|
WOJTKIEWICZ
To: CndRalston@aol.com, who wrote:
... Just found your page...very interesting. If you
could, tell me anything you can about my maiden name
Wojtkiewicz.
The -ewicz suffix means "son of," so
Wojtkiewicz means "son of Wojtek, Wojtko,"
something like that. The first part of the name could
come from two sources: it can be a nickname for a person
named Wojciech, meaning basically "son of
Wojciech"; or it can come from the term wo~jt, an
official who was a sort of village headman. So the name
means either "Wojciech's son" or "the
wo~jt's son." It is a pretty common name, as of 1990
there were at least 2,624 Poles named Wojtkiewicz.
PRYLA
To: Michael Pryla, jpryla@sar-net.com, who wrote:
... I was just wondering if you would be able to
search for the name Pryla. I was told by my grandfather
that the correct spelling is Prywa. I've never met or
heard of anyone with that name besides my immediate
family and have been very interested in finding out why.
I wonder if I'm the last male able to carry on the family
name?
Reading those first two sentences, I wonder if
the story got mixed up a little? Saying the name Pryla
should be spelled Prywa is kind of hard to explain -- but
it makes perfect sense to say the name Pryla should be
pronounced Prywa. That would mean the original Polish
form was Pryl~a, where l~ stands for the Polish l with a
slash through it, which is pronounced like our w. So
maybe your grandfather meant it was originally Pryl~a,
pronounced "PRI-wah" (the first syllable sounds
like the start of the word "prim"); or maybe
his parents told him that and it got confused somewhere
along the line... In Polish Prywa would be pronounced
"PRI-vah," and there's no reason that should be
spelled Pryla; but as I say, Pryl~a pronounced
"PRI-wah" makes perfect sense.
All these names appear to be related to an old
Germanic first name Bryl or Brill or Prill. I can't find
anything on what that name might have meant, but it was a
name used among Germans and Poles hundreds of years ago.
So the surname Pryla or Pryl~a would mean basically just
"Pryl's son."
As of 1990 there was no one in Poland with the name
Prywa, but there were 50 Polish citizens with the name
Pryl~a. They lived in the following provinces: Bydgoszcz
(33), Gorzow (3), Katowice (6), Torun (7), Zielona Gora
(1). There were also 15 named Pryla (no slash through the
l and pronounced like an l), living in the following
provinces: Bydgoszcz (10), Elblag (5). I'm afraid I have
no further details such as first names, addresses, etc.
If you wanted to try to get addresses, there's only
one way I know of to try: have someone search the
telephone directory for the province in question. This is
not a sure thing, phones in private homes are far less
common in Poland than here. But a search of the Bydgoszcz
province phone directory, for instance, might turn up one
or two Pryl~a's and give you their addresses; you could
write (the letter would almost certainly have to be in
Polish) and see if there are any connections...
As you can see, it's not an easy way to do things, and
there are no guarantees. But I know no other way to try
to connect with relatives in Poland, unless your research
has already allowed you to establish exactly where they
came from.
WIERZCHOLEK
To: Bobcna@aol.com
...Interested in knowing if you have any information
on Wieszcholek or Wierzcholek.
Wierzchol~ek (l~ stands for the Polish l with a
slash through it, pronounced like our w) is the standard
spelling of the name, but it might also be spelled
Wieszchol~ek because the Polish rz in that particular
position is pronounced the same as Polish sz, like our
"sh" -- the name would sound to us roughly like
"vyesh-HOE-wek." This name comes from the
Polish word wierzchol~ek, which means "top, summit,
peak." It might have been used as a nickname for
someone very tall, or perhaps it referred to where
someone lived, near the top of a hill -- with names that
originated centuries ago we can't always tell exactly
what they meant, only make reasonable guesses.
This is not a very common name, as of 1990 there were
only 64 Polish citizens named Wierzchol~ek, living in the
following provinces: Bielsko-Biala 1, Jelenia Gora 1,
Kalisz 35, Nowy Sacz 1, Opole 2, Rzeszow 11, Wroclaw 13.
They're kind of spread out -- Kalisz and Wroclaw
provinces are in southwestern Poland, Rzeszow in
southeastern, so there doesn't appear to be any helpful
pattern to the distribution. Unfortunately the data I
just gave is all I have, I don't have access to first
names, addresses, or any other info that might help you
get in touch with the Wierzchol~eks in Poland.
SZCZUDLO
To: Patricia SZCZUDLO-SCHMIDT, Patcleve@aol.com,
who wrote:
...Can you please give me a general meaning of my
family's name, Szczudlo?
According to Polish surname expert Kazimierz
Rymut, Szczudl~o is an established Polish name (the name
sounds like "shchood-woe"). It comes from the
term szczudl~o, "crutch, wooden leg," and
appears in Polish records as early as 1407. Presumably an
ancestor got this as a nickname because he used a crutch
or wooden leg, and the name stuck. It is a moderately
common name, as of 1990 there were 1,051 Polish citizens
named Szczudl~o, with the largest numbers living in the
provinces of Czestochowa (57), Katowice (157), Krakow
(234), and Pila (76), and smaller numbers living in
virtually every province. This suggests the name is most
common in southcentral Poland, but is not restricted to
that region.
... Another variation of the name that has cropped up
is Szczudlowski.
Yes, obviously that name comes from same root,
but you want to be very cautious about concluding that
Szczudl~o and Szczudl~owski are variations of the same
name. They both come from the same root, and in a rare
cases the same family might have gone back and forth
between the two versions before settling on one. But in
most cases they prove to be different and unrelated in
any way except linguistically. The -owski suffix usually
refers to a connection with a place name; in this case,
you'd expect it to mean "person from Szczudl~ow,
Szczudl~owo, Szczudl~a," something like that. (I
can't find any such place on my maps, but that probably
means it was too small to show up on them). The place, in
turn, would take its name from that root szczudl~o,
perhaps because they made wooden legs there or sold them,
something. So the two surnames are related in meaning and
origin, but in most cases families bearing them would not
be related.
REETZ
To: Henry Allen [SMTP:ambio@ix.netcom.com], who
wrote:
... I would simply like to ask if the surname Reetz is
a Polish name. I have learned that there is an area of
Poland by this name.
In Hans Bahlow's Deutsches Namenlexikon he lists
Reetz and says it is a Slavic place name in the Prignitz
area and east of it; he says there was also a Reetze near
Luechow. So this is one of many names that started out
Polish or Czech and became Germanized -- there are a
great many such names, especially in western Poland and
eastern Germany. After all these centuries it is hard to
say what Reetz started out as in Polish; another of my
sources lists a village called Reetz by the Germans which
the Poles call Recz (near Choszczno in Pomerania), and
there was another called Reetz which the Poles call
Rzeczyca Wielka (near Miastko in Pomerania). So there
isn't just one place I can point to and say "This is
Reetz," and thus there isn't one Polish surname I
can give as the equivalent of German Reetz. But the
Polish equivalents would probably start either Rec-,
Recz-, Redz-, Rzec-, Rzecz-, or Rzedz-.
BIELATOWICZ
...The question: How common/uncommon is
Bielatowicz? ( I assume it's root comes from
"white"). Do you have any data on the surname?
Is it isolated to this area of Tarnow? (Honestly I've
been searching for this name as a present day surname
with little luck anywhere)
Bielatowicz means "son of Bielat," and
yes, that name is connected with the root meaning
"white"; it may have referred to a person who
had a pale complexion, or white or fair hair, something
like that. There were 366 Poles with this name as of
1990. As for distribution, it isn't absolutely isolated
in the Tarnow area, but that's definitely the most likely
area to find it. Here are the figures, broken down by
province: Bialystok (5), Gdansk (8), Katowice (12),
Koszalin (10), Krakow (38), Legnica (6), Lodz (3), Nowy
Sacz (5), Poznan (1), Rzeszow (24), Tarnobrzeg (2),
Tarnow (250), Torun (2).
I notice that the name Bielat itself is a little more
widely spread; there were 667, with 207 of them in Tarnow
province, 92 in Kielce province, and 78 in Tarnobrzeg
province, and no other province having more than 50. This
means we can't assume all Bielatowiczes originally came
from Tarnow province, that's stretching the data a little
farther than it will allow. But I think it is fair to say
that most Bielatowiczes, and an awful lot of the Bielats,
must surely have their roots in the southeastern part of
Poland, with particular concentration in the Tarnow area.
I hope this is good news for you -- so often I have to
tell folks, "Sorry, your name's common and there's
no hint on any area you should concentrate on." At
least with this name the data is pretty suggestive.
SALA
To: Betty Sala, sala@usa.net, who wrote:
... I am curious about the name Sala. I am aware that
it means "hall, meeting place, salon," etc. in
several languages, so I assume that it comes from a
common root -- perhaps Latin. It does not appear to be a
very common Polish name and seems to be more common as an
Italian name -- even as the name of several Italian
towns. Could it be that there was some migration from
Italy to Poland? I would appreciate any thoughts you
might have on this subject if you have the time.
Your ideas on this name can be right, but there
are a few things I should add.
Sala certainly can come from the Romance root meaning
"hall, meeting place." This word exists in
Polish, too, with the same basic meaning. So while it's
certainly true there were Italians who came to live in
Poland -- and we do find Italian names mixed in among the
Polish ones -- that doesn't mean people in Poland named
Sala are of Italian descent. They might be, but they
might have gotten their name from an Italian word that
came into Polish, rather than from Italian people who
came into Poland.
Also, Sala originated in other ways. In fact, for most
Poles named Sala the surname probably started out as a
nickname for Salomon (Solomon). Sala would be a little
like Sol or Sal in English, with the final -a in many
cases meaning "of Sol, of Sal" and thus
referring to Sal's children. In Kazimierz Rymut's book on
Polish surnames, the "Salomon" connection is
the only one he mentioned for Sala; in my book I added
the possible link to the noun meaning "hall,
room" because I thought it might be pertinent in
some cases and thus was worth a mention.
By the way, as of 1990 there were some 4,502 Sala's in
Poland, living all over the country, with the largest
numbers in the provinces of Bielsko-Biala (343), Katowice
(378), Kielce (717), Krakow (678), Rzeszow (203) -- this
is an interesting pattern, it appears the name is most
common in southcentral Poland, with some spillover to the
southwestern and southeastern part of the country.
However, there is virtually no province that doesn't have
at least a few Sala's in it.
Anyway, that's a little info on this name. Your ideas
about an Italian connection are plausible and may well
prove correct in some cases; and as I said, there
definitely were Italians who came to live in Poland. But
for most Poles the connection with the name Salomon would
probably prove to be relevant.
DOBILAS - DUBILAS
To: Albert Lammers, marynarz@zeelandnet.nl, who
wrote:
... I say, could you possibly advise us on the
frequency of the name Dubilas in Poland? We are doing
research for some long-lost relatives in Argentina, whose
grandmother was a Dubilas. Quite an unusual name, I
believe, and it doesn't sound particularly Polish. Maybe
Lithuanian?
As of 1990 there were 107 Polish citizens named
Dubilas, living in the provinces of Lodz (87), Piotrkow
(19), and Zielona Gora (1). In this case, too, there
appears to be a strong connection with Lodz province
--Piotrkow province is just south of Lodz province, so we
are talking about a very small, specific area in the
center of the country.
Dubilas is an interesting name, because dub and las
both make sense as Polish words -- dub- is a root meaning
"nonsense, idiocy," and in other Slavic
languages means "oak" (in Polish
"oak" is da~b), and las means "forest,
woods." So you'd think Dubilas would mean "oak
forest" -- and yet the expression doesn't seem to
exist in Polish, I couldn't find anything on it! You
might be right that the name sounds Lithuanian, there is
a word in Lithuanian dobilas meaning "clover,"
also "sweetheart."
I don't have a lot of information about Lithuanian
names, but you might write to Dave Zincavage at
jdz1@delphi.com. Dave is interested in Lithuanian names
and has some books that may give some additional
information about the name, whether it appears in
Lithuania, how common it is, etc.
BEJGER - BEJGIER
To: Adam P. Bejger, Whitestar32@hotmail.com, who
wrote:
... Could you please
tell me the meaning of the surname Bejger and an
approximate location for this name. A possible original
spelling of this name is Bejgier or Bejiger...
This sounds and looks like a German name that has
been somewhat polonized; there are and long have been a
great many ethnic Germans who came to settle in Poland,
German names are very common there. I can't quite tell
what the original German spelling would have been, it
might have been Beiger or Beuger or several other
possibilities. It only matters because I can't really
tell what the name meant originally without knowing what
its German form was... As for Bejger vs. Bejgier, Polish
spelling rules say -ge- is not a permissible combination,
it has to be -gie-; so Bejger is closer to the original
German form, Bejgier has been a bit more polonized
because that spelling rule has been applied. But they are
the same name, just spelled differently. Bejiger is
almost certainly a misspelling or error in copying.
As of 1990 there were 628 Polish citizens named
Bejger, scattered in small numbers all over the country,
but with the largest numbers living in the provinces of
Bydgoszcz (65), Torun (201), and Wloclawek (156), all in
northwestern Poland and in areas that were long ruled by
Germany and have many, many descendants of Germans living
there... Bejgier is less common, there were 228 Poles by
that name, with the largest numbers in the provinces of
Bydgodszcz (16), Jelenia Gora (16), Lomza (20), Torun
(43) and Wloclawek (70). Again, these areas are almost
all in the former German partition, lands ruled by
Germany from roughly 1772-1918 or, in some cases, 1945.
RUSZKOWSKI
To: LESLEYBG@aol.com, who wrote:
... I would like to learn more about the surname
Ruszkowsk. If you have information or can recommend
sources, I would be most appreciative.
Names ending in -owski usually started as
references to place names, often ending in -y, -i, -ow,
-owo, etc. So we would expect Ruszkowski to have meant
"person, family associated with a place called
Ruszki or Ruszkow or Ruszkowo." My Polish atlas
shows 14 villages named Ruszki, Ruszkow, Ruszkowice, or
Ruszkowo, and the surname could have gotten started as a
reference to any one of them. As is often the case with a
surname coming from place names applying to more than one
place, the surname Ruszkowski is moderately common in
Poland; as of 1990 there were some 3,820 Polish citizens
by that name.
So unfortunately the name gives no clue as to a
specific part of Poland the Ruszkowskis might have come
from. However, if you have some luck with your research
and find your ancestors came from a specific area, and
then find a Ruszki or Ruszkowo near there, chances are
excellent that is the place the family was named for.
KOPROWSKI - KOSEL
To: STROKAJO@aol.com, who wrote:
... Can you tell me about my maternal ancestory names,
Kosel and Koprowski?
Koprowski comes ultimately from the roots koper,
"dill," or kopr, "copper." But
usually names ending in -owski derive from place names,
so we would expect Koprowski to mean "person or
family associated with Kopry, Koprow, Koprowo,"
something like that. I can't find any places by those
names in my atlas, but that may just mean they were too
small to show up, or have had their names changed, or
have since disappeared or merged with other villages --
it's not uncommon to come across surnames derived from
places of names we can't find any more. As of 1990 there
were some 4,921 Polish citizens named Koprowski, so it's
a pretty common name.
Kosel isn't necessarily Polish in origin, but if it is
Polish it probably comes from the roots kos,
"blackbird," or kosa, "scythe." As of
1990 there were 331 Polish citizens named Kosel,
scattered all over Poland but with the largest numbers in
the provinces of Katowice (99), Lomza (33), Radom (31). I
can't see any pattern to the distribution (and, since
many people ask, I should explain I don't have access to
any further data such as first names or addresses). The
similar name Kosela is more common, there were 913 Poles
by that name.
I should add that I recently received a book on Polish
names of German origin, and it mentions Kosel as a
Germanized form of a Slavic name, from Polish Koziel~ or
Czech Kozel, presumably from the root koziol~,
"goat." It also says the name can come from a
number of places in Silesia called Kosel, of which the
largest was Kosel, now called Koz~le, in Opole province
-- here again a connection with the root meaning
"goat" appears to be relevant. So the name
could be Polish from the roots for "blackbird"
or "scythe," but in a lot of cases it's
probably a Germanized form of a Polish name from the word
for "goat."
CHARLAP - KHARLAP
To: Samantha Opland, saopland@eden.rutgers.edu,
who wrote:
... I saw your 'Notes on Polish Surnames' on the
internet. I'm a (VERY) beginner at researching my family
heritage. I know, for example that my great-great and
great grandfathers lived in Slonim, Poland in the mid to
late 1800's. The names that I have are as follows:
Mishel Charlap - son, Yosef (Joseph
Charloff/Charlaff) who married Sarah/Sara. They had a
son, David Charlaff (dates believed to be 1878-1944).
The names you mention lead me to believe we're
dealing with Jewish ancestry, correct? This does matter,
because while there is obviously considerable overlap in
research methodology for Jews and Christians from Poland,
there are also factors that can make the practical issues
involved very different. Just for example, most Polish
Gentiles had surnames by the 1700's, often a century or
two earlier, whereas most Jews living in the Commonwealth
of Poland (which included modern-day Lithuania, western
Ukraine, and Belarus, which is the country Slonim is in
now) did not take surnames until required to by
authorities in the 1800's. This means that Jewish
surnames were given during a period for which many
historical records still survive, so we can trace them
back sometimes and say things much more definitively
about them than we can about Christian surnames, many of
which were established long before the earliest surviving
records.
If I'm right and the family was Jewish, I recommend
using the library to try to get a look at two books. One
is Alexander Beider's A Dictionary of Jewish Surnames
from the Russian Empire, ISBN 9626373-3-5, published 1993
by Avotaynu -- you can learn more about it by visiting
Avotaynu's Web page at www.avotaynu.com. Beider mentions
this name under the spelling Kharlap (as a phonetic
rendering of the Cyrillic spelling); he also mentions it
in his book on Jewish Surnames from the Kingdom of Poland
(spelled there as Charlap because of Polish phonetics),
and the info in both books is similar, but the Russian
book has extensive introductory comments more relevant in
your case. Beider briefly discusses the origin and
meaning of the name, and gives references that tell
"about the story of this family."
Another book that might prove very helpful to you is
the just-published Jewish Roots in Poland by Miriam
Weiner, 1998, ISBN 0-96565-080-4. For more info see the
Web page at www.rtrfoundation.org. It is a wonderful
book, enormously helpful for doing research in Poland.
Since your family appears to have come from what is now
Belarus, it would be less helpful, but might still prove
very useful.
Both these books are expensive, that's why I recommend
trying to get a peek at them through a library; you may
find them well worth the money, but it'd be best to see
them and know first. Weiner's book is $50 + $8 shipping,
Beider's is $75 + shipping (right now I can't find the
catalog, so I don't know how much shipping comes to).
Beider's book suggests strongly that there is some
real info available about the Charlap family, so I really
think you want to get a look and see about following it
up. A lot of times I have to tell people there probably
isn't much material on their specific families -- in your
case it just might be otherwise. I hope so, and good
luck!
CHARLOS - HARLOS
To: James P. Harlos
...I am researching my family's roots and would like
to know if my surname means anything. My ancestor was
born in Zrenica, Posen and had the following variations
of the surname: Harlos, Harl~os, Charl~os.
The variations all make sense: in Polish h and ch
are pronounced exactly the same, kind of like our h but a
bit more guttural, and we often see names spelled either
way without it necessarily having any significance. The
l~ is pronounced like our w, so the name would sound like
"HAR-wose" (rhyming with the Spanish name
"Carlos") -- and we often see it and the normal
l confused, partly because in some regions of Poland
there was a preference for one over the other, partly
because foreigners are confused by the l~ and often just
write it as l (e. g., when Poles emigrated).
This is not a very common name in Poland. As of 1990
there were only 4 Polish citizens named Harl~os, 2 living
in Poznan province and 2 in Zielona Gora province (I'm
afraid I don't have access to further data, such as first
names or addresses). There were 13 named Charl~os, 6 in
Gdansk province and 7 in Leszno province.
None of my sources discuss this name, so I'm left to
look in dictionaries for terms that might have been its
source. I note that in Polish there is a root charl~-
that means "poor person, beggar, wretch"; I
also see there's a Ukrainian root that Poles would spell
the same way and means the same thing. So while the words
beginning with charl~- are not all that common, they do
exist, and they refer to a poverty-stricken person, a
wretch, a beggar; and it seems likely Charl~os is a name
deriving from that root. While -os is not one of the more
common suffixes we see added to Polish roots to make
names, it's hardly unheard of, either.
All in all, that's the best guess I can make -- that
the name comes from some rather rare words that all means
basically "person who was poor and having a very
tough time of it."
WOJTON
... I saw your message on the Polish Genealogical
site. If you have the time I need some help. Our family
name is Wojton. My father emigrated from Poland around
1922-24 from a town/village called Janow. The problem is
I don't know what province. Mapquest shows 20
"Janow" listings in present day Poland. I
thought that maybe you might be kind enough to tell from
the surname where I should focus my search. I thank you
in advance for your help. Regards, Louis Woyton.
I was afraid I wouldn't be able to help at all --
so often with Polish surnames there is no real clue to
the specific area they came from, and as you've
discovered, there are lots of Janow's. But I looked up
the name, and there is some info that might be helpful.
Here's the distribution by province for the 428 Wojton's
living in Poland as of 1990:
Wojton 428: Bydgoszcz 5, Czestochowa 3,
Gdansk 10, Jelenia Gora 6, Kaliz 2, Katowice 32,
Kielce 190, Krakow 5, Krosno 3, Legnica 7, Lodz 6,
Olsztyn 13, Opole 6, Pila 7, Piotrkow 10, Plock 13,
Przemysl 4, Radom 6, Rzeszow 66, Sieradz 2,
Skierniewice 1, Slupsk 1, Szczecin 3, Tarnow 6,
Walbrzych 7, Wloclawek 9, Wroclaw 5.
Obviously you may be unlucky and your Wojton's might
have come from one of those provinces with only 2 or 3 --
but if you play the odds, it seems the most likely place
to start is Kielce province. With 190 of the 428 Wojton's
(almost half), chances are reasonably good that's where
your Wojton's came from. I notice there are at least 2
Janow's in Kielce province, but at least searching them
might be a manageable job... If you have no luck there,
Rzeszow province, with 66, seems like the next place to
try.
I wish this data could have simplified your task a lot
more, but at least it might be some help. Now you know
focusing on a Janow in Kielce province is more likely to
pay off than looking in, say, Tarnow province. You still
may have a lot of work to do, but I hope maybe this will
save you some trouble.
BRYTKA - LEVITSKY - LEWICKI
To: DAUQ57A@prodigy.com, who wrote:
... Thanks so much, William, for your translations of
my ancestral surnames. I just recently ordered your book
from the PGS. I also thank you for listing some village
names that I will definitely look into to see if
great-great- greats came from perhaps these other
villages.
I'm glad my info helped, and I hope you find the
book even more helpful. I like the idea of the book and
Web page because they complement each other. In the book
I didn't have room for a lot of info on individual names,
so I discussed background info at length; on-line I don't
have time for a lot of background info but I can discuss
individual names in more depth. Put them together and I
think you have a pretty good source of information... As
for the villages, they are crucial -- Slavic names seldom
contain enough info in them to tell you exactly where
they originated, but if you can match them up with a
specific area, your chances of hitting paydirt are much
better.
Could you possible look at two other surnames? They
are: Levitsky...
The name Lev/Lew is definitely part of the
picture. Actually the name Levistky could get started
several ways, but the most likely way in most cases is
this: a fellow named Lev has sons, who are called Levichi
or Levitsy (the suffix just meaning "son of"),
and then places associated with them end up being called
Levichi or Leviche or Levitsy or Levitse, then people who
come from there are called Levitsky (Polish spelling
Lewicki). So usually Levitsky would break down as meaning
"person associated with or coming from the place of
Lev's son." It wouldn't have anything to do with the
city of Lviv, in fact most likely you're looking for a
village named Levitsy, Levitse, something like that.
... 2. Brutka (Ukrainian surname) from Strilbychi,
Ukraine. My cousins pronounce it : Brit-ka (first
syllable is stressed and has a short i sound). I dont
know its original Cyrillic spelling, but it would have to
be pronounced either: Britka or Brutka (Broot - ka).
I can't find anything under the Brut- root. There is a
Ukr. root that would be rendered bryt- in the Roman
alphabet, meaning "shave, shaved" -- in
Cyrillic it looks like this:
6 P I/I T -
the 6 is the letter standing for B. Names from this
root would be pronounced with a short i sound and stress
on the first syllable. It seems plausible this root could
be related to the name, "Brytka" may have
originated as a nickname given to a person who was
clean-shaven -- that would set him apart, which is how
nicknames got started -- and eventually the nickname
might have stuck as a family name... Anyway, that's the
only thing I can find that appears likely to be relevant.
WOZNIAK
To: Bobcna@aol.com, who wrote:
... Interested in any information on the surname
Wozniak. It was my paternal g-grandmother's maiden name.
This is a very common name in Polish, as of 1990
there were 81,390 Poles named Woz~niak. The root is woz,
wagon, cart, and woz~niak is a term meaning "saddle
horse." This surname would probably be much like
"Carter" in English, referring to a fellow who
drove a cart. It might also be connected to woz~ny, a
court crier or beadle, but in most cases I expect it's
linked to the meaning "carter."
... Do you have any information on Dygton?. I am not
absolutely positive of the spelling. It appears to be one
of my paternal g-grandmothers. I think she was from
Tarnow.
There was no record of anyone by that name in
Poland in 1990, and I must say it doesn't even look
"right" to me -- I have to suspect the spelling
has been mangled. If the spelling's right, none of my
sources give any info on the name.
NIZIOLEK
To: Ron.Niziolek@UNISYS.com (Niziolek, Ron J)
... Is the name Niziolek in your book or do you have
any references to it -- family trees, immigrants about
1900, locations in Poland etc. If so let me know, I may
be interested in your book.
It is mentioned, but no name is discussed in
great detail -- there just wasn't room in the book,
instead I concentrated on giving an extensive list of
names, tell what basic root they come from, and say what
kind of names they are. Then readers can go to the first
half of the book and read the chapters that give more
info on how names of that sort arose. So if you want
anything detailed, I'm sorry, I just didn't have room for
it. What I give is basically this: Niziol~ek (the l~
stands for the Polish l with a slash through it,
pronounced like our w) comes ultimately from the root
niz- meaning "low, short." One Polish name
expert links it with the term niziol~ek meaning
"imp, sprite." It is a pretty common name, as
of 1990 there were 3,429 Poles named Niziol~ek, and
another 2,592 named Niziol~, which is the same root
without the diminutive suffix -ek.
KOLACKI
To: Daniel Wells, dwells@pacbell.net, who wrote:
... I happened to come across your links site, and was
just wondering if you had any info on the name Kolacki, I
didn't see it in your list, that is my grandfathers name,
he came from Warsaw, I am trying to trace some lineage
back to poland, but so far have not had any luck, any
info on the name would be greatly appreciated, thank you
Kol~acki (the l~ stands for the Polish slashed l,
pronounced like our w) is a moderately common name. As of
1990 there were 1,179 Poles by that name, living all over
the country; the largest numbers lived in the provinces
of Bydgoszcz (130), Konin (116), Leszno (71), Lodz (73),
Poznan (217), Szczecin (64) (there were 40 living in
Warsaw province).
Determining what the name comes from is pretty
difficult, because there are several possibilities. It
could come from kol~acz, "cake, wedding-cake"
-- if you've ever heard of the Czech pastries called
"kolaches," it's basically the same thing -- or
it could come from kol~at, "noise, din."
Without any really solid info to go on, my guess is that
it comes from a place-name, meaning "family from
__." The problem is, there are several places that
qualify, for instance, the villages of Kol~ata and
Kol~atka in Poznan province. Those 217 Kol~acki's in
Poznan province probably got their name from there.
However, it's harder to say exactly what place a Kol~acki
in Warsaw would get his name from.
I know this doesn't really help you much, but it's so
often that way with Polish names. You often can't point
to one origin and say "This is definitely it."
And I'm afraid this is one of those names.
BUDREWICZ
To: Tim Budrewicz, TCBud@aol.com, who wrote:
... I have just begun a search of my family name. What
info I have is very limited. I have researched only a
handful of Budrewicz's in America and have had contact
via the internet to a Budrewicz in Poland who explained
that the name was not widespread to say the least there.
I would appreciate any info that you could give me...
The suffix -ewicz means "son of," so
the name means "son of Budry, Budre, Budrus"
something like that. So the question is, what does that
root budr- mean? Ancient records mention a first name
Budrys or Budrus which comes from Lithuanian budrus,
"alert, watchful"; also in Polish budrus is a
term meaning "a Lithuanian." So the name means
"son of Budrus" = "son of the alert
one," or else "son of the Lithuanian." It
is not at all unusual, by the way, to see
"Polish" surnames that are connected in form or
meaning with Lithuanian names or words, and vice versa.
All things being equal, you'd expect to find a name
like this most often in northeastern Poland, near the
border with Lithuania (in fact, there is a village
Budrowo, from the same root, in Suwalki province, which
is in that area). However, over the course of time people
have scattered quite a bit; also after World War II
millions of people were forced to relocate from the areas
east of modern Poland to the western part of Poland, so
we find Lithuanian, Belarusian, and Ukrainian names
scattered all over Poland. As of 1990 there were 644
Polish citizens named Budrewicz, and they were literally
all over the country. The provinces with the largest
numbers (more than 30) were: Warsaw (40), Elblag (47),
Gdansk (40), Jelenia Gora (34), Olsztyn (52), Slupsk
(36), Suwalki (31), Szczecin (45), and Wroclaw (54). Most
of those provinces are in northern Poland, but I see no
really useful distribution pattern there; it's a shame we
don't have data from before World War II, when things got
mixed up so badly.
By the way, the Lithuanian form of this name would be
Budrevicius or something similar. You might want to
contact Dave Zincavage (E-mail: jdz1@delphi.com) to ask
if he has any sources that shed light on the name and
whether it's found in Lithuania. He is quite interested
in Lithuanian names and might be able to add something to
what I've given.
BOROWSKI - BUROWSKI -
BURUFFSKI
To: Kathleen Davis, rddavis@mnsinc.com, who wrote:
...I recently found your web site through a link from
genealogy search web site. After reading your page I
thought perhaps you could help me. I am trying to find
information on the Polish surname Buruffski. The name
belonged to my maternal grandfather (who I never knew)...
As of 1990 there was no one in Poland named
Buruffski, and that spelling looks all wrong to me. Most
likely the spelling was changed at some point, to make it
easier to pronounce; this may have happened during the
course of emigration, or it may have happened while your
ancestors were still in Europe. If, for instance, they
lived in the areas ruled by Germany about 1772-1918 the
Germans, who tried to wipe out the Polish culture and
language, may have changed it without asking. In any
case, that spelling is not likely to be the correct
original spelling, which you will probably need to get
anywhere with your research. The question is, what was
the spelling? I can't be sure, there are many
possibilities. The two most likely, from a phonetic point
of view are Burowski or Borowski -- the first is
pronounced something like "burr-OFF-skee," the
second like "bore-OFF-skee." It's not hard to
see how either could be mangled into Buruffski. Going by
numbers alone, Borowski is the more likely choice: as of
1990 there were 24,889 Poles named Borowski, living all
over the country, as opposed to only 84 named Burowski
(of whom 55 lived in Krakow province, and a few scattered
here and there in other provinces). In some ways, that
first syllable of Buruffski suggests it was Burowski, and
that might be easier for you -- the other name is so
common it's hard to get anywhere with it. Still, with
names you really can't jump to conclusions, sometimes you
look at the original form and what it ended up as and
you're left scratching your head and wondering "How
on earth did it get changed to that?"
I'm afraid you'll have to try to find some other
records that give the names and especially the place of
birth in Poland for your ancestors - the surname alone
just doesn't give you enough to go on. That's usually the
case, by the way, folks often contact me hoping I can
give them a hot clue that'll take 'em right where they
need to go. Usually I have to disappoint them (and I hate
disappointing people). Still, better to tell the truth
than encourage them with false hopes that will inevitably
be dashed!
DANKOWSKI
To: Tony Dankowski, dankowski_t@a1.cps.k12.tn.us,
who wrote:
...My name is Anthony Dankowski... Is Dankowski a
common Jewish name? And what does Dankowski mean? I do
not know anything about my grandparents but I am told
they were killed during the war...
Names ending in -owski usually started as a
reference to an association between a person and a
particular place, and the names of those places generally
end in -i, -y, -ow, -owo, etc. I would expect Dankowski
to mean "person from Dankow, Dankowo,"
something like that. There are at least 8 villages named
Danko~w, plus several more named Dankowice that the
surname could conceivably derive from. So unfortunately
the name Dankowski does not narrow things down much,
families coming from any or all of those places could end
up being called "Dankowski." The names of those
places, in turn, come from names meaning "of,
belonging to Danek or Danko," and would refer to
some connection between the place and men named Danek or
Danko who owned them, founded them, were prominent in
them, etc. Danek in turn is a nickname or short form of
such first names as Daniel and Bogdan.
Dankowski can be a Jewish name, but it doesn't have to
be; Jews or Christians could have a first name Daniel or
Bogdan (which means "God-given" and is thus a
Slavic translation of Hebrew-based Biblical names such as
Nathaniel or Jonathan), so a "Danko~w" or
"Dankowo" could be a place where either
religion lived, and thus Dankowski could be a name used
by Christians or Jews. There just isn't anything about
the name that gives a clue either way. There are some
names that by their very nature are unlikely to be borne
by Jews or Christians, but this isn't one of them. As of
1990 there were 2,539 Polish citizens named Dankowski,
living all over the country. The largest numbers lived in
the provinces of Bydgoszcz (233), Poznan (268), Torun
(173), and Wloclawek (324), so the numbers are
particularly large in north central and west central
Poland; but those are provinces with large populations
anyway, so I don't know that there's much to be concluded
from that pattern.
GOLEC - GOLETZ
To: David Goletz, goletz@enterprise.net, who
wrote:
... looking for the surname Goletz. Have looked for it
but haven't found it. Talked to parents and they think it
came from Golec. Can you help me?...
Well, I can help a little. Goletz is indeed a
German or English spelling of the name Poles spell Golec
(the Poles pronounce c as ts or tz), so your parents are
probably right about that. As of 1990 there were 16
Polish citizens who spelled their name Goletz, as opposed
to 6,474 named Golec, so it seems likely the spelling
change took place after your ancestors left Poland; it
makes sense they would change it so people around them
would have an easier time knowing how to pronounce it...
The 6,474 Poles named Golec lived all over Poland, with
particularly large numbers in the provinces of Katowice
(733), Opole (467), Tarnobrzeg (564), and Tarnow (593); I
see no pattern there, apparently the Golec's are not
particularly concentrated in any one area. The root of
this name is gol-, meaning "bare, naked."
Specifically, golec is or was a term meaning "naked
person, poor person," in the sense of one so poor he
couldn't afford clothes. This may be a bit of an
exaggeration, but there are a lot of words in Polish
meaning the same basic thing, so we have to figure there
were plenty of folks so poor they went nearly naked. (As
best we can figure, my wife's ancestors' surname,
Holochwosc, means basically "bare- assed"!).
This may not be the most complimentary of names, but
believe me, when you start looking at the meaning of
Polish surnames, this is a long way from the worst I've
seen!
KANCZUSZEWKI -
MINDYKOWSKI - RAKOSKI - RAKOWSKI
To: Nancy (Kanczuzewski) Huff,
BPMR00A@prodigy.com, who wrote:
...my Dad's parents were from Poland..my Grandfather's
name was Adam Kanczuzewski, I haven't found what city he
was from. I heard he was from the Russian side of Poland.
He came to the U.S. sometime between 1895-1900. My
Grandmothers name was Teofila Mindykowski...(Her mothers
maiden name was Rakoska)...
Names ending in -ewski or -owski usually started
as references to a connection between a person and a
particular place, which seems helpful -- the names may
tell where the family came from. Unfortunately, they're
not often all that helpful, because the places involved
are too small to show up on maps, have changed their
names over the years, have been absorbed by other
communities, or a number of different villages use the
same name. Thus Rakoski (Rakowska is just the feminine
form) is a variant of Rakowski, which suggests origin in
any of several dozen places named Rakow, Rakowo, etc.
Those places got their names from some association with
crabs, as rak is the word for "crab." As of
1990 there were 11,007 Polish citizens named Rakowski,
living all over the country, so I'm afraid that
particular name doesn't do much to help focus on a
specific area.
As of 1990 there were 261 Poles named Mindykowski; the
vast majority lived in the provinces of Bydgoszcz (113)
and Gdansk (93) and Pila (25), all of which are in north
central Poland. So in this case the name's distribution
pattern does help a bit -- chances are very good your
Mindykowski's came from a rather small part of Poland
around and west and south of the major city of Gdansk. I
cannot find any villages named Mindykowo, Mindykow, or
anything like that on my maps, but chances are there are
or were one or two villages by those names somewhere in
the area, and most likely the surname originated as a
reference to those places, whose name comes ultimately
from the root minda, "coin."
The name Kanczuszewski probably comes ultimately from
the noun kan~czuga, "whip, lash," but again, it
probably comes from a place that took its name from that
word. There is a village Kanczuga in Rzeszow province
(far southeast Poland), the surname could refer to that,
or it could refer to other places too small to show up on
my maps. As of 1990 there were only 7 Poles named
Kan~czuz*ewski (the n~ stands for the accented n, the z*
stands for z with a dot over it), living in the provinces
of Warsaw (1) and Gorzow (6). There were 45 with the name
spelled Kan~czurzewski (pronounced exactly the same, so
it can be regarded as essentially the same name), living
in the provinces of Gdansk (1), Gorzow (9), Katowice (1),
Konin (29), Poznan (1), and Zielona Gora (4). (Konin
province is the province due east of Poznan province, and
you can usually find Poznan on any map of Poland, so that
will give you at least a general idea of the area where
the most Kanczurzewski's can be found). Unfortunately I
do not have access to more details such as first names,
addresses, what I've given here is all I have.
MOSINIAK
To: Lawrence Mosiniak, moz2001@mnsinc.com, who
wrote:
... I understand my family name Mosiniak is a rather
uncommon name in most places in the world. Can you tell
me something about it ? Or a place to look? I have read
your book on surnames. Paul Kulas did give me some help.
I don't know if I can add anything to what Paul
told you, but I'll try.
Mosiniak is not an overly common name in Poland, only
some 161 Polish citizens bore this name as of 1990. The
root of the name is Mos-, which is like a short form or
nickname for such first names as Mojsl~aw (literally
"my glory") and Mojzesz (Moses). Poles often
took the first couple of sounds from a name, dropped the
rest, and added suffixes. Thus Mos- could arise from
Mojslaw or Moses, then Mosin would mean "of,
belonging to Mos)," then -iak probably means
"son of." So to whatever extent you can
translate the name, it would mean something like
"son of, kin of Mojslaw or Moses." That may
seem kind of fuzzy, but names are that way -- what does
"Ted" mean? It's just a short form of a name,
"Theodore," which did originally mean something
("gift of God" in Greek), but by the time the
nickname "Ted" arose no one associated any
meaning with it any longer. Same with this Polish name:
it just means "son of Mos, son of Mosin, Mosin's
kin."
There is also the possibility it might refer to a
place: -iak with a form of a personal name usually means
"son of," but sometimes it's use with place
names. There is a village in Poznan province named
Mosina, I can't rule out the chance that Mosiniak started
out meaning "person from Mosina." The chances
are good enough to be worth mentioning.
PLECH - ZAROBSKI
To: CPL_DIAL20@LIBRARY.CPL.ORG, who wrote:
... I am interested in finding out about my family's
history. All I know is that my parents came from Poland
to the US about 1950. My maiden name is Plech. My
mother's maiden name is Zarobski. If you could give me
some information about my surname, or how to find out
more about my Polish history, I would appreciate it.
With Plech it depends on what the original Polish
spelling was. If it was Plech, Polish surname expert
Kazimierz Rymut mentions this in his book as deriving
from the noun plech, "cuirass" (a certain part
of armor, if I remember correctly). If it was Plecha, it
could come from that root, it might also come from the
term plecha, "bald spot, bare spot." If it was
Pl~echa (with l~ standing for the Polish l with a slash
through it, which sounds like our w), then it probably
comes from the root pl~cha, "flea." As of 1990
there were 476 Poles named Plech, 76 named Plecha, and
460 named Pl~echa.
Zarobski is a bit of a puzzle. It's not a very common
name -- in 1990 there were only 33 Zarobski's living in
Poland, most of them (25) living in Lublin province in
southeast Poland. The name might refer to a village or
community named Zarob, Zaroby, something like that, or it
may come directly from the verb root zarobic~, "to
earn, merit." None of my sources mention it, so that
educated guess is about the best I can do.
ROSEN - WALLACH
To: Ben Rosen, BRosen1@ua1vm.ua.edu, who wrote:
...Hello my name is Ben Rosen I have been doing my
family tree and I was wondering if you know any
informaion about the last name Rosen or Wallach. I can't
find much stuff on either, I believe Wallach is either
Russian or Polish and Rosen is German or Russian not
sure.
Rosen and Wallach are both originally of Germanic
(Yiddish) linguistic origin, meaning "rose" and
"foreign" respectively, but there were lots of
people with those names who lived in Germany, Poland,
Russia, all over eastern Europe. One problem is that both
names were so common that it's hard to really pin
anything down without detailed info one exactly where the
specific families involved came from. There are three
books you might be able to access through the library
that will tell you more. One is Benzion Kaganoff's A
Dictionary of Jewish Names and Their History, Schocken
Books, NY 1977 -- I believe a new edition has recently
been put out, I saw it on www.amazon.com
but don't have
the relevant publication info handy. Still, with any luck
you should be able to find a copy thru a library.
Kaganoff gives good explanations, his book is very
readable and not too expensive, but sometimes his
derivations are suspect.
More accurate, but less readable and considerably more
expensive, are Alexander Beider's two books, A Dictionary
of Jewish Surnames from the Kingdom of Poland and A
Dictionary of Jewish Surnames from the Russian
Empire." For more info on them, see the Webpage of
Avotaynu, Inc. at www.avotaynu.com. Either book gives
good background info, as well as some specific data on
where people with particular names lived and what the
names meant. With these books I would definitely
recommend trying to get a look at them through a library
or genealogical society -- you wouldn't want to spend the
money to buy a copy unless you've seen first whether it's
worth it to you. But they do have some really good info.
TROCHOWSKI
To: Kathleen Staub, akstaub@epix.net
...I feel so lost. I have been doing genealogical
research for 26 years, mostly in this country. I avoided
the Trochowski branch for a lot of reasons. Now that
everyone who resisted my efforts to connect with the
"old" country is dead I can start really from
scratch. Any info on the name Trochowski (Trohoski) would
be helpful. I know my g-grandfather settled in Erie, PA
and died there.
Names ending in -owski usually originated due to
some link between the family and a place name, generally
ending in -ow, -owo-, -y, something like that. I can't
find any villages named Trochy or Trochowo on my maps --
there are probably such places but they are too small to
show up. In any rate, that's what the surname most likely
comes from -- it meant "person from
Trochy/Trochowo." The place, in turn, probably got
its name from the root trocha, "small, little."
As of 1990 there were 509 Polish citizens named
Trochowski, scattered all over Poland but with
significant concentrations in the provinces of Bydgoszcz
(144), Elblag (36), Gdansk (222), and Torun (33). These
are all in a relatively small region, the northcentral
part of Poland, in areas long ruled by the Germans.
If your ancestor settled in Erie, PA, you might want
to investigate the Polish Genealogical Society of the
Northeast, 8 Lyle Rd, New Britain CT 06053. They have a
number of members in Pennsylvania, they might be able to
help you make some contacts that would prove useful.
The Polish Genealogical Society of America is also pretty
big in Pennsylvania, and has a lot of members from the
part of Poland the Trochowski's live in -- you can learn
more about the PGSA at their Website, www.pgsa.org.
|