Home


   
PolishRoots®  Surnames: Origins & Meanings
 
Resources
Culture & Customs
Songs, Postcards, Museums

Databases
Haller's Army, PNA Lodges...

Geography & Maps
Slownik Geograficzny, Galicia

Heraldry
Herbarz Polski

History
Military, Belarus, Detroit, Prussia

Immigration & Ships
Ellis Island, Hamburg, Pier 21

News
Gen Dobry!, Polish Forum, Volunteers

Reference
Archives, Libraries, Surnames

Regional
Countries, Regions, US States

   
Notes on Selected Surnames

CIZESKI — CIZ*EWSKI — CZYZ*EWSKI — PIONEK

To: Donald and Andrea Pionek, don-dre@inav.net, who wrote:

...My family has an obscure last name, as far as we can tell, anyway. My fathers parents names were Cizeski and Pionek, the latter being our family name. As far as we can tell it means "chess pawn." Would you have any clue as to where it may originate or if it were chosen upon entry into the states?

Cizeski is almost certainly a variant of Cizewski, which in turn appears to be a different spelling of Czyzewski; all three names are usually spelled with a dot over that middle z (represented here, very imperfectly, by z*), and they are all pronounced roughly "chee-ZHEFF-skee" ("ZH" = the sound of "s" in "pleasure"). In many parts of Poland that -w- right before -ski is pronounced very lightly or even dropped, so it's not unusual to see names spelled without it, even though by "proper" Polish it should be there: Dombroski vs. Dombrowski, Janoski vs. Janowski, etc. So Cizeski is probably just a slightly different form of Cizewski, which is a less common way of spelling Czyzewski.

As of 1990 there was no listing of anyone in Poland named Cizeski, but that's probably because the advent of universal literacy has caused the name to be "corrected" and standardized with the -w- intact. By comparison, there were 237 Poles named Cizewski, but there were 10,543 named Czyz*ewski, so you can see that's a popular name. The "correct" spelling would be Czyz*ewski, but some still spell it Ciz*ewski, and historically some pronounced it Cizeski (some probably still do), which is how that spelling came to appear in writing... The 237 Cizewski's lived all over Poland, but by far the largest number, 67, lived in the province of Bialystok in northeastern Poland. Czyzewski's, on the other hand, are common all over the country.

The ultimate root is czyz, "green finch, siskin" (a kind of bird), but Cizeski or Cizewski or Czyz*ewski are all adjectives most likely formed from the names of villages Czyz*ew or Czyz*ewo; the surnames mean basically "one from Czyz*ew or Czyz*ewo," and those place names, in turn, mean "place of the green finch." There are a number of places named Czyz*ew and Czyz*ewo, including several in what is now Lomza province. There are also a number of places named Czyz*ów, and that place name, too, could also generate the surname Czyz*ewski. So I can't point to any one place and say "That's the one your Cizeski's came from"; there are too many possibilities, and no good reason to favor one over the other.

I should add, just to be complete, that Cizeski might also come from Ciszewski, which is also a surname derived from a place name. From a phonetic standpoint that is also possible. But I would think the link with Czyz*ewski from czyz is more likely to be the right one, in most cases.

Pionek does appear to come from the word meaning "pawn," although a similar word used in dialect means "potato." I'm not sure exactly how it came to be used as a name, but I'm continually surprised when I learn how creative people can be when it comes to giving names; so just because the meaning of a name isn't obvious to us doesn't mean it wasn't obvious to those who originally gave or received it.

The name Pionek itself is rather rare in Poland these days; as of 1990 there were only 13 people with that name, living in the provinces of Warsaw (2), Katowice (4), Opole (1), and Szczecin (6). (Unfortunately, I don't have access to any further details, such as first names or addresses). Pionka (441) and Pionke (351) are more common.

============

CZEKAJ

To: Roy Czekay, RCzekay@aol.com, who wrote:

...I’m hoping you can send me some info on the surname Czekaj. Its origin, etc. I know it`s a very common name in Poland, (about 75 listed in the Kraków telephone directory). I am doing research on my grandfather who emigrated to America from Kraków in 1896. About how many Czekajs are there in Poland?

You're right that it's a common name: as of 1990 there were at least 7,328 Polish citizens named Czekaj (the source for this material was based on data for about 94% of the population of Poland, so the numbers could be a bit higher). The provinces with the largest numbers were: Katowice (1,051), Kielce (1,259), Kraków (1,318), Rzeszów (305), and Tarnów (391); there were smaller numbers of Czekaj's in virtually every province. This suggests the name is most common in south central and southeastern Poland, roughly in the region called Mal~opolska ("Little Poland"), which was seized by Austria during the partitions and ruled (along with western Ukraine) as an Austrian crown possession under the name of "Galicia" (German Galizien).

This is an interesting name because it's easy to say what it means, but a little harder to understand exactly how such a name got started. Czekaj comes from the verb czekac~, "to wait," and in form is a command: "Wait!" It is used in Polish to mean also "Stop!" or "Listen up!" Also czekaj can be used as a noun meaning "one who waits for something." So the meaning is clear. As to why it became a name, your guess is probably as good as mine. It might be this was a nickname given to someone who was always saying "Czekaj!" Or it might be given to someone who was always waiting for something. The puzzling thing is that it's such a common name, so whatever the connection was, it surely must have applied to more than one person -- it seems doubtful all those Czekaj's could be descended from one ancestor! Although really, who knows?

============

DAMASKI — DAMAZKI

To: Ginny Damasky, VIRGINIA.C.DAMASKY@monsanto.com, who wrote:

...This [Damasky] is my husband's surname. His ancestors (according to a death certificate on his fathers side) were from Germany (no city mentioned). However, his surname certainly does not look German to me.

My husband thinks it is German, his brother thinks it is Jewish, and his sister thinks it is Polish. Me, I do not know what to think but I have been given the task of researching the family surname for them (since I am the one that is interested in the family tree).

I have searched around on the internet for surname information trying to determine the origin of this surname, however, I just can't find any answers. Books from the local library indicate that it could possibly be Polish, Czech, Jewish, or Russian.

Well, let's start by saying what it's not. It's not German -- at least, not if we're talking linguistic origin. German just doesn't form names with the suffix -sky or -ski, that is a trait of the Slavic languages. Of course, a great many people of Slavic ethnic origin ended up living under German rule and their names were modified slightly to fit German phonetic preferences -- that's not at all uncommon. In this case there's no way to know if the name was originally Damasky or Damaski or Damazki or Domaski or Domaszki -- there just isn't any data, and any of those names (and others) could end up as Damasky under German influence.

It's probably also not Jewish, although I can't say that for sure. But Alexander Beider produced two very large books on the surnames of Jews living in the Kingdom of Poland and in the Russian Empire, and neither mentions Damasky by that or any other spelling. If it were used often by Jews as a surname, chances are Beider would have mentioned it. So while the name might occasionally have been borne by Jews, it is not a distinctively Jewish name.

So the name is Slavic -- but whether Czech, Polish, Russian, Ukrainian, Slovak, Belarusian, that's harder to say. All those languages use the suffix -sky or -ski, and there's nothing distinctive about this name that allows us to say "Aha, it has to be so-and-so because they're the only ones who do that with names." In theory the name could have originated as meaning "from Damascus" -- in Ukrainian there is an adjective damas'kiy that means that. But in practice it seems unlikely many Slavs had any connection with Damascus strong enough to generate a surname alluding to such a connection. So the name more likely derived from a first name, perhaps Damian or Damazy or Adam, perhaps even Dominik or Domamir or Domasl~aw, because under German influence the o could easily have been changed to a. Slavs loved to take the first part of first names, drop the rest, and start adding suffixes; so Damasky could easily come from any of those names I mentioned.

As of 1990 there was no one in Poland named Damasky or Damaski. There were, however, 196 Polish citizens named Damas, 550 named Damasiewicz, 219 named Damaszek, 273 named Damaszke, 256 named Damaziak, 247 named Damazyn, etc. So we get back to the same problem: what was the original form of the name, and has it been modified much because of German influence? Clearly the root damas- was used in Polish names; was this originally a Polish name that was modified and has since become rather rare? Or does it come from Czech or Russian or Ukrainian? I just don't have any information by which to judge, and I don't have name frequency data from anywhere but Poland.

So I can't really answer your question with anything definitive. But I hope the information I've given will prove to be a little help. The main point is that this surname -- like the vast majority of Polish and other surnames -- doesn't provide much in the way clues or leads as to its specific origin in time and place. I'm afraid only good old-fashioned digging in the records -- perhaps parish records in this country where your husband's ancestors received the sacraments or sent their kids to be educated, perhaps naturalization papers, perhaps ship passenger lists, etc. -- will enable you to make any progress with your research.

============

DISSE — EIDENSCHENK — NALDE — SCHNITZER

To: Peggy Stellmach, peggys@bigsky.net, who wrote:

...Thanks for the information about names. Can you give me any background on the names; Disse, Eidenschink (Eidenschenk), Schnitzer or Nalde. These must be all German and you may not know or have anything on them.

What little information I have on these names is from Hans Bahlow's Deutsches Namenlexikon. He says Disse is a surname derived from a place name, for instance Dissen near the Teutoberg forest -- apparently the root is one of many in German that means "bog." He has nothing on Eidenschenk (or -schink). Schnitzer means "sawyer" or "one who cuts wood." Nalde is not mentioned, but Nadler is, meaning "needle-maker," so Nalde might mean something pretty similar.

============

DOBOSZYN~SKI — MAGDZIARZ

To: Mark Dobosenski, Mdobo@aol.com, who wrote:

...My last name was originally spelled Doboszynski and my GGGGfather may have been from around from what is now the Vilnius, Lithuania area... I don't feel my GGGGfather was Lithuanian but Polish.

The name Doboszyn~ski (I'm using n~ to stand for the Polish n with an accent over it) probably started as a reference to a place with a name something like Dobosz, Doboszyn, Doboszyno. I can't find any such place on my maps, but a Lithuanian book on surnames mentions Dabas^inskas as a Lithuanian form of Polish Doboszyn~ski, and quotes a Polish scholar as saying it comes from a place name, Dobszyn. As best I can tell, this refers to a place now called Dobczyn, in Poznan province, in Srem township, 8 km. northeast of Dolsk; in the 15th century it was called Dobszyn or Dobszyno, and "person from Dobszyn" would be Dobszyn~ski, which could easily be modified to Doboszyn~ski. I can't be positive this is how your name got started, but it is plausible and there is some evidence for it ... I should add that there's nothing unusual about Poles living in Lithuania -- my wife's ancestors came from there. Poland and Lithuania were a single political entity for a long time, and certain Lithuanian regions of the Polish-Lithuanian Commonwealth used to be 40% or more Polish, so it's not in the least strange to hear of Poles living near Vilnius. It's not even out of the question that a family that once lived near Dobczyn in Poznan province might end up centuries later all the way up by Vilnius.

As of 1990 there were 181 Polish citizens named Doboszynski (that's within the borders of Poland, it wouldn't include anyone living in Lithuania). They were scattered all over, with larger numbers in the provinces of Warsaw (42), Bielsko-Biala (18), Gdansk (19), and Kielce (25). I have no access to further details such as first names and addresses, so I'm afraid that's all I can tell you.

...My wife's maiden name was Magdziarz. Her grandfather's naturalization papers listed Pielzno, Austria/Poland as his birthplace in 1877.

Magdziarz comes from a sort of short form or nickname of the feminine name Magdalena -- it might almost be translated "Maggie's child." It's a fairly common name, as of 1990 there were 2,688 Poles named Magdziarz, living all over the country with no particular pattern to the distribution... That "Pielzno" is probably a misspelling of Pilzno, a reasonably good-sized town in what is now Tarnów province; this region was under Austrian rule as of 1877, part of the territory known as "Galicia" which encompassed southeastern Poland and western Ukraine. By the way, there is no guarantee "Pilzno" is the exact place of birth, it was large enough to be the seat of a county (in Polish powiat), and often people mistook that for the actual birthplace. So your wife's grandfather may have been born in Pilzno, but it's also quite possible he was born in one of the villages in Pilzno county of what was then Galicia or Austrian Poland.

============

DOBRZECHOWSKI

To: Deidrien Booth [E-mail address inadvertently deleted], who wrote:

... My family came from Gleboka in Sambor near the boarder of Russia. I hear that it is now a part of Russia. My gr-grandpa married a woman from the same village by the name of Dobrzechoski. I've seen many variations of this name. The only other people I know of on this line of my genealogy are from the same area as well with the names Houinka and Sawolia, two other names I haven't seen at all. Do you know anything about these other names?

Well, Dobrzechoski would be a variant of Dobrzechowski. In many parts of Poland they barely pronounce that w right before the -ski, so it's not unusual to see Iwanoski as well as Iwanowski, Dombroski as well as Dombrowski, etc. So the "standard" form of the name would be Dobrzechowski, which probably referred to a place with a similar name. For instance, there's a village named Dobrzechów in Rzeszów province in southeastern Poland, 4 km. northwest of Strzyzów; there also used to be a Dobrzechówka, in Rzeszów province, Niewodna parish. These are not too far from the area you're talking about, it's at least possible one of those is the place the surname originally referred to. Both places meant something like "place of Dobrzech," where that was a first name originating as a kind of nickname for people with names based on the root dobry, "good, kind." As of 1990 there was no one in Poland named Dobrzechowski or Dobrzechoski, so either the name has died out or the only people still with that name live across the border in Ukraine.

I can't really find anything on the other two, and they don't sound Polish to me -- possibly Ukrainian, possibly Slovakian, and my sources on those languages aren't as extensive as what I have for Polish. I wonder, have you investigated the Website www.infoukes.com? They just might have some info that would provide leads for you. It's worth a try!

============

DZIEDELONIS — PERCHA

To: Mike Delonis, Ddzied@aol.com, who wrote:

...If you have the time, I am looking into several ancestoral surnames. Dziedelonis and Percha do not seem very popular. Maybe there are other spellings?

Dziedelonis is probably not Polish -- that -onis suffix is one used by Lithuanians to form patronymics, i. e., "son of so-and-so." The Dzied- part could be Polish, there is such a root dziad/dzied, meaning "old man, grandfather," also "inheritance." It is conceivable a Pole living in Lithuania (as many did and still do) might have a name like Dziedziel and his son might be referred to as Dziedzielonis or Dziedelonis. Or a Lithuanian with a name such as Dedelonis ("uncle's son," from the Lithuanian root dede, "uncle," obviously related linguistically to the Polish root dziad) might have been around Poles and had the spelling of his name Polonized to Dziedelonis. Or this may be a Lithuanian name from a totally different root. All these things happened often, but none of my sources really shed much light on this particular surname. There is a Lithuanian surname Dziedulionis, a variant of Diedulionis, that might be relevant, but I can't nail anything down.

The Directory of Surnames in Current Use in Poland shows that as of 1990 there were plenty of Polish citizens with names beginning with Dzied-, but none with any form of that name combined with the suffix -onis. I looked under every likely spelling variation I could think of. If the name is still in use, it is probably to be found in Lithuania, but as I say, none of my sources on Lithuanian give an exact match. So one way or the other, the name does not seem to be a very common one.

Percha is not common either, as of 1990 there were 19 Polish citizens by that name, living in the provinces of Bydgoszcz (4), Elblag (4), Katowice (3), Lodz (3), Torun (2), Walbrzych (1), and Zamosc (2). I'm afraid I don't have access to further data such as first names or addresses, what I gave here is all I have. There is a term percha this name might come from, it's a term used by bee-keepers for a ball of flower pollen collected by a bee, or pollen in a honeycomb. It is conceivable this might become a name for a bee-keeper. Or it might be a variant of something entirely different, but if so, I can't think of what that original form might be.

Sorry I came up with so little, but that's the way it goes with rare names -- their rareness makes it unlikely you'll find much on them. You might want to try writing to the Polish Language Institute in Kraków and see if they can find anything more definitive in their sources. If you're interested, you can get details on my Webpage at http://www.polishroots.org/surnames/surnames_index.htm. In any case, I wish you the best of luck with your research.

============

DZIUBAN~SKI

To: Bonnie, bstevga@rose.net, who wrote:

...I am trying to research my family from Poland and I would like to know the meaning of the surname Dzuibanski — the n has a ' over it I don't know if that makes much difference to the meaning or not but thought I should mention it just in case. I would also like to know how to pronounce the surname "DzuibaNski"

This is almost certainly a misspelling of the name Dziuban~ski (on-line we use n~ to indicate the n with an accent over it, which is hard to represent if your computer isn't configured for use with Slavic languages). This name would be pronounced roughly "joo-BINE-skee." According to Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut, it comes from the root dzio~b- or dziub-, which means "bill, beak, pockmark," and especially the term dziubany, "pockmarked." In form it is an adjective, meaning "of, from, pertaining to the pockmarked one," and as a surname would surely mean something like "kin of the pockmarked one." Since Polish u and o with an accent over it are pronounced the same, you could see this spelled Dziuban~ski or Dzióban~ski; but as of 1990 there was no one in Poland who spelled it the second way, and there were 222 Polish citizens who spelled it Dziuban~ski. These people were scattered all over the country, but the provinces with the largest numbers were Katowice (37), Koszalin (32), and Wroclaw (30). Unfortunately I don't have access to further details such as first names and addresses, so what I've given here is all I have.

============

FRODYMA

[Name and E-mail address inadvertently deleted]

... One of the names that came up in my grandmother's pedigree chart was Frodyma. I've since contacted via Prinke's List, someone from Albany, NY who hails from the Springfield, MA area. She claims there's a good size bunch of Frodyma's in that area who are proud to be Polish. They hail from the area around Frysztak and immigrated to the USA at the end of the 19th century. The thing that puzzles me is the root of this name. Could it be from German froh or freude. The reason I ask is that I couldn't find it in your book. I'd appreciate your comment on this.

I didn't put Frodyma in my book because I could find absolutely nothing on it -- not in any of my sources! It's frustrating, because I keep feeling that I should be able to figure this one out, but so far no luck. I have considered German froh or Freude as possible sources, but then the -yma part makes no sense; and the books I have on German names and on Polonized forms of German names don't mention Frodyma under either root. So I've drawn a complete blank on this one; I guess the Polish Language Institute in Kraków may be the only hope for getting an explanation on this one.

It's not a very common name, but not rare either -- 383 Poles named Frodyma as of 1990, with the largest numbers in the provinces of Krosno (83), Rzeszów (90), and Tarnów (36). So it's definitely concentrated in southeastern Poland. This suggests German, Ukrainian, Romanian, or Hungarian roots might be involved -- but as I say, no German and Ukrainian connections show up in my sources, and I don't really have enough on Romanian or Hungarian to say.

So I don't know what it is. If you ever find out, please let me know and I'll be glad to include it in future editions of the surname book!

============

GAJEWSKI

To: Thomas Gajewski, gajewski@ptd.net, who wrote:

...I wonder if you can give me any nformation about the derivation of the name Gajewski. Your web page includes information on the name Gasiewski. I wonder if my name is a variant? I am told my grandfather came from Warsaw.

No, Gajewski would not normally be a variant of Gasiewski. The root gaj or gai- in Polish has to do with "adorn with verdure, open a garden," and the noun gaj means "grove." Gajewski is adjectival in form, meaning basically "of, from, pertaining to the place of the grove or garden," but as a surname it probably started in most cases as referring to a specific village named Gaj or something like that -- there are quite a few villages by that name, and there's no way to know which specific ones a given Gajewski family came from. So the name means either "one from the grove or garden," or "one from Gaj, Gajów, Gajewo, etc.," in either case specifying place of residence or origin.

The rub is that as of 1990 there were 25,666 Poles named Gajewski, living all over the country, so it's a pretty common name. If it's true your grandfather came from Warsaw, that still isn't much help, because in 1990 there were 3,299 Poles named Gajewski living in the province of Warsaw. I'm afraid about all I can do is give you that number and tell you the basic meaning of the name.

============

GALAGAN — GAL~GAN — HATMAN — HETMAN — Z*UROWSKI

To: Susan Galagan Klueppel, Klue brow@aol.com, who wrote:

...My husband and I are planning a trip to Poland this October and since we're both half Polish, we wish to visit the villages from which our grandparents came. My grandparents' village location has been a total mystery for me to find. My grandmother told me that she came from a village named "Papuchi" (my father, however says it's spelled "Popowcz" and is in the Galicia region. I can't find anything that looks like either name. My grandmother said it was located 14km from Kraków near Bioda, and that her maiden name was Zurowski. Her mother's name was Hatman and her father was "John Zurowski" My grandfather was from the same village. His name was "Simon Galagan." My grandmother said that the name Galagan is Polish, but I suspect that it might be Hungarian. I had examined my grandparents' entry papers they had when they came to the United States, and verified the spellings of my grandfather's name to be Galagan, and my grandmother's parents' names to be Hatman and Zurowski. Could you help me with the origins of these names? Your answer may help me to find their village.

I looked through my sources, and there is mention in the Slownik geograficzny gazetteer of several places with names such as Popowice. One struck me as promising: a Popowice, a settlement on the outskirts of the village of Siepraw, which looks to be about 14-15 km. south of Kraków, roughly between Myslenice and Wieliczka. In old records it sometimes call "Popowicz." I can't find a Bioda or Bieda or anything similar nearby; but this region was included in Galicia (the far western edge of it). It's not a perfect match with your info, but it's good enough to be worth a look. This Popowice was a very ancient settlement, first mentioned in a medieval charter granting ownership of the village of Brzeczowice "with the settlement Popowicz" to a monastery. It did not show up on 19th-century maps and official lists of settlements, but it was listed in an 1826 gazetteer of Galicia. It's quite possible this is a name you would only hear locals use -- just as in the U. S. you might run across a little settlement that has since been incorporated into a bigger town, and only old-timers would use its original name. If this is the right place, residents would surely have gone to the Catholic church in Siepraw to register births, deaths, and marriages. With any luck the LDS may have microfilmed the Siepraw records, and a search through them may allow you to confirm or reject it as the right place. I will say this, "Papuchi" is almost certainly not correct, that's not a Polish name, whereas Popowicz or Popowice are quite plausible as Polish names.

As I say, I can't promise this is the place you're looking for, but it does seem worth a look. Lenius's Genealogical Gazetteer of Galicia mentions two other villages called Popowice, but one was near Przemysl, which is too far east, and the other was near Nowy Sacz -- that's not all that far away, but it makes sense to go with the one nearest Krakow. And that's the settlement that once was on the outskirts of Siepraw.

Galagan might derive from some other language, but it seems possible it is a variant of the surname Gal~gan (using l~ to represent the Polish l with a slash through it, sounding like our w). This is an established name, meaning "rag" and also used to mean "good-for-nothing, scoundrel." As of 1990 there was no one in Poland named Galagan (within the accuracy limits of available data); there were 6 Poles named Gal~agan, living in Plock province, and 432 named Gal~gan, of whom the largest number (198) lived in Bielsko-Biala province, just south of Kraków provinces (only 1 lived in Kraków province itself). I have no access to further details such as first names and addresses, but the large number in Bielsko-Biala province would be living not far at all from the Siepraw area, so there could be a connection.

Hatman is almost certainly a variant of the name Hetman, from hetman, "captain, chieftain, army commander." That word, in turn, derives from German Hauptmann, meaning much the same thing. The 1990 data mentions 3 Poles named Hatmann, all living in Poznan province; it shows a frequency of 0 for Hatman, meaning there was at least one person by that name but the data on him/her was incomplete, making it impossible to give the province of residence. Hetman is a common name, as of 1990 there were 1,472 Poles by that name as well as 682 Hetman~czyk's and 791 Hetman~ski's. I can't be 100% certain Hatman is a variant of Hetman, but I'd be very surprised if it isn't.

Z*urowski is a very common name, derived from the names of numerous villages called Z*urów, Z*urowo, Z*ury, etc. (I’m using Z* to represent the Polish Z with a dot over it), originally just meaning the person or family by that name came from one of those villages. Names ending in -owski are adjectival, and any of the places named Z*urów etc. would form the adjective Z*urowski, so there's no way to specify which one is connected with your family. There were 179 Z*urowski's in Kraków province as of 1990, but there were people by that name living in virtually every province, especially in southeastern Poland (Radom province 309, Tarnów province 345, etc.).

============

GALASKA — GAL~A~ZKA

To: Jeff Galaska, galaska@email.msn.com, who wrote:

... Most of my family lives in Ohio and Michigan. I currently live in North Carolina. I was contacted about a month ago by a man in England who did a search of my last name and found my email address. He sent me a note. His name is Roman Galaska. We are trying to find out if we are related. He is 2nd generation from Poland and I am fourth. My great grandfather came to the US. His name was Andrew. Apparently, his grandfather was in the calvary of Frans Joseph. I don't have his name but he was an orphan and raised by his godmother. Anyways, Roman and I agree that the last name is Galazka, possibly with a sideways colon above the Z ? We believe the name to mean "twig" or "branch of a tree". Any info you could provide would be greatly appreciated, including any family crest, shield,etc. Roman still has family over in Poland who he will go visit in August. We are still in contact with one another and he may come up with more information the next time I contact him. Thank you for your time and helping us make a distant connection with our past.

I'm afraid I have no knowledge of family arms, that's not a subject I've ever had the time or inclination to study. I can tell you that Galazka is spelled Gal~a~zka -- those of us whose computers are not configured to use Polish characters use the tilde to mark those letters unique to Polish; thus a~ stands for the nasal vowel pronounced much like "own" and written as an a with a tail under it, and l~ stands for the l with a slash through it, pronounced like English w. So Gal~a~zka sounds much like "gahw-OWN-ska."

As you say, it comes from a Polish root meaning "twig, branch." It is not an uncommon name in Poland, as of 1990 there were 9,377 Polish citizens named Gal~a~zka. The largest numbers lived in the provinces of Warsaw (1,773), Ostroleka (912), Siedlce (923), which suggests it tends to be concentrated in northcentral and northeastern Poland; but you can find people by this name in virtually every province. This suggests that there probably isn't just one big Galazka family, most likely the name arose independently in different places and at different times.

I remember some years ago hearing of a man named Jacek Galazka living here in the U.S., he was, I believe, connected with Hippocrene Books, a firm that publishes books on Polish and eastern European subjects. There's a book something like Who's Who Among Polish Americans, he'd probably be listed in it. Anyway, I mention him just to show that the name is pretty common, it's not hard to find people named Galazka.

============

GARDOCKI — TWOREK

To: John V. Twork, twork@intermediatn.net, who wrote:

...I am interested in finding out what our name Tworek means in Polish, and its entymology, if it has one that you know of!

Tworek appears in Polish legal records as far back as 1395, and it comes either from the root twor-, "create, make," or from the first name Tworzyjan, a Polish adaptation of the first name Florian. The -ek is a diminutive suffix, meaning "little Twor, son of Twor," but we can't be sure in a given case whether Twor- came from that name Tworzyjan, or if it comes from ancient pagan Polish first names formed with the root twor-, "make, create" plus some other root, as in Tworzymir ("Make-peace"), Tworzysl~aw ("Make-glory"). So it's clear Tworek started as a reference to a personal name, probably the father or most prominent member of a family; we just don't know whether Twor- is short for the medieval first name Tworzyjan, or for one of those ancient names, dating from when Poles were pagans. If the name was around in 1395, either is possible.

...My mother-in-law's branch of the family is Gardocki and I know her aunt has told us there was a family crest which dates from the 15th or 16th century and that the family was from the town of "Gardote". Do Gardocki and Gardote derive from the same root, and what root would that be? What does it mean?

It is likely that Gardocki originally referred to a connection between a person or family and a place with a name such as Gardote or Gardoty; when the suffix is added, the t in the original root becomes a c, so Gardocki does make sense as deriving from those place names, or from personal names such as Gardota. The ultimate root of all these names is seen in gardy, "haughty," and gardzic~, "to despise, scorn." Again, this was a root used in ancient pagan names such as Gardomir ("scorn-peace"), and Poles love to take such names, keep the first part and drop the rest, and then add suffixes. So Gardota would be a kind of nickname for Gardomir and other similar names; the "place of Gardota" could be Gardoty, and "one from Gardoty" would be Gardocki... I don't see a Gardote (though there certainly could be one, or could once have been one), but there is a Gardoty in Lomza province, and I would think in the case of many Gardocki's, that's the place the name refers to.

Both Tworek and Gardocki are fairly common names. As of 1990 there were 3,548 Polish citizens named Tworek, and there were 992 Gardocki's. Both names can be found all over Poland, but the Gardocki's were most common in the northeastern provinces of Lomza (441) and Suwalki (110), and there were 618 Tworek's in Tarnobrzeg province in southeastern Poland. You can't really conclude that's where the names come from originally -- both could have developed independently in different areas -- but at least in terms of numbers those are places worth particular attention.

============

GEJDA — OL~DAKOWSKI

To: "jonmac"@mail2.nai.net (Jon Mac)

...I am John Machnicz and I am researching my family tree. I would appreciate if you could tell me about my grand-parents surnames ........ Oldakowski .......... and Gejda. I read your reply to the name Giejda, could this be variation of that name?

Gejda would almost certainly be a variation of Giejda. In Polish, according to "proper" spelling, the g is never supposed to be followed directly by e; it should always be gie-, not ge-. However, this rule is comparatively recent, and until about 100 years ago the vast majority of Poles couldn't read or write anyway, so the spelling of their names wasn't always consistent. So no matter what the grammarians say, Gejda is a perfectly good variation of Giejda. In fact, there are more Poles these days who spell it Gejda than Giejda, which surprises me. As of 1990 there were 99 Poles named Gejda, living in the following provinces: Warsaw (4), Biala Podlaska (6), Ciechanów (2), Czestochowa (4), Elblag (14), Gdansk (5), Nowy Sacz (2), Olsztyn (38), Opole (10), Ostroleka (12), Skierniewice (2). These figures show it is most common in northcentral Poland, in what used to be East and West Prussia. (Unfortunately I don't have access to further details such as first names and addresses of those 99 Gejda's; what I give here is all I have).

Names ending in -owski generally began as a reference to a connection between a person or family and a particular place with a similar name. In the case of Ol~dakowski (the l~ stands for the Polish l with a slash through it, pronounced like our w), we would expect the name to mean something like "person from Ol~daków, Ol~dakowo, Ol~daki." I don't find any places named Oldaków or Oldakowo, but there are at least four named Ol~daki, and it's impossible to say which one a particular Ol~dakowski family would be connected with, without further detailed research (which I'm in no position to do). The name Ol~daki appears to come from an old word ol~d, a variant of hol~d, "homage, tribute," and suggests the name of the place originally meant "place of those who paid homage" -- presumably vassals of some liege lord.

As of 1990 there were 1,189 Polish citizens named Ol~dakowski; they lived all over the country, but the largest numbers were in the provinces of Warsaw (256), Lomza (326), Suwalki (110) -- this suggests a concentration from central to northeastern Poland. This makes a certain amount of sense, all of the Ol~daki's I found on the map are in northeastern Poland. So the name seems to be most common in that area, although as I say, there are Ol~dakowski's living all over Poland.

============

GECIONIS — GIEC — GOETZ

To: BillGetson@aol.com, who wrote

...Although the Lithuanian spelling of my GGrandfather's surname was Gec^ionis", the Polish version of it, for many years, was Geczionis. What, if anything, could that surname be derived from, assuming it was from a Polish root?

I notice the Dictionary of Lithuanian Surnames edited by A. Vanagas mentions Polish Giec or Giecz as a possible source of the name. If that's so, the only info I can find is that giec is a dialect variant of kiec, meaning "corncrake," a kind of bird (Latin name Crex crex). As of 1990 there were 876 Polish citizens named Giec (as opposed to 301 named Kiec). Polish surname expert Kazimierz Rymut says kiec can also mean "skirt," but if I'm reading him and my other sources correctly, giec is connected only with the root meaning "corncrake." There are a great many Polish surnames deriving from names of birds, presumably given because something about a person reminded folks of a bird; sometimes it was the clothes they were were the same color as a bird's plumage, or maybe their voices sounded like a bird, or some other connection -- all these centuries later, it can be tough to recreate the exact nature of the connection.

This is a tough one to nail down because there are so many possibilities. In some cases German Goetz might also be relevant -- that's a short form of German first names such as Gottfried or Gottschalk; in what used to be East Prussia you have a lot of connections between Germans and Poles and Lithuanians, so German origins can't be overlooked. And of course Vanagas suggests the name can be linked with the basic Lithuanian root ged-, "pain, sorrow." So you have a lot of possible derivations.

But you asked for the Polish angle, and the Giec/Kiec connection is the one that seems strongest. The only thing I'm not sure about is what part of Poland is associated with that Giec/Kiec dialect usage. If it's only in southern Poland, it probably isn't relevant here; but if we also see it in northern or northeastern Poland, then it's quite plausible. Unfortunately, I don't have any sources that go into that much detail.

============

GODZIN~SKI

To: Wende Jehle, SlvrTree33@aol.com, who wrote:

...I am looking for any info on the Godzinski name. I have absolutely none. This is my mothers family name. My grandparents are deceased and my mother knows as much as I regarding our heritage/heraldry.

I'm afraid I have nothing on this name that will help you. None of my sources mention it. It probably comes from the root godz- meaning "to join, reconcile," or from an ancient first name that had that root as part of the name, such as Godzimir or Godzisl~aw. It might also come from the root godzina, "hour." All that is concerning the ultimate root; the surname may have derived more directly from a place named Godno, Godzino, something like that (which in turn derives from those roots I talked about), but I can't find any place with a name that would work. That isn't uncommon, many surnames refer to places that were very small, or had names used only by locals, that would never show up on any map.

The only hard bit of info I have on the name is that as of 1990 there were 573 Polish citizens by this name, but that's not much help because they weren't concentrated in any one area. They lived in small numbers scattered all over the country.

============

GOL~E~BIEWSKI — GOLEMBIEWSKI

To: Dick Golembiewski 70205.1120@compuserve.com, who wrote:

...My last name is Golembiewski. Do you have any information on it?

Names ending in -owski or -ewski almost always originated as references to a connection between a person or family and a place with a name ending in -ów, -owo, -ew, -ewo, -y, and so on. Thus we'd expect this name to mean "person from Golembiewo, Golebie" or something similar. There are quite a few villages that qualify, including Golembiewo's in Gdansk and Torun provinces, Golebiow's in Radom and Tarnów province, etc. The place names, in turn, come from the Polish word for "dove, pigeon," so they mean "place of the dove" and the surname means "person from the place of the dove." This is a very common name in Poland, although it's usually spelled a little differently: Gol~e~biewski, where l~ is the Polish l with a slash through it, pronounced like our w, and e~ is a nasal vowel written as an e with a tail under it, pronounced like "em" when it comes before b or p -- the name sounds like "go-wemb-YEFF-skee." As of 1990 there were 12,330 Polish citizens by that name, living all over the country, i. e., there's no one area they're concentrated in.

============

MAREK — GÓRALSKI

To: janek@ispdr.net.au, who wrote:

... If time allows would it be possible to find meanings for two surnames: Goralski and Marek. Many thanks for your time.

Marek derives from the first name Marek, which is the Polish equivalent of "Mark," from Latin Marcus. This is a common surname in Poland, as of 1990 there were 16,202 Polish citizens named Marek, living all over the country; surnames derived from first names are very common in Poland. Most likely it began when some member of a family named Marek was prominent, so people began using his name when referring to his kin -- as I say, a very common practice.

Góralski comes from the root góral, meaning "mountain-man," used to refer to the mountain-dwellers of southeastern Poland. There is a whole separate sub-culture of the górale, and they are regarded as wild, colorful, and fiercely independent. Góralski is in form simply an adjective meaning "of, from, pertaining to the mountain-men." As of 1990 there were 4,416 Polish citizens named Góralski, so this, too, is a pretty common name.

============

GRUCHACZ — KURKIEWICZ

To: Carolyn Coughlin, grucog@txdirect.net, who wrote:

...I'm researching my husband's family. The main surnames are Gruchacz and Kurkiewicz. I've never seen either name on any lists. I'm most interested in knowing which part of Poland has populations with these surnames.

According to Polish surname expert Kazimierz Rymut, Gruchacz comes from the verb gruchac~ meaning "to coo (like a pigeon), to warble"; the -acz suffix usually denotes one who often performs the action of the verb, so Gruchacz would mean literally "cooer, warbler." It is apparently one of those names that arose due to association of a person with a particular characteristic, perhaps a gentle or tuneful voice. The name Gruchacz appears in Polish records as far back as 1424, so it's been around a long time. However, these days it's not particularly common: as of 1990 there were only 175 Polish citizens named Gruchacz; the largest numbers lived in the provinces of Katowice (19), Kraków (77), Warsaw (19), Wroclaw (10) and Zielona Gora (11), with fewer than 10 in several other provinces. The only pattern I see there is that the name is most common in southcentral Poland, but that doesn't really tell us a lot.

In Kurkiewicz the suffix -iewicz means "son of," and kurk- comes from a diminutive form of the words meaning "cock" and "hen," so the name means literally "son of the small chicken." That's the literal meaning of the word; Kurek and Kurko and other such names may have been used as by-names or nicknames for a fellow who reminded people of a bantam rooster; also, like "cock" in English, kurek has many other meanings, including "weather-vane," "faucet," etc. But the basic connection would probably be with a cock, either because a person raised chickens or sold them or else reminded people of them somehow. Whatever the precise origin, this is a pretty common name in Poland; as of 1990 there were 2,205 Polish citizens named Kurkiewicz, living all over the country.

============

BRYS~ — GNIEWEK — GUDELSKI — MERSKI

To: Paul J. Gudelski, PGUDEL@prodigy.net, who wrote:

I have a question about several family names. They are Gudelski, Gneiwek, Brys, and Merski.

The most likely derivation for Brys~ is as a nickname or short form of the Latin first name Brictius, which came into use by Poles as Brykcy or Brykcjusz but is quite rare among English-speakers. There may be other possible derivations for the name, but this seems the most likely. As of 1990 there were 2,248 Polish citizens named Brys~ (with an accent over the s, giving it a slight "sh" sound), so this is a moderately common name in Poland.

Gudelski is a rare name, as of 1990 there were only 50 Poles named Gudelski, living in the provinces of Koszalin (1), Lomza (2), Ostroleka (22), Suwalki (5). This means almost all of them live in northeastern Poland, which is near Lithuania and makes me suspect the root of the name is Lithuanian in origin. A book I have on Lithuanian names cites Gudelskas (= Polish Gudelski) as derived from Gudelis, which means "son of Gudas" -- it turns out in Lithuanian gudas means either "Belarusian person," sometimes also used to refer to a Russian or Pole, or "skilled, experienced." So this appears to be a Polonized version of a Lithuanian name, meaning either "son of the experienced one" or "son of the Belarusian."

The proper spelling of Gneiwek is surely Gniewek. This is a moderately popular name -- as of 1990 there were 1,130 Poles named Gniewek. The root is gniew, "anger, wrath." The name could come from that term directly, perhaps applied to a wrathful person, but it might come from ancient Polish pagan names with this root, such as Gniewomir ("wrath" + "peace"); Gniewek would be a typical nickname for someone named Gniewomir. So the derivation is from the word for "wrath, anger," either directly or by way of a first name.

Merski is hard to pin down. As of 1990 there were 409 Poles by that name, so it isn't rare, but it's not too common either. Merski doesn't really look or feel quite right, it might be a variant of Mierski or something similar, or it might come from the first name Marek (= Mark). I just don't have enough information to give you anything very definite.

============

BIRAGA — GUZEK — KALAK

To: gdj@net-ex.com, who wrote:

...I was wondering if you knew anything about the surnames Guzek, Kalak, or Biraga? Any info would be appreciated.

I can't find anything on the origin or meaning of Biraga; as of 1990 there were 200 Polish citizens by that name, of whom 44 lived in Ciechanów province, 101 in Ostroleka province, and the rest were scattered in small numbers in other provinces. (Unfortunately I have no access to further details, such as first names, addresses, etc.).

According to Polish surname expert Kazimierz Rymut, Guzek comes from the root guz meaning "bump, bulge" (there is also a term guzik, "button"); as of 1990 there were 3,682 Poles named Guzek, living all over the country.

Rymut says Kalak comes from the verb kalac~, "to soil, dirty, stain." As of 1990 there were 126 Poles named Kalak, of whom the vast majority (108) lived in the province of Kalisz, so that's a prime place to look for them.

============

BUCYKI — HACZYN~SKI

To: SRice51001@aol.com, who wrote:

...I came across your website today when my father asked me to search for any information on our surname - Haczynski. My grandfather was born in Grzymalów (I think that may be a parish?) And the town on the birth certificate we believe is Bucyki but I can't find anything on the web about it. Would you have anything on the origins of Haczynski?

I can't find any source that says definitively what Haczyn~ski comes from (the tilde ~ marks Polish letters hard to represent on-line for American-configured computers: n~ is the n with an accent over it, l~ is the l with a slash through it, etc.). It could come from the root hak, "hook," also seen in the verb haczyc~, "to hook"; the root is basically the same in Polish and Ukrainian, so if Haczyn~ski is the correct spelling and the name hasn't been modified somewhere along the line, that probably is the ultimate root. But often names ending in -in~ski and -yn~ski refer to places, so that Haczyn~ski could mean "person from Hak, Haka, Haczyn," etc. I can't find any places by those names, so the surname may not refer to a place and may have started as simply meaning "guy with a hook, guy who uses a hook." But it's not rare to find that the place a surname referred to centuries ago has since vanished or changed names; and, as we'll see in a moment, we need to look in Ukraine, not Poland, anyway, and my maps for Ukraine aren't as good. So I can't rule out a reference to a place named something like Hak, Haka, Haczy, or Haczyn. In any event, if such a place name existed, it probably derived from the root meaning "hook" anyway, so one way or another we end up back with that root.

As of 1990 there were 140 Polish citizens named Haczyn~ski. They were scattered all over the country, with larger numbers in the provinces of Warsaw (13), Bydgoszcz (35), Legnica (13), Walbrzych (12), and Wroclaw (20). As I say, that's pretty widely scattered, I don't see any significant pattern to that frequency and distribution. By the way, people often ask, so let me explain that I get this data from a multi-volume directory of Polish surnames -- it does not give first names or addresses or anything more detailed than the data I've quoted here, and I don't have access to anything more detailed. So what I've given is all I have.

At first I couldn't find Bucyki, but I have on microfiche a 15-volume Polish gazetteer dating from the turn of the century, and it does mention Bucyki. Here's what it says (I've edited out some stuff that almost certainly wouldn't interest you):

"Bucyki: a village in Skal~at county, 2 km. east of Grzymal~o~w, 17 km. from Skal~at... It belongs to the Roman Catholic parish in Grzymal~o~w, and there is a Greek Catholic parish in the village, which, along with branch parishes in Lez~anówka and Bilenówka numbers 939 souls of the Greek Catholic rite and belongs to the Skal~at deanery... The owners of the major estate are Leonard and Julia, Count and Countess Pinin~ski." [Sl~ownik geograficzny Kro~lestwa Polkiego i innych krajo~w sl~owian~skich, vol. 1, p. 433].

Remember, that info was current as of, say, 1870-1890, that time period. Since then borders have changed, and now that area belongs to Ukraine. Skalat is a town or village southeast of Ternopil, Ukraine, which explains why you couldn't find it. It was part of Polish territory long ago, but from about 1772-1918 this area was ruled by Austria under the name of Galicia (German Galizien). I can't find Bucyki (probably now called Butsyki, if it still exists) or even Grzymal~o~w (probably something like Grymaliv) on my maps of Ukraine; Skalat is all I could find. A lot of villages in that area suffered terribly during the two World Wars, so there may no longer be any village there. But there definitely was one at one time. I would expect the Roman Catholic records of the parishioners' births, deaths, and marriage to have been kept at Grzymal~o~w, and the Greek Catholic ones on-site in Bucyki. I have no idea whether the LDS has been able to microfilm them yet, you may have to do a fair amount of searching to find them, if they even exist any more. A lot of records in that area were destroyed. If you want more info, I suggest visiting the Website www.infoukes.com.

There may be more Haczyn~ski's in Ukraine than in Poland, since the area your ancestors came from is now in Ukraine; but I have no sources for that country, so I can't tell.

I hope this information is some help to you, and wish you the best of luck with your research.

============

INDYK

To: Dan Indish, dindish@us.bnsmc.com, who writes:

... I am hoping you can help me. I am interested in my surname, Indyk (Yndyk?) which my grandfather carried over to America in the early 1900s from Galicia (Blizianka). I understand this is the same surname of Martin Indyk, American ambassador to Isreal. I have not been able find any information except an obscure village in Holland (Indijk). Is there any relation?

I doubt the village in Holland has any connection (although when it comes to names you never know!). According to Polish surname expert Kazimierz Rymut the Polish name Indyk comes from a noun indyk, which means "turkey." Please note that the name has none of the comic overtones in Polish that it has in English! It's just one of a great many surnames taken from the names of birds and other animals. I suppose a fellow might have gotten that name originally as a nickname, referring to some connection with turkeys. He might have raised them, sold them, like to eat them, walked like one, wore clothes that somehow reminded people of a turkey -- the exact connection is hard to reconstruct centuries later, and probably in different cases the name developed from different connections.

As of 1990 there were 855 Polish citizens named Indyk, and another 636 named Indyka, which is basically the same name, meaning perhaps "of the turkey" rather than just "turkey." The name is found all over Poland, but the largest numbers are in the provinces of Krosno (178) and Rzeszów (182) in southeastern Poland -- part of what used to be Galicia. Note that my sources cover only Poland in its current borders, so there may well be plenty of Indyk's living in western Ukraine, which was also part of Galicia. The root is the same in Ukrainian, Indyk (as we'd spell it when transliterating from Cyrillic), and means "turkey, turkey-cock," and also "presumptuous young man."

[Note: later Dan Indish sent me the following update]:

I contacted you some time ago with a request for info on the Indyk surname and possible ties to Holland and the town of Indijk (a.k.a. Indyk). I appreciated the info and I thought I would give you an update for your files. I found this web page that you might be interested in: http://www.polishroots.org/history/dutch_populace.htm

It talks about a mass migration of Dutch (Mennonites) into Poland, then Russia in the mid 1500s. It talks about the Dutch as reclaimers of swamp land. The name Indijk may have been derived from their profession. The Dutch verb "indijken" means: to build a dyke around a lake or swamp, in order to pump the water out.

The information about indijken is fascinating, and in some cases certainly could be connected with the Indyk surname. It seems to me Polish onomastics experts are justified in saying that most Slavs bearing the name Indyk would get it from some connection with the word for "turkey" somewhere along the line; the origin of the word and name Indyk has been traced back to Latin indicus, and predates the immigration of the so-called Olendry (Hollaender) into Slavic lands. But the info you cite certainly makes the argument plausible that in some cases it could be of Dutch derivation instead. I intend to add this info to my Webpage in the near future.

You see why I hesitate to make sweeping dogmatic statements without qualifying them at least a little? It may seem gutless, but the truth is there's always an exception to the rule. And in name research we run into this sort of thing rather often. The same word (pronounced the same, if not spelled the same) can develop in different places, totally independently, with no link in meaning. Then somewhere along the line the Dutch dikers and the Slavic turkeys get together just long enough to confuse us!

By the way, it's ironic you quoted that page -- they don't mention it there, but I'm the one who translated that article from Polish to English (eight years ago -- can it really have been that long already?)

...You indicated that the largest numbers of Indyks are in the provinces of Krosno (178) and Rzeszów (182) in southeastern Poland. Aren't these cities along the same river?

Yes, they are, on the Wislok river. It'd be fascinating to learn if there's any mention in the town histories of Dutch immigration and dike-building.

============

JAJKO — TARKA — TRAC

To: Mary J Newton, NSNS22B@prodigy.com, who wrote:

... My grandfather, Jan Jajko arrived 1902 and settled in Massachusetts. Think he came from Gradisca/Gradiska, near Austrian border? Some family have changed spelling to Jayko. I only know the ones in MA. Somehow we're related to Albert Moryl, LaPorte, IN. My grandmother, Mary Tarka (lots of Tarkas) I think came from Kanna. She had a brother Wojciech Tarka, came to see Marya Fail. Mary Tarka's mother was a Trac, don't think she came over.

I can't tell you a thing about your families, only the linguistic origins of their names and, in some cases, a little info on where in Poland those names are most common. Thus Jajko comes from the Polish word for "egg," and as of 1990 there were 675 Polish citizens by that name; there were some living in almost every province of Poland, but the largest numbers lived in the provinces of Kraków (71), Krosno (95), and Tarnobrzeg (207), all in south-central to southeastern Poland. (I'm afraid I have no access to further details such as first names and addresses, what I've given here is all I have).

Tarka comes from the word tarka, "grater," and in 1990 there were 4,262 Poles by that name; there were sizable numbers all over the country, but the largest numbers lived in the provinces of Plock (575), and Radom (410) -- there were 101 in Tarnobrzeg province and 98 in Tarnów province.

Trac is probably from tracz, "sawyer," also meaning "merganser," a kind of duck. Apparently in 1990 there was no one in Poland with this name, it may have been changed somewhere along the line; if so, it probably was Tracz originally, which was the name of 6,323 Poles as of 1990.

One last word: with your MA and Galicia connections, you really should look into joining the Polish Genealogical Society of the Northeast, 8 Lyle Rd., New Britain CT 06053. I think it's $15 a year, and they specialize in research in precisely the areas you're interested in. Chances are you could pick up some very helpful info. You might visit their Webpage first at http://members.aol.com/pgsne2/.

============

JANDRYCA — MOCKO — MOTZKO — PLACHETKA — STELMACH

To: Peggy Stellmach, peggys@bigsky.net, who wrote:

... Can you give me information on Stellmach, Jandryca, Plachetka, or Motzko?

Stellmach: this comes from German Stellmach and Stellmacher, a term used in East Germany and Silesia (and brought from there into Poland) for "waggoner, cartwright." In Poland it is more often spelled Stelmach, and as of 1990 there were 8,354 Polish citizens by that name.

Jandryca is a very rare name, as of 1990 there were only 6 Poles by that name, all living in the province of Opole in southwestern Poland, the region called Silesia (near the Czech border); unfortunately I don't have access to any further info, such as first names or addresses. None of my sources mention this name specifically, but it's a good bet it comes from a variant form of the Polish first name Andrzej or German Andreas, "Andrew," and means "son of Andrew."

Motzko is a German spelling of a Polish name; Polish uses the letter c (sometimes cz) where German uses tz, so the Polish name would be Mocko or Moczko. That could be a nickname for someone named Matthew, or it could be a variant of the name Moczko (665 Poles by that name in 1990). But I'd have to see the original Polish spelling to say anything more definite, because the exact form makes a difference as to what name we're talking about.

Plachetka comes from the Polish word plachta, "covering, shroud." As of 1990 there were 304 Poles with the name Plachetka; a more common name from the same root is Plachta (3,256).

============

JANKOWSKI

To: Wladyslaw Jankowski, Andallhere@aol.com, who wrote:

... With my name being Jankowski I asked the Nuns what the difference was between our two names. Being a very Polish school and many fluent Polish speakers there I was told the following. Jan in Polish is "John" and the suffixes -kowski and -kowska meant "the son of or daughter of John." Or translated "Johnson" or "Johnsdaughter." After watching the post for sometime I have seen all kids of explanations for the ski suffix. Kind of lost.

I understand how you feel. It can get very confusing. Part of the problem is that there were basic rules that applied to the formation of surnames, but they weren't always applied consistently. And even a well-educated Pole who hasn't actually studied name origins can get it wrong; it's no disgrace, this is a specialized field and has its odd twists and turns. The only disgrace is insisting you know more than you actually do -- and all of us are vulnerable to that one!

At this point I should probably shut up, but I'll risk disgracing myself and try to explain.

There's no question the basic root of Jankowski is Jan, the Polish form of "John." But a name like this has to be broken down into its component root and suffixes. In this case it breaks down as follows: Jan + -k- + -ow- + -ski.

Janek is a diminutive form of Jan, meaning "little John, Johnny," or sometimes in names "son of John"; the -e- drops out when suffixes are added. The suffix -ow- basically implies possession or an "of" relationship (you can remember what it means by connecting it to our word "of"), so Jankow- means "[something or someone] of little John." The suffix -ski is adjectival, so that Jankowski literally means "of, from, pertaining to [something or someone] of little John." That's how the name actually breaks down.

In practice, Jankowski could have developed sometimes as meaning "son of John," that cannot be denied. And whatever its origin, Jankowski is an adjective and must follow Polish grammatical rules, so it changes forms, depending on grammatical considerations. Thus a female Jankowski would be called Jankowska in Polish. So the nuns could have been right, it could sometimes mean nothing more than "son of John" or "daughter of John."

But more often names in -owski originated as references to a connection between a person or family and a particular place with a similar name. Generally we'd expect Jankowski to mean "one from Janków, Jankowa, Jankowo," etc. Those are the most likely possibilities, but you can't rule out other place-names such as Jankówka, Jankowice, etc. -- by modern Polish grammar those names could not generate Jankowski, but centuries ago, when surnames were developing, the rules were looser.

There are a great many villages and settlements in Poland named Janków, Jankowo, etc., and all got their names as meaning "[place] of little John." Perhaps a Janek founded them, or at one point the noble who owned them was named Janek or was the son of a Jan, hard to say exactly what the connection was. But most of the time the surname Jankowski originated as meaning "one from Janków, Jankowa, Jankowo, etc.," and that in turn can be broken down to "one from the place of Janek." The word for "place" wasn't included because it was implied and everyone understood it without spelling it out. If the family in question was noble, they owned this place Jankow/Jankowo, etc. If they were peasants, they probably lived and/or worked the fields there, or else had once lived there and then moved elsewhere. In either case, at the time surnames were developing it made sense to refer to them as "the ones from Jankow/o/a."

So you see the nuns weren't necessarily wrong, and in some cases their analysis will prove correct. But on the whole, -owski names usually refer to a place name that is similar, beginning Jankow- or something like that.


Culture · Customs · Databases · Donations · · Gen Dobry! · Getting Started ·  Heraldry · History ·  Immigration · Maps · Military History ·  Newspapers ·  Polish Forum · Reference · Regional ·  Research Assistance · Ships · Slownik Geograficzny · Town Search · Volunteers 


Copyright © 2000 W.F. Hoffman. All rights reserved. Used by Permission.