|
FIKUS
To: George Fikus, GFikus@aol.com, who wrote:
...I am interested in my surname: Fikus. My
father (and mother) were from Poland, and the
spelling was not changed in recent history. My
father, Witold, was a concentration camp survivor,
1915-1996...
Fikus is a perfectly good Polish name; as of 1990
there were 1,138 Polish citizens with this name, so it is
not uncommon in Poland. The Fikus's lived all over, with
larger numbers in the provinces of Gdansk (102), Kalisz
(163), Katowice (139), Opole (281), Poznan (59), and
Wroclaw (63), and smaller numbers in many other
provinces. I don't see a real pattern there, except that
the name seems to be more common in western Poland, in
the areas ruled by the Germans most of the last two
centuries... None of my sources say definitively what the
name derives from, but the most likely origins are from
the noun fik, a variant of the word for
"fig-tree," or from the verb fikac~,
"to kick, jump." It's quite common to see
surnames derived from terms for trees, fruit, etc. -- it
might mean an ancestor lived by a fig-tree, or liked to
eat figs, or sold them. Or the name could have originated
as a sort of nickname for someone who was always jumping
and kicking, a very active person, full of nervous
energy. Those seem the most likely origins for this name,
although all this is just educated guesswork on my part,
since, as I say, none of my sources discuss the
derivation of the name.
NAUMOWICZ
To: Dudley Naumowicz, DudNaumowicz@email.msn.com,
who wrote:
...Having read your web page on Polish names I
didn't see mine - Naumowicz - do you have any
information on its origin?...
You must understand that there are over 800,000 Polish
surnames -- some very common, some extremely rare -- so I
rather doubt I will live long enough to list them all on
the Web page. But I'm glad to add to the list as I can.
Naumowicz is a fairly common name; as of 1990 there
were 1,564 Polish citizens by that name. The largest
numbers of them lived in the provinces of Bialystok
(195), Gorzow (120), Suwalki (290), and Zielona Gora
(92), and smaller numbers were in virtually every other
province. Suwalki and Bialystok provinces are in
northeastern Poland, whereas Gorzow and Zielona Gora
provinces are in far western Poland; but it's possible
that name was originally concentrated in eastern Poland.
After World War II the so-called Operation Vistula forced
millions of people to relocate from what had been eastern
Poland to the western regions taken from Germany and
given Poland; so we often see names of Ukrainian or
Belarusian or Lithuanian origin showing up in large
numbers in western Poland, far from where we'd expect
them to be -- all due to the post-war relocations.
I'm fairly certain that this name originated in
eastern Poland (and Belarus and Ukraine, which were
historically part of the Polish Commonwealth) because
Naumowicz means "son of Naum," and Naum is
a name used mainly by Orthodox Christians; you don't
often see Polish Catholics using it. We have this same
name in English, usually spelled Nahum -- it's the
name of one of the minor prophets of the Bible (see the
Book of Nahum) and comes from a Hebrew word meaning
"consolation, compassion." For some reason this
name never became all that popular among Roman Catholics
and other Christians of western Europe, but it did become
moderately popular among Orthodox Christians, and also
among Greek-rite Catholics (so-called Uniates). So even
though the spelling of Naumowicz is Polish, in most cases
the families bearing the name will prove to be from
eastern Poland and the lands adjoining it.
WIATER
To: Sherrill Wiater Bjorklund, wjbjork@televar.com,
who wrote:
...Hi. I would like a quick and dirty analyses
for the name Wiater. My grandfather immigrated from
the village of Tyczyn near Rzezsow in 1906. That is
the area of my interest...
The name Wiater comes from the Polish word wiatr,
"wind." While it's difficult to say now --
centuries after the name originated and began to be
applied to different families -- exactly why such a name
stuck, we can make plausible guesses. It could have been
applied as a nickname to someone born on a windy day,
someone who tended to be rather windy, possibly even
someone who made or ran a windmill; and in the course of
time it came to be used as a surname.
It is a common name in Poland; as of 1990 there were
1,658 Poles with the name Wiater, and another 3,815 with
the name Wiatr. As far as distribution, the name seems to
be common found all over the country, with no real
concentration in any one area; this is not surprising,
obviously no one part of Poland would have a monopoly on
wind, so we wouldn't expect the name to show up only in
certain places.
STANKIEWICZ
To: Karen Stankivitz, KStankivit@aol.com, who
wrote:
... looking for the family name of Stankiewicz.
Please if you can help me find any info on this
family name...
This one is fairly easy. The suffix -owicz or -ewicz
means "son of," so this name means "son of
Stanek" or "son of Stanko." These are both
nicknames or diminutives of the name Stanisl~aw
(in English Stanislaus), a very ancient and
popular first name in Poland; Poles loved to take the
first syllable of popular first names, drop off the rest,
and add suffixes (not unlike our "Eddy" from
"Edward"). So Stanek or Stanko
would be kind of like "Stan" or "little
Stan" or "Stan's son" in English; and the
sons of a man by either of these names would be referred
to very often as Stankiewicz. Eventually it stuck as a
surname.
Surnames derived from diminutive or affectionate forms
of popular first names tend to be pretty common, and
that's true in this case. As of 1990 there were 19,826
Polish citizens named Stankiewicz, distributed more or
less evenly all over the country. This makes sense, the
name could and probably did get started anywhere they
spoke Polish and had guys named Stanisl~aw, i. e., all
over Poland.
BABICKI
To: Charlotte Babicki, cbabicki@alum.mit.edu,
who wrote:
..The family tradition says that Babicki means
"ladies' man." Can you confirm this? (My
grandparents come from an area that is now
Belarus)...
Well, it could possibly mean that. The root bab-
in Polish (also Russian, Belarusian, Ukrainian, etc.)
does mean basically "woman," and several words
from that root do mean "ladies' man." We can't
rule out the possibility that that's what the name meant
when first applied to your family.
In general, though, Babicki is more likely to have
started as a reference to the name of a place the family
was associated with; if they were noble, they owned it,
if they were peasants they worked there, or if merchants,
they traveled there often on business. There are several
possible place names that could spawn the name Babicki,
including Babica and Babice, and unfortunately there are
quite a few villages by those names (not just in Poland).
So the sound, scientific answer is to say that this
surname means "coming from Babica or Babice";
and most likely later on, once people had forgotten what
the true origin was, they proposed a perfectly simple and
natural explanation based on what the name sounded like.
And in individual cases it might even be right! But I'm
afraid most of the time the truth's a little more boring.
Instead of "ladies' man," it probably just
meant "one from Babica/Babice"; those places,
in turn, may have gotten their names from some
association with women, but there's evidence that baba
was sometimes used in names to mean "hill,
elevation, free-flowing river" (supposedly by some
rather far-fetched analogies with the female body!?).
Sorry to be a killjoy, but I'll say this -- compared
to some names I interpret for people, this is a fine one.
The other day I had to tell a woman her ancestral name
means "pees crooked," and I had to tell a man
his name meant "manure." In comparison with a
lot of Polish names, this one is pretty nice!
KOCHAN~SKI
To: Gkochanski@aol.com, who wrote:
...My name is not listed. I wonder if you have
any information that you could share with me or
suggest where I may look...
Kochan~ski (n~ = the n with an accent
over it) could come ultimately from several roots, but
the most likely is kochany, "beloved,"
or kochanek, "lover, sweetheart"; it
appears in Polish legal records as far back as 1471. It's
hard to say whether the name came directly from those
roots or from a place named something like
"Kochany" (which, in turn, surely came from
those roots); in theory, the name could have developed
either way. I don't see any place by that name, but some
might have existed centuries ago, when surnames were
being formed -- there are several villages named
Kochano~w, but that name would tend to generate a surname
in the form Kochanowski, not Kochan~ski.
It's a pretty common name, as of 1990 there were 5,266
Polish citizens named Kochan~ski. They lived in every
province of Poland, with larger numbers in the provinces
of Warsaw (523), Bialystok (291), Bydgoszcz (270),
Katowice (273), Kielce (264), Lublin (226), Olsztyn
(206), and Torun (224); but as I say, there were
Kochanski's living in every province, and there doesn't
appear to be any significant regional concentration that
would let tell us anything useful about where it
originated. Most likely it developed in many different
places, so all Kochanski's are not all part of one big
family.
It's worth mentioning that the chand hare
pronounced the same in Polish (kind of like the ch in
German "Bach"), and when a sound can be spelled
more than one way you usually will see it spelled more
than one way. So don't be surprised if you occasionally
run into the spelling Kohan~ski -- it's rare, but it
could happen, and it wouldn't necessarily indicate any
real difference.
BRYTAN
To: Robert Brytan, Braine@HASimons.com, who
wrote:
...I was wondering if could assist me in
establishing the origins of my surname, which is
Brytan. all my family comes from Janow Jubelski in
Poland.
I was a little surprised to see that as of 1990 there
were 352 Polish citizens named Brytan -- that's more than
I would have expected. They lived in many provinces, with
larger numbers in the provinces of Elblag (30), Krakow
(86), Tarnobrzeg (34), and Zamosc (63). The ones in
Tarnobrzeg and Zamosc provinces are the ones most likely
to be related to you, since that's the general area of
Janow Lubelski (which is in Tarnobrzeg province, near the
southern border with Zamosc province). Still, the
distribution data shows that the name does appear
elsewhere.
None of my sources discuss the origin of the name, but
it seems likely to come from the root Brtyan-,
"Britain, British." There is a term brytan
that means a kind of large dog, and it comes from that
root; all the words in the dictionary beginning with Brytan-
have some connection with "Britain," usually
referring to something associated with the British.
Sometimes people got place-derived names because they
came from that place, sometimes because they traveled
there on business, but that would have been quite a
commute! So it seems reasonable to figure the Brytans
generally had some British blood in their family tree.
This is not unheard of, there were quite a few foreigners
living in Poland over the years -- the Scots, in
particular, who often came to Poland to work as peddlers.
It's not out of the question that a Scot who settled in
Poland might end up with the name Brytan, since to Polish
peasants the distinction between Scot and British might
be kind of nebulous. But a Brytan could certainly have
had British ancestors; there were Germans, Swedes, Scots,
etc. in Poland, why not a few British?
SIEBIEDZIN~SKI -
SZTERMER - ZDANOWICZ
To Bob Kruse <kruser@rr1.net>, who wrote:
...I saw your name on the PGSA page and was
wondering if you could help. I have been searching
for information on 2 Polish surnames that do not seem
to be very common. I am researching the names
Sztermer and siebiedzinski. Could you give me any
information on the origin and/or meaning? (Quick and
dirty is just fine.)
Sztermer is a Polish phonetic spelling of the German
name Sto"rmer (o" = 2 dots, the umlaut,
over the o), so that either name sounds sort of
like "shtare-mer." This comes from the German
root Storm, "storm," and according to
German surname expert Hans Bahlow, originated as meaning
"man with a stormy disposition," i. e., one who
storms his way through life. While German-derived names
are not at all rare in Poland, this one happens to be
pretty rare: as of 1990 there were only 29 Polish
citizens by this name, living in the provinces of Warsaw
(1), Czestochowa (1), Kalisz (6), Legnica (2), Lomza (3),
Ostroleka (1), Suwalki (6), Szczecin (1), Wroclaw (4),
and Zielona Gora (4). (I'm sorry to say I have no access
to further details such as first names or addresses).
Siebiedzin~ski is a good Polish name, but it, too, is
rather rare -- only 27 Poles bore that name as of 1990,
living in the provinces of Warsaw (2), Krakow (3),
Suwalki (21), and Walbrzych (1) -- Suwalki province is in
northeast Poland, near the border with Lithuania and
Belarus. In form Siebiedzin~ski appears almost certainly
to be one of many Polish surnames derived from place
names, probably something like Siebiedzin or Siebiedzino.
I can't find any such place mentioned in my sources, but
that's not too unusual. Surnames developed centuries ago,
and often the places they came from were tiny hamlets
(the name may have been used only by locals and never
would have appeared on any map), or have since been
renamed, or absorbed into other communities. If you have
any luck tracing your ancestors to a particular area of
Poland, and you see any mention of a place named
Siebiedzin or anything like that (most likely in the
Suwalki area), that is probably the place your ancestors
got their name from. But it may take a lot of digging to
find it!
...Also, I saw your explanation of the name
Danisiewicz, is the name Zdanowicz just a variation?
Thank you in advance for any help you can provide...
No, Zdanowicz is a separate name, meaning literally
"son of Zdan." That, in turn, is a short form
of an ancient Polish first name such as Zdamir,
dating from pagan days, before the Poles were
Christianized and starting naming their children after
Christian saints. The original name meant something on
the order of "gives peace," as best I can tell;
and Zdan would be a short form, kind of like
"Ted" from "Theodore" in English.
This name appears in legal records as far back as 1460,
so it's a good old Polish name. As of 1990 there were
3,994 Poles named Zdanowicz, living pretty much all over
the country with no apparent concentration in a specific
region, although the provinces of Bialystok and Suwalki
in northeastern Poland had some pretty good numbers (616
and 121 respectively).
DASZKOWSKI
To: Steve Daskam, Stevedaskam.com, who wrote:
I have
often wondered the origin and meaning of my family
name and wondered if you could shed any light in this
matter. The surname is Daszkowski...
The name Daszkowski, like most names ending in -owski,
probably started as a reference to a connection between a
family and a particular place, in this case named
something like Daszko~w or Daszkowo. I found only one
place with a name that fits: a village that no longer
exists, which was called Daszkowo or Doszkowo. It was
near Gasiorow and Biezdziechow in what is now Poznan
province, apparently just a few km. west of the town of
Wrzesnia in Poznan province. It's possible other places
existed with names this surname could derive from, but I
can't find any others, so this just might be the place.
It was referred to in 159 records as Daszkowo, but in
most other records it was called Doszkowo. It seems
fairly likely that that's what Daszkowski started out
meaning, "person or family from
Daszkowo/Doszkowo." The name of the village, in
turn, means "Daszko's place" -- Daszko is
a name we see in old records, used as a kind of nickname
for popular first names such as Daniel or David
(kind of like "Ted" from
"Theodore"). So there was apparently a fellow
named Daszko at some point who owned or established this
village, and it was named for him, and your family had
some connection with that place -- usually, it would just
boil down to the fact that they lived there.
The name Daszkowski is moderately common in Poland, as
of 1990 there were 1,084 Polish citizens named Daszkowski
-- which is why I can't help but wonder if there were
other small places named Daszkow or Daszkowo, which were
too small to show up on maps, or changed their names, or
were absorbed into other communities; it just seems odd
that that many people could have gotten their name from
one little village that doesn't even exist any more.
Still, who knows? That's the only Daszkowo I could find.
In any case, the Daszkowski's lived all over the country,
with the largest numbers in the provinces of Warsaw
(183), Bydgoszcz (78), Gdansk (185), Lodz (60), Slupsk
(74), and Torun (104). It appears they're more common in
the northcentral and central part of Poland than
elsewhere, but there isn't enough of a pattern to let us
pin it down any more precisely than that.
[Follow-Up On Daszkowski]
To: Steve.Daskam@dalsemi.com (Steve Daskam)
...Thanks for the information. I have since
learned that my family is of Polish nobility and
comes from the town called Daszki, which was given to
them when they became nobility. The town of Daszki
(which I am not sure if it still exists) was near
Gdansk. My family had a large estate there until my
great-great-great grandfather sold it (or lost it
somehow) and immigrated to America. I know that some
of the family ended up staying in Poland and had many
children. This could explain at least some of the
Daszkowski population (at least in that region)...
This is an excellent example of what I mean when I
tell people "If you do a good job researching your
family, you'll end up being far more of an expert on your
names than I can ever hope to be!" None of my
sources mentioned Daszki near Gdansk, and it's not on any
of my maps. But you got the information, and it sounds
fairly reliable to me. For a lot of Daszkowski's what I
wrote would have been correct, but there's always one in
every crowd 8-).
So ignore what I wrote about the derivation -- but at
least the distribution data I gave you may be some help.
And I'm pleased to hear you were able to come up with
this info. It just proves, it's smart to listen to the
"experts," but never take what they say as
Gospel, and never stop digging on your own!
NOVLETSKY -
WINOGRAD
To: Jeffrey Winograd, Hawk Films@aol.com, who
wrote:
...I am trying to do research on my father's
family. Nobody seems to know much about them. I know
that both of my father's parents came from an area
near Warsaw, in a shtetl named Bendzin. I'm wondering
what info you could give me regarding each of their
last names. One of them, Winograd, which is also my
name, has been said to mean "vinyard" in
several languages...
Winograd does indeed mean "vinyard" in
Polish (and other Slavic languages, if you adjust the
spelling slightly in view of each language's phonetics).
It's difficult to tell in a given case whether an
ancestor got this name because he lived near a vinyard,
owned a vinyard, or worked in a vinyard -- about the most
we can say for sure is that there was some kind of
connection with a vinyard... I was surprised to see that
as of 1990 there were only 46 Polish citizens named
Winograd, I would have expected a lot more (however,
there were 526 with the related name Winogrodzki). The 46
lived in the following provinces: Bialystok (6),
Bydgoszcz (11), Legnica (1), Skierniewice (1), Walbrzych
(3), Wroclaw (13), and Zielona Gora (11), so they were
scattered pretty much all over the country. (I'm afraid
this data is all I have access to, I don't know how to
get details such as first names and addresses).
Alexander Beider mentions Winograd in his Dictionary
of Jewish Surnames from the Kingdom of Poland (which
included the Warsaw area), so it clearly is a name
sometimes borne by Jews. But I haven't run into it often
enough to know whether it's justifiable to conclude
anyone named Winograd would probably be a Jew. In theory,
it's one of those names that could be used by any
religion; in practice, sometimes such names do prove to
be associated primarily with one or another. In view of
Jewish dietary precepts, however, it wouldn't surprise me
a bit if this name is primarily associated with Jews; if
so, that might have something to do with why it's less
common than I expected, and it may have been considerably
more common before the Holocaust.
Novletsky or Novlotsky is a bit of a problem. The form
doesn't really "sound" right to me, and as of
1990 there was no one by either name in Poland. Even if
you adjust for phonetic differences, turning it into
Nowlecki or Nowlocki (Poles write the sound
"ts" with the letter c, and the sound
"v" with the letter w), it still doesn't
seem quite right. However, an extra O can often get lost
quite easily, and as of 1990 there were 12 Nowolecki's
living in Poland, all in Warsaw province. I can't be
positive this name is connected with the one you're
asking about, but from a linguistic point of view such a
connection is plausible, and the area seems to be about
right... Oddly, Beider's book doesn't mention any of
these names, and usually he is pretty good about listing
any name borne by Jews living in the eastern 1/3 of
modern Poland. As for the meaning, its form suggests it
is derived from a place name, probably something like
Nowolec or Nowolek. I can't find mention of any such
place in my sources, but this is not necessarily odd --
surnames originated at least two centuries ago (although
Jewish names are often of somewhat coinage), and the
places they originally referred to might have been too
small to show up in any official map or gazetteer, or
might have been renamed, or absorbed into larger
communities. Often we have a very hard time finding the
places surnames came from.
If you would like more help, perhaps you can find some
useful leads at the Website of the publication Avotaynu
<www.avotaynu.com>,
or from Miriam Weiner's Routes to Roots Foundation <www.rtrfoundation.org>.
These are connected with folks who have greater expertise
in Jewish research than I, and you just might be
surprised what you can find if you hunt for records of
the Bendzin shtetl or other such sources.
PYRTEK
To: kj@govwatch.com, who wrote:
...researching family please help if you can
thanks nancy...
The name Pyrtek does not appear in any of my books by
Polish name experts, but it seems plausible that it comes
from the root pyrt- or perc-; there is a
Polish term perc~ (conected with Slovak prt')
which means "a steep path along a mountain-side, a
steep passageway." If this connection is correct --
and I can find nothing else in Polish that appears to be
relevant -- it probably belongs to the category of
surnames derived from references to places. Perhaps an
ancestor lived near such a path, or often traveled on
such a path.
As of 1990 there were 348 Polish citizens named
Pyrtek, living in the following provinces: Warsaw 6,
Bielsko-Biala 3, Gdansk 11, Katowice 231, Koszalin 1,
Krakow 37, Nowy Sacz 20, Torun 2, Walbrzych 5, Zielona
Gora 32. It's interesting that by far the majority live
in provinces in southcentral Poland (Bielsko-Biala,
Krakow, Nowy Sacz, and Katowice), near the Czech/Slovak
border. This makes sense in terms of geography and also
in light of the fact that this name may not have
originated as native Polish -- it seems more likely to
have come from Slovak. That's not to say your ancestors
weren't Poles, there are lots of Poles with names of
non-Polish origin; but at some point there might have
been some Slovak blood in the family. That's guessing on
some rather slender evidence, but the chances are good
enough to make it worth mentioning.
CZEBEROWSKI -
GARGASZ - GLOZOR - ZIEBA - ZIE~BA - ZIEMBA
To: Kim Cooper, cooper@centuryinter.net, who
wrote:
...Would like to know information about the
surnames Gargasz, Zieba, Czeberowski, and Glozor...
Czeberowski is a rare name, as of 1990 there was no
one in Poland with this name or any of the likely
spelling variations such as Cieberowski. Names ending in -owski
usually refer to an association with a particular
place, in this case probably a place name something like
Czebero~w or Czeberowo, so that the surname means
"person from Czeberow[o]." I can't find any
such places, although there are a couple of villages in
Bialystok province in northeastern Poland named Czeberaki
-- that name comes from an old first name Czeberak,
which is thought to be related to the term ceber,
"bucket." It's not unusual to find that a name
ending in -owski doesn't match up with any village
still in existence; sometimes surnames were formed from
references to names used only by locals, names of very
small villages or farmsteads that never appeared on any
map, or have since been changed. But that's my best guess
as to what the surname comes from, "person from
Czeberowo."
Gargasz is also not too common, but it's not unheard
of. As of 1990 there were 419 Poles named Gargas, 140
named Gargasz, and 238 named Gargas~ (s~ stands
for the Polish s with an accent over it, pronounced like
our "sh," and the sz is a similar sound
-- so all three of these spellings can reasonably be
regarded as minor variants of the same name). While this
name can be found all over Poland, it is a bit more
common in southcentral Poland, especially the area around
the cities of Krakow and Nowy Sacz; and Gargas~ shows up
a lot in southeastern Poland, in the provinces of Tarnow
(43) and Rzeszow (80). The name Gargasz appears in legal
records of the Nowy Sacz area as far back as 1561. Name
experts are not sure of its origin, but think it comes
from an old German first name Garge, or perhaps
from a verb gargulec~, "to decay."
Glozor is a mystery; there was no one by that name in
Poland in 1990, and none of my sources mention it. I'm
afraid I've come up empty on this one.
Zieba is usually spelled Zie~ba in Polish (the e~
stands for the Polish nasal vowel written as an e
with a tail under it and pronounced either en or em,
in this case em, so that the name sounds like
"ZHEM-bah"). The probable root is zie~ba,
"finch," although a connection with the root zie~b-,
"chill" is possible. But many Polish surnames
derive from the names of birds, and that's probably the
case here. It may have started as a nickname, perhaps
because a person lived in an area with many finches, or
perhaps because something about the person reminded
people of a finch. As of 1990 there were 19,024 Polish
citizens named Zie~ba, so it is a very common name.
Because it is pronounced much like Ziemba, you may also
sometimes see it spelled that way, that's not unusual --
there were 3,846 Ziemba's in 1990, so either spelling of
the name is pretty common.
KLAFKE - KLAWKE -
KLAWKI
To: Julio C. Klafke, klafke@iagusp.usp.br, who
wrote:
...Klafki (1810, Ostpreussen), Klawki (1830,
1852 in Brazil), Klauki (1852, in Brazil), Klawke,
Klaffke and Klafke (now-a-day). My ancestors came
from Ostpreussen in 1852 but I think the name is not
a German name but a Slavic name. One has suggest the
meaning of the name may be Woodcutter, or Son of
Klaus (Klauski).
The best evidence suggests that in most cases this
name derives from Klawka, which is a Polish short
form of the name Mikol~aj = German Nikolaus (short
form Klaus) = English Nicholas. I believe
you are right to think the name is Slavic rather than
German, because German usually forms diminutives of names
by adding suffixes with the letter -L (Haensel =
"little Hans (John)," Gretel =
"little Margaret"); but Slavic languages use
suffixes with the letter -K-, such as -ek, -ka,
-ki, -ko. There are many areas in eastern Germany and
western Poland where Germans and Poles lived close
together, and their languages influenced each other's
names, so that a Polish name might change somewhat to fit
German phonetics. Thus we sometimes see the name Jahnke,
which looks German; but it's actually a Germanized form
of Polish or Czech "Janek, Janko." I think
something similar happened with your name.
The root Klaw- is clearly a Slavic adaptation
of German Klaus, so we have the following process:
from Latin Nicholaus -> German Klaus ->
Polish Klawek or Klawko -> German Klafke.
We know the forms Klawek or Klawko appear
in Polish legal records from as far back as 1391, and
that they were regarded as short forms or nicknames of
Polish Mikol~aj (German Klaus). As time
went on and Germans gained more power and influence, the
name probably was modified slightly to German phonetics,
and thus we finally get Klaffke or Klafke.
I should mention that this is not the only possible
derivation of the name. It could conceivably come from
Latin clavis, "key." Although it seems
unlikely, I cannot rule it out. But clearly it is far
more likely in most cases that the name derives from the
name Klaus. Klawek or Klawko can be
interpreted as "little Nicholas," which may
mean an ancestor by that name was rather small, but more
likely it was a patronymic, a name taken from one's
father's name. Thus Klawek or Klawko probably meant
"son of Nicholas."
I'm afraid none of these names is very common in
modern-day Poland; as of 1990 there was at least 1 person
named Klawka, also 1 named Klawke, but I have no further
information on where they lived. There was no one named
Klawki. There were 32 Polish citizens named Klawek,
living in the provinces of Pila (9), Walbrzych (21), and
Wroclaw (2) -- all areas with large German elements in
the population. There were also 170 named Klawa and
123 named Klawe. So names formed from this root
are not unknown in Poland, but they are not particularly
common.
KARPIN~SKI
To: pwalters, pwalters@im4u.net, who wrote:
...Would you help me find the meaning of the
name Karpinski? I was told that it was a very common
name, much like Smith in America...
Well, it's not quite that common, but it is a fairly
common name. As of 1990 there were 19,174 Polish citizens
named Karpin~ski (I'm using the n~ to represent
the n with an accent over it). They lived all over
the country, and the distribution seems to be fairly even
-- no pattern that tells us anything special.
The ultimate root is connected in most cases to the
term karp, "carp" (the fish), which is
the root of a great many surnames and place-names in
Poland, Russia, etc. In some cases it might also come
from the term karpa, "trunk, stem," or
from a short form of the first name Polikarp. I'm
not sure, but I think in olden days Karp might
also have been used as a first name or nickname, much the
way we use nicknames such as "Catfish,"
"Kingfish," etc.
Names ending in -in~ski usually started as a
reference to a place where a family lived or came from;
in this case I would say the most likely candidates are
the villages of Karpie in Legnica province, Karpin in
Lodz province, and Karpiny in Elblag province. However,
there could have been many more places named Karpin,
Karpino, etc. that are too small to show up on maps, or
have since changed their names, or have been absorbed by
neighboring communities. But that is the basic meaning of
the name: "person from Karpin/Karpino/Karpiny,"
-- or, to break it down further, "person from the
place of the carp" (or in some cases "person
from the place of Polikarp").
TROJANOWSKI
To: Marie Hough, mh2@fbtc.net, who wrote:
...I am looking for information on
Trojanowski...
Like most names ending in -owski, this one
almost certainly started out referring to the place a
person or family lived in or came from. In this case I'd
expect the name of the place to be something like
Trojanow, Trojanowo, Trojanowice, Trojany -- and as it
happens, there are a number of villages in Poland by
those names. (Those names in turn, come from the Slavic
root troi-, "three," or from the first
names Trojan or Trajan). I can't say which
particular village your family was associated with, but
if your research leads you to a particular area in Poland
and you notice a village nearby with a name beginning
with Trojan-, that's probably the place!
When a place name is that popular, the surnames
derived from it are usually pretty popular too, and
that's the case here -- as of 1990 there were 10,088
Polish citizens named Trojanowski. They lived all over
the country, I don't see any particular pattern to the
distribution.
MIKULSKI
[Name and E-mail address inadvertently deleted]
...I would like to know if you have any quick
information on the name Mikulski. It's just and
intrest so don't put too much into it. If you do have
something, please e-mail it too me. Thank you...
The root of this surname is Mikul~a (l~
stands for the Polish l with a slash through it,
pronounced like our w), which is an archaic
variant of the popular first name Mikol~aj =
English Nicholas. If surnames were being formed
these days you'd expect Mikol~ajski, formed from the
standard version of the name (and in fact that is a
reasonably common name in Poland). But most surnames
arose centuries ago, and back then Mikul~a was
still a pretty popular variant, and that's why surnames
were formed from it. There are other names from this
form, including Mikulak and Mikulec, but Mikulski is by
far the most common.
If you wanted to translate it, you'd say Mikulski
means "of, belonging to, pertaining to, associated
with Nicholas." In practice it would normally mean
just "Nicholas's kin," although in some cases
it might possibly also come from places meaning
"Nicholas's place," such as Mikul~owice,
Mikulice, etc. But usually names derived from those
places would be Mikul~owski or Mikulicki, so plain old
Mikulski would usually just mean no more than "kin
of Nicholas."
Surnames formed from popular first names are usually
quite common, and that's the case with Mikulski: as of
1990 there were some 9,693 Polish citizens by this name.
I don't see any particular pattern to the distribution,
it's a moderately common name all over the country.
SUCHODOLSKI
To: Thad Steward, thad@starnetinc.com, who
wrote:
...I will appreciate it
if you could provide some information about the
meaning of the name Suchodoslki. I still have
relatives in Poland and even they do not know the
meaning of the name. Thanks much...
The standard form of the name would be Suchodolski,
and it derives from places named Suchodo~l~ and
Suchodol~y; I'm using o~ to stand for the Polish
accented o, and l~ to stand for the Polish l
with a slash through it. These names are basically the
same, Suchodol~y is just plural and Suchodo~l~ singular.
Both come from the roots suchy, "dry" + do~l~,
"pit, depression," also sometimes short for dolina,
"valley." So these place names mean "dry
valley" or "dry valleys." Apparently
sometimes places got this name because they were
relatively dry, but in some cases the name may have been
meant ironically, in fact the valleys were quite wet. But
whether the name was meant with or without irony,
"dry valley" is the basic meaning, and
Suchodolski means "person or family from Suchodo~l~
or Suchodol~y = "person from Dry Valley(s)."
There are a number of places in Poland with the names
Suchodol~y and Suchodo~l~ (quite a few on my maps, and
probably more too small to show up on maps), so it's not
surprising this is a fairly common surname -- 3,717
Polish citizens were named Suchodolski as of 1990. The
name appears to be distributed fairly evenly all over the
country, with Suchodolski's living in virtually every
province, and with the larger numbers tending to be in
the more densely-populated provinces. As I say, this is
reasonable -- by its nature this place name could and
probably did originate in many different areas all over
Poland, so we'd expect the surname formed from it to have
formed all over.
MIOSGE - VOIGHT
To: Tonia Keyte [E-mail address inadvertently
deleted]
...The only information I have to go on is that he
gave his name (on arrival in Australia) as Friedrich
Wilhelm Miosge (Polish translation unknown) and that
his sister Olga later married a Voight?. He also told
my grandmother (his grandaughter) that he was of
noble origin???...
Well, let's do Voight first, because that's easier.
Voight is a Germanic form of a name that is common in
German and Polish; in German it usually takes the forms
Voigt or Vogt, in Polish it's Wo~jt (usually with
suffixes added; the o~ stands for the Polish
accented o, pronounced much like oo in
"wood"). This name comes from a title of a
regional administrator or supervisor; a Vogt or Wo~jt
was usually an administrator in charge of a village, but
could also be in charge of some larger community or area.
The term actually comes from Latin advocatus,
which gives us our word "advocate" and means
"called to, appointed." As of 1990 there were
500 Polish citizens named Vogt, 14 named Voigt, and 24
named Voit; as for Polish Wo~jt, there were thousands and
thousands with names that derive from this root (although
many of those names can also derive from the first name Wojciech,
which has nothing to do with Voigt/Wo~jt). But the
German forms Voigt and Voit and Vogt are
the ones that probably interest you most, and as I say,
they're reasonably common in Poland and probably much
more so in Germany (though I have no hard data).
Now, as for Miosge, this is a tough one. The name
looks and sounds to me Lithuanian, but none of my Lith.
sources mention it. If it's Polish, my only guess is that
it might be a variant of a name such as Miazga, borne by
2,905 Poles as of 1990; there is also a name Miozga,
which I think is probably a variant form of Miazga, and
it was borne by 680 Poles. Both appear to come from a
term miazga, meaning "pulp, chyle." If a
Pole pronounced Miosge, it would sound similar to
"Miazga," so there could be a connection -- but
that's just an educated guess, I have no proof whatever.
As of 1990 there was at least 1 person named Miosge in
Poland, but the data on his/her file was apparently
incomplete. There were 115 Poles named Miosga, and they
lived in the following provinces: Czestochowa 31, Gorzow
3, Jelenia Gora , Kalisz 6, Katowice 50, Legnica 5, Opole
18, Wroclaw 1. This indicates the name is most common in
south central Poland, as Czestochowa, Katowice, and Opole
provinces are all right there, just a little west of
Krakow. Unfortunately the source from which I got this
data does not include further details such as first names
and addresses, so what I give here is the only info I
have access to. But Miosge and Miosga are so similar that
I think they must be variant forms of the same name.
WIELOWIEJSKI
To: Sister Margaret, OSC (Margaret A. Mewhorter)
...Very recently I received some documents on my
great grandfather, Antoni Zawadzki (b. 1834), from
the Diocese of Drohiczyn, Poland. Through them I
learned that my great grandmother had the name Joanna
Wielowiejska. In one place it looks more like
Wielewiejska. I could not find this name in your
book. A friend in Poland tells me that this is a very
important and rare name in Polish History, but over
the phone did not give me any details. I am very
curious, as the documents all mention that these
ancestors were "szlachta" and
"dworzanin". This is a surprise to me. Have
you ever come across the Wielowiejski name?
I didn't list it in my book because it's not very
common, but I have seen it before. In the Polish
Genealogical Society of America Journal we printed my
translation of a genealogical bibliography by Wlodzimierz
Dworzaczek, listing books he knew of that dealt with
various noble families, and he included this book:
"WIELOWIEYSKI, of Polkozic arms: _Pamiatka po
zmarlych s. p. Adamie i Henryku Wielowieyskich i Zofii z
Deskurow Wielowieyskiej_ [A remembrance of the late Adam
and Henryk Wielowieyski and Zofia nee Deskur
Wielowieyski], published in Krakow in 1904 (contains a
genealogy of the Wielowieyskis)."
So there was apparently at least one noble family
named Wielowieyski, which is a rather old-fashioned
spelling -- the modern spelling would be Wielowiejski.
This may not have been the only noble family by this
name; I'm afraid my sources on the szlachta are rather
limited. You might want to contact Leonard Suligowski, a
heraldic artist with a sizable library of armorials and
other sources on European and especially Polish nobility.
Leonard charges a moderate fee for his services if he
spends any significant amount of time on a project, but I
know of no one in this country better qualified to find
possible sources of information on a noble Polish family
(he's also the editor of the Journal of the Polish
Nobility Association Foundation). If you would like to
contact him, his address is: Leonard Suligowski, 218A N.
Henry St., Brooklyn, NY 11222.
As for the name itself, it is an adjectival form of
the place name Wielowies~, which means "big
village" -- there are at least 9 villages by that
name in Poland, so it's hard to pin down which particular
one the surname refers to. But at least we can say the
name means, in effect, "person/family from
Wielowies~," or to break it down further,
"person/family from the big village." As of
1990 there were 208 Polish citizens named Wielowiejski,
and another 47 who spelled the name the old-fashioned
way, Wielowieyski. I don't see any real pattern to the
distribution, the name is most common in the provinces of
Warsaw (20), Bydgoszcz (30), Kalisz (18), Leszno (17),
Poznan (18) and Wroclaw (16). Still, in your case that
may not be a real problem -- if your ancestors were
members of the noble Wielowieyski family, you may be able
to find some information on them that will tell you
exactly where they came from.
All in all, I'm moderately optimistic that you will be
able to find some info -- it's so much easier when
dealing with nobles, because the records kept on them
were far more complete, and go back much farther, than
for peasants. It may not be easy to get hold of more
information on this family, but I think it's likely such
information does exist. I hope Leonard or someone else
can assist you in locating it. Good luck!
KASPRZYKOWSKI
- WERRA
To: Joan Gallo, GwydLir@aol.com, who wrote:
...I am interested in any information you could
pass on to me regarding the surname Kasprzykowski
("Kasper-kush-key"), the maiden name of my
paternal grandmother, or Werra (GGM's maiden name).
Frank Kasprzykowski & Martha Werra emigrated to
Milwaukee from Poland in 1892...
The name Kasprzykowski probably originated as a
reference to a place the family came from or was
otherwise connected with; I'd expect the place to have a
name something like Kasprzyko~w, Kasprzykowo (meaning,
essentially, "the place of Kasper's son, probably
referring to someone who founded it or owned it at some
point). Offhand I can't find any place by either name on
the maps, but that's not unusual. Often surnames were
generated from the names of places that were quite small
-- the names may have been used only by locals, and never
appeared on any map or in any gazetteer -- or that have
since changed their names. If your research leads you to
a particular area of Poland and you find any reference to
a nearby village or settlement with a name beginning
Kasprzyk-, that's probably the one your family's name
came from... As of 1990 there were 530 Polish citizens
named Kasprzykowski, living all over Poland but with the
largest numbers in the provinces of Bydgoszcz (74),
Katowice (55), Torun (92), and Warsaw (43).
(Unfortunately, I don't have access to further details,
such as first names or addresses).
Werra is a tough one. It's not rare, as of 1990 there
were 490 Polish citizens by that name, with the largest
numbers in the provinces of Bydgoszcz (78), Gdansk (155),
and Slupsk (163), all in northcentral and northwest
Poland, roughly in the areas that used to be the
provinces of West Prussia and Pomerania under German
rule. The origin of the name is not clear, however; there
is a Werre river in Lippe, and the name used to be Werne;
there is also a German surname Werres which comes from
the first name Severus (Latin, "strict,
stern, severe"). So the surname could well come from
one of those two names; many names in those areas are of
German origin, as Poles and Germans mixed to a
considerable extent there. But none of my sources mention
it, so I can't give you a firm derivation, only my guess
that it might be connected to one of the two names I
mentioned.
(Of course, it might always turn out this is connected
with the Slavic root vera, "faith,
belief," or Latin verus, "true."
This is possible if that -rr- spelling is not
integral to the name, and Wera was the original
form.)
TOKARCZYK - TUREK
- WNE~K
To: Natalie Price, nprice@snet.net, who wrote:
...My surnames so far ar Wnek which if I remember
from your book means grandson...
Yes, Wne~k (with the nasal e, sounding like en,
written as an e with a tail under it) means
"grandson," and it's a pretty common name -- as
of 1990 there were 3,2356 Polish citizens named Wne~k.
...Turek I have no idea what it means - I just
found out about that one...
This name could come from several different roots, but
in most cases the one that's relevant is turek,
"Turk." Poland used to rule much of western
Ukraine, and in medieval times there were frequent
invasions of Turks into southeastern and southcentral
Europe; some of those Turks settled there, married, and
produced children. Turek generally suggests that one of
them might have been an ancestor -- or else that an
ancestor looked like a Turk, followed Turkish customs,
etc. This, too, is a common name, there were 13,066
Polish citizens named Turek in 1990.
...Tokarczyk - I just got the correct spelling
for this one - again I don't know what it means...
A tokarz is a "turner, lathe
operator," and -czyk means "son
of," so this name means "son of a turner."
It, too is fairly common in Poland, as of 1990 there were
3,525 Polish citizens named Tokarczyk.
STASZAK
To: Thad Steward, thad@starnetinc.com, who
wrote:
...My wife became jealous that I received this
information from you and would like to know her
father's surname meaning which is Staszak. We know
that there are a lot of Staszaks in the Poznan area
but have no clue as to the name's meaning...
In the interests of promoting domestic tranquility,
I'll be glad to tell you what I can.
Poles historically loved to form nicknames and
affectionate variations of names by taking the first few
sounds of a popular first name, dropping the rest, and
adding suffixes -- not unlike the way we turned
"Edward" into "Eddy." One of the most
popular names in Poland, as far back as we have records,
is Stanisl~aw (the l~ stands for the Polish
l with a slash through it, pronounced like our W),
an ancient name coming from pagan times and meaning
something like "May he become glorious!" Poles
formed a great many nicknames and short forms of that
name, one of which is Stas~ (accent over the s,
giving it a kind of an "sh" sound). This is
still a very popular name among Poles, I know several
people called Stas~.
The sz combination in Polish is also pronounced
like "sh," although it's a chunkier, harder sh,
whereas s~ is kind of light and hissing. You have
to grow up speaking the language to really get the
difference -- but the point is, both Stas~ and Stasz
sound pretty similar, and both started out as
nicknames for Stanisl~aw. Then, once these names
became common, Poles started adding suffixes to them.
Staszak is basically a diminutive, meaning "little
Stas~," often = "son of Stas~." So Staszak
became a surname meaning "Stas~'s son" (not
unlike Smithson or Alexanders in English). That's the
origin of this name.
Since Stanisl~aw and many of the names formed
from it are extremely popular, it's not surprising that
the surnames formed from them tend to be common. As of
1990 there were 5,562 Polish citizens named Staszak. They
lived all over the country, with some of the larger
numbers appearing in the provinces of Bydgoszcz (380),
Kalisz (693), Konin (927), and Poznan (845). But really,
the name's fairly common all over the country, which just
makes sense -- it could, and did, get started anywhere
they spoke Polish and there were guys named Stas~ who had
sons.
HENRYK
To: Walter & Marie Allen, wallen@bcsupernet.com,
who wrote:
...I am trying to find the correct spelling of a
Polish surname. It is pronounced Hyn-rick , but I
believe it is spelled Hnyjnrch or something similar,
but I am having no luck with my search using that
spelling...
Well, it sounds as if you're talking about a surname
derived from the Polish first name Henryk, which is the
equivalent of our "Henry." Henryk is the
standard spelling, but it derives from the German Heinrich,
and other spellings are possible, depending on the degree
to which the name has been adapted to Polish phonetics.
They include Hejnrych, Heinrych, Hendrych, and Henrych.
Henryk rarely appears as a surname in Poland, but
the other four forms I just mentioned do, some more
common than others. So I would guess you're looking for
Heinrich, Hejnrych, Heinrych, Hendrych, or Henrych. I
have no way of knowing for sure which of those forms is
the exact one you're looking for, but I hope this will
give you enough info to make your search more productive.
Good luck!
LIZEWSKI
To: James F. Lizewski, lyzard@aircadiz.net, who
wrote:
... In the spirit
of your notes, and my last name being Lizewski, I
should look for villages in Poland such as Lizew,
Lizewo, Lizewa, Lizewice, etc.? Thanks for your
assistance...
It is such a pleasure talking to somebody who actually
reads and understands what I have written! It makes me
feel that perhaps I'm not wasting my time after all!
Yes, that is the basic idea with a name like Lizewski.
You'd expect it, just judging by the form, to come from a
place name beginning with Liz-, and the names you
mention are all reasonable candidates. The only problem
may be finding the place in question. Some surnames were
formed from the names of rather small settlements, so the
place names were never used by anyone by locals. Also,
the surnames generally originated at least 200-300 years
ago, and names can change. So there's no guarantee you'll
find the right place, unless you manage to get at records
that are very localized and go back a long way!
I looked in the Sl~ownik Geograficzny gazetteer
and only found a few places that might fit. There was a
Liz* (I'm using z* to stand for the dotted z), a manorial
farmstead in Srem powiat (near Srem in Poznan province),
part of the Jawory estate. There was a Liza Nowa served
by Piekuty parish and part of Poswietne gmina in Wysoko
Mazowieckie powiat. There were a couple of Lizawy's, one
in Konin powiat, Slesin parish, and one in Stopnice
powiat, Pierzchnica parish (Lizewski < Lizawy is a bit
of a stretch, but not too much so). There was a Liz*e
near Rossienie (now Raseiniai in Lithuania). And there
were 2 places called Lizowszczyzna, which might be
relevant -- the -szczyzna suffix usually was
formed from names ending in -ski, so we have a
link with Lizowski, and that could well be relevant, e
and o often switch. Both these places were near Dzisna,
and thus are probably now in Belarus; one was about 14
km. from Dzisna, the other about 50.
One of these might be the right place; or your
Lizewskis might have taken their name from another place
that has since disappeared, or changed names. I wish I
could give you something exact to work with, but I just
don't have enough data. Still, maybe some of this info
will come in handy. I hope so! And I wish you the best of
luck with your research!
PIEKNIK - PUCH
To: Christina Pieknik, Piek@aol.com, who wrote:
...I would like to request information
conserning the surnames Puch and Pieknik. Both
families came from the Galicia region of Poland. My
husband still has relatives (Pieknik) in Jaslo. I am
not aware of any relations by the name of Puch
currently residing in Poland, but the family original
came from an area near Stary Sacz...
As of 1990 there were 160 Polish citizens named
Pieknik, with larger numbers in the provinces of
Bielsko-Biala (16), Czestochowa (14), Katowice (29),
Legnica (15), Rzeszow (25), and a few scattered in other
provinces. This indicates the name is a bit more common
in southcentral and southwestern Poland than elsewhere --
most of those provinces are a little west of Galicia
proper, but Rzeszow province was in Galicia. Pieknik
probably derives from the root pie~kny (e~
stands for the Polish nasal vowel written as an e
with a tail under it and pronounced much like en),
which means "beautiful, pretty, nice." The name
probably meant something like "son of the beautiful
one." It might also come from the root piek-
meaning "bake," but that -nik suffix
makes derivation from the root meaning
"beautiful" considerably more likely.
Puch appears in records as early as 1381, and is
thought to derive from the root puch, "down,
fluff" -- perhaps it referred to a person with soft
hair or skin. As of 1990 there were 640 Puch's in Poland,
with the larger numbers living in the provinces of
Bialystok (69), Katowice (52), Lublin (41), Nowy Sacz
(70), and Wroclaw (40), and smaller numbers in several
other provinces. The provinces mentioned are all over
Poland, but Lublin was in Galicia, and I believe Nowy
Sacz province (which includes Stary Sacz) was also. So
the numbers fit in fairly well with the info you
provided.
SCHWERM - SZWERM
To: Joan Gallo, GwydLir@aol.com, who wrote:
...If you have an occasion in your studies to come
across any information on the name Schwerm, I would
be most grateful for it...
Schwerm is a German name, but German names are often
very relevant to Polish research; there are just too many
names borne by true Poles that originated from German
expressions or names! Schwerm appears to come from the
same root as the German names Schwermer and
Schwa"rmer -- those names mean "enthusiast,
zealot," i.e., somebody who gets all worked up over
something. As of 1990 there were 51 Polish citizens with
the name Schwermer (most living in Pila and Poznan
provinces), but none named Schwerm. There were 24 who
used the name Szwermer (which is just Schwermer spelled
by Polish phonetics), but none named Szwerm -- and you
should keep your eye open for that spelling, because over
the course of time the names of Germans in Poland did
often come to be spelled according to Polish phonetics,
particularly as those people began to fit in and lose
their status as "foreigners."
This might mean the original form of the name was
Schwermer rather than Schwerm, but I wouldn't jump to
that conclusion. There might be plenty of Schwerm's in
Germany. Modern numbers on German-sounding names in
Poland can be deceiving, because so many ethnic Germans
decided to get out of Poland after World War II (being an
obvious German in post-war Poland was not a good career
move!). So there may have been Schwerm's in Poland before
1945; or people named Schwerm/Szwerm may have decided to
change their names to something a bit less
German-sounding.
MAJTYKA
To: Jeff Majtyka, majtyka@braincomm.com, who
wrote:
...I found your page ... and am
interested in any info you can turn up on the name
Majtyka. I don't know much except that my grandfather
and his parents settled in Detroit either just before
or during WW1 after leaving Warsaw. Also, I've heard
several suggestions as to the origin of the name,
none of which has been confirmed...
Polish name expert Kazimierz Rymut mentions Majtyka
under names coming from the basic root majd-,
"to move back and forth, wag (a tail), dangle
(legs)," so it appears to be a name that originated
(perhaps as a nickname) as a reference to a physical
characteristic. Perhaps your ancestor had a habit of
moving that way -- it can be tough, all these centuries
later, to reconstruct exactly how and why a particular
name came to be associated with an individual. All we can
do is note what the words mean and try to make plausible
suggestions on why the name was appropriate.
Rymut is usually pretty reliable, but I can't help
wondering if this name might also be connected with the
word majtek, which means "ordinary
sailor." This word could quite plausibly generate a
surname Majteka or Majtka or Majtyka meaning, basically,
"sailor's son." It's possible Rymut looked at
this and rejected it for good reason; but it strikes me
as worth consideration.
As of 1990 there were 673 Polish citizens named
Majtyka, living all over the country, with larger numbers
in the provinces of Bielsko-Biala (69), Czestochowa (48,
Krakow (84), Sieradz (130), and Wroclaw (81). These
provinces are all in an area of southcentral to
southwestern Poland, so that's the general area in which
this name is most common -- although it is found in
smaller numbers in virtually every province of Poland.
Unfortunately I do not have access to further details,
such as first names, addresses, etc.
|