|
KAZIMIERZ - KUSMISZ
To: jenglennie@hotmail.com, who wrote:
...HI, My last name is Kusmisz. My family is
from Poland (Warsaw and Kaszimierz). The last name
may have been changed, originally being Kaszimierz.
Uncertain. Any info is appreciated, or help with how
to find any information on my Polish relatives or
where the name derives...
There are a couple of other names Kusmisz could
conceivably come from, but if you have reason to believe
it was originally Kaszimierz, that is certainly
plausible. Actually the standard Polish spelling is Kazimierz,
and it's an ancient Slavic name dating back to when the
Poles were pagans and gave their children names formed by
joining two root-words to express a kind of hope or
prophecy for their children. So Kazimierz comes from the
root kazi-, "to destroy" + mir,
"peace" -- thus naming a child Kazimierz was
expressing the wish that he would grow up to be a
destroyer of peace, i. e., a great warrior
("peace" as ancient Slavs thought of it was not
necessarily the wonderful thing we consider it, they
gloried in war).
Kazimierz is an extremely popular first name in
Poland, and has been for a long time -- it's one of the
few Polish names that is even used in English, in the
Latinized form Casimir. It is not all that common
as a surname -- as of 1990 there were only about 202
Polish citizens with Kazimierz as a surname. But other
names formed from it are extremely popular -- for
instance, Kazimierczak (5,095), Kazmierczak (28,198)
[both of which mean "son of Kazimierz"), and
Kazmierski (5,240). The latter basically means "of,
pertaining to, belonging to Kazimierz," and in many
cases probably means "coming from Kazimierz" --
there are several places by that name in Poland.
So to some extent the questions in your case are, what
was the original form, and when and where was it changed?
As of 1990 there was no Polish citizen with the name
Kusmisz, and only 8 with the name Kusmirz (in this case
the RZ and SZ are pronounced the same, like our
"sh"). I think you'll have to answer those
questions before you can make much progress. Part of the
problem is, surnames from this name are too common for
the name itself to do you much good.
OLSHEFSKI -
OLSZEWSKI - STYPUL~KOWSKI
To: Catherine Harper, Sheeeeesh@aol.com, who
wrote:
...You were so very helpful when I asked about
my Puchiks, Moizuks, Judyckis etc, that I wondered if
you could assist me with the origins and meanings of
two more names: Olshefski and Stypulkowski...
Like most surnames ending in -owski, both of
these are probably derived from place names. Olshefski is
an anglicized spelling of Polish Olszewski, which is
pronounced roughly "ol-SHEF-skee," so that
spelling in English makes sense. The list of villages
this name could refer to is pretty long, as there are
quite a few villages named Olszew, Olszewka, Olszewo, so
it's not surprising there are a lot of Olszewski's in
Poland -- as of 1990, some 44,638, living all over the
country! The root of the place names, in turn, is the
word olsza, "alder tree." So Olszewski
means basically "person from the place(s) associated
with alder trees."
Stypul~kowski appears to derive ultimately from the
root stypul~a, "drumstick," and there
are several villages with compound names,
"Stypul~ki" (literally "little
drumsticks") + a second name, e. g. Stypul~ki Borki,
Stypul~ki Giemzin, etc., in Kobylin Borzymy and Sokoly
parishes of Lomza province; there may be more elsewhere,
too small to show up on my maps. It's hard to say exactly
why these villages got that name, perhaps there was a
geographic feature that looked like a drumstick, or
perhaps there was a family in the area that made
drumsticks, or perhaps the places belonged at some point
to a person with the nickname "little
drumstick" -- the names probably originated
centuries ago, so it's tough to say just how they got
started. In any case, Stypul~kowski would mean roughly
"person from the place associated with little
drumsticks," or just "family from
Stypul~ki."
As of 1990 there were 1,636 Polish citizens named
Stypul~kowski, with the largest numbers in the provinces
of Warsaw (176), Bialystok (344), and Lomza (551). The
concentration in northeastern Poland is enough to make me
wonder if most of the Stypul~kowskis did, in fact, come
from the area of those villages I mentioned above, and
then spread out. I don't know if that's true, or if there
are other Stypul~kis in other parts of the country, too
small to show up in my sources.
CHLEWIN~SKI -
KLEVINSKI - KLEWIN~SKI
To: Mark Klevinski, Mwmsk@aol.com, who wrote:
...Could you please research my family name
Klevinski. My father thinks the original spelling
started with "Ch". My grandfather came to
America from Poland around 1890. Thank you in advance
for your help.
The problem here is trying to figure out what the
original form of the name was in Poland. The v is
wrong because Poles don't use v; but that's not a
big problem, Polish w sounds like v and
thus is often spelled as v by non-Poles. So we can
say Klewin~ski is the way the name would be rendered by
Poles. But what about the first letter? Your father could
be right, non-Poles often had trouble with the guttural ch
or h sound in Polish and turned it into k,
which is the closest sound in English. So we might be
dealing with Chlewin~ski.
But Klewin~ski is a recognized Polish name -- as of
1990 there were 72 Poles named Klewin~ski, living in the
provinces of Warsaw (18), Bielsko-Biala (5), Gorzow (16),
Jelenia Gora (1), Leszno (3), Lublin (6), Olsztyn (22)
and Opole (1). There's no recognizable pattern to this,
they're scattered all over the country. But the point is
that this name is possible. It derives most likely from Klewe,
a German place name, and generally Klew- in German
comes from a short form of the first name Niklaus (Nicholas);
there is a village Klewinowo in Bialystok province.
If the name was originally Chlewin~ski, it comes from
the root chlew, "pigsty." There were 238
Poles named Chlewin~skias of 1990, with the largest
numbers living in the provinces of Olsztyn (40) and Pila
(52), in northcentral Poland, the area formerly called
Prussia and ruled for a long time by the Germans.
So either name is possible, and there's really no way
I can tell you for sure which is right in your case. I
guess you'll just have to hope you can find some record
(immigration and naturalization papers, ship passenger
lists, parish records in this country) that will
establish what the original form was and where the family
came from.
JAMROZ*Y
To: MES1997@aol.com, who wrote:
...I have been trying to find information on my
maternal grandmother. She was said to be polish. Is
the surname Jamrozy Polish?...
Yes, Jamroz*y is Polish (z* is the dotted z,
pronounced like "s" in "measure"). It
is actually a polonized version of the first name
"Ambrose," in Latin Ambrosius. In Polish
the standard form of this name is Ambroz*y, but in
medieval Polish records we also see it in the form Jamroz*y
(pronounced "yahm-ROZH-ee"). It was back in
that same time period it began to be used as a surname,
also; and although it is seldom seen as a first name
anymore (as I said, Ambroz*y is the standard form of the
name these days), it has survived as a surname. In 1990
there were some 1,045 Polish citizens with the surname
Jamroz*y (and 4,399 named Jamro'z, from another form!).
There doesn't seem to be any particular pattern to where
they lived, so we can't say this name is more likely to
come from one part of Poland than another -- but that's
usually the case with surnames derived from first names.
S~CISL~AW
To: Ken Scislaw, scislaw@localaccess.net, who
wrote:
...Yes, I have an odd surname. The name Scislaw
has NOT been changed, shortened, etc from Poland to
the US. (I have seen marriage documents-1890s- in
Zuromin Poland for the name Scislaw.)
The name has a mark over the Cap "S" or
"c" (sorry I can't remember) and a slash
through the "l". My grandmother pronounced
the name "Shish Waff" or "Chish
waff"
The ONLY time I have ever seen the name in any
form is from the town of Mstislav in Russia today. In
the 1700s when Poland owned it...it was shown on a
map as Mscislaw (same accent marks as mine...but with
an M). I don't know if that means anything but I do
know that Mstislav is a first name and not a
surname....but then again, there is an M in front...
ANY CLUES???
This is an unusual name, no question, and I'm glad
you've done a good job of documenting it. Your
grandmother's pronunciation is fairly accurate -- in
standard Polish the name S~cisl~aw (spelled as you
indicate, the ~ is just a way of representing the Polish
letters on computers not configured to show them
correctly) would be pronounced roughly
"SHCHEES-waff," and could very easily be
pronounced in everyday use as your grandmother did.
As of 1990 there were only 9 Polish citizens with the
surname S~cisl~aw. They lived in the provinces of
Ciechanow (8) and Torun (1). Unfortunately I do not have
access to further details such as first names and
addresses, but at least we know the name has not died out
in Poland -- and if you ever do find a S~cisl~aw in
Poland, chances are excellent he/she is a relative!
The name could fool us because it looks and sounds
like a couple of the ancient pagan Slavic names formed by
joining two roots to create a kind of name of omen or
prophecy for a child. You mention Ms~cisl~aw (in
Russian "Mstislav," there is a famous Russian
cellist Mstislav Rostropovich), from the roots ms~ci-,
"avenge" + -sl~aw, "glory,"
thus meaning "one famed for taking revenge."
But in that name the M- is such an integral part of the
meaning and the name that it would be rare for it just to
drop off. So it probably has nothing to do with your
name... There are other names such as Czesl~aw,
but these, too, probably have nothing to do with your
name.
What is likely is that this name derives from the root
s~cisl~-, "compact, dense, exact." There
are several common names from this root, including
S~cisl~o, S~cisl~owski, etc. Name expert Kazimierz Rymut
mentions these and others, including S~cisl~awski (24
Poles by that name as of 1990), as coming from that root
-- he does not specifically mention S~cisl~aw, but if
S~cisl~awski derives from it, it's a good bet S~cisl~aw
does, too. The suffix -aw- is adjectival, and we
often see it added to roots (e. g., Bielawa < bial-,
biel-, "white"). So strictly from a
linguistic point of view the name probably originated as
meaning "person with a compact, dense body,"
thus someone who was short and thick and powerful.
S~cisl~o is a more common one meaning the same thing.
There is also a plant in the myrtle family called s~cisl~awin,
Latin name beaufortia. I'm not familiar with it,
but I'll bet it got this name because it grows thick and
dense. It might be connected with your name, but not
necessarily -- I mention it only because it proves that
names can be formed from the root s~cisl~aw-.
So I can't be 100% certain, but it is very plausible
that this is a variant of other names from the same root
that happen to be a bit more common. There is nothing odd
or strange about a Polish name formed by taking a root
such as s~cisl~- and adding the adjectival suffix -aw.
This is all perfectly natural and plausible, and that's
my opinion as to how the name was formed. I could be
wrong, but my gut feeling is this is right.
AMPUL~A - MYDL~O
To: R.F. & MJ Ampula, ampulamj@netbrain.com,
who wrote:
...Could you please provide any available
information on the following names: Ampul~a and
Mydl~o?...
As of 1990 there were 167 Polish citizens named
Ampul~a, with the largest numbers living in the provinces
of Warsaw (25), Ciechanow (24), and Kalisz (60). It
apparently comes from the noun ampul~a, from Latin
ampulla, a container used in church for wine or
water at the Eucharist. In more modern Polish ampul~a
means the same thing as the English term
"ampoule" or "ampule," a small glass
vial. It's tough to say how a person would get this
surname -- perhaps the family made or sold such items? Or
I suppose it could be a nickname based on a person's
shape. Without going back several hundred years to the
time and place of the name's origin, it's a little tough
saying exactly how it got started.
Mydl~o is a moderately common name, as of 1990 there
were 472 Poles named Mydl~o. It comes from the noun mydl~o,
"soap," perhaps indicating a person who made or
sold soap, or maybe even a nickname for a very clean
person. Poles by that name live all over the country, but
there is a definite concentration in the provinces of
Olsztyn (80) and Ostroleka (192) in northcentral and
northeast Poland.
FELENAK -
STANCZEWSKI
To: Michelle Tumacder, momtumac@aol.com, who
wrote:
...About the only information I have on them is
their last name. If you could find the time to
research these 2 names, I would appreciate it very
much: Felenak and Stanczwski...
The name Felenak is either slightly misspelled or else
very rare -- as of 1990 there was no one in Poland named
Felenak. There were 62 Poles named Felenczak, and 640
named Feliniak. It could be the name was Felenak and as
such was a pretty rare variation of a name such as
Feliniak, or perhaps somewhere along the way the spelling
was accidentally changed. Either way, names beginning
with Felen- and Felin- come from nicknames
or short forms of such Polish first names as Feliks (Felix)
or Felicjan (a name seldom used in English, we'd
probably spell it Felician). Poles often took the
first syllable of a popular first name, dropped the rest
(much as we turned "Theodore" into
"Ted") and added suffixes. Felenak or Feliniak
would both mean something like "son of Feliks or
Felicjan." Unfortunately none of these names shows
any particular distribution frequency, so I can't suggest
a specific part of Poland where this name is most likely
to be found -- it could show up almost anywhere.
Stanczewski also derives ultimately from a short form
of a first name, in this case Stanisl~aw (in
English and Latin Stanislaus), often abbreviated
by Poles as Stan or Stas~; a name such as Stanczak or
Stanczyk means "Stan's son," so that may be
where the -cz- comes from. However, names ending
in -ewski usually derive from a place name such as
Stanczewo, something like that, and those places names in
turn meant "Stan's son's place," referring
perhaps to a man who once owned or founded the village.
So Stanczewski probably started out meaning "person
or family from Stanczewo, i. e., Stan's son's
place." I can't find any such place on my maps, but
most likely that just means it was too small or has since
changed its name or been absorbed by another village. As
of 1990 there were 242 Poles named Stanczewski, with the
largest numbers showing up in the provinces of Pila (70)
and Torun (39) in northcentral Poland. There were another
263 named Stan~czewski (with an accent over the n),
with larger numbers in the provinces of Tarnow (26),
Torun (43), and Wloclawek (36).
MAKOWSKI -
SZTUKOWSKI
To: cmcvey@jlmnet.com, who wrote:
...Could you tell me the name origins for my
great grandparents names? Sztukowski and Makowski...
Names ending in -owski usually derive from a
place name the family came from or was otherwise
associated with. Typically, those place names end in -ow
or -owo, although there are other possibilities.
Thus Makowski means "person or family associated
with Makow/Makowo"; if the family was noble, they
probably owned the estate or village at some time, and if
they were peasants, they probably lived and worked there.
There are several Mako~w's and at least one Makowo in
Poland, so it's tough to tell which of them your
particular Makowski's might have come from. As is usually
the case when a surname can come from several different
place names, Makowski is a very common name in Poland --
as of 1990 there were 25,340 Poles by that name, with no
apparent concentration in any one part of the country.
Warsaw province has the most, with 3,155, but virtually
every province has at least a few hundred Makowski's
living in it. The ultimate root of the name is mak,
which means "poppy," so that "Makow"
or "Makowo" may have started out meaning
"the place with lots of poppies." In some cases
it can also come from short forms of first names such as Maksym
and Makary, kind of like our English nickname
"Mack"; in those cases Makow or Makowo meant
"Mak's place." So Makowski means either
"person from Mak's place" or "person from
the poppy place."
Sztukowski is less common, though still not rare; as
of 1990 there were 1,011 Polish citizens named
Sztukowski. The largest numbers lived in the provinces of
Kalisz (378) and Suwalki (232), with much smaller numbers
in virtually every other province. The interesting thing
is, I can't find a place named Sztuko~w or Sztukowo or
even Sztuki on the map, which surprises me. Of course,
there could be several little villages by this name, too
small to show up on maps or in gazetteers, or there may
be one or more places that used to have this name and
changed it, or were absorbed into other communities --
since surnames typically originated several centuries
ago, a lot can change and make it hard to find the place
referred to. The ultimate root of the name is sztuka,
"piece, part," from German Stueck.
DRWIE~GA
To: Rafal Drwiega, Pzpr@aol.com, who wrote:
...I was wondering if you can help me to find
out a little more about the origins of my last name:
Drwie~ga. I'm from Poland and I know that most of my
family came from city Sanok in eastern Poland...
I'm surprised to find that none of my sources mention
Drwie~ga -- as of 1990 there were 669 Polish citizens by
that name, so it is hardly a rare name, and I would have
expected that somebody would have written about it. Your
link to Sanok does make sense, in that of those 669
Drwie~ga's, 383 lived in the province of Krosno. The
others are scattered in small numbers all over Poland,
with no other province having more than 40.
That information may be a little help, but I'm afraid
I just cannot find anything else. This is a case where I
recommend writing to the Pracownia Antroponimiczna
Instytutu Jezyka Polskiego in Krakow, especially since
you can probably write them in Polish, and letters in
Polish are easier and quicker for them to answer. They
don't do genealogical research, they just do research
into the origins of names; from what others tell me, it's
rare to pay more than US$20 for their analysis, and I
have heard from many who were very happy with their work.
The address is:
Instytut Jezyka Polskiego, Pracownia Antroponimiczna,
ul. Straszewskiego 27, 31-113 KRAKOW, POLAND
I'm sorry I could not help you, and I hope the
scholars at the Pracownia can. If you do write them and
they provide a good answer, I would be very interested in
hearing what they say, so that I could include this
information in the next edition of my book -- and thus
pass the information on to other people with Drwie~ga
ancestors!
SOROCZYN~SKI -
USCILUG
To: Elsoly@aol.com, who wrote:
...We are just beginning our search for the
location of the town where our Father was born:
Uscilug, Wolyn, Poland in 1905--family name
Soroczynski...
Uscilug is now called Ustilug, and it is in Ukraine
(Wolyn is the Polish name of a region of Ukraine, called
Volhynia in English); it's about 120 km. north of Lvov
(Ukr. name L'viv).
Soroczyn~ski comes from the root soroka,
"magpie"; the root is the same in Polish and
Ukrainian. Specifically, names ending in -in~ski or
-yn~ski usually refer to a family's connection
with a town or village, so that I would expect this name
to mean "family from Sorocko, Soroczno,"
something like that, and those names in turn would mean
"place of the magpies," i. e., an area notable
because there were a lot of these birds around. I can't
pin it down as to which particular village the name
refers to because there are a number of possibilities,
especially if the territory now in Ukraine has to be
considered. As of 1990 there were 978 Polish citizens
named Soroczyn~ski (I have no data on how many Ukrainians
might have this name). In Poland the people named
Soroczynski were scattered all over, with some of the
larger numbers in the provinces of Bialystok (56), Gorzow
(80), Szczecin (102), Walbrzych (56), Wroclaw (91), and
Zielona Gora (75) -- all over the map.
MORYL - ROZ*YCKI -
RUZICKI
To: Kevin Mayer, KevinM123@aol.com, who wrote:
...I am researching my genealogy and I came across
your page on the Internet saying that you might be
able to tell me about my surname. The names I have
are Moryl and Ruzicki (I don't know if this is the
right spelling). If you could tell me anything about
their origins I would greatly appreciate that. I
believe they were from the region of Galicia (do you
know if Galicia the same as Selisia)?...
Galicia was the name given the area ruled by Austria
from about 1775-1918; it covered southeastern Poland
(from about Krakow east) and western Ukraine.
"Selisia" is probably Silesia, the name of an
industrial region in southwestern Poland and the western
part of the Czech Republic -- it was called Schlesien by
the Germans (who ruled it for a long time) and S~la~sk
or Szla~sk by the Poles. So no, the two aren't
the same -- both are in what is now southern Poland, but
Silesia is west of Galicia.
Moryl could come from two different sources: there is
a term morela, "apricot," and Morel was
a sort of short form or nickname for the name Maurelius.
So the name may have originated as a reference to the
apricot (perhaps to someone who loved to eat them, or
grew or sold them, or lived near a place where they were
grown), but it might also mean nothing more than any
other nickname -- just as "Ted," "Ed',
"Jack" don't really mean anything in English,
they're just short forms of first names. As of 1990 there
were 480 Polish citizens named Moryl, scattered all over
the country but with larger numbers in the provinces of
Lublin (86) and Tarnow (138), both of which are in
eastern and southeastern Poland; Tarnow province would
have been in Galicia, I don't think Lublin province was,
I think it was in the area ruled by the Russian Empire.
Ruzicki comes ultimately from the Polish form of the
word for "rose," spelled as ro~z*a
(accent over the o, dot over the z, sounding like our
word "rouge" with a final -a tacked on).
It's a tough name to get a handle on because there are
potentially so many different ways this root can be
spelled. Ruzicki probably originated in most cases as
meaning "person or family associated with a place
named Ruzyce or Ruzice or Ro~zyce" -- there are
many, many places with names this could come from. Polish
accented o~ and Polish u are pronounced the
same, so almost any place with a name beginning with Ro~z-
or Ruz- could spawn this name. The form
Ruzicki is rather rare (only 42 as of 1990), but
Ro~z*ycki was the name of 10,411 Poles as of 1990. So
it's rather important to try to trace the family back as
far as possible and see if you can determine the original
spelling. If it really was Ruzicki, there aren't many of
them left in Poland, they may be hard to track down but
odds are decent they're related; but if Ruzicki is just
an anglicized form of Ro~z*ycki, there are thousands of
them.
NIEUZYLA
From: John Nieurzyla, JNieurzyla@aol.com, who
wrote:
...I took your advice about contacting the
Prof. in Krakow, in fact I went to see him at his
office (after making an appointment of course). The
attached file which I hope works is his written
answer after 2 months, I would , and I presume he
would not mind, is to put it on to your site for
future reference, and hopefully other
"Nieurzyla's" will see it and maybe contact
me. Hoping that you find this interesting.
Regards and thank you.... John Nieurzyla.
(PS we are having a family gathering in
Pawlow,Zabrze this August. I will be distributing
this information to family attending from
Germany,Poland, Russia, England & Israel. Numbers
are at a guess 2-300 attendants (I am hoping).
????
Krakow, November 6, 1997.
Dear Mr. Nieurzyla,
During your visit in the Polish Language Institute
in Krakow, in September this year, we talked about
the suspected origin of your surname Nieurzyla.
As I wanted to consult some additional sources in
order to look for the existence of different
bases Nieurz- and Nieui- I promised you to
write to you, after some time. Now, I can surely say
that such a base as *nieurz- does not exist in
Polish. In the book entitled: Slownik nazwisk
wspoIczesnie w Polsce uzywanych (A dictionary of
surnames borne at present in Poland), Vol.VI, Krakow
1993, published by professor Kazimierz Rymut, which I
showed you, there are people who bear the same
surname in different spelling, namely: Nieurzyla,
Nieuzylla, Nieuzyla, Nieuzylla and Nieuz*yla.
All these variants belong to one and the same proper
Polish form Nieuzy*la. There are only 4 people
in Poland who bear Nieurzyla as their surname.
They live, at present, in the Bielsko-Biala province
(3 people) and in that of Katowice (1 person). thus
in the historical province Upper Silesia (=Gorny
Slask). The surname in the form Nieuz*yla is
borne in Poland by 347 people. Most of them (238
people) live also in the Upper Silesia, namely in the
Katowice province. In the Lower Silesia (Dolny
Slask), in the province of Opole reside till to-day
94 people named Nieu*zyla. The rest are spread all
over Poland. This means that the surname Nieuzyla
(the same refers also to other variants was borne
mainly on the Silesian territory and that just there
was the nest of this family. As, in the past,
Silesia was ruled successively by Polish, Czech and
German princes and kings the Slavic etymology of your
surname might be of both Polish and Czech origin. The
base of the surname might come from both old-Czech
past participle neuz^il or neuz^ily and old-Polish
nieuz*yly, modern Polish: nieuz(*yty, in both
languages meaning the same:'a hedgehog'.
The form ending in -a, thus Nieuz*yla instead of
Nieu*zyly came into existence as a result of the so
called "paradigmatic derivation". During
this process the verbal (participial) form nieuzyly
was introduced to the substantival paradigm, in this
case to the feminine grammatical paradigm ending in
-a - Nieuzyla. In Polish there are a lot of surnames
of men which are declined according to the feminine
grammatical form. We must for example le say: nie
widzialem dzisiaj pana Nieuz*yly - (To-day, I haven't
seen Mr. Nieuzyla) or Kupowalem te ksiatke z panem
Nieuz*yla (I have, bought this book together with Mr.
Nieuzla) and so on.
Another interesting consideration. If the surname
Nieu*zyla (Nieurzyla) were of Czech origin it would
first to be Polonicized, as the original Czech form
would have to be spelled Neuz^il. As you remember I
found such a surname in a book devoted to the Czech
surnames. Therefore, we may say that the form
Nieuz*yla is either a Polonicized form of a Czech
Neuz^il or an original Polish form Nieuz*yla.
To sum up it is to say that the form of the surname
Nieurzyla, used by you, is an incorrect orthographic
form of the proper Polish one: Nieuz*yla. Such
incorrectness originated therefore that from the 17th
century the sound spelled in Polish rz and z* was
pronounced with us in the same way, namely as z* (in
English marked phonetically as this sound you can
find in the English word "measure." )
Till nowadays many people in Poland make mistakes in
spelling, by writing rz instead of z* and vice versa.
The newest example: At present, an American first
name Jessica became very popular in Poland. It occurs
that even in Polish Register Offices this name is
registered against Polish rules of spelling, namely
Drzesica, although the proper Polish counterpart of
Americam Jessica should be spelled rather Diezika. In
Polish linguistic circles, however, there is opinion
that the names borrowed from those of foreign ones
should be spelled according to their original foreign
forms. Alas, there are with us also some
linguistic purists who want that foreign names were
adapted to Polish spelling rules. This is all I
could tell you on the linguistic origin of your
surname.
With best greetings
Klimek
BIAL~OBRZESKI
To: Jessica Bialobzeski, jessica55@email.msn.com,
who wrote:
...I am looking for the history of my last name.
Bialobzeski, I have found so far that the correct
spelling is Bialobrzeski. If you have any information
at all please e-mail me back and let me know...
You're right about the correct spelling, it is
Bial~obrzeski (the l~ stands for the Polish l
with a slash through it, pronounced like our W, so
that the name sounds kind of like
"bee-yah-woe-BZHEH-ski," with "zh"
standing for the sound in the name "Zhivago" or
like the "s" in "measure"). It is one
of many names formed from the names of places; it could
come from Bial~obrzeg, Bial~obrzegi, and Bial~obrzeskie,
and they all mean basically "white shore, white
coast." Unfortunately there are more than a dozen
places in Poland bearing these names, so the surname
itself gives no clue which of those villages any one
Bial~obrzeski family came from (and most likely there's
more than one family by this name). But such names
usually originated because of a connection between a
family and those places, so that the surname means
"person/family from Bial~obrzeg/Bial~obrzegi/
Bial~obrzeskei," or, to break it down further,
"family from the place with the white shore."
If a family by this name was noble, it probably owned the
villages at one point; if not, they probably worked the
land there, or traveled there often on business.
As is normal with surnames derived from common place
names, this is a fairly common surname in Poland -- as of
1990 there were 1,910 Polish citizens named
Bial~obrzeski. There's no one area where the name is most
common; we see the largest numbers living in the
provinces of Warsaw (507), Lomza (153), Ostroleka (286),
and Wroclaw (110), but there are people by this name in
virtually every province of Poland.
JABL~ECKI
[E-mail address inadvertently deleted]
...I am writing to enquire if you can assist me in
tracing the origin and meaning of the name Jablecki.
My great grandparents were Felix and Susanne Jablecki
and they remained in Poland. I have some details of
family history and I would really like to learn more.
I have recently discovered that the surname of
jablecki was taken by some Jewish families, but to my
knowledge, my ancestors were Catholic. Any help will
be much appreciated...
The original spelling of the name in Polish would be
Jabl~ecki, where l~ stands for the l with a
slash through it, pronounced like our W, so that
the name would sound like "yahb-WET-skee." The
ultimate root is the word jabl~ko, meaning
"apple," and there are a number of common
surnames from it, including Jabl~on~ski, Jabl~kowski,
Jabl~onka, etc. I suspect Jabl~ecki is likely to be
associated with a place name, perhaps a village called
Jabl~ko or Jabl~ek, something like that. I can't find any
such place on my maps, but that doesn't mean anything;
some of the place names that gave rise to surnames have
since changed, or the places have been renamed or
absorbed into other communities. Such place names would
mean "place of the apples," so they probably
got the name because there was a stand of apple trees in
the area. So you might construe the surname as "one
from the place of the apples."
This is a fairly common name in Poland; as of 1990
there were 1,042 Polish citizens named Jabl~ecki. There
were Jabl~ecki's living in virtually every province, with
larger numbers (more than 50) in the provinces of Warsaw
(194), Katowice (69), Lomza (85), Ostroleka (94), Poznan
(79), and Przemysl (97). As a map will show, these
provinces are scattered all over Poland, so there is no
one area we can point to and say "This is where the
name came from." Most likely, there were tiny
communities with names like Jabl~ko, Jabl~ek, Jabl~ecko
all over, so the surname originated as referring to
families coming from any or all of those places.
By the way, surnames of this type could easily be
borne by Christians or Jews -- there may have been Jews
named Jabl~ecki, but you could hardly say it was a
"Jewish" surname. Alexander Beider does not
mention Jabl~ecki in his Dictionary of Jewish Surnames
from the Kingdom of Poland," which suggests it
was not borne by many Jews, at least not in the eastern
part of what is now Poland. And your ancestors' first
names were definitely Christian (although Susanna can be
Jewish, it is normally seen in a form reflecting Yiddish
origin and pronunciation, such as Szoszana). So if
the family was Jewish, it probably converted several
generations back -- which was by no means rare.
PARASZCZUK
To: Joanna Paraszczuk, joanna@euroforum.co.uk,
who wrote:
...I have been researching my surname and its
origins and was wondering if you had any information
about it. My name is Joanna Paraszczuk and my family
are originally from Buczacz in Galicia (now part of
Ukraine). I really would be very grateful if you
could tell me anything you know!...
While none of my sources specifically mention
Paraszczuk, I think I can give you a pretty good idea of
its origin. It almost certainly means "son of
Paraska," and Paraska (a variant of the
Greek-derived first name Prakseda or Parakseda)
is a feminine name far more common among Orthodox and
Greek Catholics than among Polish Roman Catholics. This
fits in well with your info -- you'd expect a name like
this to show up more in what is now Ukraine than in
Poland. From a social standpoint, too, this makes sense
-- names derived from metronymics (mother's names) are
far more common among Ukrainians than among Poles, who
generally preferred patronymics (names derived from the
father's name). So at some point in your family history
there was a woman named Paraska who was prominent enough
that her family came to bear a surname pointing to origin
from her. In Ukrainian the Cyrillic spelling of this
surname is very hard to represent on computers not
configured for Cyrillic, but would look something like
this: II A P A III Y K. It would tend to be spelled
"Parashchuk" by our phonetic standards, but
Poles spell the Slavic combination "shch" as szcz.
This name is, as we'd expect, rather rare among Polish
citizens -- as of 1990 there were only 137 Paraszczuk's
in Poland, scattered all over (probably due to post World
War II forced relocations of Ukrainians to western
Poland). I imagine the name's a lot more common in
Ukraine, but have no data on that. You might visit
<www.infoukes.com> to learn more about Ukrainian
language, customs, history, etc.
KORNATOWSKI
To: Matt Kornatowski, 1971nettally.com, who
wrote:
...I would like to know more about my last
name- Kornatowski. Anything that you would be willing
to tell me would be great (better than I know
know)...
The surname Kornatowski, like most names ending in -owski,
almost certainly refers to a place name, meaning
something like "person or family associated with
Kornaty or Kornatowo." In older times (not so much
anymore) when Polish added the -ski suffix other
suffixes had a tendency to drop off, so there are a
number of names theoretically possible that Kornatowski
could derive from. On my maps I see a village Kornaty in
Konin province, perhaps 20 km. east of Wrzesnia, in west
central Poland; also there's a village Kornatowo in Torun
province, about 30 km. north of Torun, not that far
northeast of the other one. People coming from these
villages, and others too small to show up on maps and in
gazetteers, could easily end up being called Kornatowski
as a reference to lands they owned (if they were noble)
or worked on (if they were peasants). These place names,
in turn, derive from Kornat, a variant of the
first name we know as "Conrad," so that the
surname means basically "person from Conrad's
place."
This is a moderately common name in Poland; as of 1990
there were 1,280 Kornatowski's living in Poland, in
virtually every province. The largest numbers were in the
provinces of Warsaw (218), Ciechanow (207), Gdansk (93),
and Poznan (84), but as I say, the name is found in
almost every part of Poland. This is not unusual --
places were often named for their owners or founders, and
surnames derived from those place names, so this name
could show up almost anywhere they spoke Polish and had
guys named Kornat, i.e ., almost anywhere in Poland.
DZIERZ*ANOWSKI -
KOWALCZYK - PODOWSKI - RUTECKI
To: Andrzej Dziezanowski (aka) Andrew Derzanski <ADerzanski@aol.com>,
who wrote:
...I found your page on the net which explains
name origins and am interested in finding the meaning
or origin of my families original name. If you have
time any assistance would be appreciated...
The name Dzierz*anowski, like most surnames ending in -owski,
almost certainly began as a reference to a person or
family's connection with place names -- in this case we'd
expect it to mean "one from Dzierzanow,
Dzierzanowo," etc. In older Polish when they added
the suffix -ski prior endings had a tendency to
drop off, so quite a few different places could yield the
same name. I see on the map a village Dzierz*ano~w in
Kalisz province and villages Dzierz*anowo in Ostroleka
and Plock provinces, and there could easily be more too
small to show up on the maps. All these place names, in
turn, derive from an old first name Dzierz*an,
from a root meaning "to hold, keep," so the
villages originally meant something like
"Dzierz*an's place" (Dzierz*an was probably the
name of a founder or owner at some point), and the
surname means "person from Dzierz*an's place. It's a
common surname in Poland, as of 1990 there were 1,526
Poles named Dzierz*anowski, scattered all over but with
the largest numbers living in the provinces of Warsaw
(241), Bialystok (138), Ciechanow (164), and Katowice
(113).
Kowalczyk just means "smith's son," and is
very common -- as of 1990 there were 87,690 Poles by that
name, living all over the country.
Rutecki is a moderately common name, as of 1990 there
were 1,526 Poles named Rutecki. This is probably also
derived from a place name such as Rutka or Rutki, and
there are several villages by those names in Poland. The
ultimate origin of the name is either ruta,
"rue" (a kind of plant) or a variant of rudka,
a place where iron ore could be found.
Podowski is a tough one, I'm not sure what that comes
from. If you write the Institute in Poland, this may be
the one they can help you most with, if the form is
correct -- it may be the name was originally spelled
otherwise, but it was mangled somewhat over the course of
years or during immigration. As of 1990 there were 216
Poles named Podowski, so the name is not unknown in
Poland; the largest numbers lived in the provinces of
Warsaw (30), Ciechanow (53), Gdansk (20) and Olsztyn
(48), with a few others scattered here and there. But
I've never run across it before, and my sources don't
give any clues what it might come from.
... I will also take your advice and contact
the institut in Poland...
That's a good idea. But don't waste their time with
Kowalczyk, that's just too common and they wouldn't be
able to add much to what I've said. Dzierz*anowski is
probably also a little too common to be much good. But
their notes on Rutecki and Podowski are especially likely
to prove informative.
WYDRYCH
To: cfnlf@bellatlantic.net (clark fuss), who
wrote:
...I have been trying to locate any information on
the above name, Wydrych. I know it is Polish...
Wydrych is a Polish name, as of 1990 there were 805
Polish citizens by that name. They lived all over the
country, with the largest numbers in the provinces of
Czestochowa (93), Katowice (79), Kielce (181), and Krakow
(81), which are all in southcentral Poland. Polish
surname expert Kazimierz Rymut mentions it in his book on
Polish surnames, saying that names beginning with Wydr-
usually derive from the word wydry,
"otter"; perhaps because a person caught
otters, or made a noise like one, or somehow otherwise
reminded people of an otter. Many surnames started out as
nicknames, and it can be tough to figure out why a
nickname originally seemed appropriate (there was a
character named "Otter" in the movie
"Animal House," and I haven't a clue why that
was his name). I should also mention that this name might
also derive from the verb wydrzyc~, "to tear
out or away, to pluck."
DRZEWUCKI -
DZERWUCKI - STARON~
To: Terry Neuenhaus, TERRYN2126@aol.com, who
wrote:
...Do you have any info on my maternal
grandparents names? My grandfather was a Dzerwucki
from the Poznan area. My grandmother was a Staron
from the Lwow area...
How firm is that spelling of Dzerwucki? Because I've
never seen that name before, and as of 1990 there was
nobody in Poland named Dzerwucki. The combination Dzer-
is rare in Polish, Dzier- is a bit more
likely, but there wasn't anyone named Dzierwucki either.
Is there any chance the letters have been switched and it
was Drzewucki? That is a moderately common name; as of
1990 there were 438 Drzewucki's living in Poland, with
the largest numbers in the provinces of Bydgoszcz (99),
Gdansk (34), Szczecin (33), Torun (37), Wloclawek (180).
If Drzewucki is the original form, the name probably
derives from the root drzew-, "tree,
wood"... I'm not saying Dzerwucki can't be right, it
can; but it would be quite rare, and it doesn't really
look or feel right to me. I think verifying the original
form could be pretty important here.
As of 1990 there were 3,230 Poles named Staron~,
living all over the country but with the largest numbers
(more than 100) in the provinces of Bielsko-Biala (244),
Katowice (601), Kielce (100), Krakow (106), Krosno (154),
Lodz (122), Rzeszow (166), Warsaw (115), Wroclaw (192),
Zamosc (144). Most of these are in southcentral and
southeastern Poland, but I don't see any pattern more
specific than that. The name comes from the root star-,
"old" (in Polish and Ukrainian), so Staron~
probably began as a nickname meaning "old
fellow" or something of the sort.
CIELE~CKI -
CIELENCKI
To: P. D. Cielencki <Lilqtl@aol.com>, who
wrote:
...I would be interested in any information you
could help me find on my surname, Cielencki. I have
seen several variations of the spelling over the
years and am unsure if this is correct...
Are you a member of the Polish Genealogical Society of
Texas? With your family's roots, it would seem a logical
place to look for help with your research. For more info
visit the Website: <http://www.pgst.org/>.
As to the name's origins, Cielencki would also be
spelled Ciele~cki in Polish (because the nasal vowel
written as e with a tail under it is pronounced
much like en, so either spelling could be
encountered). Either way, the basic root of the name
would be ciele~, "calf," i. e., a young
cow; but chances are good the surname comes from a place
name, which in turn comes from the term for
"calf." I see a Ciele~ta in Torun province, 4
km. SW of Brodnica; Polish name expert Kazimierz Rymut
says this place was named for a man named Ciele~
(probably the nickname of the founder or of a one-time
owner) was also a first name used in medieval times. It
would make perfect sense that Ciele~cki started out
meaning "person or family associated with
Ciele~ta." There may be other places this surname
could come from, too small to show up in any of my
sources, or long since renamed.
As of 1990 there were only 2 Polish citizens who
spelled the name Cielencki, and 38 who spelled it
Ciele~cki, living in the provinces of Warsaw (1),
Bydgoszcz (21), Gdansk (2), Leszno (4), Rzeszow (1),
Szczecin (2), Torun (7). The concentration around
Bydgoszcz and Torun provinces in northcentral Poland
makes me think the surname probably did start out in most
or all cases as a reference to the village Ciele~ta in
Torun province. I don't regard this as proved
conclusively, but it seems a fairly firm inference from
the data.
CHECLIN~SKI -
HECHLIN~SKI
To: PRitter587@aol.com, who wrote:
...Hello, I am researching my father's family
name Hechlinski (Chechlinski originally I think. I am
having a lot of trouble finding out anything about
this name...
Since Polish ch and h are pronounced
exactly the same (kind of like "ch" in German
"Bach"), either spelling is possible. But as of
1990 there were only 13 Poles who used the spelling
Hechlin~ski (I'm using the ~ to represent the accent that
appears over n in proper Polish), living in the
provinces of Bydgoszcz (8), Gdansk (3), and Katowice (2).
On the other hand there were 109 Polish citizens named
Chechlin~ski, living in the follow provinces: Warsaw 16,
Gdansk 4, Jelenia Gora 3, Katowice 9, Koszalin 3, Krakow
9, Lublin 41, Lodz 5, Nowy Sacz 2, Poznan 4, Rzeszow 2,
Tarnobrzeg 6, Zamosc 5. These suggests a concentration in
southeastern Poland (Lublin, Rzeszow, Tarnobrzeg, and
Zamosc provinces) but shows that it is found elsewhere.
According to the Polish name expert Kazimierz Rymut,
the ultimate origin of the surname is the verb chechl~ac~,
"to drench or to cut with a blunt instrument,"
but it also is connected with place names such as
Chechl~y and Chechl~o -- those place names derive from
the verbal root by way of the old word chechl~o,
"damp meadow, damp area." There are quite a few
villages by those names, so without very detailed info on
your family I can't suggest which of them your particular
ancestors were named for. But it probably suggested
origin from a place with a name beginning Chechl-,
and that place in turn got its name from the fact that it
was situated on damp, marshy ground.
STRZELECKI
To: Christie, PSYCHCRIS@aol.com, who wrote:
...If you would be so kind i would like
information on the surname "Strzelecki..."
As for the name Strzelecki, in 1990 there were 11,467
Polish citizens by that name; they lived all over the
country, with some of the larger numbers appearing in the
provinces of Warsaw (1,061), Bydgoszcz (540), Katowice
(620), Kielce (539), Lodz (714), Poznan (476), Radom
(473), Torun (583), and Wloclawek (607) -- in other
words, the name appears to be fairly evenly distributed,
with no obvious concentration in any one part of the
country.
The root this name derives from is strzelec,
"shooter, marksman," referring to someone who
shoots a gun or, in older times, a bow and arrow. The
name Strzelecki could come directly from this noun, thus
meaning "[person or kin] of a marksman." Also,
there are a some 20 or more villages named Strzelce and
at least one Strzelec, and the name could also refer to
an association with those places, thus "person or
family from Strzelce or Strzelec." So this name
probably arose independently in many different places,
thus there is no such thing as one Strzelecki family --
the name is borne by many separate families, coming from
different parts of Poland.
Common names such as this present their own problems
-- it's not hard finding Strzelecki's, but you can't
assume they're related to your ancestors; rare names have
different problems -- it's hard to find info on them, but
if you do, chances are they are relatives. Some
Strzelecki's may be of noble descent, since surnames
taken from place names originated when nobles took a last
name from the name of the estates they owned; but in
other cases Strzelecki's are probably descendants of
peasants who worked on those estates. Only detailed
research will establish which case is relevant to your
ancestors.
GRAJEWSKI
To: jan witold and marja-terttu grajewski, w.grajewski@pp.inet.fi
[Note: Mr. Grajewski?s original note, asking about his
surname, was in Polish. My answer, in Polish, is followed
by a translation in English.]
Szanowny Panie Grajewski!Nazwiska na -ewski i -owski
zwykle wskazuja na zwiazanie z nazwami miejscowosci, wiec
Grajewski prawdopodobnie znaczy "osoba lub rodzina
pochodzaca z Grajewa lub Grajowa" -- z miasta
"Grajewo" w woj. lomzynskim, lub ze wsi
"Grajewo" w woj. suwalskim, moze byc takze
"Grajow" w woj. krakowskim. Jest takze mozliwe,
ze inne miejscowosci istnieja lub kiedys istnialy, z nazw
ktorych to nazwisko moze pochodzic, ale takich nie
znalazlem w atlasie. Polski uczony dr. hab. Kazimierz
Rymut pisze w Nazwach miast Polski, ze nazwa
miasta Grajewa w woj. lomzynskim pochodzi z nazwy
jeziora, nad ktorym miasto powstalo. Ta nazwa byla
staropruskiego pochodzenia, a Polacy przejeli ja w formie
"Grajwo, Grajewo" (1577 r.).
W 1990 r. bylo 2,756 polskich obywatele o nazwisku
Grajewski. Mieszkali w nieomal wszystkich wojewodztwach,
z wiekszymi liczbami w tych woj.: warszaw. 107,
bialostock. 119, bydgosk. 260, gdansk. 210, katowic. 110,
poznan. 288, suwal. 313, torun. 189, i wroclaw. 98. -- Z
tego wynika, ze to nazwiska wystepuje rzadziej w
Malopolsce, a czesto w innych czesciach Rzeczypospolitej.
[English translation:]
Dear Mr. Grajewski,!
Names ending in -ewski and -owski
generally indicate a connection with the names of
localities, so Grajewski probably means "person or
family from Grajewo or Grajo~w" ? from the town of
Grajewo in Lomza province, or from the village Grajewo in
Suwalko province, possibly also Grajo~w in Krakow
province. It is also possible that other places exist or
once existed from whose names this surname could derive,
but I found none in the atlas. The Polish scholar Prof.
Kazimierz Rymut wrote in Nazwy miast Polski that
the name of the town of Grajewo in Lomza province comes
from the name of the lake on which the town developed.
That name was of Old Prussian origin, and Poles
transformed it into the forms "Grajwo, Grajewo"
(1577).
In 1990 there were 2,756 Polish citizens named
Grajewski. They lived in almost all provinces, with the
largest numbers in those of Warsaw (107), Bialystok
(119), Bydgoszcz (260), Gdansk (210), Katowice (110),
Poznan (288), Suwalki (313), Torun (189), and Wroclaw
(98). From this it appears that this name appears more
rarely in Malopolska and ore often in the other parts of
the Republic.
FILANOWSKI
To: Tony Filanowski, TFilanowski@GI.com, who
wrote:
...My Grandparents came to America from
southeastern Poland (Galicia) at the turn of the
century. My Grandfather, Michael Filanowski, was from
the town Brzoza Krolewska and after serving in the
Austro-Hungarian Army. I would like to find his
service records and any other information about the
Filanowski name. Any help you can offer would be
greatly appreciated. I've been told that my last name
is unusual. I can not speak Polish and I am finding
the language barrier to be an obstacle in my
admittedly awkward attempts to learn about my
ancestors...
The name Filanowski is not extremely common, but you
couldn't really call it rare: as of 1990 there were 298
Polish citizens by that name. They lived all over the
country, with the largest numbers in the provinces of
Lodz (48), Plock (39), Rzeszow (53), and Warsaw (21). As
with most names ending in -owski, this probably
originated as a reference to a place with which the
family was associated, meaning something like
"person from Filany or Filanowo." I can't find
any such place listed in any of my sources, but often
surnames refer to places that have since changed their
names, or been absorbed into other communities. In
theory, if you have good luck researching the area of
Brzoza Krolewska you might find reference to some little
hamlet or local subdivision called Filany or Filanowo.
Those place names derive from "Filan-," which
is a kind of nickname formed from the popular first names
Filip (Philip) or Teofil (Theophilus);
Poles often took the first syllable of a popular first
name, dropped the rest, and added suffixes, kind of like
"Edward" and "Eddy" in English. So
the surname could be interpreted as meaning "one
from the place of Filan."
According to the War Archives in Vienna, records for
people serving in the Austro-Hungarian army were usually
kept locally, so if any military records survive, they'd
probably be in a registrar's office in whatever town
served as the local recruitment center. I notice that
Brzoza Krolewska was in Lancut administrative district,
in what is now Rzeszow province, so that's my guess as
the best place to start. If they don't have the records,
I'd think odds are decent they could tell you where to
look...
Brzoza Krolewska had its own parish, so vital records
were probably kept there. Unfortunately, the LDS Family
History Library in Salt Lake City has had trouble getting
authorities in southeastern Poland to agree to
microfilming, so there's no guarantee the FHL has the
records for Brzoza Krolewska. Still, it would be
worthwhile finding and going to the nearest LDS Family
History Center -- that's always the first place to look,
because if they do have the records you need, they're by
far the cheapest and easiest way to get them. If they
don't have them, then I'd suggest writing to the parish
church in Brzoza Krolewska and seeing what they have.
People often have good luck doing this -- but the letter
really needs to be in Polish, or you're cutting way down
on your chances of getting a reply.
KURASZ
To: "Heil,Polly,EAUCLAIRE,NUSA"
polly.heil@us.nestle.com, who wrote:
...My family has been trying to find out more
about our immigrant ancestor. I would very much like
a quick analysis of this surname [Kurasz] as it SEEMS
to be relatively rare. We are pretty sure this is not
a shortened version of another name. What information
can you provide?...
Kurasz is not a rare name in Poland -- as of 1990
there were 1,647 Polish citizens named Kurasz. They lived
all over the country, with the largest numbers in the
provinces of Katowice (294), Poznan (196), Przemysl
(567), and smaller numbers in almost every other
province. Polish surname expert Kazimierz Rymut notes
that this name appears in legal records as far back as
1485, and says it derives from the roots kur,
"cock," or kura, "hen"; I note
that there was also a coat of arms Kur, in some cases the
name might derive from that. A family could have gotten
this name because it raised or sold poultry, or because a
prominent member of the family got it as a nickname
because something about him reminded people of a hen or
cock. More than 500 years later, it's hard to deduce just
exactly how such a name got started, or why it would
"stick" -- those reasons might vary from one
Kurasz family to the next. The most we can say is what it
derives from, and then we have to make plausible
suggestions as to just how it got started.
OKRASZEWSKI
To: Linda (Okraszewski) Loudermill, LLouder442@aol.com,
who wrote:
...The surname that I am interested in is
Okraszewski. I have been lucky enough to find on the
internet, a student in Poland with the same last name
and we are now trying to find our ancestoral
connection. I understand that this name is not very
common in Poland, and I would like to be able to let
him know the origin of our name...
Actually Okraszewski is not all that uncommon -- as of
1990 there were 524 Polish citizens by that name. The
largest numbers lived in the provinces of Warsaw (88),
Elblag (33), Plock (134), Skierniewice (50), and
Wloclawek (57), with smaller numbers in several other
provinces... Names ending in -ewski usually
started as references to a connection between a family
and a particular place, and the place(s) usually have
names ending in -y or -ew or -ewo or
-ewa. If the family was noble, that might be the
name of their estate or the village they owned; if they
were peasants, they probably came from there, worked
there, or perhaps traveled on business there often. In
this case you'd expect the place(s) to have names like
Okraszy, Okraszewo, something like that. I can't find any
such places on my maps, but that's not unusual --
sometimes surnames come from place-names that were used
only by locals, or refer to places that have since
disappeared, been absorbed into other communities, or
changed their names. But if your research enables you to
pinpoint the particular area your ancestors lived in,
then you can try to find out more about the immediate
area -- if you find a place named something like
Okraszewo, that's probably the place they were named for.
...Is this the era when peasants added
"ski" to their surnames to appear to be
nobility?...
Well, the peasants started taking surnames about the
16th century, and the process went on into the 17th and
sometimes the early 18th century. By then -ski
names had become so common that they seemed almost
universal. In most cases peasants weren't really trying
to fool anyone that they were noble -- in small villages
and parishes, where everyone knew everyone else, how are
you going to con anyone about something like that? They
took -ski names because such names were popular
and they liked the sound of them. I mean, if you had a
choice between a name such as "Peon" and a name
such as "Knight," which would you choose?
Originally the -ski names just had a touch of
elegance and class to them, due to that former
association with noble estate-owners. But by the
17th-18th centuries they had become so common that they
really didn't have much of that connotation left; they
were just names, and it seemed like most Poles you met
had -ski names.
|