|
SZYSZ
To: Kevin Szysz,kevinms@nw.com.au, who
wrote:
...His name was Michal Szysz, he did
tell me he was born in Volca, Novogrodek, Poland in
1922. His parents were Maksym Szysz and Helen
Wysocka.
I can't find a source that gives a definitive
answer on this. I found two roots that are plausible
sources for this name; I can't promise they're right, but
I think odds are good one or the other is applicable.
One is a term szysz, apparently an archaic or
dialect term, meaning "army volunteer." There
is also a term szyszak meaning "helmet,"
I'm not sure whether it's related, but it probably is. If
this root is the right one, it suggests an ancestor was
connected with the army as a volunteer. My sources
suggest this term is used more toward the northeast of
Poland, and that seems to fit what you say -- more about
that in a moment.
The other possibility is that Szysz- comes as a
nickname from first names such as Sylwan (Sylvan),
Sylwester (Silvester), and Szymon (Simon).
It's well established that Poles often formed nicknames
by taking the first couple of sounds of a popular first
name, dropping the rest, and adding suffixes. And S-
and Sz- often alternate in names. So Szysz could
very well have started as a nickname for some popular
first name, and the three mentioned above are the best
candidates. If this is right, you can't say Szysz
means anything, any more than "Ted" or
"Joe" means anything.
As of 1990 there were 443 Polish citizens named Szysz;
there were some living in virtually every province, but
the larger numbers showed up in the provinces of Biala
Podlaska (57), Bialystok (29), Chelm (45), Elblag (45),
Lublin (24), Olsztyn (35), Siedlce (25), and Warsaw (39).
A glance at a map shows that the name is more common in
eastern and northeastern Poland -- that fits in with your
info, since "Novogrodek" probably refers to
Novogrudok in Belarus (Belorussia). In other words, the
area where your father was born was part of Poland then,
but now is probably in the country of Belarus. This name
may be more common in Belarus than Poland, but I have no
data on that; what data i do have is for Poland in its
modern boundaries, and it shows this name tends to appear
most often in the parts of Poland near the border with
Belarus.
============
NASKRENT NASKRE~T
WIETRZYCHOWSKI
To: Deanna O'Neil, Sonnetdk@aol.com, who
wrote:
... Hello. Any information you could provide me
on Wietrzychowska and/or Naskrent would
be greatly appreciated. I'm having very little luck
in my research.
Wietrzychowska is just the feminine form
of Wietrzychowski, the ultimate root of which is
the word wiatr, "wind." However, words
ending in -owski usually indicate a connection of
a family with a place that had a name ending in -ów
or -owo or something similar. There is a village
Wietrzychowo in the province of Olsztyn, and that's one
place name the surname Wietrzychowski could refer to.
Other possibilities are Wietrzychowice in Tarnów and
Wloclawek provinces, and there could have been any number
of places too small to show up on maps that could
generate surnames. So the most we can say is that this
surname means "person from Wietrzychowo" or
some place with a similar name, and that place name comes
from the root meaning "wind." This is not a
common name in Poland, as of 1990 there were only 74
Wietrzychowski's, living in the provinces of Bydgoszcz
(19), Konin (12), Koszalin (5), Leszno (11), Pila 5,
Szczecin (6), Wroclaw (16); unfortunately I have no
further details such as first names or addresses.
Naskrent can also be spelled Naskre~t,
with e~ standing for the Polish nasal vowel
written as an e with a tail under it and
pronounced much like en; any name with e~
is likely to be spelled with e~ or en, and
any name with en is likely to be spelled with e~.
As of 1990 there were 201 Poles who used the spelling Naskrent
and 1,501 who used Naskre~t. I don't have solid
information on exactly what the name comes from, but it
probably is connected to the expression naskrze~tnie,
"crossways," or na, "on" + skre~t,
"turn, veer." Of the Naskre~t's, the largest
numbers lived in the provinces of Leszno (522), Poznan
(372), and Wroclaw (98) -- so the name seems most common
in western Poland (the pattern is the same for Naskrent).
============
BIELENDA
To: Redfordbob@aol.com
... Please, see if you can check a surname of Bielenda
I can find no source with definitive
information on the meaning of the name. There are a bunch
of Polish names that come from the root bial-/biel-,
"white," and this may well be one of them.
There is a suffix -enda sometimes added to Polish
roots to make names, so biel- + -enda = Bielenda
is at least plausible. If that's how the name
originated, I suppose it would be something like
"Whitey" in English, maybe a nickname for a
person with very fair skin or light-colored hair. All
this is a very plausible educated guess, however, and it
could well be the name comes from something else -- I
just don't have enough data to say.
If it does come from something else, it's worth noting
that there is a Ukrainian verb belendity meaning
"chat, chatter, stutter." That could very well
be the source of this surname, because as of 1990 there
were 345 Polish citizens named Bielenda. The largest
concentration by far (204) lived in the province of
Rzeszów in southeastern Poland, with the next-largest
number (23) in the province of Tarnobrzeg, immediately to
the north of Rzeszów -- and there were a few living here
and there in provinces scattered all over Poland. So it
would appear the name probably originated in southeastern
Poland, and that's an area where Polish and Ukrainian mix
to a considerable extent. So a person from that area,
even though he's a Pole, might well have a name
influenced by Ukrainian.
As I say, I don't have enough to prove anything either
way, and this name may well come from the root meaning
"white." But in view of the data on
geographical distribution, I lean toward the
"chatter, stutter" meaning. I suspect Bielenda
started as a nickname for a person who tended to chatter
away, or perhaps stuttered. If you would like to try to
get something more definite, I suggest writing the
Anthroponymic Workshop in Kraków -- the address is given
on my Surname webpage at http://www.polishroots.org/surnames_index.htm.
============
KISSEL ZAJA~C
ZAJONC
To wkissel@together.net, who wrote:
Is it possible that the name Kissel was
originally somthing else but changed when the family
arrived. Also the same for Zajac. I've grown
up being told that both are of Polish origin.
Zaja~c (pronounced "ZAH-yonts")
probably has not been changed, except for one slight
difference: in Polish the second a is written as
an a with a tail under it, and pronounced much
like on, so that this name is often spelled Zajonc
(on-line we use a~ to represent that). It comes
from the word zaja~c, "hare," and is a
very common name in Poland; as of 1990 there were 48,349
Polish citizens named Zaja~c, living all over the
country... When people named Zaja~c came to this country,
in many cases the tail under the a was dropped and
no further change was made. It is thoroughly plausible
that that's the case here.
Kissel is harder, there's no basis on which to
decide for sure. It certainly could be changed, for
instance from Polish Kisiel, which would sound a
little like "KISH-el" -- this is a common name
from a word for a kind of fruit jelly; and as of 1990
there were 9,893 Poles by that name. But we can't rule
out the possibility that this was a German name Kissel
or Kuessel, or a Polish name Kiszel,
etc.. In terms of numbers, Kisiel is by far the
most common, so the odds are the name was originally
Kisiel. But you can see that we don't have enough info to
conclude that for sure.
============
JAKISZ KEMPKA
KE~PKA YACKISH
To: Jessica N. Sevy, shrew@flash.net, who
wrote:
...I am interested in the origins of two names.
The first is Kempka and the other is Yackish.
Any assistance would be greatly appreciated.
Kempka comes from the Polish word ke~pa,
"cluster of trees; holm" (e~ is how we
indicate on-line the Polish nasal vowel written as e
with a tail under it and pronounced much like
"en" or, before b or p, "em"); in
other words, Ke~pka and Kempka are
alternative spellings of the same name. The -ka is
a diminutive suffix, "little __." So this
surname probably started as an indication of where a
family lived, kind of a shorthand for "the folks who
live by the little cluster of trees." There must
have been a lot of folks who lived near such clusters --
as of 1990 there were 5,213 Polish citizens named Ke~pka,
and another 814 who used the spelling Kempka. They
lived all over Poland, I see no significant pattern to
the name's frequency and distribution; that just makes
sense, this name could get started anywhere people spoke
Polish and lived near trees, that is, anywhere in Poland!
Yackish is a tough one because the name has
obviously been Anglicized -- for instance, Polish doesn't
use Y at the start of words, also it doesn't use
the combination "sh." Going strictly by
phonetics, the Polish spelling would be Jakisz,
and there is such a name, but it's quite rare; as of 1990
there were 24 Poles named Jakisz. They lived in the
following provinces: Warsaw 7, Bialystok 1, Katowice 2,
Kraków 1, Lublin 2, Opole 2, Szczecin 5, Wroclaw 4
(unfortunately I have no access to further details such
as first names or addresses). The name Jakisz appears
in records as far back as 1579, and is one of many
surnames that started out as a nickname for people with
first names beginning with Jak-, including Jakub
(Jacob), Jakim (= Joachim), etc. Poles loved to
make nicknames by taking the first part of a popular
first name, dropping the rest, and adding suffixes. So
basically Jakisz would be kind of like
"Jake's son" in English.
Of course, without further research there's no way to
tell if Jakisz is the name you're looking for -- it just
seems to be the best match, based on the info you've
given me. Whatever the original form was, it probably
originated the same way. In any case, if the name starts Yack-
in English, it probably was Jak- in Polish.
============
RASCHKE RASZEK
RASZKIEWICZ
To: John E. Raschke, Johann1@aol.com, who
wrote:
... I have just started out researching my
family name but have run into a great problem. My
surname is Raschke, my family hails from
Poland as far back as I can see, but there is also
talk of my family being from Germany. Poznan is the
accepted area that my family is supposedly from but I
have learned that there are three distinct lines of
Raschke, one of Polish origin (meaning Red breasted
robin), one from Germany (meaning councillor in
german) and one from Bohemia (alderman) ... Can you
enlighten me as to what the name might mean, where in
the area they may be from and any other info you can
provide such as contacts, addresses, etc.
The only information I have is that German name
expert Hans Bahlow said in his book Deutsches
Namenlexikon that Raschke is Slavic in origin,
a short form or nickname of the names Radslav or Raslav;
Polish expert Kazimierz Rymut agrees that names beginning
with Rasz- (which is how Poles would spell
"Rasch-" phonetically) comes from the names Radosl~aw
and Rasl~aw. Poles liked to form nicknames by
taking the first couple of sounds from a first name,
dropping the rest, and adding suffixes: thus Ra-
from Radosl~aw and Rasl~aw + -sz- = Rasz-.
In Polish and most other Slavic languages the suffixes -ek,
-ka, -ko, etc. are diminutives, so that Raszek or
Raszko or Raszka would mean "little
Rasz, son of Rasz." So the surname Raschke is
a German version of Raszek or Raszka or Raszko,
all meaning little more than "son of Radosl~aw or
Rasl~aw." The original name might have been Polish
or it might have been Czech, but it was definitely
Slavic.
As of 1990 there were only 8 Polish citizens who used
the German spelling Raschke, but there were 1,780 Poles
with the name Raszka and 218 named Raszke (as
well as 865 named Raszkiewicz, which means
"son of Raszek/Raszka/Raszko").
I only have info on the linguistic origins of names,
and nothing at all as far as contacts or addresses, so
this may not be much help to you. But it's all I have
access, and perhaps it will help a little. I hope so, and
wish you the best of luck with your research.
============
LATOCHA
To: Slatocha@aol.com, who wrote:
...I was wondering if you had any clue how Latocha
came to be a Polish surname, what it would mean,
etc. It is often mistaken for a Spanish surname, but
I have been assured, by my relatives here and in
Poland that it is infact a Polish name. I know it has
also been spelled Latocja. Your assistance is
greatly appreciated.
Many Polish words and names sound as if they
could come from Spanish or Italian, it's not surprising
people are sometimes misled. Sometimes the exact same
words or names develop independently in different
languages, purely by coincidence. Latocha may be a
Spanish name too, but it definitely can be a Polish
surname; it appears in Polish records as far back as
1319. Surname experts say it derives from the term latocha,
"year-old calf" (from the root lat,
meaning "summer" or "year," thus a latocha
was an animal that had already seen one summer). This was
apparently used as a nickname for people sometimes, and
eventually became established as a surname -- and not a
rare one, either, since in 1990 there were 1,485 Polish
citizens named Latocha. They lived all over the country,
with larger numbers in the provinces of Bielsko-Biala
(62), Katowice (466), Piotrków (92), and Tarnów (440);
these provinces are in southcentral Poland, but that's
the only pattern I can see to their distribution --
there's no concentration in one small area that would let
us say "Here is where this surname started."
============
SCHUETZMANN
SCHUTZMANN SZYCMAN
To: Stan Szycman, stan.szycman@bbs.multiline.com.au,
who wrote:
As you can see, my surname is Szycman. I
am told that this was changed in the early 1950s from
Schutzmann. From the look of that, I think it
may have German origins. A bit scary, since knowing
what the Germans did to the Poles. Have you any
information on either name?
Yes, Szycman is clearly a Polish phonetic
spelling of German Schuetzmann -- Polish sz
is pronounced the same as German sch (like English
"sh") and y is the closest Poles can
come to the sound of German U umlaut (ü or ue).
This is not unusual, there have always been large numbers
of Germans living in Poland (there are thousands and
thousands of Hoffmans, for instance), although after
World War II a lot of them left, for obvious reasons!
German Schuetz- can refer in some cases to the
root meaning "shoot," or to the root schützen,
"protect, guard," so I'm not sure whether Schuetzmann
would mean "marksman" or "watchman,
guard," and neither of my sources on German names
really settles the question definitively. But from what I
see, the root with no umlaut, just Schutz-, is
more likely to mean "guard," and with the
umlaut, Schütz- or Schuetz-, probably
refers to "shoot." So I believe this name
started out meaning "marksman, archer." Once
Germans by that name came to live in Poland, it was only
a matter of time before the Polish influence began to
affect the spelling of the name, and eventually Szycman
was the result.
As of 1990 there were 88 Polish citizens named
Szycman, living in the following provinces: Warsaw (10),
Bydgoszcz (3), Elblag (8), Gdansk (50), Gorzów (14),
Koszalin (1), Sieradz (2). Clearly Gdansk, in the area
that used to be ruled by the Germans, is the main center
for Szycman's. Unfortunately, I don't have access to
further details such as first names and addresses...
Interestingly enough, despite all the bad blood between
Germans and Poles especially after World War II, there
are still 25 Poles named Schuetzmann, (Bydgoszcz province
6, Gdansk province 19), and 49 named Schützmann, with
the u umlaut (Bydgoszcz 2, Gdansk 40, Lodz 2,
Suwalki 5). It's dangerous making assumptions, but it's
not entirely impossible that many of the Szycman's and
Schuetzmann's and Schützmann's are related -- it was not
unusual for different members of a family to come to use
different spellings of the same last name. You shouldn't
assume that's true, since Schützmann is probably a
pretty common German surname -- but it is at least
possible. If you go looking for Szycman's, don't ignore
people named Schuetzmann or Schützmann just because of
the different spelling!
============
BIAL~OUSZ
To: SARALEACH@aol.com, who wrote:
...I am searching for the surname Bialousz.
My grandfather was born in Warsaw, Poland in 1906 and
immigrated here with his family at the age of three
months. Have you located this name in any of your
research? I have been able to find absolutely
nothing.
The name comes from the basic Slavic root bial-/biel-,
"white." The form -usz- usually comes
from the root ucho, "ear," so this name
seems to mean "white-ear." I'm not sure how
such a name got started -- perhaps as a reference to a
horse or dog or animal with a white spot on its ear? And
then it might be applied to the man who owned it? I don't
know, none of this really convinces me, and yet Bial~ousz
(where l~ stands for the Polish l with a
slash through it, pronounced like our "w")
should mean "white-ear."
This name is not extremely common in Poland, but I
wouldn't say it was very rare, either. As of 1990 there
were 267 Polish citizens named Bial~ousz, living in the
following provinces: Warsaw 41, Bielsko-Biala 4,
Czestochowa 4, Elblag 38, Gdansk 6, Jelenia Gora 29,
Katowice 19, Kraków 3, Leszno 11, Lublin 2, Olsztyn 30,
Ostroleka 42, Plock 2, Siedlce 8, Skierniewice 12,
Szczecin 5, Tarnobrzeg 2, Walbryzch 1, Wloclawek 1,
Zielona Gora 7. (I'm afraid I don't have access to
further details such as first names and addresses -- this
is all I have). Interestingly, there were 761 Poles named
Bial~ous, which appears to mean the same thing; I
would have thought Bial~ousz would have been the
more common form.
============
S~WIERZY S~WIEZ*Y
To: Richard Stybak ,HANDBALL64@aol.com,
who wrote:
...My mother's maiden name, Swiezy, has
been overlooked by us. Any information you can give
on this name?
According to Polish surname expert Kazimierz
Rymut, S~wiez*y (written with an accent over the S
and a dot over the z, pronounced something like
"shvyeh-zhee") is a Polish word meaning
"fresh, new, in good condition." As of 1990
there were 480 Polish citizens who used this name in the
spelling S~wierzy (which is pronounced exactly the
same) and 266 who spelled it S~wiez*y. The largest
number of S~wiez*y's lived in the provinces of
Bielsko-Biala (25), Czestochowa (22), Katowice (79), and
Kraków (87) -- all in southcentral Poland -- with fewer
than 10 living in several other provinces.
============
BOBROWSKI
To: Bob Burrows, BURROWS@WLNET.NOS.NOAA.GOV,
who wrote:
...I didn't find my surname on your current
list on the PGSA website. Is it possible to give me
the meaning and origins of the surname Bobrowski?
I've been getting conflicting information on this...
There are over 600,000 Polish surnames, so it's
not surprising I haven't quite gotten to them all on the
Website 8-).
The root of this name is bóbr,
"beaver," but names ending in -owski
usually started as a reference to a connection between a
person or family and a place name, often ending in -ów
or something similar. There are quite a few villages in
Poland named Bobrowa and Bobrowo -- all of
which just mean "place of the beavers" -- and
the name Bobrowski could get started from any of them. So
basically Bobrowski means "person from
Bobrowa/Bobrowo," or "person from the beaver
place."
Since there are quite a few different places that
could spawn this name, it's not surprising it's a
moderately common one -- in 1990 there were 5,874 Polish
citizens named Bobrowski, living all over the country.
============
OLEJARZ OLEJASZ
To: Jerry Gieraltowski, gieraltowski@lucent.com,
who wrote:
... What can you tell me about the surname: Olejasz?
This is a variant spelling of the name Olejarz,
which comes from the word olejarz, "one who
makes or sells oils." In Polish the rz is
usually pronounced like the "s" in
"measure," but at the end of words it tends to
devoice to the sound of "sh," which is spelled sz
in Polish. So that's why the name Olejarz could
easily end up being spelled Olejasz -- that's what
it sounds like.
As of 1990 there were 2,746 Polish citizens named Olejarz,
living all over the country. There were only 20 who
spelled the name Olejasz, living in the provinces
of Warsaw (6), Biala Podlaska (3), Rzeszów (1), and
Wroclaw (10). Unfortunately I don't have access to
further details such as first names and addresses, so
what I've given you here is all I have... It may be the
people named Olejasz are the ones you should look for,
but I would caution against jumping to that conclusion.
Most Poles couldn't read and write back in the days of
emigration, so names could get spelled any old way and
people had no way of knowing better. Once the Communists
took over and forced everyone to get at least an
elementary education, more could read and write and name
spellings tended to get standardized. A lot of folks
who'd gone by Olejasz one time, Olejarz another,
would have started spelling it the standard way, Olejarz,
all the time. So as you do your research, be aware that
the name's spelling may change along the way, and you may
well find it spelled either way, even with your own
ancestors.
============
UDZIN~SKI
To: John D. Lavendoski, johndl@onramp.net,
who wrote:
...In the 10 volume name listing from 1990 or
in your research, have you ever seen this name. My
cousins say that it was originally pronounced
"whew-jhin-ski"...with a very soft initial
"whew" sound...perhaps closer to
"hyou-jhin-ski"... Any suggestions??
Perhaps some initial letters were dropped when they
came to America??
That's certainly possible. It would explain that
initial sound your cousins say it originally had. On the
other hand, as of 1990 there were 87 Polish citizens
named Udzin~ski, with the vast majority living in
the province of Torun (I have no access to further data
such as first names and addresses, unfortunately). So
it's also possible the name was spelled as shown, and
that initial sound they describe was just some local
dialectal or regional pronunciation... Or it could be the
name was originally Chudzin~ski or Judzin~ski or
L~udzin~ski or something else. There's just not
enough info for me to say anything for sure.
If you can't come up with more data, I'd suggest
operating on the assumption that Udzin~ski is
correct, and see if you can get a line on some of those
Udzin~ski's living in Torun province. That's not a sure
thing, but weighing probabilities, it seems the best bet.
============
JAKUBIAK
To: bnoble@pip.elm.mq.edu.au, who wrote:
...I am attached to the Dictionary Research
Centre at Macquarie University in Sydney Australia. I
am writing a book on The Multicultural Names of
Australia. At the moment I am struggling through
Polish names, with the help of your marvelous book.
They do present a bit of a challenge, don't they?
...As a fellow Onomastician I thought you might
appreciate what has happened in Australia from the
point of view of surnames. Since the end of WWII and
the opening of Australia to European Immigration, the
ratio of Anglo-Saxon the "foreign" names
has changed from 10% to almost 50-50, especialy now
that Asian immigration has increased so dramatically.
It has all happened so quickly that "older"
Australians find the plethora of new names
bewildering. Hence my book.
I had no idea immigration to Australia had been
so heavy -- although now, considering the matter, it
certainly should come as no surprise! And I can well
believe "older" Australians with Anglo roots
would find it confusing and intimidating to have all
these new ethnic elements to deal with.
...You explain everything so well that I have
hesitated for many weeks to ask such a trivial
question, but!! on page 24 of your second edition,
you talk about Dorociak (Dorota + iak) which I
assume means Dorota's daughter but I cannot find
anywhere in the book which explains 'iak'. How it
came about and why etc. I have the name Jakubiak to
explain and I have said that it means Jacob's
daughter, (you list it under Jakob on page 274) but I
like to explain more about the etymology of the words
etc. Would you mind very much letting me know more
about -iak?
So much of my correspondence is with people who
need to have the basic concepts explained to them, it
will be a pleasure discussing this with an onomastician!
Essentially, the suffix -iak is the same thing
as -ak; both are diminutive suffixes, but -iak
differs only in that it involves softening or
palatalization of the root's final consonant. Thus in
some names we see -ak added directly to a root
with no palatalization, e. g., Nowak, Pawlak; and in
others we see the palatalization, e. g., Dorota + -iak =
Dorociak, Jakub + -iak = Jakubiak, Szymon + -iak =
Szymoniak.
The basic meaning of -ak/-iak is diminutive,
but especially when applied to first names, it tends to
have a patronymic significance. Thus "Jakubiak"
means "little Jakub," but much the same way as
if someone saw me walk by and said "There's
Fred" (Fred's my middle name and it's the one I go
by, I hope this isn't too confusing!) and then a moment
later my son toddled along and he said "There goes
little Fred," i. e., "Fred's son." So in
most cases where -ak/-iak is appended to the root
of a first name we can translate it as "son
of." However, it's not used exclusively in that way,
for instance there is a noun "Krakowiak" which
means "one from Krakow." Polish suffixes rarely
have one and only one meaning (unfortunately; life would
be much easier if they did!).
I'm not sure why sometimes the suffix is added with
palatalization and why it's not. No doubt Polish
linguists have addressed this very question, and
somewhere in my sources there is probably a learned
article on this very subject. But I can't find it at the
moment -- and besides, to make sense of it one would
probably need a Ph.D. in Slavic historical linguistics. I
think it suffices for our purposes to say that the suffix
can be added either way, without palatalization (Pawel +
-ak = Pawlak) or with it; and if it's added with
palatalization, that is indicated either by interposing
an -i- (Jakub + -i- + ak) or by modifying the root's
final consonant (Dorota + -ak to Doroti- + -ak to Doroci-
+ -ak = Dorociak). There are ways to tell which final
root consonants add -i- and which change the
letter, but again, this is probably more information than
you want!
============
ERLAND S~WIA~TKOWSKI
SWIONTKOWSKI
To: Albert Lammers, marynarz@zeelandnet.nl,
who wrote:
...My wife's great-grandmother was a Waleria Erland
from Lodz. It doesn't seem particularly Polish,
but are there any other people with this last name in
Poland?
As of 1990 there were 19 Polish citizens named Erland;
1 lived in Warsaw province, the other 18 lived in Lodz
province. So there are still people by that name in the
general area of Lodz (not necessarily in the city itself,
but at least in the province of which Lodz is the
capital). Unfortunately I have no access to further
details such as first names, addresses, etc. Just
possibly you could have a search done of the Lodz
province phone directory, perhaps one of those 18 has a
phone, and that would yield an address. I believe the
Polish Genealogical Society of America can do this for a
reasonable fee www.pgsa.org, or if you are
persistent and ingenious you may be able to do it for
yourself. It's the only way I know of that you might get
an address for these Erland's.
...Her great-great-grandmother is a Teofila Swiontkowska
from Warsaw. Is this name, either in this
spelling or in the spelling Swia~tkowska, a
common one?
Yes, this is a fairly common name, although it is
more common in the spelling S~wia~tkowski (accent
over the S, tail under the a) -- both that
spelling and S~wiontkowski are pronounced the
same, something like "shvyont-KOFF-skee." As of
1990 there were 5,793 Poles who spelled the name
S~wia~tkowski, as opposed to only 48 who spelled it
S~wiontkowski.
============
CHICHL~OWSKI
To: Jchicklows@aol.com, who wrote:
...Interested in finding info on Antoni Chichlowski
born in Poland in 1882. Came to U.S. around
1912-1915 with wife Michalina and daughter Estelle.
Lived in Trenton N.J. where my father was born
(Bernard John Chciklowski) note last name change.
Family then moved to Providence R.I. area where
Antoni and brother split. No known area where brother
settled. Family fianlly settled in
Chicopee/Springfield Mass. where I was born.
As of 1990 there were 116 Polish citizens named Chichl~owski
(the l~ stands for the Polish slashed l,
pronounced like our w); they lived in the
provinces of Warsaw (6), Gdansk (3), Gorzów (17),
Katowice (1), Kielce (21), Konin (6), Legnica (6), Leszno
(5), Opole (4), Poznan (7), Siedlce (3), Suwalki (2),
Szczecin (12), Wroclaw (23). I don't have access to any
further details such as first names or addresses, so that
info may not be a lot of help, but for what it's worth,
there it is.
Names ending in -owski usually started as a
reference to a connection between a person or family and
a place with a name ending in -ów or -owo
or something like that. So this name probably started out
meaning "person from Chichl~owo" or some
similar name. I cannot find any place by that name, but
there is a village Chechl~owo, served by Sledianów
parish, in Bialystok province, 13.5 km. northwest of
Drohiczyn, that has been called Chichl~owo in the past --
the surname could refer to that village. The root chechl~o
means "marshy depression, wet meadows," so a
village in or near such wet ground could get the name
Chechl~owo or Chichl~owo or Chychl~owo, and the surname
could come from that. This is not necessarily the only
place this surname could refer to, but it strikes me as
the most likely candidate, without further details.
With your roots in R.I. and Mass., have you looked
into the Polish Genealogical Society of the Northeast?
They have done a lot of research on origins of Polish
families living in Mass., Rhode Island, and New Jersey,
including compiling indexes of those buried at Polish
cemeteries in the Northeast. If you haven't tried the
PGS-NE, you might want to consider joining it and seeing
if it can offer you some leads. For more info, visit
their Website at http://members.aol.com/pgsne2/.
============
OTFINOWSKI
OTWINOWSKI
To: Audrey Zatarian, Zatriani@aol.com, who
wrote:
...I am wondering if you have any information
on the Polish surname Otfinowski or Otwinowski.
My great grandparents went by Otfinowski but
were buried as Otwinowski. I think it
originates from a town named Otfinow(ska), in the
Tarnów region of Poland, or perhaps maybe there were
just alot of Otfinowskis who lived there. Your
information would be helpful in pinpointing an exact
location.
In my book on Polish surnames, Otfinów (also
spelled Otwinów) in Tarnów province is the place I
suggested as the origin of this name. Usually -- not
always, but usually -- names in -owski refer to a
place with a similar name ending in -ów or -owo,
so you expect Otfinowski or Otwinowski to
mean "person from Otfinów/Otwinów." And that
was the only place I could find in Poland with a name
that qualified. There might have been more, too small to
show up in my sources, but I think this village in
Tarnów province is by far the most likely one to have
served as the source of this surname. If so, it's an
exception -- very few names can be traced back to just
one place, most of the time if there's one village in
Poland with a particular name, there'll be 2, 3, even 20
more!
Please realize, though, that surnames typically
originated 200-400 years ago, sometimes more, and records
don't go back that far (except, sometimes, for nobility).
So there may not be any records that go back far enough
to settle the matter of exactly when and where this
surname and this village linked up. But it does seem
likely that's where the Otfinowski's came from -- that
name, Otfinów, is unusual, I doubt there are too many
other places with similar names, and my references show
none.
As of 1990 there were 425 Polish citizens named
Otfinowski, and 931 named Otwinowski, so these aren't
rare names. Of the Otfinowski's, the largest numbers
lived in the provinces of Katowice (36), Kielce (120),
Kraków (36), Tarnów (57), and Walbrzych (54), so they
were all in the southern part of the country, from
southeast through to southwest. The Otwinowski's were
really scattered all over, with the largest numbers in
the provinces of Katowice (102), and Kielce (253) -- only
3 in Tarnów province. This distribution may suggest
there was more than one place that could spawn this name
-- or it may just be that the name has been around a long
time and people have spread all over. Kielce and Katowice
provinces are in southcentral Poland, just north and west
of Tarnów province, and that could still be consistent
with origin in Tarnów province... All in all, it's not
100% certain that all the Otfinowski's and Otwinowski's
came from that village in Tarnów province, but that's
the most likely place of origin.
============
JAREK
To: Laurie Healey, lhealey@boston.cbs.com,
who wrote:
... I saw your address on a website and you
said that you'd be willing to help people found out a
little about their Polish surname. I'm hoping you can
help me with the name Jarek.
This is one of many surnames that derive from old
first names dating back to the days when the Poles were
pagans. Before they were converted, the Poles generally
gave their children names formed by taking one or two
basic roots and putting them together to form a kind of
simplified wish or prophecy for their children's future;
thus the root jar-, "sharp, strict,
severe" + the root gniew, "wrath,
anger" could be combined to make the first name Jarogniew,
meaning something like "may his wrath be harsh"
(i. e., may he be such a tough guy that no one will dare
mess with him). There were several such names with that
root jar-, which could also mean "robust,
young," and there were also several nicknames or
short forms from those names, including Jaroch, Jaron,
Jarosz, and Jarek.
Jarek is actually that root plus the
diminutive suffix -ek, meaning in effect
"little Jar" or "son of Jar," where
"Jar" stands for any of those nicknames for
names beginning with the root Jar-. Many surnames
started this way, and have remained fairly common in
Poland -- as of 1990 there were 2,403 Polish citizens
named Jarek. In Polish the J is pronounced like
our Y, so Jarek would sound like
"YAW-rek" (rhyming with "law" +
"wreck"). There is no one part of Poland where
this name is concentrated, you run into it all over the
country, so it offers no clues as to where an individual
family named Jarek might have come from.
============
JAROCEWICZ
JAROSIEWICZ JAROSZEWICZ
To: Julie Jarocewicz, jarocejl@email.uc.edu,
who wrote:
... I am searching for information on my family
history... Any information that you can give me about
my family history would be much appreciated. The name
is Jarocewicz. I have been told by my
Grandmother that it is spelled the same in Polish and
pronounced like Yarosevitch.
The suffix -ewicz means "son
of," so this name would mean "son of
Jarota" or some similar first name. That, in turn,
probably started as a nickname or short form from one of
the old pagan Slavic names with the first root jaro-,
"sharp, harsh, severe," such as Jarosl~aw
(spelled Yaroslav by English phonetic values), Jaromir
(there's a Czech-born hockey player for the
Pittsburgh Penguins named Jaromir Jagr), etc. So all this
name really tells you is that about the time surnames
were becoming established, there was a fellow named Jarosz
or Jarota or something like that who was well
enough known in the community that folks started calling
his kin by this name, much as the name
"Johnson" or "Davidson" got started
in English.
Jarocewicz is a pretty rare name, as of 1990
there were only 61 people by that name in all of Poland.
The largest numbers of them lived in Bialystok (24) and
Siedlce (12) provinces -- I'm afraid I don't have access
to more details, such as first names or addresses... Jarocewicz
would be pronounced roughly
"yaw-rote-SAY-vich." If the name was pronounced
something like "yaw-row-SEV-itch," as your
grandmother suggests, I can't wondering if it was Jarosiewicz,
a much more common name (1,071 Poles by that name as of
1990), or Jaroszewicz, borne by 2,612 Poles. Both
names sound something like "yah-row-SHEV-itch."
Jarocewicz may be correct, but the other two are a
lot more common and I thought I should at least mention
the possibility that that's what the name will turn out
to be.
============
JASTROWICZ
To: helmut@lancnews.infi.net (elaine and
mark), who wrote:
... We are looking for info onthe surname Jastrowizc.
The correct spelling would be Jastrowicz.
The suffix -owicz can almost always be translated
"son of," so Jastrowicz means "son
of Jaster" (or Jastro or something like that). The
only source I have that mentions this root jastr-
says that there was an archaic word in Polish jastry
meaning "swift, quick," so Jastrowicz may
mean "son of the swift one," or it may mean
"son of Jaster" where "Jaster" is a
name or nickname, kind of like "Swifty" in
English.
As of 1990 there were 220 Polish citizens named
Jastrowicz. They were scattered all over the country,
with larger numbers living in the provinces of Kalisz
(53), Sieradz (24), Szczecin (27), and Zielona Gora (33).
There isn't much of a definite pattern to this
distribution, except that the name seems more common in
western Poland, in the areas formerly ruled by the
Germans. But the name itself is definitely Polish, not
German.
============
JASZYNA OZ*GA
To: Bob Rydzewski, rydzewski@arris.com,
who wrote:
... My mother's parents' surnames were Ozga and
Jaszyna. Can you tell me anything about the
origins of these names?
According to Polish name expert Prof. Kazimierz
Rymut, Ozga comes from a root oz*ga (I'm
using z* to stand for the z with a dot over
it, pronounced like the "s" in
"measure"), which means "fire." It's
a common name, as of 1990 there were 4,204 Polish
citizens named Ozga and another 1,739 who bore the
name in the form Oz*ga.
Jaszyna is much rarer, as of 1990 there were
only 53 Poles with this name, of whom 35 lived in the
province of Tarnobrzeg in southeastern Poland, with the
rest scattered in small numbers all over the country.
None of my sources mention this name, so I can only make
an educated guess: it's probably like most other names
beginning with Jasz- in that it derives from
nicknames for people with first names such as Jan,
Jaromir, etc. Poles often formed names by taking the
first couple of sounds from a first name -- such as Ja-
from Jan or Jaromir or Jakub -- and
adding suffixes to them, kind of like the way English
formed "Teddy" out of "Theodore." Jaszyna
could be a name formed that way from Jan, Jaromir,
etc... That's not 100% certain, it's just the best I can
come up with, given the info I have.
============
JAZ*DZ*EWSKI
PIETROWSKI
To: garyjaz@omni.cc.purdue.edu (Gary
Jasdzewski), who wrote:
... I am searching for information on the names
of Jasdzewski and Pietrowski. Both of
my parent's families are from central Minnesota. One
person has informed me that Jazdzewski might
be the correct spelling of the first name, and that Piotrowski
is a more common name than the latter.
That person who informed you sounds like
knowledgeable -- so often when people write and say
"I was told that..." what comes next turns out
to be utter garbage. Piotrowski is more common
than Pietrowski; as of 1990 there were 2,031
Polish citizens named Pietrowski, and 57,934 named
Piotrowski. From the viewpoint of name derivation,
however, we can treat those two as more or less the same
-- the ultimate root of both is the first name Piotr,
the Polish version of "Peter." And it is almost
certain that Jasdzewski (no one by that name in
Poland as of 1990) is a variant form of Jaz*dz*ewski (2,374);
very possibly someone misread a z as an s
somewhere along the line. Or at one time the name may
well have been spelled that way also, but in the last
century literacy has become far more common among Poles,
and along with it came normative influences that tended
to standardize spelling -- a phenomenon I'm sure you're
familiar with. So variants such as Jasdzewski would
tend to be standardized as Jaz*dz*ewski. (By the
way, the Polish name is spelled with dots over both z's
thats what the z* is meant to stand for
giving them the "zh" sound of
"Zhivago," so that the name would be pronounced
roughly "yazh-JEV-skee").
Polish names ending in -ewski or -owski usually
began as references to a connection between a person or
family and a place with a similar name, typically ending
in -ew, -ewo, -ów, -owo, -y, -i, etc. Thus we'd
expect Jaz*dz*ewski to mean "person from Jaz*dz*ewo
or Jaz*dz*ew, etc.," and Pietrowski would mean
"person from Pietrów, Pietrowo, etc." Names
ending in -ski are actually adjectival in origin,
and when this suffix was added to toponyms other endings
tended to drop off, so that different toponyms such as
Pietrów, Pietrowo, even Pietrowice could all end up with
the same adjectival form, Pietrowski. At one point
in Polish history these surnames derived from toponyms
were used only by the nobility, but as time went on that
exclusivity could not be maintained; thus if you see Pietrowski
in a record from the 15th century, it almost
certainly refers to a noble family that owned an estate
or village named something like Pietrów, Pietrowo, etc.
-- all of which mean "[place] of Peter." But as
time went on the name that originally implied "noble
owning the estate of Pietrow/o/ice" came to mean no
more than "person or family from
Pietrow/o/ice."
There are numerous villages and towns in Poland with
names that could produce the surname Pietrowski or
Piotrowski (in Slavic languages there is a linkage
between o and e, it is not rare to see
forms with either vowel), so I have no basis on which to
indicate one as the place most likely connected with your
ancestors. This is not surprising, when you realize how
common a name Piotr is in Poland -- there could be
little "places of Peter" all over, and thus the
surname meaning "one from the place of Peter"
can also have developed all over. So unfortunately the
data on frequency and distribution of either Pietrowski
or Piotrowski isn't much help -- it just tells us these
are common names, although Piotrowski is by far the more
common.
Jaz*dz*ewski refers to a place named Jaz*dz*ew
or Jaz*dz*ewo, and that in turn derives from a root jazd-/jezd-
meaning "to travel, ride," referring to travel
by some conveyance as opposed to on foot. So the name
literally parses as "of, from, having to do with or
connected with the place of riding," but more often
we'd render it simply as "one from Jaz*dz*ew or
Jaz*dz*ewo or Jaz*dy." It's odd that this is a
moderately common name (as I said, 2,374 Poles bore this
name as of 1990), but I can't find any corresponding
toponyms on my maps; I would have expected to find at
least a couple of Jaz*dz*ew's or Jaz*dz*ewo's. This is
not too unusual, however; these surnames typically
developed at least two centuries ago, often more, and
since then the place they referred to could easily have
disappeared, changed its name, be absorbed by another,
larger community. So it's sometimes very difficult to
track down the place the surname originally referred to.
I have a 10-volume source that lists every name in
Poland as of 1990 and how many Poles bore that name (it's
the one I've been citing data from all along); this
source also breaks the total down by province. So I can
tell you that Jaz*dz*ewski is found in many provinces,
but is most common by far in the provinces of Bydgoszcz
(736), Gdansk (832), Slupsk (340). These are all in
northcentral to northwestern Poland, and that
geographical concentration suggests these names may be
associated with the Kaszubi, a very interesting ethnic
Slavic group closely related to the Poles but with their
own fascinating culture and language. You might wish to
visit the Website of the Kashubian Association of North
America at http://feefhs.org/kana/frg-kana.html,
it's very possible they could give you some good info or
leads on the Jazdzewski side -- possibly the Pietrowski
side as well.
Also with the Minnesota connection you might want to
investigate the Polish Genealogical Society of Minnesota
at www.rootsweb.com/~mnpolgs/pgs-mn.html
============
KAJDASZ
To: LMRandGFK@compuserve.com (Lynn
Retallack), who wrote:
... Your web site is very interesting ! Any
information on the meaning and origin of Kajdasz.
Glad you liked the web page. As for Kajdasz,
the only source I can find that mentions it suggests it
comes from the Hungarian first name Kada, or the
Hungarian surname Kaydi. This is not as odd as it
sounds, there was considerable contact between Poland and
Hungary (at one point Polish territory actually bordered
on territory ruled by Hungary), so you run into Hungarian
names in Poland and Polish names into Hungary rather
often... Another possibility (but one none of the experts
mentions, so I don't know how reliable it is) might be
derivation from the Polish noun kajda, a term for
a haymaker's whetstone holder, or a pleat over the belt.
I know that seems kind of far-fetched, but Poles have
made names out of some of the most obscure things, so I
can't rule out the possibility. That's the best I can
come up with; if you'd like to see whether the best
experts have anything firmer, you could write the
Anthroponymic Workshop in Kraków -- details and the
address are given on my Web page http://www.polishroots.com/surnames_index.htm.
As of 1990 there were 217 Polish citizens named
Kajdasz; the distribution breakdown is short, so I'll
quote the whole thing -- remember this is by province,
not just in the cities named but in the provinces of
which they are the capital: Bydgoszcz (33), Elblag (8),
Gorzów (10), Jelenia Gora (1), Kalisz (4), Katowice
(51), Poznan (91), Sieradz (3), Szczecin (2), Torun (8),
Wroclaw (6). In this case Poznan and Katowice provinces
seem to be the focal points -- I'm not sure that helps
much, but it might be worth knowing. Interestingly, the
name Kajdas, without the final z, is more common
-- as of 1990 there were 624 of them, with more than half
in the provinces of Bielsko-Biala (234) and Katowice
(141), and much smaller numbers in the other provinces.
============
KAIDER KAJDER
HAMM
To: Jadann94@aol.com, who wrote:
... I am currently (4 yrs.) researching my
Polish roots. I checked your surnames and found Kajdasz,
however, my research found Kajder changed to Kaider.
Could this be the same? My grandfathers papers read
Galicia. Grandma is a mystery....Maiden name Ham or
Hamm also from Galicia. My father was fostered
as a child.....deceased now and I know very little
about my Polish Roots.
Kajder or Kaider (just different
ways of spelling the same thing) would probably not be
the same as Kajdasz; it probably started out as a
German name, rather than Polish. This is not unusual,
there were many Germans who came to Poland in the
12th-15th century, settled down, and became
"Poles"; their names often stayed the same but
were spelled differently, according to Polish rather than
German phonetic values. Just going by the sound, I'd say
the original German name was probably spelled Kaider,
Käuder, Keider, or Keuder. I can't
find any of those names in my sources, but I don't have
as much on German names as I do Polish.
As of 1990 there were 163 Polish citizens named Kajder;
they were scattered all over the country, with no real
concentration in any one place. We must also remember
that "Galicia" was that part of the former
Commonwealth of Poland that was ruled by Austria, and it
covered what is now southeastern Poland and western
Ukraine. So you may find your ancestors came from what is
now Ukraine.
Ham or Hamm is probably also German,
although it could also come from Polish cham,
"yokel, rustic." As of 1990 there were 8 Polish
citizens named Ham, living in the provinces of Lodz (1)
and Tarnów (7). There were 7 named Ham, living in the
provinces of Katowice (3), Lodz (3), and Zielona Gora
(1). Unfortunately I only have access to this data and no
more, so I can't get first names or addresses of
individuals by those names.
============
BALONEK KAJFASZ
To: Jodi Dobrzynski, JDobrz1062@aol.com,
who wrote:
... Do you have any information on the orgin of
the following Polish surnames: Balonek and Kajfasz.
I only found one source that mentioned Balonek
or Bal~onek (I'm using l~ to stand for
the Polish l with a slash through it, which sounds
like our w). It said it can come from balon,
"balloon, circular object," or bal~on,
"person with large, staring eyes." It seems
likely someone would get this as a nickname because
something about him was large and round, and his eyes
seem the most likely candidate. As of 1990 there was no
one in Poland named Bal~onek, and there were 113 Polish
citizens named Balonek; the vast majority lived in the
province of Bielsko-Biala, in far southcentral Poland,
southwest of Krakow. There were a few scattered in other
provinces, but the main concentration was definitely in
Bielsko-Biala province.
The same source -- a book on surnames in the area of
Cieszyn, which is in Bielsko-Biala province, right on the
Czech border -- also mentions Kajfasz. It says Kajfasz
comes from the Biblical name rendered in English as
"Caiaphas," the by-name of a Jewish high priest
involved in the trial of Jesus. When I see people with
names like that or Judas or Pilate -- names you would
hardly expect devout Christians to give their children --
I can't help wondering if a person might have gotten that
as a nickname because he played that character in a
Passion play or similar religious activity? I can't
account for it otherwise. Anyway, as of 1990 there were
271 Kajfasz's in Poland, with the larger numbers in the
provinces of Bielsko-Biala 119, Gdansk 23, Katowice 23,
and Kraków 32 (there were also 48 who spelled the name Kajfosz,
31 in Bielsko-Biala province and the rest in neighboring
provinces).
This data seems to suggest strongly your family came
from the area of Bielsko-Biala, that part of southcentral
Poland that protrudes down near where the Czech Republic
and Slovakia meet. That doesn't necessarily have to be
true, but the numbers sure make it seem likely. If you
have no information on where the families came from, this
might be a helpful clue, although it still leaves a lot
of area to cover. Unfortunately I have no access to first
names or addresses or any other data besides what I've
given above, so I have no way to help zero in on a
specific town or village.
============
KAPELSKI
To: Fred Kapelski, kapelski@wa.net, who
wrote:
... Can you tell me if this is a German or
Polish name: Kapelski.
Germans don't use the suffix -ski to end
their names, that's completely foreign to them; -ski
is a Slavic suffix, so the name is most likely of Polish
origin -- it might also be Czech, but Czechs tend to
spell it -sky rather than -ski. The surname
probably derives from the Latin word capella,
"chapel," perhaps by way of German, in which it
is spelled Kapelle and can also mean a musical
band. Large numbers of ethnic Germans have lived in
Poland over the centuries, and from about 1772 to 1918
Germany ruled what is now the eastern half of Poland. So
what with one thing and another, it is very common to
find ethnic Poles living in "Germany," and
ethnic Germans living in Poland. But as far as the
linguistic origin is concerned, the -ski
definitely indicates Slavic, and probably Polish,
origin... As of 1990 there were 198 Polish citizens named
Kapelski, scattered all over the country but with
particularly large numbers living in the provinces of
which the capitals are Poznan (104), which the Germans
called Posen, and Bydgoszcz (35), which the
Germans called Bromberg.
============
KAPERA
To: Jan Kapera, polera@winshop.com.au, who
wrote:
... I have just visited your site on the net
and thought that you may be able to assist with the
origins of the family name Kapera. The name is
thought to have come from the Kraków area in recent
times. I noticed after searching the net that there
is a school/suburb in Estonia called Kapera.
This is one of many names that are hard to pin
down exactly. For one thing, it could easily be a variant
of the name Kopera, from kopra,
"dill," or kopr, "copper"; we
often see names with -o- showing up with variant
spellings with -a-, and Kopera is a fairly common
name (1,752 Poles named Kopera as of 1990)... By
contrast, there were 864 Poles named Kapera, with
the largest numbers living in the provinces of Katowice
(56), Kraków (374), and Tarnów (55). So southcentral
and southeastern Poland definitely seems to be the main
area for this name.
It might also be a variant of Kasper,
"Casper." There is mention in records from 1452
of a "Caper," and apparently that was from
Casper, so it seems clear sometimes the -s- drops
out.
If the root is, in fact, kaper, there are a
couple of possible derivations. There is a noun kaper
that comes from the Latin word for "goat," and
there are other Polish names that come from Latin words;
and the Polish word for "goat," koziol~,
is the source of some of the commonest names in the
country. So that is at least feasible... Also, there is a
term kaper meaning "pirate," coming from
a Dutch word. Finally there is a verb from Ukrainian, kaparyty,
meaning "to be poor, miserable," so in some
areas the name could come from that and be applied to a
poor, sickly wretch.
Unfortunately, I have nothing that allows me to pick
one of these and say, "Yes, this must be it." I
can only present the possibilities. If you'd like to see
whether Polish scholars have come up with anything more
solid on this name, you could try writing the
Anthroponymic Institute in Kraków -- for more info see
my surname page http://www.polishroots.org/surnames_index.htm.
|