|
WOL~KOWYCKI
To: Ed & Monica Wolkowycki, mon_ed@istar.ca,
who wrote:
...I would be grateful if you could tell me
something about the origin and meaning of Wolkowycki,
my family name. Also would my family have a family
seal or coat of arms? My father was from the
Bialowieza area, his family had been there for
generations...
This is a surname derived from a place name, any of
several villages or estates named something like
Wolkowicze or perhaps Wolkowysk (including a major town
called Wolkowysk/Volkovysk in what is now Belarus), etc.
Those places in turn got their names from the root wolk,
"wolf," possibly from Wolkowicz meaning
"son of the wolf, Wolf's son." As of 1990 there
were 338 Polish citizens named Wol~kowycki (the L~
stands for the Polish slashed L, which sounds like
our W); the largest numbers lived in the provinces
of Bialystok (359) and Suwalki (25), with just a few
scattered here and there in other provinces. I have no
source of data for Belarus, most likely there are quite a
few citizens of that country with the same name, most
likely modified slightly to fit the phonetic patterns of
Belarusian. But the form Wol~kowycki is definitely
Polish, and a great many Poles, including nobles, lived
in Belarus; so it is not odd to see Poles with surnames
derived from places that are now outside Poland's modern
boundaries.
I'm afraid I know very little about the nobility --
all I'm qualified to discuss is the linguistic origin of
names -- so I suggest you contact the Polish Nobility
Association Foundation, Villa Anneslie, 529 Dunkirk Rd.,
Anneslie, MD 21212-2014. The editor of their journal,
Leonard Suligowski, has an extensive library on European
and East European nobility and heraldry and might be able
to provide you with some leads.
DYLLA - PSTRA~GOWSKI -
PSTRONGOWSKI
To: Michael Odahowski, mikeodey@super-highway.net, who
wrote:
... I've come across 2 more family names that I
have no idea where they originated from. If you have
any spare time, could you help me out. The two names
are Pstrongowski and Dylla. Dylla might not be
Polish, but my Grandpa told me it was..
Dylla is a name that could probably arise in other
languages, but it definitely can be a Polish name. As of
1990 there were 160 Poles with this name spelled this
way, with the vast majority living in the province of
Katowice in southcentral Poland. There were also 1227
Dyla's -- Polish tends to avoid doubled consonants, so
usually a name with a double consonant is a variant form
of the same name with that consonant just once, thus
Dylla is probably just an alternate form of Dyla. Dyla is
also most common in Katowice province (488), with large
numbers also in the provinces of Czestochowa (261),
Kalisz (120), and Opole (215) and a few scattered in
other provinces. All these provinces are in southcentral
and southwestern Poland. The name probably comes from the
Slavic root dyl, meaning "something
long"; for instance, the word dyl means
"deal, beam, rough board," that is, a long,
thin piece of wood. There is also a term dyla~g
meaning "long fellow," and you'd figure most of
the time a name like Dyl or Dyla got started as a
nickname for a tall, thin fellow.
Pstrongowski is an alternate spelling of Pstra~gowski,
where a~ stands for the Polish nasal vowel written
as an a with a tail under it and pronounced like on;
Polish words or names with a~ very often have
alternate spellings with on, that is not at all
unusual; but usually the form with a~ is the
"correct" or standard form. As of 1990 there
were only 35 Polish citizens named Pstrongowski (29 in
Gdansk province, 6 in Radom province), but there were 661
named Pstra~gowski, with the largest numbers (over 50) in
the provinces of Ciechanow (90), Gdansk (98), Lomza (61),
Ostroleka (65), and Warsaw (55). The surname, like most
names ending in -owski, surely originated as a
reference to a place name, something like Pstra~gi,
Pstra~gow, Pstra~gowo. My maps show a Pstra~gowa in
Rzeszow province, and some Pstra~gowskis probably came
from there; but a gazetteer shows at least 4 other places
named Pstra~gi or Pstra~gowa or Pstra~go~wka, and the
surname Pstra~gowski could have originated, and very
likely did, as a reference to any or all of them. That
probably explains why the name is so scattered all over
Poland, it developed independently from the names of
places all over. The root of all these names is the term pstra~g,
"trout," so presumably these were places where
trout were caught and sold.
DZIEWEDIK - MIERZWA
To: Linda Krajnak Black, LBlack1950@aol.com,
who wrote:
?I am just beginning my search about my
mother's family. I found your articles and would like
to know if you can help me find information about her
maiden name. In English it was spelled Dziewedik. My
grandmother's maiden name was Mierzwa. Any help would
be helpful. My grandmother died when I was very young
and any records disappeared when she died?
I'm afraid I can't help too much. With Dziewedik, the
problem is that that spelling seems wrong, but I can't
imagine what the correct spelling should be; usually I
can look at or say a name aloud and figure out what it
would have been, but this one has me stumped. It can't
have been anglicized too much and still keep Dziew-, a
very Polish spelling, but the -edik part sounds
odd. The root dziew- means "maiden, young
woman," but again, that second part makes no sense;
if we knew what it was originally, that could change
everything. As of 1990 there were no Polish citizens with
the name Dziewedik or any likely spelling variation I
could think of, so I'm coming up empty on this one.
Mierzwa is a name that amazes many people. It comes
from the word mierzwa, which means "matted
straw, the stable straw which needs to be mucked out when
it gets too befouled with waste," in short
"manure" -- and it's a very common name! As of
1990 there were 5,596 Polish citizens named Mierzwa,
living all over the country but with the largest numbers
in the provinces of Katowice (670), Kielce (247), Krakow
(219), Lublin (261), Rzeszow (351), Tarnobrzeg (737),
Tarnow (275), and Wroclaw (244)... How this name got to
be so common is beyond me! But there have been some
prominent Poles and Polish-Americans who bore this name,
so obviously it's not a name to be ashamed of -- in fact,
compared to some other Polish surnames I've come across,
this one is not bad at all. Most likely this name was
given as a nickname to farm-laborers who mucked out the
stables, and eventually stuck as a surname.
It's a shame these names don't offer you much in the
way of clues as to your family's place of origin --
Dziewedik is too rare, Mierzwa too common -- but if it's
any consolation, that's the way it is with most Polish
surnames. Comparatively few offer any really helpful
clues.
SZARAFIN
To: Nelda Bean, beanfoxy@aol.com, who wrote:
?I enjoyed reading your page on surnames in the
Polish Genealogy Society of Texas web page. My
ancestors have the Szarafin family name. If possible,
I would really enjoy your name description?
Polish surname expert Kazimierz Rymut lists Szarafin
among the names coming from the first name Serafin,
which is the Polish version of the Hebrew word seraphim,
one of the orders of angels mentioned in the Bible (for
instance, Isaiah 6:2). Seraphim never really
caught on as a first name in English-speaking countries,
and it's not all that popular in Poland, but it's not
unheard of; as of 1994 there were 508 Polish males named
"Serafin." That's the form of the name in
modern Polish usage, but in old records we see other
forms, including Szarafin (pronounced something like
"shah-RAH-fin"). Centuries ago when surnames
were being formed it was pretty common to refer to
children by their father's name, and as time went on
those names often stuck as surnames; so this name
probably started as a way of referring to the children of
someone named Szarafin/Serafin.
As of 1990 there were 371 Polish citizens with this
surname, scattered all over the country but with the
largest numbers living in the provinces of Bygdoszcz
(40), Gdansk (192), and Zamosc (65). That's pretty
scattered, Bydgoszcz and Gdansk are in the northcentral
and northwestern part of the country, Zamosc is in far
southeastern Poland, so we can't say the name is
concentrated in any one area. However, that's typical of
surnames formed from first names.
SOCHACKI
To: Theresa M. Ludlow, dludlow@erols.com, who
wrote:
... I was wondering if you have the time could
you please derive my family surname? The surname is
Sochacki. My great grandfather left Borszczow, Poland
in 1912 and came to the United States. Through some
research I have discovered that Borszczow is a
sub-district within a district called Peczenizyn.
This district is located in Ukraine. Boy! Is that
ever confusing! Any information would be helpful.
Sochacki appears to come ultimately from the root socha,
"a forkedstick, a primitive kind of wooden
plow." There is a term from this root,sochacz,
"resident of a village or an area near a town who
has theright to bring meat to market and sell it."
Sochacki probably comes fromthis term sochacz, or
perhaps from a place name from this root,something like
Sochacze. I can't find any such place in my maps
orgazetteers, but that doesn't mean there never was such
a village -- manysurnames come from names of places that
have long since had their nameschanged, or disappeared,
or been absorbed by other communities. So Ithink Sochacki
must have originated as a description of a family thatfit
this category, or from the name of a place where such
people lived.
This name appears in Polish legal records as far back
as 1443, and as of1990 there were 7,569 Polish citizens
named Sochacki, so it's both oldand common. I don't see
any pattern to the name's frequency anddistribution, it's
common in provinces all over Poland. So it doesn'tprovide
much in the way of clues where a given Sochacki family
mighthave originated; fortunately, you already have that
info!
PRUSINOWSKI
To: John J. Prusinowski, bigjohnp@email.msn.com,
who wrote:
? found your page while searching the web. If I
read your posting correctly Iassume you can help me.
Looking for any information on the surname
Prusinowski...
Names ending in -owski usually derive from the
names of towns or villages, which generally end in -y,
-ow, -owo, -owka, etc. In this case there are at
least 13 villages the name Prusinowski could derive from,
including 1 Prusinow, 4 Prusinowice, 1 Prusinowko, 7
Prusinowo. The Prusinowices are a little less likely to
be the source of the name, the Prusinow and Prusinowo are
the most likely; but really, the name could have been
applied to a family coming from any of these places.
Those places, in turn, got their names from the term Prusin,
"Prussian," so you could say Prusinowski means
basically "person from Prussian-town." It might
also refer, in some cases, to descendants of Prussians,
rather than to residents of a place founded or inhabited
by Prussians, although that would be a bit less common.
The one thing that's clear is that the name is linked
with Prussians somehow, and probably as a reference to
the names of the villages the various Prusinowski
families came from.
Folks not acquainted with Polish history are sometimes
puzzled when I say such-and-such a name refers to
Prussians, or is Lithuanian, or Ukrainian, etc. Poland's
history is such that Poland has ruled many areas
populated by people of non-Polish ethnic origin, so it's
not at all unusual to find Poles whose names come from
another language or refer to another ethnic group. For
that matter, Hoffman is about as German a name as
you can get, and as of 1990 there were over 12,000 Polish
citizens with that name (in one spelling or another).
As of 1990 there were 1,849 Polish citizens named
Prusinowski. They lived all over the country, with the
largest numbers (100+) in the provinces of Warsaw (123),
Ciechanow (118), Lodz (166), Lomza (195), Olsztyn (153),
Ostroleka (128), and Suwalki (138). These provinces are
scattered all over Poland, so the name can't be connected
with any one part of the country -- although it tends to
be most common in the northern parts of Poland that were
long ruled by Prussia, which makes sense!
SMUSKIEWICZ
To: Chuck & Kay Smalley, chucknk@gte.net,
who wrote:
... Do you or can you get information on the
surname of Smuskiewicz?...
Polish surname expert Kazimierz Rymut lists several
names beginning with Smus- as coming from the term
smusz, "eelskin, piece of cloth." He
does not list Smuskiewicz specifically, but it is likely
the name comes from the same basic root. I note there is
a dialect or archaic word smusik that appears to
be relevant, it means "a lamb or ram's skin covered
with wool, tanned or unbleached." So any way you
slice it, the name appears to derive from a term meaning
"piece of cloth or animal skin." The -iewicz
suffix means "son of," so this name means
literally "son of eelskin, son of cloth." Most
likely the Smusik/Smuszyk or whatever started out as a
nickname for a person, perhaps because he was always
using or making such cloth, and then the -iewicz
form was applied to his offspring and stuck as a surname.
This is not a very common name in Poland, as of 1990
there were some 79 Poles named Smus~kiewicz (s~ = s
with an accent over it, pronounced like a soft
"sh"). They lived in the following provinces:
Bydgoszcz (4), Gorzow (3), Konin (39), Koszalin (8),
Poznan (1), Szczecin (6), Walbrzych (4), Zielona Gora
(4). (I'm afraid I don't have access to any further
details such as first names, addresses, etc.). It's
interesting to note that these are almost all in areas
formerly ruled by Germany, which makes some sense, as the
Polish words mentioned are thought to derive originally
from a German word. That doesn't mean the Smus~kiewiczes
are ethnic Germans, just that their name comes from a
word thatwas borrowed from German centuries ago.
CZERNER - TSCHERNER
To:Paul Czerner, pczerner@ivid.com, who wrote:
...If you would please, I would like to know
what my Czerner surname means and its possible origin
in Polish history. I have heard that it might be
related to nobility of the 14th or 15th century in
current central Poland...
Czerner is a rather unusual name, because the root czern-
or czarn- in Polish (and most other Slavic
languages) means "black, dark," but the suffix -er
is rare in Polish -- it usually indicates German origin.
Hans Bahlow's Deutsches Namenlexikon mentions this
name under the German phonetic spelling Tscherner; the tsch
in German is pronounced like cz in Polish,
like our "ch" in "church." Bahlow
says that name indicates place of origin, which makes
sense -- in German -er is often added to a place
name to indicate "person from, native of," as
in Berliner, "native of Berlin," Hamburger
"native of Hamburg." Bahlow says Tscherner
comes from place names such as Tscherna, Tscherne,
Tschirnau, and this is the final piece of the puzzle:
those names are German renderings of Polish place names
such as Czernow, Czarnow, and so forth. So the name means
the family probably came from a place that was ruled by
Germans for a long time but originally had a Polish name.
Once the Germans had taken over such a place, they would
modify the Polish names Czernow, Czarnow, etc. to German
forms (Tscherne, Tschirnau) and then the -er
suffix could be added. This makes sense, and explains how
a Polish root czern- could end up with a German
suffix -er.
We would expect such a name to be most common in areas
once ruled by Germans but now in either eastern Germany
or western Poland. I looked in a source that gives the
total number of Polish citizens bearing particular names
as of 1990 and tells how many lived in each province of
Poland. As of 1990 there were 720 Poles named Czerner,
and the overwhelming majority lived in the provinces of
Katowice (377) and Opole (289), with a few scattered in
other provinces. Katowice and Opole are both in Silesia,
the area of southwestern Poland that was long ruled by
Germany, so that all fits.
Unfortunately there are a great many towns and
villages with names coming from the root czern-,
so it's impossible to tell which particular one your
family might have been associated with, and my source for
the info given above does not provide details such as
first names or addresses. So what I've given you is all I
have.
I know very little about Polish nobility. When I have
questions on the subject, I contact Leonard Suligowski,
Director of Heraldry for the Polish Nobility Association
Foundation and editor of the PNAF's journal White
Eagle. Leonard has a large library on European and
especially Polish nobility, and for a reasonable fee he
will search his library for references to particular
families in armorials. It seems to me he's the one most
suited to provide you with info on any noble Czerners.
Please note that he does not do genealogical research,
he's a heraldic artist who simply consults his library
and passes on any info he finds. If you'd like to contact
him, his address is:
Leonard Suligowski, 218A N. Henry St., Brooklyn,
NY 11222
LIMANOWSKI -
MICHALSKI
To: Richard Limanowski, rysiol@aol.com, who
wrote:
...I ran across your site today and really like
what you've done. If it's not too much trouble, could
you please send some information on my last name. My
father's side is Limanowski and mother's side is
Michalski...
I'm glad you like my site, and I'm glad to say I can
give you at least a little basic info on these names.
Both of these are fairly common names in Poland.
Limanowski can derive from two roots: from liman,
"a lake or bay separated by a narrow strip of land
from the sea," or from a place that takes its name
from the old Germanic first name Ilman (with the
first two letters inverted, which is not uncommon). In
either case, then, we're talking about a surname that
derives from a place name. Most of the time Limanowski
would have started as a name for people coming from towns
or villages named Limanow, Limanowa, Limanowo, etc.,
especially the town of Limanowa in Nowy Sacz province, in
southcentral Poland. That town's name came from the old
Germanic name Ilman mentioned above, so Limanowski means
"person associated with the place of Ilman," or
just "person from Limanowa." Ilman is thought
to be the name of the man who founded the town or perhaps
a noble who owned it at one point. As of 1990 there were
458 Poles named Limanowski; they were scattered all over
Poland, but with a slight concentration in southcentral
Poland, i.e., in the provinces of Katowice (50), Krakow
(50), and Tarnow (73) -- which makes sense.
As of 1990 there were 51,325 Poles named Michalski,
living all over the country. That's to be expected:
Michalski just means "of Michael," and could
mean "kin of Michael," "people from
Michael's place," etc. You'd expect this name to
show up anywhere they spoke Polish and had guys named Michal~,
"Michael" -- namely, all over Poland! And
that's just what we see. (By the way, the l~
stands for the Polish slashed l, pronounced like
our w; but it turns into normal l when the
suffix -ski is added.)
ANDRZEJEWSKI -
JANUSZEWSKI
To: shewah@earthlink.net, who wrote:
... I'm just beginning my search on my Polish
roots and since my grandfather changed his name to
Andrews after he arrived here... I think (but, not
100% sure) that the following is his original polish
name. I'd love to know anything you can tell me about
it: Januszewski. I wish I knew my grandmother?s name
(she was such an angel from Poland also) so
hopefully, in my search, I'll discover it.
Well, the Polish equivalents of "Andrew" are
Andrzej and Je~drzej (with e~
standing for the Polish nasal vowel written as an e
with a tail under it, pronounced sort of like en,
so I would have expected the original Polish name of
someone called Andrews would turn out to be
"Andrzejewski" or something similar. However,
these things don't always work the way we expect. Maybe
your grandfather just liked the sound of
"Andrews."
In any case, Januszewski comes ultimately from the
name Janusz, a variant form of Jan,
"John." But the endings -owski or -ewski
usually indicate reference to a place name, and generally
Januszewski got started as meaning "person from
Januszewo," and that name in turn means "place
of Janusz," presumably referring to the founder of
the village or a noble who owned it at some point. So
Januszewski means "person associated with the place
of Janusz" -- but in practical terms that boils down
to "person from Januszewo." Januszewski is
pretty common, as of 1990 there were 3,491 Polish
citizens with this surname.
Unfortunately, there are at least 4 villages named
Januszewo, plus a few more with slightly different names
that could generate the surname Januszewski. So I can't
pin down exactly where the family came from. However, if
your research helps you determine the part of Poland the
family lived in, and if you find on maps or in other
references mention of a place nearby with a name
beginning in Janusz-, chances are fairly good
that's the place the surname originally referred to.
KLOCKO - KLOCZKO -
KL~ODZKO
To: Anthony J. Basinski, ajbasins@rssm.com,
who wrote:
...Dear Mr. Hoffman, you were kind enough to
provide me with a wealth of information about my own
surname, Basinski, and I am most grateful to you.
With some trepidation, therefore, I wish to impose
upon you again with a request concerning the origin
of my mother's maiden name, Klocko. My understanding
is that her parents came from Bialystok. Any help
will be much appreciated. By the way, I think you are
doing a wonderful service to the Polish
community...
I appreciate your kind words, and am glad you think
so! And you're not imposing on me -- people who ask
politely about one name at a time are welcome to any info
I can give. It's the folks who send me a dozen names,
expect immediate answers, and never offer to pay a penny
-- they are the ones who impose, and they are the ones I
ignore.
Klocko is kind of a tough name to be sure about,
because it could come from a couple of different sources.
Prof. Rymut mentions it in his book on Polish surnames,
saying it appears in records as far back as 1385, and
comes from the term kloc, "log, large piece
of wood." This is probably correct, but I can't help
thinking that if the L is the Polish slashed L
(which we represent on-line as L~), Kl~ocko sounds
just like Kl~odzko, the name of a fairly good-sized town
in Walbrzych province. I can't rule out the possibility
that the surname might also have gotten started as a way
of referring to people who came from Kl~odzko. The
ultimate root is the same in either case, from the word
for "log"... Of course, if your ancestors came
from the Bialystok area it's somewhat unlikely their name
would refer to a place clear across Poland (Walbrzych is
in southwestern Poland), so Rymut's derivation seems
likely to be right in your case; the other possibility
would more likely be relevant for Klocko's from
southwestern Poland.
If the spelling of the name is Klocko with the normal L,
there were only 41 Polish citizens by that name in 1990;
they lived in the provinces of Warsaw (4), Bydgoszcz (2),
Gdansk (5), Katowice (5), Krosno (3), Nowy Sacz (2),
Przemysl (4), Rzeszow (5), Siedlce (1), Torun (4),
Walbrzych (3), Wroclaw (2), and Zielona Gora (1). None
showed up as living in Bialystok province.
There is also a name Kl~oczko, and in Polish the cz
often is simplified to c, especially in Mazuria,
so this might be relevant. The name appears to come from
the term kl~oczek, "hay-binder,"
although I can't be sure of that derivation; if it's not
from that, it, too, is probably from the root meaning
"log." This name is more common, as of 1990
there were 845 Kl~oczko's in Poland, with the largest
numbers living in the provinces of Bialystok (90) and
Suwalki (362). I wanted to mention this one because it
sounds as if it's most common in the right part of Poland
for you, and the others aren't. And Kl~oczko = Kl~ocko is
very plausible, especially in that part of the country,
where the local dialect has a definite tendency to change
the "ch" sound of cz to the
"ts" sound of c... If I were you, I'd
keep my eyes open for Kl~oczko, you may well run across
that spelling, too, in some records.
KUDLA
To: David Kudla, dmk@shamrockcreative.com, who
wrote:
... I am e-mailing you with a request to find
any information on the surname Kudla. I have been
able to find the surname Kudla in various phone books
and through certain resources, but I have been
unsuccessful at finding anything out about the Kudla
origin, meaning, family crest, etc. as it pertains to
Polish history. My father is a first-generation
American and my grandparents were born in Poland, but
moved to the U.S. I am curious to find out if the
surname Kudla was "Americanized" and could
have been spelled differently in Poland...
Well, let me say first that even the greatest expert
can not look at a name such as Kudla and say for sure it
has never been shortened or anglicized. Only your
research can establish whether the name was altered
somewhere along the line. However, I can tell you that
Kudla is a perfectly good Polish name in its own right,
and there's no reason to suspect that it's been changed.
We can't rule out the possibility that tomorrow you'll
find a document from the old country that proves it was
originally, say, Kudlacik. But there are thousands of
Poles with the name Kudla, so the odds are it hasn't been
tampered with.
As of 1990 there were 3,761 Polish citizens with the
name Kudl~a; here l~ is how we represent on-line
the Polish l with a slash through it, which sounds
like our w, so that this name is pronounced
roughly "COULD-wah." There were another 383
with the name spelled Kudla (no slash through the L,
which is pronounced like a normal L). From a
linguistic point of view Kudl~a is probably the standard
form, and Kudla is the variant, perhaps due to slight
differences in pronunciation influenced by dialects,
something of that sort. The Kudl~a's lived all over
Poland, with the largest numbers (over 200) in the
provinces of Czestochowa (241), Katowice (430), Kielce
(260), Radom (215), and Tarnow (212). The distribution
pattern shows the name is somewhat more common in
southcentral and southeastern Poland; but it is not so
pronounced as to be really helpful in any practical way.
Polish surname expert Kazimierz Rymut mentions this
name in his book, saying that Kudl~a appears in Polish
legal records as far back as 1399, and it derives from
the term kudel~, "mop of hair." So it's
one of many names that derived as a reference to a
particular physical characteristic; the name Kudl~a was
likely to be given as a nickname to someone with a fine,
thick head of hair (or, in some cases, to one with little
or no hair, as we'd call a big man "Tiny"). The
name stuck and became a surname. It's not surprising the
name is fairly common all over Poland, since this name
could get started anywhere they spoke Polish and there
were guys with thick hair, i. e., anywhere.
I'm afraid when it comes to nobility and family crests
I can't be much help. There is a group you might try
contacting, the Polish Nobility Association Foundation,
Villa Anneslie, 529 Dunkirk Rd., Anneslie, MD 21212-2014.
I believe they offer a service by which, for a moderate
fee, they will search their sources and see if a
particular family was ever recognized as noble. So I
can't help you, but perhaps the PNAF can.
PRZYZ*YCKI
To: Tom Przyzycki, TPrzyzycki@aol.com, who
wrote:
...I have just begun my research in my family
history, I have reletive liveing in Chicago area. The
name I would like to learn more about is Przyzycki I
think it was from Warsaw...
This is not an extremely common name, but not really
rare either. As of 1990 there were 341 Polish citizens
named Przyz*ycki (I'm using z* to indicate the z
with a dot over it, pronounced like "s" in the
English word "measure"). Of those 341, the
largest numbers lived in the provinces of Warsaw (66),
Lodz (33), and Skierniewice (164) -- that is, in the very
center of Poland -- with much smaller numbers living in a
few other provinces here and there. So it sounds as if
your ancestors came from the part of the country where
this name is most concentrated. Unfortunately I have no
access to details such as first names or addresses, but
this is like narrowing it down to 3 counties in the U.S.
-- it's not going to tell you everything you want to
know, but it might be some help... By the way, in Polish
RZ and Z* are pronounced exactly the same, so don't be
thrown if you ever happen to run across this name spelled
Przyrzycki. It's rare, as of 1990 there were only 2
people in Poland who spelled the name that way, but it is
a distinct possibility.
A name like this probably originated as a reference to
a place name. I can't find any place on my maps named
Przyz*yca or Przyrzyca or Przyz*yce, but that is the sort
of place name you'd expect Przyz*ycki to come from.
However, I note that often names with the root rzek-
or rzec-, "river," can be spelled with y
instead of e, and that might be relevant here. If
Przyz*ycki is a variant of Przyrzecki, that would make a
lot of sense -- it would mean "by the river,"
thus one who lived on or near a river. I can't be certain
that's right, but it is linguistically feasible, and it
makes sense. I would guess your ancestors got their name
either because they lived near a river, or because they
came from a place named Przyrzyce or Przyrzecze, which in
turn got its name because it was located on or near a
river.
I know this isn't a definitive answer to your
questions, but it may be some help -- and to be honest,
very few Polish names offer enough clues to let me say
"Ah, you came from right here!" There are too
many places with the same name, too many factors that can
affect spelling, etc. So this is about the best I can do.
I hope it's some help.
SYPNIEWSKI
To: Barbara House, genbarb@avci.net, who wrote:
...Any origin information on
Sypniewski.....much appreciated...
This is a common name in Poland -- as of 1990 there
were 3,225 Polish citizens named Sypniewski. It
originated as referring to some association of a family
with any of several villages called Sypniewo -- as a
practical matter you can usually translate it as
"one from Sypniewo." The villages called
Sypniewo are mainly in the Pomerania region in
northwestern Poland, specifically the provinces of
Bydgoszcz and Pila. The surname is found all over Poland,
but is most common in the provinces of Bydgoszcz (429),
Konin (400), Poznan (367), i. e., in west central Poland.
JA~KAL~A - JONKAL~A
To Michalina Jakala, kjjakala@northernnet.com,
who wrote:
...I was wondering if you had any information
on the surname of Jakala?...
Yes, I believe so. The only question is, how was it
spelled in Poland? This is probably an anglicized version
of Polish Ja~kal~a, where a~ stands for the Polish
nasal vowel written as an a with a tail under it
and pronounced like on, and the l~ stands
for the l with a slash through it, pronounced like
our w, so that the name sounds like
"yon-KAH-wah." If so, it is almost certainly
from the Polish noun ja~kal~a, which means
"stammerer." It's not a very common name -- as
of 1990 there were 147 Poles named Ja~kal~a. They were
scattered all over the country, but with a noticeable
concentration in the provinces of Bielsko-Biala (10),
Katowice (12), Krakow (16), and Nowy Sacz (29) -- these
are all in southcentral Poland, by the Czech/Slovak
border. So you'd expect people with this name to come
from that region, more often than not.
If subsequent research proves that this is not the
right form of the name, let me know and I'll see if I can
find anything else. But I'm fairly certain this is the
one you're talking about. By the way, the a~ is
pronounced much like on, and you often see names
with a~ spelled with on. So either Ja~kal~a
or Jonkal~a is possible -- keep your eyes open for that
alternate spelling!
KORNECKI -
MACEBULSKI
To: John Macebulski, john.macebulski@sympatico.ca,
who wrote:
...I am trying to find information on the name
Macebulski and Kornecki. As far as I know I am the
only Macebulski in this hemisphere and Kornecki is
said to have Swedish origins.Any help would be
great...
I can't find a thing on Macebulski, not in any of my
sources! There was no one in Poland by that name as of
1990 (although there was apparently one person named
Macebula, but no data is available on where he/she
lived). I don't often strike out completely, but this one
has me baffled. If you're really interested, I recommend
contacting the Anthroponymic Workshop of the Polish
Language Institute. They don't do genealogical research,
just research on name origins, and I think this is one
they'd find challenging. They can handle correspondence
in English, and usually the charge for researching one or
two names is $20 or so. If interested, here's the
address:
Instytut Jezyka Polskiego, Pracownia
Antroponimiczna, ul. Straszewskiego 27, 31-113
KRAKOW, POLAND
Kornecki is not nearly so tough, as of 1990 there were
1,149 Polish citizens by this name, living all over the
country but with particularly large numbers in the
provinces of Katowice (109), Kielce (223), Krakow (171),
and Wroclaw (82), all in southern Poland in a kind of
band from southwest through central to southeast. There
are three roots this name could come from: the less
likely ones are kornik, "bark-beetle,"
or korny, "humble, submissive." But I
would go for derivation from the first name Korneliusz,
"Cornelius." It makes excellent sense that Kornek
would be a diminutive or nickname of Korneliusz,
"little Cornelius" or "Cornelius's
son," and Kornecki is just that name with an
adjectival suffix added. If I'm right about this, the
name would mean roughly "kin of Kornek," or
else "coming from Kornek's place." I can't be
positive that's right, because the exact derivation could
differ from one Kornecki family to the next; but that's
the explanation that strikes me as soundest... If you
write the Workshop, you might as well ask if they can add
anything to this. They're the real experts, I basically
just take the work Polish scholars do and make it
available to folks who don't read Polish.
If you do write the Workshop and hear from them, I'd
be very interested in hearing what they have to say about
Macebulski! That one's got me intrigued.
CZESZEJKO
To: Richard Sochacki, who wrote:
...My family name is in fact
Czeszejko-Sochacki, although I only use Sochacki
because of the daunting combination that this
presents in the Anglo-Saxon world... Nevertheless, I
am aware that the name still exists in Poland having
out of curiosity, and to my surprise, generated three
pages of responses to it when using the Polski
Infoseek Web Crawler (an address for which I obtained
from genpol incidentally)... I am therefore
interested to know if you could shed any light on the
name Czeszejko, or Czeszejko-Sochacki...
This is a fascinating name. Compound surnames are not
all that common in Poland, but you're right about yours:
as of 1990 there were 501 Polish citizens named
Czeszejko, and another 428 named Czeszejko-Sochacki! The
latter lived all over Poland, but the only provinces in
which more than 20 lived were Elblag (223), Gdansk (37),
Gorzow (22), Legnica (23), and Warsaw (33). (Czeszejko,
by itself, has a similar distribution pattern). One would
suspect the name originated in the Elblag-Gdansk area, on
the Baltic in northern Poland, and perhaps those living
in other provinces moved from there over the course of
time -- but I have no real proof of that, it's only a
logical hypothesis... Usually compound surnames in Polish
are associated with noble families and consist of the
name of a coat of arms plus a family name, as in
"Nowina-Sokolnicki," distinguishing the family
Sokolnicki who were members of clan Nowina and bore its
arms. I am not aware of any clan Czeszejko, but I'm
hardly an expert on Polish nobility, and I can't help
wondering if there is one. That would explain a lot.
I've already talked about Sochacki in the note you
referred to. Czeszejko is a bit of a challenge, because
it could come from three roots. The verb root czes-
means "to comb (hair), hackle (flax); names in Czesz-
also often come from the root czech, meaning
(surprise!) "Czech." Also, such names can come
from a root Czesz- which derives from the Polish
first name Czesl~aw (the l~ stands for the
Polish slashed L, which sounds like English w).
Poles often formed nicknames or by-names by taking the
first few sounds of a popular name, dropping the rest,
and adding suffixes. So Czeszek, Czeszko, etc. often
originated somewhat as "Chet" can be a nickname
in English for "Chester" (by the way, Czesl~aw
and Chester have nothing to do with each other except a
coincidental similarity in sound).
So Czeszejko could have started as a term for someone
who did a lot of combing or hackling; as a term for a
Czech or descendant of Czechs; or descendants of a fellow
with the name Czesl~aw or a nickname from that name. Of
the three, I would think the Czesl~aw is the likely link
in most cases. But I have no firm information on which to
say so definitively. I also have no information as to
when and how the names Czeszejko and Sochacki came to be
linked in the case of what is, presumably, one family
(?). My Polish encyclopedia does mention that there was a
Polish labor activist named Jerzy Sochacki-Czeszejko,
pseudonym Bratkowski, who lived 1892-1933.
If you're really interested, I recommend contacting
the Anthroponymic Workshop of the Polish Language
Institute. They don't do genealogical research, just
research on name origins, but they may well have some
sources that talk about the origin of Czeszejko, maybe
even something on the link with Sochacki. They can handle
correspondence in English, and usually the charge for
researching one or two names is $20 or so. If interested,
here's the address:
Instytut Jezyka Polskiego, Pracownia
Antroponimiczna, ul. Straszewskiego 27, 31-113
KRAKOW, POLAND
I'm sorry I couldn't provide definitive information,
but perhaps what I've given you will prove useful. If you
do write the Workshop and learn anything, I'd be very
interested in knowing what they said, so I could add it
to the next edition of my book, "Polish Surnames:
Origins & Meanings."
BARCINIAK
To: Laura Grzymkowski, SeaBrez721@aol.com, who
wrote:
...My friend Kelly should scan you the
document. We are trying to find our relatives
Barciniak. What does this name mean? This looks like
an Americanized version. What do you think it could
have been originally? We can't find any links for
this surname. Thanks Laura Grzymkowski...
Barciniak looks like a perfectly good Polish name -- I
would have expected it to be rather common. Yet the
Surname Directory shows only one Pole by this name I
1990, living in the province of Gdansk. This is very
surprising, I would have expected far more. The suffix -iak
usually means either "son of" or "person
from," so this name may have started as meaning
"son of Bart" (a name that can come from
Bartholomew or an Old Germanic name Barta), or it might
in some cases mean "person from Barcin,
Barcino," etc. There are several such villages,
especially Barcin and Barcin-Wies in Bydgoszcz province,
and Barcino in Slupsk province.
I can't get over how rare this name is. Maybe I was
mislead because Marciniak (son of Martin) is such a
common name. Just going by that, I really thought
Barciniak would also be fairly common. But it's not, and
that just proves you can never make assumptions!
MOTYL
To: Howard Motyl, howard@mpimedia.com, who
wrote:
...Can you tell me anything about my last name
Motyl. I know it means butterfly in Polish--but who
would adopt this as their last name, and why? ...
It can be tough sometimes to understand why a
particular name stuck, but since the name Motyl shows up
in documents as early as 1414, and since as of 1990 there
were 4,120 Polish citizens with this name, we have to
assume at some point there was a good reason. A lot of
the time these names that seem odd started out as
nicknames, and nicknames can be baffling to those who
don't know the reason they were given. People are still
arguing over exactly what Groucho Marx's name came from,
whether it was because he was a grouch or because he
always carried what used to be called a
"grouch-bag"? This question dates from earlier
this century, and even his friends are still arguing over
which origin is right. So you can imagine the difficulty
trying to decipher a Polish name almost 600 years old!
A person might have been called Motyl because he liked
to catch butterflies, or lived near a field or area with
a lot of butterflies, or wore brightly colored clothes
that reminded people of butterflies. But the term motyl
also is applied to humans, in a transferred sense, as
meaning a person who's rather flighty, tends not to stay
in one place and flit about -- in other words, the
person's character reminded folks of a butterfly's
motion. So the connection, in many cases, was probably
figurative rather than literal... And remember, people
don't always choose a nickname, sometimes one gets forced
on them, often much to their displeasure. So your
ancestors may not have chosen to be called Motyl, they
may have had no choice in the matter.
I'm sorry I can't give you a definitive answer, but I
hope maybe these comments are a little help. And believe
me, "butterfly" is a wonderful name compared to
some I've run into. In the last few weeks I've had to
tell people their names meant "manure, stable straw
that animals have befouled that needs to be mucked
out," and "one who pisses crooked,"
"the stutterer," and so on. There don't seem to
be a lot of Polish surnames that say nice things about
people -- as they go, Motyl may be one of the better
ones!
KALINOWSKI
To: Arlene Kalinowski, jekawk@sgi.net, who
wrote:
...Can you give me any information on the name
Kalinowski? I have been told it means "one who
lives in a field of flowers" ...
Kalinowski probably originated in most cases as
meaning "one somehow associated with a place called
Kalinow, Kalinowo, etc." Usually that would just
boil down to "person from Kalinow, Kalinowo,
etc." Unfortunately there are quite a few villages
in Poland with those names, so there's no way to specify
which particular one your Kalinowski's might have come
from. The place name comes from kalina, which
means "guelder rose, cranberry tree," also Kalina
is a feminine first name. So those villages probably
got their names because they were near a place with lots
of those roses or trees, or, in rare cases, possibly a
place once owned or founded by a Kalina. So what you were
told is not far off; it's not exact, and wouldn't
necessarily be true in every case, but is probably not
too far off the mark.
This is, by the way, a very common name in Poland, as
of 1990 there were 30,012 Polish citizens named
Kalinowski.
PUZIO - TRELA - WOS
To: Chester Tuella, ptachester@aol.com, who
wrote:
...I became interested in the PGS and I'm
filling out the form to join and I read further about
what you do for people and thought you could help me.
I'm trying to research the following family names:
Aniela Wos, Adam Puzio, Antoni Tully or Trella. Any
kind of help would be appreciated...
Let's take them one at a time. As of 1990 there were
3,312 Polish citizens named Puzio, so it's a fairly
common name. The Puzio's lived all over Poland, with a
particular concentration in the provinces of Rzeszow
(212) and Tarnobrzeg (925) in southeast Poland. This name
can be of Polish origin, from the words pyza and puza,
"chubby-faced person," but it can probably also
be Italian in some cases. I might be wrong, but I seem to
recall talking to a member of the PGSA who had Italian
ancestors who lived in Poland and went by this name.
Polish tends to avoid double consonants, so the form
Trella (251) is less common than Trela (5,967). Poles by
this name live all over the country, but there are
especially a lot in the provinces of Katowice (644),
Kielce (1,075), Krakow (485), Tarnobrzeg (683), and
Tarnow (318), in south central to southeastern Poland. The
name appears to come either from trel, "place
for storing lumber in the woods," or from trel,
"trill," according to Polish surname expert
Kazimierz Rymut.
It looks from your note as if you're not sure whether
Antoni's original Polish name was Tully or Trella. Of the
two, Trella seems more likely -- as of 1990 there was no
one in Poland named Tully or Tuly. If that form does
prove correct, it could be an anglicized form of Polish
Tulej (396) or Tuleja (534), which probably come from the
term tuleja, "funnel." Tulej is
especially common in the province of Zamosc (136) in
southeastern Poland, whereas there doesn't seem to be any
particular place where Tuleja is concentrated.
Wos is rare in Poland (only 123), but Wos~ (with an
accent over the s, making it sound a little like
an "sh") is quite common, with 6,697 bearers as
of 1990. This name could come from several sources. Rymut
mentions that it can be a nickname or short form of a
first name such as Wojciech -- Poles often formed
nicknames by taking the first couple of sounds of a
popular first name and adding suffixes. It might also
come from the word wos, "aspen tree," or
in some cases from German Voss, "fox."
There are a great many names in Poland that are
ultimately of German origin, especially in the western
part where many Germans have long lived and Germans even
ruled the area for a long time. Without much, much more
detailed info it's impossible to tell which of those
derivations applies in your family's case.
BULKIEWICZ
To: Roman Bulkiewicz, roman@onconet.kiev.ua,
who wrote:
...Could you give me any clue to the origin of
my name, Bulkiewicz? Though I speak Polish (and my
native language is Ukrainian), I have no idea what it
could be, except most trivial speculations around the
root "bul" or "bulk"... It seems
we originated from Volyn'. May be, some toponym
there? I could not find out...
The suffix -iewicz, whether spelled in Polish
fashion or in Cyrillic, is used by Polish, Russian,
Belarusian, and Ukrainian, and means "son of."
So the name means "son of Bulek" or "son
of Bulko." This is a name that could be Polish or
Ukrainian in origin, but since your family appears to
have come from Volyn', we should look mainly for
Ukrainian connections, if we wish to understand what that
first part Bulk- means.
There are names that Polish experts say derive from
Polish bul~ka, "bread roll" (I'm using l~
to stand for the Polish slashed l, which in
Russian and Ukr. is usually l without the soft
sign, thus not softened or palatalized), and I see that
that same term exists in Ukrainian. It is possible that
an ancestor was given this as a nickname, perhaps because
he loved to eat such rolls, or was very good at making
them, or was shaped like one -- after so many centuries,
who can say for sure how such nicknames started?
There is another possibility, however. Bulek or Bulko
could very easily have started as a nickname or by-name
for Boleslav, Polish Bolesl~aw. Polish name
experts verify that the short forms "Bolek" and
"Bolko" developed from that first name, and
that sometimes the o was modified to the sound of u
in some areas. So instead of "son of bread
roll," Bulkiewicz could very well have started as
meaning "son of Bolek/Bolko." Actually, this is
the derivation that seems more likely to me. We cannot
rule out the chance that this name derived from bul~ka,
but the connection with "Boleslav" seems much
more convincing.
There is an organization with a website <www.infoukes.com>
that features much information on Ukrainian history,
culture, etc. You might wish to visit it and see if there
is any information that will help you -- perhaps you will
even find others with this name who can tell you more
about it, or can share information with you. You might
also wish to write to Laurence Krupnak <Lkrupnak@erols.com>,
a gentleman with a great deal of interest in Ukrainian
names; tell him you've talked to me, I gave my ideas, and
perhaps he'll have something useful to add.
CHROBAK - ROBAK
To: Cathy Blystone, country@otn.net, who wrote:
...I am requesting information on the surname of
Chrobak. This is my husbands grandmothers maiden
name. She is deceased and no one in the family knows
what it means or where she came from. Any light on
the matter would be greatly appreciated...
According to Polish surname expert Kazimierz Rymut,
the name Chrobak is the same as the name Robak --
sometimes the ch was added, sometimes it wasn't.
I'm afraid it's not a particularly flattering name, the
root is the word robak, which means "small
worm or insect." However, I don't think this was
meant in a cruel way; we often see Poles and other Slavs
use some rather imaginative terms as endearments, and
although "little worm" doesn't sound flattering
in English, I have seen similar usages in German ("liebes
Wuermchen") and Polish that were clearly meant
affectionately. I really think that's how we should
regard this.
This is a common name in Poland, as of 1990 there were
4,110 Polish citizens named Chrobak (and another 6,788
named Robak). I'm afraid there is no pattern to its
distribution that will help you much: Chrobaks live all
over Poland, with the largest numbers in the provinces of
Bielsko-Biala (629), Katowice (359), Nowy Sacz and (418).
These provinces are in southcentral Poland, so there is
at least some concentration in that region; but in terms
of area that is still the equivalent of several counties
in the U. S.
LICHUCKI
To: Matt Lichucki, LIHOOTER@aol.com, who wrote:
...I am Polish and Lichucki is my last name. Do
you have any information on it? Could the name have
been changed or altered? The earliest relatives in
America were my grandfather and his brothers. Most of
my family pronounces our name as "li-hoot-ski.'
Any information will help.
This is not a very common name -- as of 1990 there
were only 39 Polish citizens named Lichucki. They lived
in the following provinces: Warsaw (13), Gdansk (5),
Lomza (1), Slupsk (20). (Unfortunately, I don't have more
details, such as first names or addresses, this is the
only data I have access to). The pronunciation in Polish
would be virtually identical to what you gave, something
like "lee-HOOT-skee."
The name almost certainly comes from the root lich-,
meaning "bad, miserable, wretched." There is a
rather rare word lichuczki (pronounced
"lee-HOOTCH-kee) that means "very bad,
miserable, wretched," and it is so close to this
name that I think it confirms the derivation from that
root lich-. There is also a Polish name from that
root, Lichuta, and if you add the suffix that
turns that into an adjective, you have Lichucki.
The name probably was given originally to a very poor,
needy family -- there are a great many names in Polish
that mean the same thing, and in view of how impoverished
many Poles were, it seems a plausible explanation.
KRAWIEC - KRAWITZ -
RO~Z*YCKI - RUZICKI
To: E J RUZICKI, ruzicki@epix.net, who wrote:
...I would like info about my surname: Ruzicki,
also Krawitz...
Krawitz is a Germanized spelling of the Polish name
Krawiec, which comes from the word meaning
"tailor." The name Krawiec is quite common in
Poland (much like Taylor or Tailor in English) -- as of
1990 there were 11,270 Poles by that name. The spelling
Krawitz is rare in Poland, as of 1990 there was no record
of any Pole spelling the name that way. The natural
tendency for anyone living in Poland would be to correct
the form of the name to Krawiec. However, back when the
Germans were running things in western Poland, it would
not have been at all unusual to see this spelling; and
since most Poles left Europe by way of German ports,
German officials sometimes changed the spelling, even
without meaning to.
Ruzicki comes ultimately from the Polish form of the
word for "rose," spelled as ro~z*a
(accent over the o, dot over the z, sounding like our
word "rouge" with a final -a tacked on). It's a
tough name to get a handle on because there are
potentially so many different ways this root can be
spelled. Ruzicki probably originated in most cases as
meaning "person or family associated with a place
named Ruzyce or Ruzice or Ro~zyce" -- there are
many, many places with names this could come from. Polish
accented o~ and Polish u are pronounced the
same, so almost any place with a name beginning with Ro~z-
or Ruz- could spawn this name. The form Ruzicki is
rather rare (only 42 as of 1990), but Ro~z*ycki was the
name of 10,411 Poles as of 1990. So it's rather important
to try to trace the family back as far as possible and
see if you can determine the original spelling. If it
really was Ruzicki, there aren't many of them left in
Poland, they may be hard to track down but odds are
decent they're related; but if Ruzicki is just an
anglicized form of Ro~z*ycki, there are thousands of
them.
FLIS
To: Babydok3@aol.com, who wrote:
...Have no knowledge of the origin of name Flis
or region from my grandparents emigrated. Arrived in
states around 1909. Thanks if you can help.
Margaret...
Flis probably comes from the Polish word flis
or flisak, meaning "raftsman." As of
1990 there were 9,580 Polish citizens named Flis, living
all over the country, with particularly large numbers in
the provinces of Lublin (1,785), Tarnobrzeg (1,582), and
Zamosc (734). Those provinces are all in far southeastern
Poland, so that is the area where the name is most
common; but there are Flises living everywhere. This
makes sense, the name could get started anywhere they
spoke Polish and had rivers men could put rafts on -- all
over the country, really. So I'm afraid the name itself
doesn't give any clues as to what part of Poland any one
Flis family came from.
WNUKOWSKI
To: Rosemarie Wnukowski Garrity, ComCrazy@aol.com,
who wrote:
...My maiden name was Wnukowski. I remember an
aunt tellling me it meant "son of the
grandson"? My ancestors place of origin was
Suwalki, Poland and they settled in Northeastern
Pennsylvania (Wilkes-Barre-Scranton area)...
Your aunt was pretty darned close to right! The Polish
word wnuk means "grandson," and the
suffix -ow- often translates well as
"of" -- Wnukowski is an adjective that means
literally "of, pertaining to something or someone
associated with a grandson." In practice, that might
come down to meaning "son of the grandson." In
general, however, names ending in -owski usually
originated as references to a place the family was
associated with -- typically the place names end in -ow,
-owa, -owo, -ew, -ewa, -ewo, sometimes other endings
as well. So you'd expect Wnukowski to have started out
meaning "person or family associated with, coming
from a village named Wnukow, Wnukowo, etc." If they
were noble, they probably owned the village or estate; if
they were peasants, they probably worked and lived there
at some point. The village or estate name, in turn,
started out meaning "the grandson's place."
I can't find any places with the appropriate names on
my maps, but that probably just means the place your
family came from was too small to appear on maps, or has
changed names, or has since been merged with another
community. It may be a name only locals would know or use
-- after all, "the grandson's place" is a name
that would make sense only within a fairly small
circle... As of 1990 there were 982 Polish citizens named
Wnukowski; they lived all over the country, with the
largest numbers appearing in the provinces of Radom
(190), Suwalki (160), and Wloclawek (114). I'm afraid I
don't have any further details such as first names,
addresses, etc.
|