|
KRO~LAK - MILAN - RUDY
To: John Wolowski, john_wolowski@email.msn.com,
who wrote:
...Thanks much for your information regarding
my Grandfather. I would appreciate it if you would
give me quick and dirty rundown on the following: My
dads mother : Barbara Rudy from Tarnapol ...
Names beginning with Rud- can come from the
adjective rudy, "ginger-colored,
red-haired," from the noun ruda,
"ore," or from the first name Rudolf. In
this case I imagine Rudy probably comes from the
adjective meaning "red-haired," although
there's no way to be certain without a lot more detail.
As of 1990 there were 1,178 Poles named Rudy, so it's a
moderately common name; there were Rudy's living in every
province, but the largest numbers were in the provinces
of Katowice (246), Krosno (98), and Zamosc (141) -- the
latter two are in southeastern Poland (and thus
geographically not that far from Tarnopol, which is now
in Ukraine), the other, Katowice, is an area where many
eastern Poles and Ukrainians were forced to relocate
after World War II. My source of Polish data does not
include areas outside Poland's current borders, so I
can't tell you how many Rudy's live in the Tarnopol
region.
...My moms Mother Mary Milan or Mellon ...
Mellon makes no sense as a Polish name, though it
could be an anglicized version of Milan, which is a
recognized Polish name. Milan could have developed as a
short form of the first name Emilian, or as a
nickname for the first names Milobor, Milosl~aw,
etc -- there are a number of ancient names beginning with
the root mil-, "dear, nice, beloved." So
either way you look at it, this is one of those surnames
that derived from a first name, usually because a family
was being named after the father, almost in the sense of
"Milan's kids." As of 1990 there were 256 Poles
named Milan, so it's not all that common a name; small
numbers lived in many provinces, the largest numbers were
in the provinces of Elblag (22), Krosno (33), Nowy Sacz
(46), and Przemysl (23) -- so it's a bit more common in
southcentral and southeastern Poland.
...My Moms dad: Andrezej Krolak ..
Kro~lak comes from the word kro~l,
"king," so Kro~lak means something like
"king's son"; obviously in most cases the term
isn't literal, it might mean "son of the king's man,
son of the king's servant," something like that.
It's a pretty common name, as of 1990 there were 5,660
Poles named Kro~lak; it's common all over Poland, with an
especially large group of 1,500+ in Warsaw province. (By
the way, that first name is properly spelled Andrzej,
not Andrezej -- not a big deal, but it might prove
helpful at some point to know that).
GOZDOWSKI
To: Leonard C. Gozdowski, lennyg1@earthlink.net,
who wrote:
...I have your book Polish Surnames and
enjoy it a lot. I would like to know more about the
Gozdowski name and were they came from. I'm told that
they came from Posen,but I donot know if it was the
city or province. Is it Posne or Poznan? ...
I'm glad you like the book -- I put a fair amount of
work into it, and hoped people would find it helpful.
To start with, Poznan~ is the Polish name of a
major city in Poland, and also of the province of which
it is the administrative capital (Poznan is the capital
of Poznan province, Krakow is capital of Krakow province,
etc.). The German form of this name is Posen, so
when the Germans ruled this area (from roughly 1772 to
1918) that's the name they used. A large part of what is
now western Poland was called Provinz Posen ("Poznan
province") by the Germans -- it's not the same as
the modern-day province of Poznan, it was much larger. So
when you talk about Poznan/Posen, it makes a big
difference whether you're talking about the city or the
province, and it makes a big difference what time frame
you're dealing with.
Names ending in -owski usually (not always)
refer to some association between a person or family and
a place with a name ending in -o~w or -owo;
so we would expect Gozdowski to mean something like
"person from Gozdow or Gozdowo." There are
quite a few places named Gozdo~w and Gozdowo, but in this
case you say your folks come from near Poznan, and I
notice one of those Gozdowo's is in modern-day Poznan
province -- it's about 40 km. east-southeast of Poznan,
and less than 5 km. from the town of Wrzesnia. This
doesn't HAVE to be the Gozdowo your family's name refers
to, but chances seem reasonably good that it is. As of
1990 there were 597 Polish citizens named Gozdowski, of
whom 142 lived in Poznan province (by far the most in any
one province).
By the way, the place names Gozdow and Gozdowo
probably come from the archaic root gozd,
"forest," so the place name meant something
like "place of the forest," and thus the
surname means "family from the place of the
forest." In some instances names with gozd-
can also come from the root gwozdz,
"nail," but I suspect in this case it's the old
word for "forest" that's involved.
BORCZ
To: Jborczjr@aol.com, who wrote:
...From reading your postings I'm guessing the
first part of my name means "battle" but I
was interested in any other info you may have. My
father believes that our name did not change any when
my grandfather came from Poland around 1914...
There are two roots bor in Polish, and usually
when you talk about the names the one you want is the bor-
that has to do with "fight, struggle, battle."
But not always -- and this seems to be one of those
times. The other bor is a root meaning
"woods, forest," and Borcz (if the name wasn't
shortened, and there's no real reason to believe it was)
apparently comes from that one. A multi-volume work on
Polish place names mentions a village Borcz in Gdansk
province (9.5 km. southeast of Kartuzy), and says its
name is from the word bo~r (the o~ stands
for the accented o, which sounds like
"oo" in English "book"), "woods,
forest." Originally the name of the village was Borc
(sounds like "borts"), and the change to the
"ch" sound of Polish cz came about under
German influence. So if this is true of the place name,
it's likely to be true of the surname as well -- although
that isn't absolutely true all the time, but it seems
likely. I would think your ancestors got their name from
living in or near a forest, maybe even in or near the
village of Borcz. Still, there were so many forests all
over Poland that this surname probably arose in different
places at different times, not necessarily just from the
village of Borcz.
As of 1990 there were 514 Polish citizens named Borcz;
the largest numbers of them lived in the provinces of
Katowice (41), Przemysl (63), and Rzeszow (114), with
much smaller numbers in many other provinces.
Since the largest number of Borcz's seem to live in
southcentral and southeastern Poland, it's a good idea to
be cautious before applying to that surname the
derivation of the name of a village up near Gdansk! So we
can't be certain Borcz comes from the root meaning
"woods, forest." It might derive from a
diminutive form of a name with the bor meaning
"fight" (e. g., Borek -> Borczak ->
Borcz). But I'd lean toward the "forest"
derivation myself, it strikes me as being just a little
more probable.
PALEN~
To: Angela, palen@uswest.net>, who wrote:
...Could you please help me with the origin and
the meaning of the surname Palen. I'm not sure if it
was shortened or not and if it was I'm not sure what
it was before. Thank
It could have been shortened, but there's no need to
assume so. Palen~ (the n~ stands for the Polish
accented n) is a moderately common name: as of
1990 there were 711 Polish citizens by this name. Small
numbers lived all over the country, but the provinces
with the largest numbers were Legnica (41), Tarnobrzeg
(364), Wroclaw (33). Obviously Tarnobrzeg province seems
the most likely place of origin -- it's in southeastern
Poland, not too far from the Ukrainian border. And since
many Ukrainians were forced to relocate west after World
War II, the Palen~'s in Legnica and Wroclaw province may
have been living in southeastern Poland, too, before
1945.
The root pal- means "light a fire,
heat," and there are a lot of words that come from
it. Two that might be relevant to your name are palenka
and palen~. The term palenka means
"booze, liquor, vodka," a reference to the
heating that's an essential part of the distilling
process. A palen~ is a set of two beams or rods
attached side by side along a wall beneath ceiling, for
drying wood, flax, onions, etc.; here the meaning is more
along the lines of "dry out" rather than
actually heating something. So my guess is a person got
the name Palen~ either because he made liquor (probably
home brew) or because somehow people associated him with
those drying rods -- maybe he was thin as a rod, or made
such rods, or used them all the time. Centuries after the
fact it can be awfully hard figuring out how names got
started, the best we can do is say what words and
meanings a name is associated with, and then try to
suggest plausible explanations.
CHRITZ - HRYC
To: Don Chritz, djchritz@mail.delcoelect.com,
who wrote:
...My grandfather's name was changed when he
came to the U.S. in 1907. He was only 15, and all
alone. I'm not sure why it was changed, but the story
is that a schoolteacher thought that the original
would be too difficult to pronounce. The name was
changed from Hryc to Chritz. Do you know how the
original name would have been pronounced? I believe
he was from Tarnow, Poland....
Sometimes these stories about how names were changed
turn out to be utter nonsense, but this one is probably
true. I say this because the Polish pronunciation of
sounds like "Chritz," if you make the initial
"Ch" sound kind of like k (as in
"Christ," for instance); so it's very credible
that a Hryc who asked for help in making his name easier
for English-speakers to pronounce would be told
"Chritz" was a good choice. The ch and h
are pronounced the same in Polish, a guttural h with
attitude, much like the ch in German
"Bach" or Scottish "loch"; the Polish
y is pronounced like the short i in English
"sit," and the Polish c is pronounced
like "ts" in "cats." So you see,
Chritz really does do a pretty good job of rendering the
Polish pronunciation by English phonetic values.
In origin Hryc is a form of the first name Gregory,
and it's a form influenced by Ukrainian -- which makes
sense, because Tarnow is not far from the border with
Ukraine, and the Polish spoken in southeastern Poland
does have a certain amount of Ukrainian mixed in. The
Ukr. form of the name "Gregory" is Hrehir
(with the h, remember, sounding almost like a k),
and Hryc or Hryts is a kind of nickname, like
"Greg." Poles and Ukrainians both like to make
nicknames by taking the first couple of sounds from a
popular first name, dropping the rest, and adding
suffixes; so even though it may not look much like it, Hryc
is a nickname for Hrehir... By the way, please
note that the name may be of Ukrainian linguistic origin,
that doesn't necessarily mean your grandfather wasn't
Polish. Many native Poles have names of non-Polish origin
that got started centuries ago; also, the western half of
Ukraine was under Polish rule for a long time, so a lot
of Ukrainians thought of themselves as citizens of
Poland. So your grandfather may have been a Pole, a
Ukrainian, both -- in matters of ethnic identity we
almost have to say "You are what you think you
are," because borders in eastern Europe changed so
often it's a real mess trying to define ethnicity by
strict rules.
As of 1990 there were 233 Polish citizens named Hryc,
scattered all over the country, but with larger numbers
in the provinces of Lomza (40) and Nowy Sacz (68). There
was only one Hryc in Tarnow province. You'd expect most
of the Hryc's to live in southeastern Poland, but many
people from southeastern Poland and western Ukraine were
forced to relocate to western Poland after World War II,
so that muddies the waters quite a bit when we look at
distribution of Ukrainian names... If we had data on
Ukrainian names, there might be a lot more Hryc's there.
Interestingly, there's a more common "Polish"
name from the same root, Hryciuk (1,394 Polish citizens
by that name as of 1990), which means "son of
Greg."
MAJDOCH
To: Jeffrey Majdoch, majdocjm@uwec.edu, who
wrote:
...I'm wondering if you could help me out with
a little information regarding my family's surname:
Majdoch. I really don't know any thing about the
history of my family and as far as I know there arn't
too many of us out there. The majority of us live in
the Milwaukee area with a few exceptions in the
Dallas area and also in Arizona I believe. Any info
that you may have would be greatly appreciated...
I don't have a lot that will help you. As of 1990
there was no Polish citizen named Majdoch (according to a
Polish government database that covered about 94% of that
country's population). There were 3 people named Majdok
(1 each in the provinces of Bielsko-Biala, Katowice, and
Opole), and 1,087 named Majdak -- but without further
data it's not a good idea to assume either of those names
has anything to do with yours. Majdoch is, theoretically
speaking, a perfectly plausible Polish name; it just
doesn't happen to be used by anyone now in Poland. I have
run into many, many cases where a name died out in Poland
after a family by that name emigrated, that may be what
happened here.
I do wish we had some idea where the Majdoch's came
from, it might shed light on what the name meant. I have
a source that says in the Cieszyn area in Bielsko-Biala
province (in far southcentral Poland) there is a term majdok
that means "left-handed person," so that might
be relevant to your name. Majdek is a word meaning
"ordinary sailor" (i. e., not a captain or
admiral, just a seaman). There's also a verb majdac~
that means "to wag (a tail), to move back and
forth," and Majdoch could well be a name from that
root given someone, sort of as a nickname, because of
something about the way he moved. All these are possible
-- but there just isn't enough data to let us settle on
one as being the most likely.
BUDACZ - KUBISZEWSKI
- WALCZAK - WALCZYK
To: Chris Eckhardt, Jimeckh@aol.com, who wrote:
...Have you been swamped with requests? I only
know of three other family names: Budacz,
Kubiszewski, and my grandmother's maiden name--seen
spelled Walczak, Walczyk, and numerous other (surely)
Americanized versions...
I have been swamped with requests, which is why I
didn't answer earlier. But I can spare a few moments to
talk about these names, none of which is particularly
difficult.
Budacz means "stall-keeper, person with a buda"
-- a buda is a small booth or stall used by, say,
watchmen as a guard-house, or peddlers selling
inexpensive items out of a stall at market. A buda
could be used for many purposes, and a budacz was
someone who worked out of or owned a buda. As of
1990 there were only 111 Budacz's in Poland, with larger
numbers in the provinces of Bielsko-Biala (12), Krakow
(39), Nowy Sacz (26), and Tarnow (13) and a few living in
other provinces -- thus the name is mainly to be found in
southcentral and southeast Poland.
Kubiszewski means "person or family from a place
with a name beginning Kubiszew- or something
similar." Offhand I can't find any Kubiszew's or
Kubiszewo's, but it's quite common to see surnames
derived from names of places that were quite tiny, or
have since changed their names or been absorbed by other
communities. The Kubisz- part is a nickname from Jakub,
"Jacob," so Kubiszew or Kubiszewo would
mean something like "Jake's place," and Kubiszewski
would break down to mean "person from Jake's
place." But for all intents and purposes,
"person from Kubiszew or Kubiszewo" is probably
the best practical translation. As of 1990 there were 851
Poles named Kubiszewski, with larger numbers living in
the provinces of Warsaw (79), Bydgoszcz (157), Gdansk
(65), Skierniewice (138), and less than 50 living in most
other provinces. This suggests the name is scattered all
over the country, there's no one area most likely to be
the home of the Kubiszewski's, so there's probably more
than one family with that name, and more than one
Kubiszew or Kubiszewo.
Walczak and Walczyk are both common names, meaning
"son of Walka," and Walka was a kind of
nickname that could come from first names such as Walenty
(Valentine) or Walerian (Valerian), or from
the verb root wal-, "to bring down,
overthrow." As of 1990 there were 42,119 Walczak's
in Poland, and 4,482 Walczyk's, so both names are common
and encountered all over Poland.
PETRASZ - PIETRASZ
[Name and E-mail address inadvertently deleted]
...My grandmothers surname was either Petrasz
or Pietrasz. Could you tell me the origin of the
name. I'm assuming that the derivation between the
two spellings, is just that and not two different
names. If so, which would be the more accurate. The
family was from Zagorz, near Sanok...
The name Pietrasz comes from the first name Piotr,
"Peter," and would not mean much more than
"Peter's kin, Peter's sons." Of the two
spellings, I'd say Pietrasz is a little more standard --
sometimes the name is pronounced without the slight
"y" sound of the i, so that Petrasz
sounds like "Pet-rosh" and Pietrasz sounds like
"PYET-rosh." That's a pretty minor difference,
but Petrasz would be more a dialect form, Pietrasz
would be "standard" Polish... As of 1990
there were only 42 Poles who spelled it Petrasz, as
opposed to 1,022 named Pietrasz -- of whom 99 lived in
Krosno province, which is where Zagorz and Sanok are
located. (Sorry, I don't have access to any first names
or addresses).
GA~DELA - GONDELA
To: Kimberly Gondella Margoni, bdc@sgi.net, who
wrote:
...If you have the time,can you tell me about
the surname Ga~dela. The first a has a tail. I
appreciate your time...
Since it's a bit of a chore configuring computers in
North America to show the Polish characters correctly, we
usually use A~ to represent that nasal vowel
written as an A with a tail under it and
pronounced like on in French "bon" --
and since it sounded like that, it was often written that
way, so keep an eye open for Gondela, that is an
alternate spelling you may well run into.
This is a tough one because none of my sources mention
it specifically. There is a verb root ga~d-
meaning "to play on a stringed instrument," and
it generated such surnames as Ga~dek (= "one who
plays an instrument, a home-bred musician") and
Ga~dzik. It may also be the source of Ga~dela -- the
suffix -ela is one we see used in Polish, along
with -al~a and -ul~a and several others.
That suffix usually implies continual performance of the
action of the verb root, so that Ga~dela would mean
"one always playing an instrument." This is
quite plausible, and may be exactly how the name got
started. I'm just a little worried because this specific
name isn't mentioned in my sources, so there's always the
chance it came from another root I don't know about...
Still, I think the odds are good that's how the name
originated, as a nickname or name for a fellow who liked
to play an instrument at every opportunity but had no
formal training.
As of 1990 there were only 15 Polish citizens with the
name Ga~dela. They lived in the provinces of Krosno (9),
Legnica (1), Walbrzych (4), and Wroclaw (1); I'm afraid I
have no access to further details such as first names and
addresses. The odd thing is, there were more named
Gondela, and usually you'd expect it to be the other way
around; there were 58 Gondela's, living in the provinces
of Biala Podlaska (3), Gdansk (7), Katowice (2), Krosno
(35), Lodz (2), Rzeszow (5), and Zielona Gora (4). This
isn't much data to draw conclusions from, but it looks to
me as if this name is most common in southeastern Poland
(Krosno and Rzeszow provinces are in the southeastern
corner). This raises the possibility of a Ukrainian
linguistic influence, but I can't find any root in
Ukrainian that sheds any light on the matter.
PRASKI
To: Robert Praski, RMP118@aol.com, who wrote:
...My name is Robert M. Praski. I am trying to
find anything on Praski family...Need help. If you
have any info or directions where I should look,
please advise...
I'm afraid I can't tell you a thing about the Praski
family, only a little on the origins of the name. For
ideas on how to go about your research, I suggest looking
through the resources offered on the Website of the
Polish Genealogical Society of America
<www.pgsa.org> and other, similar organizations.
As of 1990 there were 835 Polish citizens named
Praski, living all over the country but with the largest
numbers in the provinces of Warsaw (104), Czestochowa
(273), Katowice (142). So there's a good group by this
name in the area of the capital city of Warsaw; and about
half of all the Praski's live in Czestochowa and Katowice
provincesin southcentral Poland, so there seems to be a
concentration of Praski's in that area.
Praski appears (spelled Prassky) in old Polish legal
records for the city of Warsaw back in 1483, so the name
has been around a while. It's probably derived from place
names, and the ones that seem the best candidates are
several places named Praga (one of which is now a part of
the city of Warsaw), and Praszka, in Czestochowa
province. From a linguistic standpoint, the surname
Praski could easily derive from either of those place
names, and since they match up reasonably well with the
areas that have the most Praski's, they seem like good
places to look at... Polish surname expert Kazimierz
Rymut mentions that this name can also come from the term
praga, "longing, thirst," and that
possibility can't be dismissed. But when you can match a -ski
name up with a place name, that generally turns out to be
the connection that matters.
CWENAR - CWYNAR -
GERLACH - GIERLACH
To: Lisa L. Gierlach-Walker, wwalker@macatawa.org,
who wrote:
...The surname is unusual, but Polish. As of
this writing, I am under the impression that there
are under 150 households in the world with this name:
Gierlach. The man who died in the 1850's, lived in
the area of Pozen, or Posen. My research has brought
me to the eastern area of Galicia -- the Krosno
province -- in the mid 1870's. I would like to know
further about the meaning of my surname, because I
find it interesting that this rare name can have
relations living so far apart, or maybe back then the
name was more common -?? ...
Gierlach is a slightly Polonized version of the
ancient German first name Gerlach, from the roots ger,
"spear" + lach, thought to be connected
with roots meaning "jump" and
"war-game." So it's one of those ancient names
from pagan times, when parents gave their kids names
meant to be good omens for them; naming a boy Gerlach was
expressing a hope he would excel with the spear in
martial activities. Here is a listing of the 3 most
common spellings of this name in Poland, the number of
Poles with each name as of the year 1990, and the
provinces in which the largest numbers lived (I don't
have access to details such as first names and addresses,
so what you see here is all I can offer):
GERLACH 782: Warsaw 66, Jelenia Gora 38, Katowice 64,
Krosno 94, Legnica 32, Slupsk 32, Walbrzych 34, Zielona
Gora 30
GIERLACH 562; Katowice 44, Krosno 191, Rzeszow 67
(only 11 in Poznan province as of 1990)
GIERL~ACH 165: Opole 36, Tarnobrzeg 87
Most provinces of Poland have a few people by these
names living in them, these are the ones that seem to
have significant concentrations. It's interesting that
southeastern Poland, i. e., Galicia, is where the main
concentration of Gierlach's and Gierl~ach's live (L~
is how we represent on-line the Polish slashed L
that sounds like our w); but Gerlach is also
common in the western provinces formerly ruled by
Germany. All this makes sense: there are many German
names in Poland, including most of the western part, but
also in Krosno and Rzeszow province, where Germans came
as colonists in the Middle Ages, at the invitation of
nobles, to help beef up the local economy and repopulate
areas devastated by the Black Death, and also later as
prisoners of war... One other thing that affects this
data is the fact after World War II millions of people
were forced to relocate from eastern Poland and western
Ukraine to western Poland; so those numbers in Opole and
Katowice provinces might also include folks who were
living in eastern Poland before 1945.
...The other name I am having trouble with is
Cwenar - or is it Cwynar ?? Many documents have it
spelled one way or the other for the same person (US
documents). Are these spellings one and the same?
Also, conflicting stories put this person as Polish
from Galician area, or "White Russian"
which would put her in Byelorussia (maybe this is
incorrect, I am uncertain about the term "White
Russian")...
Well, Belarus (as it's called now) and Byelorussia and
Belorussia are all the same; Belarus is the name of the
country in Belarusian, the others are attempts to
represent the name in Latin, spellings that later were
imported into English. Belarus means "White
Rus'," where Rus' is the Slavic root that has
(somewhat inaccurately) been rendered as
"Russia." Belarus is just east of Poland, north
of Ukraine; its language is very similar to Ukrainian and
Russian. Due to the history of the area, Lithuanians,
Ukrainians, Belarusians, and Poles are well pretty mixed
together in the area east of Poland's modern borders and
west of Russia. For centuries the Poles ruled those
regions, and Polish became the language of the upper
classes for a long time. In a particular instance it can
be tough telling whether a name is Polish, Belarusian,
Ukrainian or Russian (Lithuanian is usually easier to
tell). Just going by its form, this name could be any of
them, although the spelling Cwynar/Cwenar is
definitely by Polish phonetic values.
In my book I had to list Cwynar as one I couldn't
figure out. It's a fairly common name, as of 1990 there
were 1,980 Polish citizens named Cwynar; they were most
common in the provinces of: Katowice 138, Krosno 266,
Opole 122, Przemysl 230, Rzeszow 475, Wroclaw 130. Notice
again that the southeastern provinces of Krosno,
Przemysl, and Rzeszow come up big, as do some of the
provinces Galicians were forced to move to after World
War II (Wroclaw, Katowice, and Opole).
The name can also be spelled Cwenar, as of 1990 there
were 203 Poles by that name (distribution roughly the
same as Cwynar). In some parts of Poland, especially
southeast Poland, it isn't at all unusual to see e
and y switch. But Cwynar appears to be the more
common form.
In view of the geographical distribution of
Cwenar/Cwynar, it seems likely it is of either German or
Ukrainian origin -- tough to tell which. The -ar
suffix is often a tip-off that you're dealing with a name
that started out German, with -er; so German Zwiener,
Zwinner, Zweiner are theoretical possibilities. Of
those, the only one I can find in my sources is Zweiner,
"quarrelsome person." It's interesting that
Ukrainian has a noun tsvenik (by Polish phonetics
that would be Cwenik) that means "braggart,
boaster, gossiper." The problem is, Ukrainian and
Polish also use the suffix -ar (in Polish it's
usually -arz) much the same way as German uses -er;
so I have no way to be even halfway sure what the name
comes from. I suspect it's either from German Zweiner or
Ukrainian Tsvenik; but I can't say with any
certainty.
...Also, someone has told me that this is only
actually a part of a name, not the full one...
Possibly, but there's no compelling reason to think
so. As I said, some 1,980 Poles have the name Cwynar,
and probably more in Ukraine -- why jump to the
conclusion the name was shortened when data says this
form is clearly a common name? To be honest, I get a
little fed up with people who shoot off their mouths with
checking to see if there's any data; and many of the
folks who contact me have been fed a line of bull by such
"experts."
KNOPEK
To: Sharon Hicks [E-mail address inadvertently
deleted]
>
...A friend of mine whose family came to
Scotland from Poland during WW2 has never been able
to trace anyone else with this name [Knopek] or find
out anything about his roots. Could you help with
this?...
I can't tell him a whole lot. According to Polish
surname expert Kazimierz Rymut names such as Knop, Knopa,
and Knopik derive from the term knap,
"weaver, clothier," and Knopek appears to be
the same, meaning basically "little weaver, weaver's
son." As of 1990 there were 485 Polish citizens
named Knopek, living in most of Poland's provinces but
with larger numbers in the provinces of Bielsko-Biala
(80), Bydgoszcz (66), Katowice (239), and Opole (44).
This suggests the name is particularly concentrated in
southcentral Poland, near the border with the Czech
Republic -- but it is found elsewhere.
I don't know how much help that is, but it's what I
have and he's welcome to it.
WL~ODARZ - WODASZAK
To: LabreAllen@aol.com
...I saw your information on surnames at
pgsa.org. My great-grandmother's maiden name was
Wodaszak. Can you tell me anything about that name?
...
Well, as of 1990 there was no one in Poland with that
name, and it doesn't really sound or look right to me. In
theory it could come from the root woda,
"water," but I can't make any sense of it.
There is one possibility that strikes me: it might be a
spelling variant, or misspelling, of a name from another
root, wl~odarz, "ruler, steward." The L~
(we use that symbol on-line to stand for the Polish L
with a slash through it, pronounced like our w) is
often pronounced so lightly that it's dropped. You
pronounce wl~odarz sort of like
"vwoe-dosh," and if you drop the "w"
sound it would come out "voe-dosh," which could
be spelled either Wodarz or Wodasz. Polish surname expert
Kazimierz Rymut mentions in one of his books that some
names with Woda- do come from wl~odarz, and if
that's the case here, it makes sense: the name was
originally something like Wl~odarzek, Wl~odarzak, meaning
"little steward, son of the steward." Names
from the root wl~odarz are moderately common, e.
g. in 1990 there were 1,245 Poles named Wl~odarek, 1,003
named Wl~odarz, etc.
That's the best guess I can make, is that we're
dealing with a misspelling or variant spelling of a name
from that root. I can't say whether the change happened
in Poland or elsewhere, but you might want to keep your
eyes open for any sign that the name was once spelled
with L~. If that's not what happened, I'm fresh
out of ideas!
|