branch of the family is Gardocki
and I know her aunt has told us there was a family
crest which dates from the 15th or 16th century and
that the family was from the town of
"Gardote". Do Gardocki and Gardote derive
from the same root, and what root would that be? What
does it mean?
It is likely that Gardocki originally
referred to a connection between a person or family and a
place with a name such as Gardote or Gardoty;
when the suffix is added, the t in the original
root becomes a c, so Gardocki does make
sense as deriving from those place names, or from
personal names such as Gardota. The ultimate root
of all these names is seen in gardy,
"haughty," and gardzic~, "to
despise, scorn." Again, this was a root used in
ancient pagan names such as Gardomir ("scorn-peace"),
and Poles love to take such names, keep the first part
and drop the rest, and then add suffixes. So Gardota would
be a kind of nickname for Gardomir and other
similar names; the "place of Gardota" could be Gardoty,
and "one from Gardoty" would be Gardocki...
I don't see a Gardote (though there certainly
could be one, or could once have been one), but there is
a Gardoty in Lomza province, and I would think in
the case of many Gardocki's, that's the place the name
refers to.
Both Tworek and Gardocki are fairly
common names. As of 1990 there were 3,548 Polish citizens
named Tworek, and there were 992 Gardocki's. Both names
can be found all over Poland, but the Gardocki's were
most common in the northeastern provinces of Lomza (441)
and Suwalki (110), and there were 618 Tworek's in
Tarnobrzeg province in southeastern Poland. You can't
really conclude that's where the names come from
originally -- both could have developed independently in
different areas -- but at least in terms of numbers those
are places worth particular attention.
============
GEJDA OL~DAKOWSKI
To: "jonmac"@mail2.nai.net (Jon
Mac)
...I am John Machnicz and I am researching my
family tree. I would appreciate if you could tell me
about my grand-parents surnames ........ Oldakowski
.......... and Gejda. I read your reply to
the name Giejda, could this be variation of
that name?
Gejda would almost certainly be a
variation of Giejda. In Polish, according to
"proper" spelling, the g is never
supposed to be followed directly by e; it should
always be gie-, not ge-. However, this rule
is comparatively recent, and until about 100 years ago
the vast majority of Poles couldn't read or write anyway,
so the spelling of their names wasn't always consistent.
So no matter what the grammarians say, Gejda is a
perfectly good variation of Giejda. In fact, there
are more Poles these days who spell it Gejda than Giejda,
which surprises me. As of 1990 there were 99 Poles named
Gejda, living in the following provinces: Warsaw (4),
Biala Podlaska (6), Ciechanów (2), Czestochowa (4),
Elblag (14), Gdansk (5), Nowy Sacz (2), Olsztyn (38),
Opole (10), Ostroleka (12), Skierniewice (2). These
figures show it is most common in northcentral Poland, in
what used to be East and West Prussia. (Unfortunately I
don't have access to further details such as first names
and addresses of those 99 Gejda's; what I give here is
all I have).
Names ending in -owski generally began as a
reference to a connection between a person or family and
a particular place with a similar name. In the case of Ol~dakowski
(the l~ stands for the Polish l with a
slash through it, pronounced like our w), we would
expect the name to mean something like "person from
Ol~daków, Ol~dakowo, Ol~daki." I don't find any
places named Oldaków or Oldakowo, but there are at least
four named Ol~daki, and it's impossible to say which one
a particular Ol~dakowski family would be connected with,
without further detailed research (which I'm in no
position to do). The name Ol~daki appears to come from an
old word ol~d, a variant of hol~d,
"homage, tribute," and suggests the name of the
place originally meant "place of those who paid
homage" -- presumably vassals of some liege lord.
As of 1990 there were 1,189 Polish citizens named
Ol~dakowski; they lived all over the country, but the
largest numbers were in the provinces of Warsaw (256),
Lomza (326), Suwalki (110) -- this suggests a
concentration from central to northeastern Poland. This
makes a certain amount of sense, all of the Ol~daki's I
found on the map are in northeastern Poland. So the name
seems to be most common in that area, although as I say,
there are Ol~dakowski's living all over Poland.
============
GECIONIS GIEC
GOETZ
To: BillGetson@aol.com, who wrote
...Although the Lithuanian spelling of my
GGrandfather's surname was Gec^ionis",
the Polish version of it, for many years, was Geczionis.
What, if anything, could that surname be derived
from, assuming it was from a Polish root?
I notice the Dictionary of Lithuanian Surnames
edited by A. Vanagas mentions Polish Giec or Giecz
as a possible source of the name. If that's so, the
only info I can find is that giec is a dialect
variant of kiec, meaning "corncrake," a
kind of bird (Latin name Crex crex). As of 1990
there were 876 Polish citizens named Giec (as
opposed to 301 named Kiec). Polish surname expert
Kazimierz Rymut says kiec can also mean
"skirt," but if I'm reading him and my other
sources correctly, giec is connected only with the
root meaning "corncrake." There are a great
many Polish surnames deriving from names of birds,
presumably given because something about a person
reminded folks of a bird; sometimes it was the clothes
they were were the same color as a bird's plumage, or
maybe their voices sounded like a bird, or some other
connection -- all these centuries later, it can be tough
to recreate the exact nature of the connection.
This is a tough one to nail down because there are so
many possibilities. In some cases German Goetz might
also be relevant -- that's a short form of German first
names such as Gottfried or Gottschalk; in
what used to be East Prussia you have a lot of
connections between Germans and Poles and Lithuanians, so
German origins can't be overlooked. And of course Vanagas
suggests the name can be linked with the basic Lithuanian
root ged-, "pain, sorrow." So you have a
lot of possible derivations.
But you asked for the Polish angle, and the Giec/Kiec
connection is the one that seems strongest. The only
thing I'm not sure about is what part of Poland is
associated with that Giec/Kiec dialect usage. If it's
only in southern Poland, it probably isn't relevant here;
but if we also see it in northern or northeastern Poland,
then it's quite plausible. Unfortunately, I don't have
any sources that go into that much detail.
============
GODZIN~SKI
To: Wende Jehle, SlvrTree33@aol.com, who
wrote:
...I am looking for any info on the Godzinski
name. I have absolutely none. This is my mothers
family name. My grandparents are deceased and my
mother knows as much as I regarding our
heritage/heraldry.
I'm afraid I have nothing on this name that will
help you. None of my sources mention it. It probably
comes from the root godz- meaning "to join,
reconcile," or from an ancient first name that had
that root as part of the name, such as Godzimir or
Godzisl~aw. It might also come from the root godzina,
"hour." All that is concerning the ultimate
root; the surname may have derived more directly from a
place named Godno, Godzino, something like that (which in
turn derives from those roots I talked about), but I
can't find any place with a name that would work. That
isn't uncommon, many surnames refer to places that were
very small, or had names used only by locals, that would
never show up on any map.
The only hard bit of info I have on the name is that
as of 1990 there were 573 Polish citizens by this name,
but that's not much help because they weren't
concentrated in any one area. They lived in small numbers
scattered all over the country.
============
GOL~E~BIEWSKI
GOLEMBIEWSKI
To: Dick Golembiewski 70205.1120@compuserve.com,
who wrote:
...My last name is Golembiewski. Do you
have any information on it?
Names ending in -owski or -ewski
almost always originated as references to a connection
between a person or family and a place with a name ending
in -ów, -owo, -ew, -ewo, -y, and so on. Thus we'd
expect this name to mean "person from Golembiewo,
Golebie" or something similar. There are quite a few
villages that qualify, including Golembiewo's in Gdansk
and Torun provinces, Golebiow's in Radom and Tarnów
province, etc. The place names, in turn, come from the
Polish word for "dove, pigeon," so they mean
"place of the dove" and the surname means
"person from the place of the dove." This is a
very common name in Poland, although it's usually spelled
a little differently: Gol~e~biewski, where l~
is the Polish l with a slash through it,
pronounced like our w, and e~ is a nasal
vowel written as an e with a tail under it,
pronounced like "em" when it comes before b
or p -- the name sounds like
"go-wemb-YEFF-skee." As of 1990 there were
12,330 Polish citizens by that name, living all over the
country, i. e., there's no one area they're concentrated
in.
============
MAREK GÓRALSKI
To: janek@ispdr.net.au, who wrote:
... If time allows would it be possible to find
meanings for two surnames: Goralski and Marek.
Many thanks for your time.
Marek derives from the first name Marek,
which is the Polish equivalent of "Mark," from
Latin Marcus. This is a common surname in Poland,
as of 1990 there were 16,202 Polish citizens named Marek,
living all over the country; surnames derived from first
names are very common in Poland. Most likely it began
when some member of a family named Marek was prominent,
so people began using his name when referring to his kin
-- as I say, a very common practice.
Góralski comes from the root góral,
meaning "mountain-man," used to refer to the
mountain-dwellers of southeastern Poland. There is a
whole separate sub-culture of the górale, and
they are regarded as wild, colorful, and fiercely
independent. Góralski is in form simply an
adjective meaning "of, from, pertaining to the
mountain-men." As of 1990 there were 4,416 Polish
citizens named Góralski, so this, too, is a pretty
common name.
============
GRUCHACZ KURKIEWICZ
To: Carolyn Coughlin, grucog@txdirect.net,
who wrote:
...I'm researching my husband's family. The
main surnames are Gruchacz and Kurkiewicz.
I've never seen either name on any lists. I'm most
interested in knowing which part of Poland has
populations with these surnames.
According to Polish surname expert Kazimierz
Rymut, Gruchacz comes from the verb gruchac~
meaning "to coo (like a pigeon), to warble";
the -acz suffix usually denotes one who often
performs the action of the verb, so Gruchacz would
mean literally "cooer, warbler." It is
apparently one of those names that arose due to
association of a person with a particular characteristic,
perhaps a gentle or tuneful voice. The name Gruchacz
appears in Polish records as far back as 1424, so it's
been around a long time. However, these days it's not
particularly common: as of 1990 there were only 175
Polish citizens named Gruchacz; the largest numbers lived
in the provinces of Katowice (19), Kraków (77), Warsaw
(19), Wroclaw (10) and Zielona Gora (11), with fewer than
10 in several other provinces. The only pattern I see
there is that the name is most common in southcentral
Poland, but that doesn't really tell us a lot.
In Kurkiewicz the suffix -iewicz means
"son of," and kurk- comes from a
diminutive form of the words meaning "cock" and
"hen," so the name means literally "son of
the small chicken." That's the literal meaning of
the word; Kurek and Kurko and other such
names may have been used as by-names or nicknames for a
fellow who reminded people of a bantam rooster; also,
like "cock" in English, kurek has many
other meanings, including "weather-vane,"
"faucet," etc. But the basic connection would
probably be with a cock, either because a person raised
chickens or sold them or else reminded people of them
somehow. Whatever the precise origin, this is a pretty
common name in Poland; as of 1990 there were 2,205 Polish
citizens named Kurkiewicz, living all over the country.
============
BRYS~ GNIEWEK
GUDELSKI MERSKI
To: Paul J. Gudelski, PGUDEL@prodigy.net,
who wrote:
I have a question about several family names.
They are Gudelski, Gneiwek, Brys,
and Merski.
The most likely derivation for Brys~ is as
a nickname or short form of the Latin first name Brictius,
which came into use by Poles as Brykcy or Brykcjusz
but is quite rare among English-speakers. There may be
other possible derivations for the name, but this seems
the most likely. As of 1990 there were 2,248 Polish
citizens named Brys~ (with an accent over the s,
giving it a slight "sh" sound), so this is a
moderately common name in Poland.
Gudelski is a rare name, as of 1990 there were
only 50 Poles named Gudelski, living in the provinces of
Koszalin (1), Lomza (2), Ostroleka (22), Suwalki (5).
This means almost all of them live in northeastern
Poland, which is near Lithuania and makes me suspect the
root of the name is Lithuanian in origin. A book I have
on Lithuanian names cites Gudelskas (= Polish Gudelski)
as derived from Gudelis, which means "son of
Gudas" -- it turns out in Lithuanian gudas
means either "Belarusian person," sometimes
also used to refer to a Russian or Pole, or
"skilled, experienced." So this appears to be a
Polonized version of a Lithuanian name, meaning either
"son of the experienced one" or "son of
the Belarusian."
The proper spelling of Gneiwek is surely Gniewek.
This is a moderately popular name -- as of 1990 there
were 1,130 Poles named Gniewek. The root is gniew,
"anger, wrath." The name could come from that
term directly, perhaps applied to a wrathful person, but
it might come from ancient Polish pagan names with this
root, such as Gniewomir ("wrath" +
"peace"); Gniewek would be a typical
nickname for someone named Gniewomir. So the
derivation is from the word for "wrath, anger,"
either directly or by way of a first name.
Merski is hard to pin down. As of 1990 there
were 409 Poles by that name, so it isn't rare, but it's
not too common either. Merski doesn't really look
or feel quite right, it might be a variant of Mierski or
something similar, or it might come from the first name Marek
(= Mark). I just don't have enough information to
give you anything very definite.
============
BIRAGA GUZEK
KALAK
To: gdj@net-ex.com, who wrote:
...I was wondering if you knew anything about
the surnames Guzek, Kalak, or Biraga?
Any info would be appreciated.
I can't find anything on the origin or meaning of
Biraga; as of 1990 there were 200 Polish citizens
by that name, of whom 44 lived in Ciechanów province,
101 in Ostroleka province, and the rest were scattered in
small numbers in other provinces. (Unfortunately I have
no access to further details, such as first names,
addresses, etc.).
According to Polish surname expert Kazimierz Rymut, Guzek
comes from the root guz meaning "bump,
bulge" (there is also a term guzik,
"button"); as of 1990 there were 3,682 Poles
named Guzek, living all over the country.
Rymut says Kalak comes from the verb kalac~,
"to soil, dirty, stain." As of 1990 there were
126 Poles named Kalak, of whom the vast majority (108)
lived in the province of Kalisz, so that's a prime place
to look for them.
============
BUCYKI HACZYN~SKI
To: SRice51001@aol.com, who wrote:
...I came across your website today when my
father asked me to search for any information on our
surname - Haczynski. My grandfather was born
in Grzymalów (I think that may be a parish?) And the
town on the birth certificate we believe is Bucyki
but I can't find anything on the web about it. Would
you have anything on the origins of Haczynski?
I can't find any source that says definitively
what Haczyn~ski comes from (the tilde ~ marks
Polish letters hard to represent on-line for
American-configured computers: n~ is the n
with an accent over it, l~ is the l with a
slash through it, etc.). It could come from the root hak,
"hook," also seen in the verb haczyc~,
"to hook"; the root is basically the same in
Polish and Ukrainian, so if Haczyn~ski is the
correct spelling and the name hasn't been modified
somewhere along the line, that probably is the ultimate
root. But often names ending in -in~ski and -yn~ski
refer to places, so that Haczyn~ski could mean
"person from Hak, Haka, Haczyn," etc. I can't
find any places by those names, so the surname may not
refer to a place and may have started as simply meaning
"guy with a hook, guy who uses a hook." But
it's not rare to find that the place a surname referred
to centuries ago has since vanished or changed names;
and, as we'll see in a moment, we need to look in
Ukraine, not Poland, anyway, and my maps for Ukraine
aren't as good. So I can't rule out a reference to a
place named something like Hak, Haka, Haczy, or Haczyn.
In any event, if such a place name existed, it probably
derived from the root meaning "hook" anyway, so
one way or another we end up back with that root.
As of 1990 there were 140 Polish citizens named
Haczyn~ski. They were scattered all over the country,
with larger numbers in the provinces of Warsaw (13),
Bydgoszcz (35), Legnica (13), Walbrzych (12), and Wroclaw
(20). As I say, that's pretty widely scattered, I don't
see any significant pattern to that frequency and
distribution. By the way, people often ask, so let me
explain that I get this data from a multi-volume
directory of Polish surnames -- it does not give first
names or addresses or anything more detailed than the
data I've quoted here, and I don't have access to
anything more detailed. So what I've given is all I have.
At first I couldn't find Bucyki, but I have on
microfiche a 15-volume Polish gazetteer dating from the
turn of the century, and it does mention Bucyki. Here's
what it says (I've edited out some stuff that almost
certainly wouldn't interest you):
"Bucyki: a village in Skal~at county, 2
km. east of Grzymal~o~w, 17 km. from Skal~at... It
belongs to the Roman Catholic parish in Grzymal~o~w, and
there is a Greek Catholic parish in the village, which,
along with branch parishes in Lez~anówka and Bilenówka
numbers 939 souls of the Greek Catholic rite and belongs
to the Skal~at deanery... The owners of the major estate
are Leonard and Julia, Count and Countess
Pinin~ski." [Sl~ownik geograficzny Kro~lestwa
Polkiego i innych krajo~w sl~owian~skich, vol. 1, p.
433].
Remember, that info was current as of, say, 1870-1890,
that time period. Since then borders have changed, and
now that area belongs to Ukraine. Skalat is a town or
village southeast of Ternopil, Ukraine, which explains
why you couldn't find it. It was part of Polish territory
long ago, but from about 1772-1918 this area was ruled by
Austria under the name of Galicia (German Galizien). I
can't find Bucyki (probably now called Butsyki, if it
still exists) or even Grzymal~o~w (probably something
like Grymaliv) on my maps of Ukraine; Skalat is all I
could find. A lot of villages in that area suffered
terribly during the two World Wars, so there may no
longer be any village there. But there definitely was one
at one time. I would expect the Roman Catholic records of
the parishioners' births, deaths, and marriage to have
been kept at Grzymal~o~w, and the Greek Catholic ones
on-site in Bucyki. I have no idea whether the LDS has
been able to microfilm them yet, you may have to do a
fair amount of searching to find them, if they even exist
any more. A lot of records in that area were destroyed.
If you want more info, I suggest visiting the Website www.infoukes.com.
There may be more Haczyn~ski's in Ukraine than in
Poland, since the area your ancestors came from is now in
Ukraine; but I have no sources for that country, so I
can't tell.
I hope this information is some help to you, and wish
you the best of luck with your research.
============
INDYK
To: Dan Indish, dindish@us.bnsmc.com, who
writes:
... I am hoping you can help me. I am
interested in my surname, Indyk (Yndyk?) which
my grandfather carried over to America in the early
1900s from Galicia (Blizianka). I understand this is
the same surname of Martin Indyk, American ambassador
to Isreal. I have not been able find any information
except an obscure village in Holland (Indijk). Is
there any relation?
I doubt the village in Holland has any connection
(although when it comes to names you never know!).
According to Polish surname expert Kazimierz Rymut the
Polish name Indyk comes from a noun indyk,
which means "turkey." Please note that the name
has none of the comic overtones in Polish that it has in
English! It's just one of a great many surnames taken
from the names of birds and other animals. I suppose a
fellow might have gotten that name originally as a
nickname, referring to some connection with turkeys. He
might have raised them, sold them, like to eat them,
walked like one, wore clothes that somehow reminded
people of a turkey -- the exact connection is hard to
reconstruct centuries later, and probably in different
cases the name developed from different connections.
As of 1990 there were 855 Polish citizens named Indyk,
and another 636 named Indyka, which is basically the same
name, meaning perhaps "of the turkey" rather
than just "turkey." The name is found all over
Poland, but the largest numbers are in the provinces of
Krosno (178) and Rzeszów (182) in southeastern Poland --
part of what used to be Galicia. Note that my sources
cover only Poland in its current borders, so there may
well be plenty of Indyk's living in western Ukraine,
which was also part of Galicia. The root is the same in
Ukrainian, Indyk (as we'd spell it when transliterating
from Cyrillic), and means "turkey,
turkey-cock," and also "presumptuous young
man."
[Note: later Dan Indish sent me the following
update]:
I contacted you some time ago with a
request for info on the Indyk surname and
possible ties to Holland and the town of Indijk
(a.k.a. Indyk). I appreciated the info and I thought
I would give you an update for your files. I found
this web page that you might be interested in: http://www.polishroots.org/history/dutch_populace.htm
It talks about a mass migration of Dutch
(Mennonites) into Poland, then Russia in the mid
1500s. It talks about the Dutch as reclaimers of
swamp land. The name Indijk may have been derived
from their profession. The Dutch verb
"indijken" means: to build a dyke around a
lake or swamp, in order to pump the water out.
The information about indijken is
fascinating, and in some cases certainly could be
connected with the Indyk surname. It seems to me
Polish onomastics experts are justified in saying that
most Slavs bearing the name Indyk would get it from some
connection with the word for "turkey" somewhere
along the line; the origin of the word and name Indyk has
been traced back to Latin indicus, and predates
the immigration of the so-called Olendry (Hollaender)
into Slavic lands. But the info you cite certainly makes
the argument plausible that in some cases it could be of
Dutch derivation instead. I intend to add this info to my
Webpage in the near future.
You see why I hesitate to make sweeping dogmatic
statements without qualifying them at least a little? It
may seem gutless, but the truth is there's always an
exception to the rule. And in name research we run into
this sort of thing rather often. The same word
(pronounced the same, if not spelled the same) can
develop in different places, totally independently, with
no link in meaning. Then somewhere along the line the
Dutch dikers and the Slavic turkeys get together just
long enough to confuse us!
By the way, it's ironic you quoted that page -- they
don't mention it there, but I'm the one who translated
that article from Polish to English (eight years ago --
can it really have been that long already?)
...You indicated that the largest numbers of
Indyks are in the provinces of Krosno (178) and
Rzeszów (182) in southeastern Poland. Aren't these
cities along the same river?
Yes, they are, on the Wislok river. It'd be
fascinating to learn if there's any mention in the town
histories of Dutch immigration and dike-building.
============
JAJKO TARKA TRAC
To: Mary J Newton, NSNS22B@prodigy.com,
who wrote:
... My grandfather, Jan Jajko arrived
1902 and settled in Massachusetts. Think he came from
Gradisca/Gradiska, near Austrian border? Some family
have changed spelling to Jayko. I only know
the ones in MA. Somehow we're related to Albert
Moryl, LaPorte, IN. My grandmother, Mary Tarka (lots
of Tarkas) I think came from Kanna. She had a brother
Wojciech Tarka, came to see Marya Fail. Mary Tarka's
mother was a Trac, don't think she came over.
I can't tell you a thing about your families,
only the linguistic origins of their names and, in some
cases, a little info on where in Poland those names are
most common. Thus Jajko comes from the Polish word
for "egg," and as of 1990 there were 675 Polish
citizens by that name; there were some living in almost
every province of Poland, but the largest numbers lived
in the provinces of Kraków (71), Krosno (95), and
Tarnobrzeg (207), all in south-central to southeastern
Poland. (I'm afraid I have no access to further details
such as first names and addresses, what I've given here
is all I have).
Tarka comes from the word tarka,
"grater," and in 1990 there were 4,262 Poles by
that name; there were sizable numbers all over the
country, but the largest numbers lived in the provinces
of Plock (575), and Radom (410) -- there were 101 in
Tarnobrzeg province and 98 in Tarnów province.
Trac is probably from tracz,
"sawyer," also meaning "merganser," a
kind of duck. Apparently in 1990 there was no one in
Poland with this name, it may have been changed somewhere
along the line; if so, it probably was Tracz originally,
which was the name of 6,323 Poles as of 1990.
One last word: with your MA and Galicia connections,
you really should look into joining the Polish
Genealogical Society of the Northeast, 8 Lyle Rd., New
Britain CT 06053. I think it's $15 a year, and they
specialize in research in precisely the areas you're
interested in. Chances are you could pick up some very
helpful info. You might visit their Webpage first at http://members.aol.com/pgsne2/.
============
JANDRYCA MOCKO
MOTZKO PLACHETKA STELMACH
To: Peggy Stellmach, peggys@bigsky.net,
who wrote:
... Can you give me information on Stellmach,
Jandryca, Plachetka, or Motzko?
Stellmach: this comes from German Stellmach
and Stellmacher, a term used in East Germany and
Silesia (and brought from there into Poland) for
"waggoner, cartwright." In Poland it is more
often spelled Stelmach, and as of 1990 there were
8,354 Polish citizens by that name.
Jandryca is a very rare name, as of 1990 there
were only 6 Poles by that name, all living in the
province of Opole in southwestern Poland, the region
called Silesia (near the Czech border); unfortunately I
don't have access to any further info, such as first
names or addresses. None of my sources mention this name
specifically, but it's a good bet it comes from a variant
form of the Polish first name Andrzej or German Andreas,
"Andrew," and means "son of Andrew."
Motzko is a German spelling of a Polish name;
Polish uses the letter c (sometimes cz)
where German uses tz, so the Polish name would be Mocko
or Moczko. That could be a nickname for
someone named Matthew, or it could be a variant of the
name Moczko (665 Poles by that name in 1990). But I'd
have to see the original Polish spelling to say anything
more definite, because the exact form makes a difference
as to what name we're talking about.
Plachetka comes from the Polish word plachta,
"covering, shroud." As of 1990 there were 304
Poles with the name Plachetka; a more common name from
the same root is Plachta (3,256).
============
JANKOWSKI
To: Wladyslaw Jankowski, Andallhere@aol.com,
who wrote:
... With my name being Jankowski I asked
the Nuns what the difference was between our two
names. Being a very Polish school and many fluent
Polish speakers there I was told the following. Jan
in Polish is "John" and the suffixes
-kowski and -kowska meant "the son of or
daughter of John." Or translated
"Johnson" or "Johnsdaughter."
After watching the post for sometime I have seen all
kids of explanations for the ski suffix. Kind of
lost.
I understand how you feel. It can get very
confusing. Part of the problem is that there were basic
rules that applied to the formation of surnames, but they
weren't always applied consistently. And even a
well-educated Pole who hasn't actually studied name
origins can get it wrong; it's no disgrace, this is a
specialized field and has its odd twists and turns. The
only disgrace is insisting you know more than you
actually do -- and all of us are vulnerable to that one!
At this point I should probably shut up, but I'll risk
disgracing myself and try to explain.
There's no question the basic root of Jankowski is
Jan, the Polish form of "John." But a
name like this has to be broken down into its component
root and suffixes. In this case it breaks down as
follows: Jan + -k- + -ow- + -ski.
Janek is a diminutive form of Jan,
meaning "little John, Johnny," or sometimes in
names "son of John"; the -e- drops out
when suffixes are added. The suffix -ow- basically
implies possession or an "of" relationship (you
can remember what it means by connecting it to our word
"of"), so Jankow- means "[something
or someone] of little John." The suffix -ski
is adjectival, so that Jankowski literally means
"of, from, pertaining to [something or someone] of
little John." That's how the name actually breaks
down.
In practice, Jankowski could have developed sometimes
as meaning "son of John," that cannot be
denied. And whatever its origin, Jankowski is an
adjective and must follow Polish grammatical rules, so it
changes forms, depending on grammatical considerations.
Thus a female Jankowski would be called Jankowska
in Polish. So the nuns could have been right, it could
sometimes mean nothing more than "son of John"
or "daughter of John."
But more often names in -owski originated as
references to a connection between a person or family and
a particular place with a similar name. Generally we'd
expect Jankowski to mean "one from Janków,
Jankowa, Jankowo," etc. Those are the most likely
possibilities, but you can't rule out other place-names
such as Jankówka, Jankowice, etc. -- by modern Polish
grammar those names could not generate Jankowski,
but centuries ago, when surnames were developing, the
rules were looser.
There are a great many villages and settlements in
Poland named Janków, Jankowo, etc., and all got their
names as meaning "[place] of little John."
Perhaps a Janek founded them, or at one point the noble
who owned them was named Janek or was the son of a Jan,
hard to say exactly what the connection was. But most of
the time the surname Jankowski originated as meaning
"one from Janków, Jankowa, Jankowo, etc.," and
that in turn can be broken down to "one from the
place of Janek." The word for "place"
wasn't included because it was implied and everyone
understood it without spelling it out. If the family in
question was noble, they owned this place Jankow/Jankowo,
etc. If they were peasants, they probably lived and/or
worked the fields there, or else had once lived there and
then moved elsewhere. In either case, at the time
surnames were developing it made sense to refer to them
as "the ones from Jankow/o/a."
So you see the nuns weren't necessarily wrong, and in
some cases their analysis will prove correct. But on the
whole, -owski names usually refer to a place name
that is similar, beginning Jankow- or something
like that.
|