|
L~UCZYN~SKI
To: LUCZYNSKIS@aol.com, who wrote:
...My grandfather Kazimierz Luczynski immigrated
to the United States on the15th of May, 1917. His
petition for naturalization states that he was born
on the 4th of December, 1885, at Zabno, Poland.... A
search on the Fourteenth Census of the US: 1920 -
Population shows his place of birth as Galicia, PO-A.
I am searching for information on his name.
Galicia was the name of the territory ruled by
Austria after the partitioning of Poland (beginning in
1772). It covered the southeastern part of Poland and the
western part of what is now Ukraine. PO-A is probably
"Poland-Austria" or something similar -- census
takers were told not to accept "Poland" as a
place of birth because technically, no such nation
existed; they had to specify German Poland, Russian
Poland, or Austrian Poland. As for Zabno, there are at
least three villages by that name in what used to be
Galicia (plus several more in other parts of Poland);
without more data there's no way to tell which of those
Zabno's is the one you want.
...I have also noticed that in 1733 Stanislas
Leszczynski was elected King of Poland. Could Luczynski
be derived from Leszczynski?
Well, to start with the question about
Leszczynski, no, it's highly unlikely Luczynski and
Leszczynski have anything to do with each other.
You never say "never" when it comes to
surnames, but from a Polish point of view those two names
would have no more to do with each other than, say,
"Arthur" and "Artemis" -- just a
purely coincidental sharing of a couple of sounds.
L~uczyn~ski (where L~ is the Polish L
with a slash through it, pronounced like our w,
and n~ represents the n with an accent over
it) probably derives from a place name. There is, for
instance, a village named L~uczyna in Wroclaw province --
L~uczyn~ski could very well have started out meaning
"person from L~uczyna." L~uczynów in Radom
province is also a possible candidate; and there may be
more too small to show up in my sources. The place names,
in turn, might come from the Polish forms of the first
names Lucy or Lucas (meaning something like
"Lucy's place, Lucas's place), or from the rather
rare or dialect term l~uczyna, which means pieces
of wood dried and smeared with oil and burned to provide
illumination -- "torch" would be the closest
translation in English, I'm not sure "torch" is
exactly what's meant here, but it's pretty close.
As of 1990 there were 4,320 Polish citizens named
L~uczyn~ski, so it's not a rare name. They lived all over
the country, with the largest numbers in the provinces of
Warsaw (501), Kielce (266), Lodz (574), Piotrków (284);
this suggests a concentration in the central part of the
country, but as I say, there are L~uczyn~ski's living in
virtually every province.
============
OPAT
To: Donna Opat, cmopat@webtv.net, who
wrote:
...What can you tell me about the name of Opat.
I undersand that it means "abbot" and that
it may have been given to certain people for their
work. It has not been shortened from another name in
at least 4 generations. My in-laws came from the
kepino area and have family there in Kaliz. Most of
the other people we have found with the Opat name are
Czeck.
There's not a great deal I can add to what you
already know. Opat probably does come from the
term opat, meaning "abbot," but such
names don't necessarily refer to the man himself. Just as
a name meaning "king" might refer to a servant
of the king, or someone who was the "king" of a
group and called that as a nickname, a fellow might be
called "abbot" in jest, as a nickname, or
because he worked for or served an abbot, etc. We
sometimes think of abbots as simple men of prayer, but in
medieval times, an abbot was actually a person of
considerable power. He often owned vast estates,
technically the property of the monastery but in fact run
by him; he might have all kinds of retainers and
servants. So we can't say for sure exactly what
"Opat" might mean as a surname, except that it
was somehow connected with "abbot."
As of 1990 there were 184 Polish citizens named Opat,
living in the following provinces: Warsaw 2, Biala
Podlaska 2, Bialystok 5, Bydgoszcz 5, Chelm 9, Ciechanów
3, Elblag 1, Gdansk 14, Gorzów 11, Katowice 12, Konin 9,
Legnica 5, Leszno 26, Lublin 27, Lodz 3, Olsztyn 4,
Ostroleka 5, Pila 5, Poznan 16, Torun 2, Zielona Gora 10.
I'm afraid I don't have further details such as first
names or addresses, and I have no data on Czechs at all,
so I can't shed too much light on that.
============
GIERALTOWSKI
To: G. Gieraltowski, gieraltowski@lucent.com,
who wrote:
...Thanks very much for the time and effort you
put in on replying to my request for information on
the surname Olejasz. Your response was
extremely interesting and helpful. Do you know
anything about my own surname Gieraltowski? Do
names that end in -ski or -cki
generally just imply "from the.." or
"of the.."? Is there more meaning to such
names?
The endings -ski and -cki in Polish
are adjectival, and as such they don't necessarily mean
more than "of, pertaining to." So a piekarz
is a "baker," and piekarski means
"of the baker, baker's." In a particular
context you can sometimes read a little more into them --
for instance, if you find a -ski or -cki
name in a record from 1300, it's virtually certain that
person was noble. But most of the time, just
"of" or "from" is all the suffix
means.
As for Gieraltowski, it means
"person/family from the place of Gerald." Gieral~t
is one form the German name Gerald took in Polish;
"Gieral~tów" or "Gieral~towo" is a
name that might logically be given to a place owned or
founded by a man named Gieral~t; and Gieral~towski is a
surname meaning a person came from that place, owned it
(if he was noble), travelled there often on business --
had some kind of connection with that place that caused
people to refer to him by that name. There are several
villages whose names this surname could come from,
including a Gieral~tów in Jelenia Gora province, a
Gieral~towo in Poznan province, and several
Gieral~towice's. As of 1990 there were 617 Polish
citizens named Gieral~towski; particularly large numbers
lived in the provinces of Warsaw (150), Bialystok (66),
and especially Lomza (247), with just a few scattered
here and there in other provinces.
============
CUDZIL~O
To: Richard Cudzilo, Troplite423@worldnet.att.net,
who wrote:
...I came upon your article in my search for
some information reguarding my Surname.Although my
mother is from Poland she was not able to give me any
hint as to it's origin or meaning.I have in recent
months become more and more interested in the meaning
and origin.Also if the is a family crest or some
family coat of arms.My name is (Rysard)Richard Cudzilo.The
original name has a small diaganal line through
it,giving it athe letter a WO sound to the last to 2
letters.I some how have come to the conclution that
it has a Lithuanian ancestry due to the Jagelloean
sounding Lo at the end.
The -ilo ending does sometimes indicate
Lithuanian origin, but in this case apparently not -- I
checked the best compilation of Lithuanian surnames, and
it showed nothing for this or any of the likely spelling
variants.
If it is of Slavic origin, then, the name may come
from the root cud, as seen in cud,
"miracle," cudo, "wonder,
marvel," or cudzy, "foreign, not your
own." But there's also a rare or dialect root cudzi-
meaning "to groom, comb (horses)," and a noun cudzidl~o,
"implement for grooming horses, comb." (The
symbol l~ is how we represent the Polish l
with a slash through it, pronounced like our
"w"). I don't have enough information to tell
which of these roots applies in the case of this surname
-- the suffix -l~o could be added to either. But I
will say this: the suffix -l~o tends to show up
more on names from eastern Poland and its neighbors to
the east, i. e., Lithuania, Belarus, and Ukraine. So I
suspect this name comes from that area, and means either
"one always marveling at something," "one
always doing something unusual or strange," or else
"horse groom."
I looked in the 10-volume set Directory of Surnames
in Current Use in Poland, and it shows that as of
1990 there were 549 Polish citizens named Cudzil~o;
the largest concentration was in the two provinces of
Tarnobrzeg (284) and Zamosc (42), with 20 or fewer living
in most other provinces of Poland. Tarnobrzeg and Zamosc
are in southeastern Poland, where there is a kind of
interaction between Polish and Ukrainian, so that fits in
with the whole idea about -l~o.
I wish I had enough information to tell you which of
those two roots the name comes from. If I had to make a
guess, I'd go with "horse groom," that seems to
fit a little better, both semantically and grammatically.
But I can't rule out the "marvel, strange"
connection.
As for whether your family was noble, I don't have any
sources on that. You might try contacting the Polish
Nobility Association Foundation, Villa Anneslie, 529
Dunkirk Rd., Anneslie, MD 21212-2014. If I'm not
mistaken, they will do an inexpensive search of their
library to see if a particular name is mentioned in any
of the armorials written on Polish nobility. Other than
that, I don't know what to suggest.
============
KUPROWSKI
To: Mike Cooper, a0003937@airmail.net, who
wrote:
...I have been trying to track down the
original name of my gggfather who arrived in the US
sometime inthe late 1880's...he was from Warsaw,
Poland...as the story goes the name was changed when
entering the US to Cooper...I have been told
that it was orignially Cooprowski...I'm
leaning toward the letter K...any assistance would be
greatly appreciated as it will get me going in the
general right direction. As of now I'm having a hard
time trying to track anything down.
I hope this is a simple case of phonetic
spelling, because if his original name in Polish meant
"cooper," there are a lot of possibilities.
But if he just changed the spelling so that Americans
would pronounce it more or less the way it sounded,
that's easier. What we'd write as "Cooprowski"
would probably be Kuprowski in Polish. The u
is pronounced like our "oo," and Poles use K
to represent the hard sound of c in "cooper."
And it makes fairly good sense that a Pole named Kuprowski
would change it to Cooper -- it's a good
English name, one Americans would have no problem with,
yet it would still sound enough like the original to make
it easy for him to answer to.
Kuprowski means basically "person/family
from Kuprów or Kuprowo," and those names mean
something like "Cyprian's place." I can't find
a Kuprów or Kuprowo on my maps, but that probably just
means it was (or they were -- there could easily have
been more than one) too small to show up, or has since
changed its name. As of 1990 there were 190 Poles named
Kuprowski, scattered in small numbers over many different
provinces; the largest numbers lived in the provinces of
Koszalin (35), Kraków (24) and Krosno (19), which are
all in different parts of the country. So there's no one
area you'd go looking for Kuprowski's.
Anyway, from the info you've provided, I'd say
Kuprowski is your best bet. I hope this information is
some help to you, and wish you the best of luck with your
research.
============
SNAZA SZNAZA
To: Katheryne L. Lenard, kysalis@earthlink.net,
who wrote:
...My grandmother was born 1885-6 in Gdansk.
Her name was Katarzyna Snaza / Schnaza /
Sznaza. Her brother used the name Snasa.
Their mother was Zophia / Sophia Etilma? Filma?
The only record that shows her maiden name is
difficult to read. The family history and records
indicate that they were Polish. I cannot find either
of those names associated with Polish descent.
Well, Etilma/Filma has me baffled. I've
never run into either one, and neither sounds Polish, if
you know what I mean. And as of 1990 there was no one in
Poland by either name. Sometimes people give me forms of
names and I can tell what the original, correct form was,
but I'm drawing a blank on this one.
The spellings of Snaza/Schnaza/Sznaza make more
sense than may be evident. Polish often has regional
variations in pronunciation, and a common one is the
switch between the standard "s" sound of s
and the "sh" sound of sz; and Germans
write that "sh" sound as sch. So these
different spellings aren't irreconcilable; the name was
probably Snaza but sometimes pronounced
"Shnaza" (which Poles would write
"Sznaza" and Germans would write
"Schnaza"), or else vice versa. And since
Germans often pronounce the "s" as Z, Schnase
is another way you might see this name spelled. All
these different spellings are just different ways of
representing the sound (which would sound like
"schnah-zuh" to us) with varying degrees of
adaptation to German and Polish phonetic values.
I don't know what the name means, but as of 1990 there
were 124 Poles named Sznaza, of whom 37 lived in
Elblag province and 70 in Gdansk province. There were 61
Sznaze's, with 31 in Elblag province and 13 in Gdansk
province. There were 32 Snaza's, all but one
living in Gdansk province. Finally, there were 14
Schnase's (a more German way of spelling the name), 13 of
whom lived in Gdansk province. So it's pretty likely
either Gdansk province, or Elblag province (just east of
Gdansk) is where this family came from.
My source for this data doesn't have further details
such as first names and addresses, but there may be a way
to get that info. Both the Polish Genealogical Society of
America www.pgsa.org and the Polish Genealogical
Society of the Northeast http://members.aol.com/pgsne2/
have provincial phone directories and will search them
for specific names, for a reasonable fee. Phones in
private homes are not as common in Poland as here, but
chances are decent some relative is listed. That's the
only way I know of you might be able to track them down,
if your research doesn't reveal the family's ancestral
home.
============
BUGAJSKI
To: Jill, Evenings9@aol.com, who wrote:
...Hi! I have recently become very interested
in my Polish ancestry. I am currently 20 years old,
and I am third generation American, still 100%
Polish. I would be very interested in hearing what
you have to say about the name Bugajski. If
you have anything to contribute, I'd love to have
some input. I don't believe that the name has been
altered in any way.
This is a pretty common name in Poland, as of
1990 there were 4,919 Polish citizens named Bugajski;
they lived all over the country, with particularly large
numbers in the provinces of Katowice (447), Kielce
(1,107), Kraków (363), and Nowy Sacz (320) -- all in
south central Poland. According to Polish surname expert
Kazimierz Rymut this name comes from the term bugaj,
which in standard Polish means "bend in the
river," and in dialect also means "bull; big,
strong fellow." There are 26 towns and villages
named Bugaj, probably so named because they are
located on a bend in a river, and in most cases the
surname Bugajski probably started as a reference to some
connection between a family and one of those places --
they probably lived there, came from there, traveled
there often on business, or, if noble, owned land there.
So the good news is, it's a very good Polish name. The
bad news is, it's fairly common, so I can't give you any
really helpful clues on exactly which of those 26 Bugaj's
your family was connected with.
By the way, I'm glad to hear you're interested in your
roots at such a young age. Most of the folks I deal with
are older, usually retired, and the comment I hear most
often is "Oh, how I wish I had gotten started with
this when I was younger! I waited too long." You, at
least, won't have any regrets about that. I hope you
always retain your interest in your family history, and
that over a long life you will learn lots and lots about
them!
============
MAL~YSZKA
To: Melanie, ZorakBBQ@aol.com, who wrote:
...Do you have any info on the name Malyszka?
A little -- which is a sort of pun, since this
name comes from the root mal-, meaning
"small, little." This name appears in Polish
records as far back as 1136, so it has been around a long
time! In view of the meaning, it probably started as a
nickname or by-name, a little like "Tiny" or
"Shorty" in English -- which, I suppose, means
the original bearer might have been a little guy, or he
might have been huge and burly and people called him that
out of irony. As of 1990 there were 648 Poles named Mal~yszka
(the l~ stands for the Polish slashed l,
pronounced like our w); the largest numbers of
them lived in the provinces of Kalisz (61) and Poznan
(257), but small numbers lived in virtually every other
province as well... Similar surnames from the same root
and with roughly the same meaning are even more common,
for instance: Mal~ysa (790), Maly~ska (1,493), Mal~ysz
(2006), Mal~yszko.
============
BARTOSZEK
To: Sgt. Michael Bartoszek, Bartsgang1@aol.com,
who wrote:
...I'm trying to trace my family roots and i've
come up empty on my surname---- Bartoszek, my
father was Walter Michael Bartoszek, Jr., and my
grandfather was Walter Michael Bartoszek, Sr. he is
beleaved to be from the Chicago area. any information
that you could give me would be a big help to me.
Bartoszek is basically the Polish name Bartocha
with the diminutive suffix -ek added; when
such suffixes are added, the final sound of the root
often changes, and in this case the guttural ch
sound changes to the "sh" sound of sz.
So Bartoszek, pronounced roughly
"bar-TOE-shek," means "little
Bartocha," or "son of Bartocha." This, in
turn, is a very old Polish first name, which in some
cases probably came from the Polish root barta,
"battle-axe," in others from "Bart,"
a nickname for "Bartholomew" (in Polish Bartlomiej),
or even from German Bart, "beard."
As of 1990 there were 5,277 Polish citizens named
Bartoszek, so it's a pretty common name. The largest
numbers of them lived in the provinces of Kalisz (280),
Katowice (1,050), Lublin (509), Lodz (369), Tarnobrzeg
(260), and Zamosc (358); so it's most common in the
southeastern quarter of the country. But you find people
named Bartoszek in virtually every province.
============
DUDEK WALEC
To: Bob Cartwright, rcartwri@mailhost2.planet.net,
who wrote:
...I'm looking for information on my
grandparents names: Mary Dudek and Gregory Walec.
I'd love to receive any information on either name.
They lived in Passaic, New Jersey. Both were born
about 1890 in Poland and emigrated here about
1905-10.
Dudek is a very common name in Poland --
as of 1990 there were 49,428 Polish citizens named Dudek,
living all over the country. In most cases Dudek comes
from the word dudek, the hoopoe (a kind of bird).
I'm afraid the word also has been used sometimes to refer
to a simpleton, but surnames derived from birds are very
common in Poland, so I see no need to assume the name had
to be meant negatively. There is also a possible
connection with duda, "bagpipes, or a
home-bred musician," but in most cases that root
applies to names such as Duda, Dudziak, etc. -- Dudek
more likely is connected with the bird.
Walec is much less common, as of 1990 there
were only 217 Poles by that name. They were scattered in
numerous provinces, but the largest numbers showed up in
the provinces of Kraków (26) and especially Tarnobrzeg
(118) in southern and southeastern Poland. I'm afraid I
don't have access to further details such as first names
and addresses, what I've given here is all I have.
The meaning of Walec is also harder to pin
down, because there are several roots it could derive
from. There is a term walec that means
"barrel, cylinder," and while it's hard to see
how such a term could become a name, we see many
instances where such terms unquestionably did generate
names. Perhaps an ancestor made cylinders, or his shape
reminded people of a barrel. The term walec is
also a variant of the noun walc,
"waltz," so a person who liked to waltz or play
at waltzes might possibly end up with such a name. Other
plausible connections are with the roots walic~,
"to overturn," walczyc~, "to fight,
battle," or the first name Walenty (Valentine)
-- although the latter connection is more likely with
names such as Walek.
I'm sorry I couldn't give you a definitive answer on
Walec, but with many names there are several
possibilities, and only detailed on-site research can
possible establish which one is applicable. So this is
the best I can offer. I hope it's some help to you, and I
wish you the best of luck with your research.
============
ARBASZEWSKI
HARBASZEWSKI
To: RCA1006@aol.com, who wrote:
...My sister is the big researcher but i am
trying to help her and surprize her!! We are
searching for the name Arbaszewski.
Names ending in -ewski usually started as
references to places with similar names, because a family
lived there, or came from there, or went there often on
business -- some sort of connection like that. Thus we'd
expect Arbaszewski to have started out meaning
"person from Arbaszewo or Arbaszy" or some
place with a similar name.
I can only find one place that seems to qualify --
there may be more, because surnames formed centuries ago,
and often the places they referred to have since
disappeared, or changed their names, or become too small
to show up in gazetteers. But there is a village Arbasy
or Arbasy Duze ("Big Arbasy"), in Bialystok
province in northeastern Poland, 15 km. southwest of the
town of Drohiczyn (there is also another village Arbasy
Male, "Little Arbasy," very close by, so close
that for practical purposes the two can almost be thought
of as one). Over the centuries its name has varied, it
has also been called Harbasy, Harbasze, etc. It is served
by the Roman Catholic parish church in Sledzianów, a few
km. away (in other words, that's where people from Arbasy
probably went to register births, deaths, marriages,
etc.). Its name comes from an ancient Polish first name Harbas,
so that it meant "Harbas's place." It's
interesting that there was a noble family Harbaszewski
from this village mentioned in mid-16th century records,
and it's clear that this name often drops the H, so it is
possible -- though by no means certain -- that your
family might have a link to these noble Harbaszewski's.
As I say, I can find no other place that seems to
qualify, so this might be one of those rare instances
where you can actually pinpoint a specific area of origin
just from the name. That doesn't happen often with Polish
names, and I want to stress that it's not 100% certain --
you'd be jumping to conclusions if you assumed this has
to be what you're looking for. But the odds seem to me
reasonably good that this is the place in Poland where
the family comes from. It's worth a look, anyway,
especially if the LDS has microfilmed the Sledzianów
parish records and you can request them through your
nearest LDS Family History Center.
As of 1990 there were 196 Polish citizens named
Arbaszewski, with the majority living in the provinces of
Warsaw (75), Bialystok (51) and Ostroleka (33), and a few
scattered in several other provinces. These three
provinces are all in northcentral to northeastern Poland.
This distribution suggests a lot of those Arbaszewski's
probably do derive their name from that village in
Bialystok province; with the Warsaw figures it's hard to
say whether those Arbaszewski's came from a different
place, or if many of the Arbaszewski's from the Bialystok
area tended to migrate toward the capital, which is a
phenomenon we see with many other names... I don't have
access to further details, such as their first names and
addresses, but this may be enough information to help you
get off to a good start with the name.
============
BADANOWSKI
To: Nili Badanowski, nbadanow@ea.oac.uci.edu,
who wrote:
...I have spent years on and off trying to find
some information on the origins and/or history of my
surname: Badanowski, with no luck at all. I
realize that you must be receiving many requests, but
if you have any time, I would appreciate any
information you can give me. By the way, my family is
Jewish, and so I am not sure that this surname is
really Polish in origin. In any case, any suggestions
would be very helpful for me.
It is wise to mention that the family is Jewish,
because very often different circumstances affected the
surnames of Polish Jews as opposed to Polish Christians.
Jewish names were, generally, established much later,
often within the last two centuries, so that we can
actually hope to find surviving documents that shed light
on their origins and meanings; the names of Polish
Christians were usually established much earlier. There
are pluses and minuses, either way, but the religion can
definitely make a difference in the circumstances
affecting the name. In this particular case, I don't
believe it does; but it was still a good idea to mention
it.
I'm not surprised you have had trouble finding this
name: as of 1990 there were only 3 Polish citizens named Badanowski,
all living in the province of Warsaw. The source from
which I got this information does not give first names or
addresses, so I cannot tell you more than this, but it
may prove of some value.
Usually names ending in -owski began as
references to a connection between a person or family and
a place with a similar name, so that we would expect Badanowski
to have meant originally "one from Badanów,
Badanowo, Badanowa," something like that. I could
find no place in Poland by any such name, but one
reference I checked mentioned that Badanów was a
variant name by which the village Bogdanowice, in what is
now Opole province in southwestern Poland, was once
known. In other words, that village's name, which means
in effect "the place of Bogdan's sons," was
sometimes modified or distorted to Badanów,
appearing as such in records from 1845; and people who
came from that village or that area at that time might
well have ended up with the name Badanowski,
meaning "person from Badanów."
Alexander Beider's Dictionary of Jewish Surnames
from the Kingdom of Poland also mentions Badanowski
as a Jewish surname deriving from the name of the townlet
of Bohdanów in Oszmiana district of Wilno province. I
can't find this specific place, but Oszmiana is
now Ashmjany or Oshmyany in Belarus (this place would not
have been mentioned in my other source because that one
covered only places still within the borders of Poland).
What this proves is that Badanowski as a surname can
derive from the names of at least two different places,
far apart, with only one thing in common: they were
formed from the old Slavic first name Bogdan/Bohdan
(literally "gift of God"). So the surname
Badanowski can refer to origin in Bogdanowice in
southwestern Poland, or Bohdany in Belarus -- and perhaps
more places that don't show up in my sources.
Some of them may be outside Poland -- Badanowski is
a Polish spelling, but that doesn't necessarily mean the
name had to be of Polish linguistic origin (although
personally I think it probably is). Still, a Russian, for
instance, named Badanovsky, might sometimes have
his name written Badanowski because of German or
Polish linguistic influence (since his name would have
been originally written in Cyrillic and would have had to
be transliterated when he emigrated). As I say, I think
the name is of Polish linguistic origin, but I cannot
rule out other possibilities.
============
BAKES BAKIES
To: Gretchen Bakies, gretchen.bakies@mcione.com,
who wrote:
..My name is Gretchen Bakies. My family came
over from Lubla, Strzyz~ow, Rzeszo~w, Poland between
1910-1913. On both the ships records and my
grandfather's baptismal certificate, the name is
spelled Bakes (no i). The family was using Bakies
by 1917 when my greatgrandfather died in Ohio. My
mother recalls a conversation with her father-in-law
that at one point the name was originally something
like (phonetic) Bakishkowski and that at some
point before they came to the USA it was changed.
I've looked at your book, but don't know which of
several entries would apply: Ba~c, Ba~k (ba~kac~,
to mutter), Ba~k (ba~k, bittern, gadfly,
error) or Bak (bakac~, to yell, scold). Does
the area they were from have any bearing? Do you have
suggestions or comments?
I wish I could suggest something, but it's not
too common to see a Polish name ending in -es or -ies;
Bakes or Bakies just doesn't sound like a
native Polish name, and none of my sources mention it. So
I have to wonder if it originated in some other language.
But I've never run across it before, and as I say, none
of my books mention it. I have a good source on
Lithuanian names that mentions Bakas and Bakys --
the latter, in particularly, might possibly become Bakes
or Bakies in Polish; but the Lithuanian
sources aren't sure what it comes from.
In any case, the name does exist in Poland. As of 1990
there were 20 Poles named Bakes (living in the following
provinces: Katowice 4, Lodz 4, Walbrzych 5, Wroclaw 7),
and 35 named Bakies (Gdansk 4, Lodz 14, Poznan 1, Sieradz
2, Tarnobrzeg 10, Zielona Gora 4). (I have no access to
further details such as first names and addresses,
unfortunately). It's odd that we find that name exists,
but there's no sign of anything like
"Bakishkowski" -- the closest is Bakirzyn~ski
(20, all living in Olsztyn province). That doesn't prove
the name never was shortened from something longer, but
we can't help but wonder how reliable that bit of info
is... By the way, if the name is Lithuanian in origin,
the distribution patterns for Bakes and Bakies don't
make too much sense. Lithuanian names don't have to be
found only in northeastern Poland, but that is where they
tend to be more common.
I'm sorry I couldn't help more, and maybe those
figures on name frequency and distribution will help a
little. If you'd really like to try every possible
source, I'd suggest running this by the staff of the
Anthroponymic Workshop of the Polish Language Institute
in Kraków (the address is on p. 177 of my book, 2nd
edition). I doubt they'd charge more than $20, and if
they can't help you, I don't know who can. Good luck!
============
BA~BAS~ BAMBAS
BOMBAS GALL
To: Marie Fletcher, mfletchr@home.com, who
wrote:
...I am trying to get more information on the
surnames Gall, Bambas. They immigrated from
Rogasen, Prussia 1860. I will be happy to reimburse
you if needed. I don't know if it matters, but they
were Jewish.
It definitely can be relevant that the names
you're interested in were borne by Jews. Obviously
genealogical research for Polish Jews and Christians
overlaps in many respects, but there are a number of
factors that can make a big difference, both in regard to
what names meant and where records are kept. Jewish
surnames, in general, originated much later than those
for Christians; in general Polish Christian surnames
originated 300-400 years ago, farther back then there are
surviving records (except for nobility), whereas most
Jews first took surnames less than 200 years ago, and
many records do survive from then. Also, Jews generally
took names from different sources than Christians, so
that the same name can mean something different when
borne by Christians and Jews. The religion of the people
you're researching can make a big difference, and I
always advise folks to make it clear up front what
religion their ancestors were -- it can save a lot of
time and trouble.
Having said all that, the sad truth is I wasn't able
to come up with too much on either name. As of 1990 there
was no one in Poland with the name Bambas; I
looked at some of the likely spelling variations, and
found there were 36 Polish citizens named Ba~bas
-- here I'm using a~ to represent the nasal vowel
written as an a with a tail under it and
pronounced like on or, before b or p,
like om). There were 26 named Ba~bas~ (s~
stands for an s with an accent mark over it), and
38 named Bombas (38). Any of these names might be
related to Bambas when you take Polish phonetics
and spelling into account. The people by these names were
scattered all over the country, with no real
concentration, and none of them lived in Gdansk province,
which is where Rogasen is located.
I could find no mention of Bambas in any of my
sources, including ones concentrating on Jewish names.
The closest match is with the root ba~b-, which
means "to strike, hit." Bambas and the other
names mentioned above could possibly come from that root,
meaning the guy who was always hitting. But that's just
an educated guess.
Gall is not a very common name, but at least
there are some folks named Gall alive in Poland: as of
1990, there were 268. They were widely scattered, with
the largest numbers in the provinces of: Warsaw 42,
Elblag 17, Jelenia Gora 20, Wroclaw 15. There were a
dozen or less in several other provinces, including 6 in
Gdansk province. (I have no access to first names or
addresses, I'm afraid this data is all I have).
When borne by Christians this surname tends to come
from the Latin first name Gallus, especially in
reference to the Irish saint Gallus, who founded a
monastery in Switzerland. My books on Jewish surnames
suggest that among Jews it more often came from Yiddish gal
or German Galle, both meaning "gall,
bile." This might be associated with a person who
was bitter or spiteful, or perhaps with someone rather
pious who found life in this world to be bitter and
difficult and thus looked forward to the afterlife.
By the way, I couldn't find Rogasen, or whatever it's
called today. I have sources that mention it, and they
locate it as very near the town of Koscierzyna (called
Berent by the Germans) in what is now Gdansk province.
Nearby villages are Nowy Barkoczyn, where Protestant
records were kept, and Garczyn, which has a Catholic
parish church where Catholic records were kept, and
Liniewo (Lienfelde) for civil records. I know Rogasen has
to be within a few km. of these places, but it doesn't
show up on my maps, unless the Polish name is completely
different from the German one (which does happen
sometimes).[Added later: I finally found it, its
Rogozno].
============
BANACH KEMPSKI
KE~PSKI KRZYWONOS KUJAT MARCZYNIEC
PORE~BA POREMBA
To: ZFEG66A@prodigy.com (JOEY VAN US), who
wrote:
...When you have a moment, could you give me a
meaning/background for the following surnames?
Banach is a very common name in Poland, as
of 1990 there were 12,318 Poles by that name, living all
over the country. It comes from a short form of nickname
of Benedykt, "Benedict," kind of like
"Benny" in English -- Poles loved to take
popular first names, drop most of them, and add suffixes,
and that's what happened with this, Ban- (from Benedykt)
+ -ach.
Kempski was the name of 1,004 Poles as of
1990, and another 1,727 spelled it Ke~pski; the e~
stands for the Polish nasal vowel written as an e
with a tail under it, pronounced usually like en but
like em before b or p, so that Ke~pski
sounds like Kempski, and that's why it can be
spelled either way. It comes from the root ke~pa,
"cluster of trees," or a place named Ke~pa or
Ke~py. There are literally dozens of villages named
Ke~pa, so we can't trace it to any one part of Poland --
it could get started anywhere they spoke Polish and had
trees.
Krzywonos was the name of 974 Poles as of
1990, and means literally "crooked nose"; the
term krzywonos is also the name of a bird, the
grosbeak. It's hard to say how often this got started as
a name for humans because someone had a crooked nose, and
how often it comes from the bird, since bird names
yielded many very common names in Polish. The province of
Poland with the largest number of Krzywonos's in 1990 was
Rzeszów in southeastern Poland, with 183, otherwise it's
spread pretty evenly throughout the country.
Kujat is a rarer name, only 128 Poles had this
name in 1990, and it comes from the root kuj-,
"to forge, hammer." Presumably it started as a
name given a smith. The name does not appear to be
concentrated in any one part of Poland.
Marczyniec means literally "son of
Martin," but that first name is generally spelled Marcin
in Polish, so the spelling Marczyn, though
pronounced almost the same, is rarer -- as of 1990 there
was no one in Poland with the name spelled Marczyniec,
but there were 1,344 who spelled the name Marciniec.
In older times most folks were illiterate, and variant
spellings of names were a dime a dozen, but in this
century most Poles have learned to read and write, and
the "standardized" spellings of names have
taken over. So if you found relatives in Poland, you
might find that they now spell the name Marciniec,
but in older records the spelling Marczyniec might
appear.
With Poremba we're dealing with that nasal
vowel e~ again; in 1990 there were 3,036 Poles
named Pore~ba, and another 483 who spelled it Poremba.
It comes from the term pore~ba,
"clearing" in a forest, and presumably began as
a reference to where a person lived; there are numerous
villages named Pore~ba in Poland. As of 1990 the biggest
concentration of Pore~ba's, 966, lived in the
southcentral province of Nowy Sacz, and 290 lived in the
southeastern province of Tarnow.
...Do you have an idea where in Poland these
names may have originated? I know Kempski was
from Poznan or Posen.
Your Kempski's may have come from the Poznan
region, but most Polish surnames don't give much of a
clue as to a specific place of origin, unless they derive
from a unique place name (and there are comparatively few
of those). I'm afraid none of these, except Pore~ba, is
concentrated in any one part of the country; and Pore~ba
may be most common in Nowy Sacz and Tarnów provinces,
but there's virtually no province where you won't find a
pretty good number of Pore~ba's.
============
BARTELAK
To: Ginka2@aol.com, who wrote:
...I have been trying for some time to get
information about the name Bartelak.They came
from Posen, Poland in the year 1890 maybe you could
give me any information you have about them. If you
care to list the name you can do so.
Bartelak means basically "son of
Bartholomew." Bartel is a short form or
nickname for Bartholomew used by Germans and
Poles, and the -ak suffix is a diminutive, so that
Bartelak started out more or less as a nickname or
by-name meaning "little Bart," probably
referring to the son of a fellow named Bartel,
which is in turn a form of the name we spell Bartholomew.
I'm a little surprised to see this name isn't all that
common in Poland; as of 1990 there were only 179
Bartelak's, living in the following provinces: Warsaw 3,
Bydgoszcz 3, Czestochowa 121, Gdansk 1, Gorzów 7,
Jelenia Gora 8, Kalisz 1, Katowice 1, Legnica 10,
Piotrków 1, Szczecin 5, Walbrzych 1, Wroclaw 17. I would
have expected more, and I'm a bit surprised to see there
are none in the area of Poznan. (By the way, I don't have
access to more details, such as first names and
addresses; what I give here is all I have).
============
BATOR SIWEK
To: RBator@aol.com, who wrote:
...I'm researching Siwek and Bator surnames
(for family history purposes). Don't know how
rare/common they are. Our ancestors all came from
Tarnow province. The former from Ryglice and the
latter from Pilsno.
Both are pretty common names. According to Polish
surname expert Kazimierz Rymut, Bator comes from a
Hungarian term meaning "courageous, bold" (cmp.
the name of Stefan Batory, in Hungarian Istvan
Bathory, a Hungarian who was king of Poland
1576-1586); as of 1990 there were 4,653 Polish citizens
by that name. Siwek comes from a root meaning
"white, gray" -- siwak means
"grey-haired fellow," and siwek is a
term sometimes used for a grey horse; as of 1990 there
were 11,822 Siwek's in Poland.
Of the 4,653 Bator's, 479 of them lived in Tarnów
province, the largest single number; in general, the name
is most common in south and southeastern Poland, the
territory that was ruled by the Austro-Hungarian Empire
and called Galicia from the 1800's to 1918. With that
link, it's not so odd that a Hungarian name would be
common in the region, there are other such names that
originated as Hungarian but are reasonably common in
Poland. The Siwek's are common all over Poland, there's
no particular concentration in any one area.
That's about all I have on these names. I don't have
access to any data on first names or addresses for the
Bators or Siweks in Tarnów province, only figures on how
many by each name live in each province.
============
BAZYDL~O
To: Paul Bazydlo, dwsnvl94@ili.net, who
wrote:
...I was surfing the net and typied in my last
name, your homepage came up and interested me. My
last name is Bazydlo, was wondering if you
have any information on this name? Was thinking of
trying to find out more of my families past in
Poland. Any information you can pass along would be
greatly appreciated.
The standard form of the name in Polish is Bazydl~o
-- l~ is how we represent on-line the Polish l
with a slash through it, pronounced like our w, so
that the name sounds like "bah-ZID-woe" (ZID
rhymes with "kid"). Polish expert Kazimierz
Rymut mentions the name Bazydl~o in his book on
Polish surnames, saying that it is one of a number of
names that derive from the first name Bazyli,
which is the same as our Basil (from a Greek word
meaning "king"). So when the name first
originated it probably meant something like "Basil's
son."
I don't recall running into this name before, so I was
a bit surprised to see it is moderately common in Poland;
as of 1990 there were 938 Polish citizens named Bazydl~o.
The largest numbers lived in the provinces of Lomza (240)
and Suwalki (258), both in far northeastern Poland, near
the border with Belarus; there were much smaller numbers
scattered about in various other provinces, but Lomza and
Suwalki provinces are definitely where this name is most
concentrated. This is like saying a name is common in two
particular states in the U.S. -- it doesn't really pin it
down to a small, searchable area, but it is better than
nothing. And if it's any consolation, this is more info
than most surnames offer; usually I have to tell people
there's nothing about the name that narrows the search
down at all. Your particular family might have come from
one of those other provinces besides Lomza and Suwalki,
but chances are good they started out, somewhere along
the line, in far northeastern Poland.
============
BENDYK
To: DAJ111258@aol.com, who wrote:
...The surname I was hoping you could research
for me is Bendyk. My grandfather came from
Szaflary, Poland in 1905 and am having trouble
getting any information other than where he came from
and when.
The surname Bendyk, like many Polish
surnames, derives from a first name, in this case, Benedict,
in Polish Benedykt. This name was used in a great
many different forms in Poland, including Bandyk and
Bendyk. So the name means "Benedict,"
probably referring to the name of a prominent ancestor.
As of 1990 there were 535 Polish citizens named Bendyk.
They lived all over Poland, with larger numbers in the
provinces of Ciechanów (49), Elblag (101), Gdansk (57),
Olsztyn (40), and Torun (90). All these provinces are in
northcentral Poland, so that seems to be the area where
the name is most common, although, as I said, you run
into it all over the country.
I know this information probably is a lot less
specific and helpful than you'd like, but I'm afraid
that's the way it is with Polish surnames: relatively few
of them tell you much. Sometimes you run into one that
tells you all kinds of good things, but those are
definitely the exception.
============
BIELEJEWSKI
To: Anthony Bielejewski, TonyBo50@aol.com,
who wrote:
...I would appreciate any information about the
subject surname Bielejewski, (meaning etc.)...
The root from which this name derives ultimately
is bial-/biel-, meaning "white," but the
surname started out as a reference to some association
between a person or family and a specific place with a
name like Bielejewo; that's what Bielejewski means,
"of, pertaining to, associated with Bielejewo (or a
similar name, Bielejewa, etc.)." The name of the
place, in turn, comes from the old first name Bielej,
which means something like "Whitey" in English,
so that Bielejewo means "Whitey's place." There
are at least two villages that qualify: Bielejewo in
Kalisz province, 10 km. NW of Jarocin; and Bielejewo in
Poznan province, 8 km. south of Wronek. In addition, the
village of Bielewo in Leszno province was called
"Beleyevo" in the late 14th century, so it's
possible the surname could have developed in connection
with it as well.
As of 1990 there were 308 Polish citizens named
Bielejewski; the largest numbers lived in the provinces
of Pila (114) and Poznan (111) in west central Poland,
with a few scatered in other provinces here and there.
============
BIELECKI BILICKI
To: Scott Bilicki, 3454xsv@cmuvm.csv.cmich.edu,
who wrote:
...Hello, my name is Scott Bilicki and
as you can tell from the last name by heritage is
Polish. I have looked through your list on the
internet and did not come across my surname. I was
hoping that if you had the time you would be able to
tell me more about my surname. The reason I ask for
this info is so that I can track the descent of my
family all the way back to Poland during WWI. THank
you for your time and help.
The name Bilicki is almost certainly a
variation of the name Bielecki; in the Slavic
languages the basic root bial-/biel- means
"white," and in different areas it takes the
forms Bel-, Bial-, Biel-, and Bil-. So
etymologically speaking Bilicki should be treated
as more or less the same as Bielecki. Both most
likely started as references to a connection between a
person or family and a place with a name like Bielica,
Bielice -- there are at least 3 villages named Bielica
and 17 named Bielice in Poland alone, to say nothing of
other countries that might be relevant (mainly Belarus
and Ukraine); so the names Bielecki and Bilicki
could develop anywhere people might want to refer to
a "person from Bielica/Bielice." Those place
names derived from the term bielica, "soft,
clayish ground, bog," and that in turn presumably
derives from the root meaning "white."
As of 1990 there were some 1,507 Polish citizens named
Bilicki, living all over the country, with larger numbers
in the provinces of Bydgoszcz (186), Gdansk (82), Konin
(67), Lodz (79), Olsztyn (74), Pila (115), Plock (163).
This suggests a concentration in the center and northwest
quarter of Poland, roughly in areas once ruled by
Germans. If I'm not mistaken, German influence might have
a little to do with the spelling of the name as Bilicki;
in standard Polish the name is more likely to be Bielecki,
pronounced "byel-ET-skee," but Germans would
tend to turn it more into "bill-IT-ski," Bilicki.
I'm afraid this information isn't likely to be much
practical use in tracking a specific Bilicki family --
unfortunately that's generally true of Polish surnames,
relatively few have any feature that offers real help in
locating exactly where they came from. Still, I hope this
is some help to you, and wish you the best of luck with
your research.
============
BILSKY DREBIT
To: J Sandoval, xprsolvr@aol.com, who
wrote:
...I'm trying to locate information on my
Grandparents surnames.....Drebit & Bilsky.
From what I've learned, they lived in the village of
Kolodribka (near Sinkiv), Zalesciki Region, Ukraine.
Any info is appreciated.
I'm afraid my sources on Ukrainian names are far
less extensive than on Polish names. I know a little; for
instance, Bilsky comes from the Ukrainian form of
the Slavic root meaning "white" (in Polish it
would be bial- or biel-), so this name
began as reference to a place with a name from that root,
or perhaps in some cases as a reference to a person's
hair or complexion. It would also be a very common name,
but unfortunately I have no sources that give statistics
on frequency or distribution of this name in Ukraine
(it's also fairly common in Poland in the form Bilski,
as of 1990 there were 8,355 Polish citizens by that
name).
Drebit probably comes from a Slavic root seen
in Ukrainian, Russian, and Polish, meaning "small,
fine." In Polish drobotac~ means "to
walk quickly but with small steps, or to speak quickly
but in a wheedling manner." In Ukrainian words with
very similar meanings exist, but spelled drib-
rather than drob-; it is quite possible,
linguistically speaking, that that root could also be
spelled dreb-. So I suspect that's what the name
ultimately derives from, the root meaning "small,
fine, mincing." As of 1990 there were only 5 Polish
citizens named Drebit, all living in Olsztyn
province, up in northcentral Poland -- that may well be
due to post-World War II compulsory relocations that
moved vast numbers of Ukrainians to parts of Poland that
many ethnic Germans had been deported from.
Unfortunately, I don't have access to details such as
first names and addresses, so I can't tell you any more
about those Drebit's, but perhaps the info will be some
use to you.
The best place I know to learn more about Ukraine and
Ukrainian customs and names is this Website: www.infoukes.com.
If you haven't visited it, I recommend taking a look!
============
BL~AZ*EK
To: RONJOY@aol.com, who wrote:
...I am interested in knowing the history of
the family name Blazek from the town of
Grabowa in Szczecinskie.
I have no information on individual families, all
I can tell you about is the linguistic origin of the
name, and sometimes where the name is most common in
Poland these days.
Blazek would be Bl~az*ek in Polish --
I'm using l~ to stand for the Polish slashed l
and z* to stand for the z with a dot over
it; the name would be pronounced roughly
"BWAH-zhek." It originated as a diminutive of
the Christian first name Bl~az*ej, the Polish
version of the name we called "Blaise," but
that name is much rarer in English than Bl~az*ej
is in Polish; if you're Catholic and are over 40 you
might remember when kids used to go to church to have
their throats blessed in the name of "St. Blaise,
Bishop and Martyr" -- that's who the name is
associated with. Bl~az*ek would mean "little
Blaise, son of Blaise."
Surnames from Bl~az*ej are pretty common in
Poland, e. g. Bl~az*ejczak, Bl~az*ejewski,
Bl~az*ewicz, but Bl~az*ek, for some reason, is
not all that common; there were only 247 Poles by that
name as of 1990. They were scattered all over the
country, with larger numbers in the province of Gdansk
(60) and Katowice (24). There was only 1 Bl~az*ek in the
modern-day province of Szczecin (I have no access on data
to first names or addresses, what I'm giving here is all
I have), but Szczecin province used to be much larger
than it is now, so there may be a few more in areas that
used to be part of Szczecin province but no longer are;
and there are too many Grabowa's for me to know precisely
which one is relevant to your research.
============
BOCHINSKI BOCHYNSKI
BOHINSKI
To: Patrick A. Bohinski, Pat_Boh@prodigy.net,
who wrote:
...I was reading your surname information ... on the internet and checked out the
surname section looking for my last name, which of
course was not listed. I would be interested in
knowing the meaning and also if the spelling would be
correct. My great-grandfather has his name spelled Bochynski.
My son recently returned from Poland after studying
at the University of Warsaw and had inquired about
the spelling and was told very likely the spelling
was Bochinski which is another way our name is
shown being spelled in local records. The current
spelling is Bohinski. I know that your
expertise is in the area of name meanings, but I
wonder also if you may know what region of Poland
this name may be found if the Bochynski spelling is
or was likely.
This is a difficult question, because in fact
there are three different spellings that could all apply
to the same name: Bochen~ski (n~ stands for
the Polish accented n), Bochin~ski, and Bochyn~ski,
and I don't see a really clear-cut pattern in their
geographical distribution. As of 1990 there were 3,501
Polish citizens named Bochen~ski, 497 named Bochin~ski,
and 1,085 named Bochyn~ski. All three spellings appear
all over the country. As of 1990 the largest numbers of
Bochin~ski's lived in the provinces of Warsaw (128),
Gdansk (65), Lomza (66), and Poznan (48), with much
smaller numbers in many other provinces. Bochen~ski is
common all over the country, with the largest numbers in
the provinces of Warsaw (345), Katowice (244), Kraków
(213), and Nowy Sacz (245), which suggests it's most
common in southcentral Poland and near the capital (many
names show a tendency to congregate around Warsaw as well
as in areas where they presumably originated). Bochyn~ski
is most common in Kalisz (151), Lublin (128), and Poznan
(95) provinces. The likely derivation is from the noun bochen,
"large loaf of bread," or from place names such
as Bochnia (a sizeable town in Tarnów province); the
adjectival form of that place name is bochen~ski,
which, as a surname, could mean "one from
Bochnia," and that seems to be the most common,
standard form of the name.
I can't say for sure that all three spellings are
variants of the same name, it could be in some cases the
spellings match up in some cases with different origins.
But it seems pretty certain that Bochen~ski is the
standard form and Bochyn~ski is often a variant of
that form. By modern rules of Polish orthography Bochin~ski
is questionable, Poles avoid using the combination -chi-
except in foreign words. The reasons involve linguistic
questions that would bore you to death, but I would have
expected Bochen~ski and Bochyn~ski to be
the most common forms, with Bochin~ski rare. I'm
surprised there were 497 people with that spelling,
actually. It could be that spelling originated back in
the days when the rules weren't quite so strict, or
people didn't know them, and that it has stuck for
reasons of family tradition.
But going strictly by the rules (which, of course,
people have done inconsistently over the course of
history), the e sound is the one you'd expect, and
in some areas regional pronunciation tendencies might
cause that to become the short i sound (as in
"sit") spelled as a y in Polish. So
Bochen~ski would sound like "bo-HEN-skee,"
Bochyn~ski would sound like "bo-HIN-skee."
Bochin~ski would sound like "bo-HEEN-skee," but
as I say, Poles generally avoid putting the long
"ee" sound of the letter I after the guttural
combination ch, and that's why I think this is the
least common spelling.
To make matters worse, the ch and h are
pronounced exactly the same in Polish, so in theory you
could also see the spellings Bohen~ski, Bohin~ski, and
Bohyn~ski. Fortunately for your sake, those spellings
are, however, extremely rare in Poland, though obviously
Bohinski is familiar to you. Still, I thought I'd mention
it in case you ever ran across these other spellings.
Those are my thoughts on the subject. If you'd really
like to know more and don't mind spending about $20 or
so, there is a group of scholars in Kraków, Poland who
are experts on name origins and might be able to shed
more light. They can handle correspondence in English
(although they prefer Polish), and I've heard from quite
a few people who were very pleased with the job they did;
they don't do genealogical research, just research on the
origins of names. If you're interested, go back to the
introductory page.
============
BARNA BOJANOWSKI
To: Alice Gillihan, Alice6731@aol.com, who
wrote:
...Any information on the surname Bojanowski
available?
Names ending in -owski usually refer to a
connection between a person or family and a place with a
name ending in -ów or -owo or something
similar. In this case you'd expect the name to mean
"person from Bojanów or Bojanowo or Bojany" --
those names, in turn, means "Bojan's place" (Bojan
is an ancient Polish first name). There are at least 13
villages in Poland with names that qualify, so it's
impossible to tell which particular one a given Bojanowski
family was associated with. And, as usually happens
when there are that many different potential sources for
a name, the surname is a common one -- as of 1990 there
were 4,264 Polish citizens named Bojanowski, living all
over the country.
...Also researching Barna...
None of my sources discuss Barna, so I
can't give a definitive source or meaning. The most
likely derivations are either as a short form of the
first names Bernard or Barnaby or Bronisl~aw
-- there is a popular surname Barnas that
comes from Bernard, and Barn is a
recognized short form of Barnislaw, a Pomeranian
version of the common first name Bronisl~aw -- or
from the noun barna, which is a variant form of brona,
"harrow." One source also mentions barna
as a Hungarian word meaning "brown,
russet-colored"; there are some names in Poland that
turn out to be of Hungarian origin, but without more info
it seems far-fetched to connect that to this name. There
is nothing that tips the scales in favor of one or
another of these derivations, all I can say is that these
are possible sources of the name Barna.
As of 1990 there were 521 Polish citizens named Barna;
they were scattered all over Poland, with the largest
numbers living in the following provinces: Gorzów 57,
Koszalin 76, Krosno 32, Legnica 78, Slupsk 42, Zielona
Gora 38. In terms of geographical distribution, most of
those provinces are in western Poland, the area once
ruled by the Germans; that seems to be where the name is
most common.
============
BORON~CZYK
To: Ilene Frank, ifrank@dudley.lib.usf.edu,
who wrote:
...I had a library patron call the Reference
Desk today and ask for the meaning of the name Boronczyk.
Unfortunately, we have little on Polish surnames. I
found your site posted at the PGSA site and promise
I'll order a copy of your book for the next
interested patron! In the meantime, is there a quick
answer to our patron's question? If not, I'll refer
him to your webpage.
I doubt there's much on the Webpage that would
help with this particular name. The total number of
Polish surnames is disputed, but there is no question we
are talking at least a hundred thousand, probably many
times that. So I haven't gotten to them all on the
Webpage -- or in the book either, for that matter! On the
page I deal only with those I have been asked about the
last few months; in the book I deal with the most common
ones. (The distribution curve of Polish surnames is odd:
a few thousand account for 90% of the population, and
then you have jillions and jillions of really rare ones.)
In surnames the suffix -czyk usually means
"son of," so we can state with some confidence
that the name means "son of boron." So
it's a question of what boron means. Polish
phonetics and linguistics suggests it is most likely boron~
(n~ is an on-line way to represent the Polish
accented n). One of my sources, Nazwiska
Cieszyn~skie [The Surnames of the Cieszyn Region] by
Wladyslaw Milerski, Wydawnictwo Energeia, Warszawa, 1996,
links it with the root bor, "forest,
woods." Milerski says that names with the suffix -on~
are typical of southern Silesia, so that may well be
where this name originated. Milerski also says boron~
is a noun meaning "forest-dweller," so it seems
probable that Boron~czyk began as one of that
class of surnames that refer to the place a person lived
or worked; it would be, literally, "son of the
forest-dweller."
I can add that as of 1990 there were 365 Polish
citizens named Boron~czyk, with the largest numbers
living in the provinces of Katowice (67), Kielce (49),
and Piotrków Trybunalski (47) -- all in southcentral
Poland, a little east of Silesia proper -- and smaller
numbers scattered in many other provinces. Unfortunately
I do not have access to details such as first names,
addresses, etc.; what I've given here is all I have.
============
BRACK BRAK
To: Doreen Clark, mardore@email.msn.com,
who wrote:
...I was hoping that you could tell me
something about the name Brack. We had been told it
was Brak, but recently found it to be Brack.
Well, the main question is whether it is of
Polish or German derivation. From what you say about the
spelling, it probably was German, and German surname
expert Hans Bahlow said in his Deutsches Namenlexikon
that Brack means "tracker dog," or could
also derive from the name of the Brack river near the
Neckar. But Bahlow also mentions that the root brack
can refer to moist, swampy terrain, and Brack could also
be a name for a person who lived in such a place.
As of 1990 there were only 3 Polish citizens named
Brack (1 in Warsaw province, 2 in Lodz province), but
there may have been more once -- millions of ethnic
Germans who had lived in Poland relocated to East Germany
after World War II, so numbers these days don't
necessarily mean much in relation to a century ago.
|