|
ANTOSZEWSKI
... I am trying to find the origin and history of
my surname, Antoszewski, I have read a few messages in
Genpol and thought you may be able to help...
I probably can't tell you as much as you'd like to
know, but I can tell you a little, and will be glad to do
so.
Names ending in -owski or
-ewski usually started out designating a person
who came from a place by a similar name. In this case,
we'd expect Antoszewski to mean "guy from Antoszew
or Antoszewo or Antoszewa," something like that. It
doesn't always have to mean that, -ew- and -ow-
are possessive suffixes in Polish, so that Antoszewski
really means no more than "one connected to some
thing, person, or place connected to a fellow named
Antosz." But in practice, the connection is of a
person with a place with a name ending in -ew(a/o)
or -ow(a/o) . Note that the -ow- or -ew-
can be appended not only to personal names (as in
Antoszewski or Janowski) but also to other nouns, e. g.,
Kowalew or Kowalewo, from the root kowal,
"smith," = " place or thing connected with
smiths." That in turn yields a surname such as
Kowalewski, "guy from Kowalew/o."
The ultimate root of this name is Antosz, which is a
kind of nickname for Antoni (Anthony). Thus
Antoszew/o/a, if it existed, would have meant
"Antosz's place." It might be a village or
estate owned by an Antosz, or founded by Antosz, or
Antosz was a prominent citizen -- hard to tell exactly
what.
Often these place-derived surnames refer to some local
name for a place, and that place may be too small to show
up on maps. I read a letter from one fellow who was
visiting Poland and was looking for a village called
Iwany that wasn't on any map. He and his guide were
driving on a little road through a field near where they
thought the village should be, based on other info he
had, so they stopped to ask some peasants where Iwany
was. The peasants were surprised and said "This is
Iwany!" It was a bend in the road with one house!
Apparently there once was a village there, but now it's
mostly just farmland, and the name is one only the locals
would even recognize. So it can be very tough finding the
precise place a surname referred to centuries ago.
(Imagine if your name is Iwanowski and you're looking for
this place!)
I did find one place called Antoszew in a 19th-century
Polish gazetteer. It was located in Samogitia, a region
of what's now Lithuania, near the town of Poniewiez
(Lith. name Panevezys). Here's what the entry said:
Antoszew, in Samogitian Antosava, a small
town in Poniewiez county, about 40 km. from
Poniewiez. It has a Catholic church, St. Jacek's,
built of wood and built in 1782 by the Antoszewskis,
a branch of the Wobolniki parish church. There is a
manoral farmstead by this name 8 km. from the town.
I found this village in an atlas of Lithuania; it's
now called Antasava. It's northeast of Panevezys,
northwest of Kupskis, and nearby is Vabalninkas, which is
the Lithuanian equivalent of the Polish name Wobolniki.
There is a parish church in Antasava, so it is possible
there are some parish records available for research. If
the Family History Library in Salt Lake City doesn't have
them on microfilm, you may need to write the Lithuanian
State Archives. But let's not get ahead of ourselves.
You see, this does not have to be the Antoszew your
family's name came from. But the gazetteeer entry
indicates there was a family named Antoszewski that built
the local church -- chances are they were minor nobility,
since their name is connected with the name of the estate
near the town. So this is at least one possible candidate
for the right place.
One reason I caution you about this is that as of 1990
there were 1,910 Polish citizens named Antoszewski,
spread out all over the country. Usually when a surname
is that widely spread, it suggests it got started in many
different places; so even though only one Antoszew shows
up in the gazetteer, there were probably many others too
small to appear in gazetteers or maps... Of course, that
Antoszew/Antasava might be exactly the right one, but it
might prove to be a costly and disappointing error to
jump to the conclusion that that has to be the right one.
As of 1990 the Polish provinces with the most
Antoszewskis were Warsaw (176), Ciechanow (151),
Ostroleka (108), Poznan (130), Torun (95), and Wloclawek
(126). (I have no more detailed info, such as addresses,
first names, etc. -- what I give here is all I have). The
nobles tended to move around, it's possible all these
Antoszewskis came from the family with its estate in
Lithuania -- but it seems pretty unlikely. A fair number
of those Antoszewskis are probably connected with the
ones from Lithuania, but odds are a lot of them aren't.
They were probably peasants who came from or worked on
other, small estates named Antoszew/Antoszewo/Antoszewa
scattered all over Poland that were just too small to
appear in the gazetteer.
I wish I could give you a definitive answer that would
tell you just where to look, but I think you can see
that's just not possible without a lot more info on the
family. I hope, however, that this info will give you
something to work with, so that when you combine it with
your own research it will give you good leads.
BARTOCHOWSKI
In a message dated 97-10-21 01:57:36 EDT, you write:
... I just received your new book. It is
wonderful. In your book you cover the root bart-. I did
not see the name Bartochowski. Could you please E Mail me
the definition? ...
I'm very pleased you like my book. As for
Bartochowski, it was a tough call whether to include it:
the name was borne by 349 Poles as of 1990, which means
it's not all that common, but it's hardly rare. Since
space limitations were definitely a factor, I generally
listed the more common name with a particular root and
omitted the less common one, unless I could fit it in
without using another line. In this instance I had a more
common name with the same root, Bartocha (1,055), so I
didn't list Bartochowski. I hoped in cases such as yours
people would contact me if they had questions, and you
did, so that worked out all right!
As I tried to explain in the book, surnames ending in -owski
or -ewski are almost always derived from a place
name. Thus we'd expect Bartochowski started out meaning
"person from
Bartochow/Bartochowo/Bartochowa/Bartochy"; there are
several possibilities, as suffixes tended to drop off
before the adjectival ending -ski was tacked on,
and thus several different place names could all end up
as "Bartochowski." The place name, in turn,
would come from a personal name, in this case Bartoch or
Bartocha, presumably because a fellow by that name once
owned or founded the place in question.
That is almost certainly the case here. Most
Bartochowskis probably took their name from some
connection with the village of Bartocho~w in Sieradz
province, 4 km. south of Warta. (There is also a village
Barszo~w in Legnica province that has also been called
Bartocho~w in the past; some Bartochowskis may trace
their origin to that place name instead). So the surname
means "person from Bartocho~w," and that place,
in turn, got its name from an owner or founder named
Bartoch or Bartocha; and his name, in turn, came from the
roots mentioned in my book under Bart-.
It's always interesting to look at the distribution of
a surname when it comes from a place name, to see whether
there is a pattern. In this case, the 349 Bartochowskis
lived in the following provinces as of 1990: Warsaw 54,
Biala Podlaska 7, Elblag 3, Gdansk 31, Jelenia Gora 1,
Katowice 4, Kielce 3, Krakow 15, Krosno 1, Lodz 36,
Olsztyn 14, Ostroleka 3, Plock 33, Przemysl 1, Radom 1,
Siedlce 5, Skierniewice 18, Slupsk 7, Szczecin 5,
Tarnobrzeg 101, Walbrzych 1, Wloclawek 1, Wroclaw 4. So
they were spread out all over Poland. That concentration
in Tarnobrzeg province is puzzling, however -- why so
many there? It's conceivable that there was once a place
in that province with the name Bartochow or something
similar, and that it also gave rise to the surname, but
has long since changed its name so that none of the more
modern sources list it. But that's just a guess, I don't
really know the answer.
If you would really like to know more I would suggest
contacting the Anthroponymic Workshop of the Polish
Language Institute in Krakow -- the address is on p. 177
of my book (the 2nd edition, that is) [for more
information see my introduction, or click here for the
address: Institute
address]. They would probably tell you about the same
thing I have, but might be able to add some insights as
to the Tarnobrzeg connection; then again, they might not.
But the basic derivation is pretty certain: Bartochowski
started out meaning "person somehow connected with
or coming from the village of Bartochow."
I hope this answers your questions, and I'm very glad
you're enjoying my book.
BIRKENHAGEN - BOROWSKI - TEOFILA
From: Kevin Spaulding spauldin@kodak.com
... One branch of my wife's family came from the
area near what is now Sierpc, Poland. (Although the
borders shifted a number of times, they considered
themselves to be Germans...) A cousin has been searching
some of the microfilmed records from this area and there
are two entries in these that we suspect might be the
same person since they have their husbands have the same
name, and some other facts seem consistent:
Theophile Borowska
and
Gottlieba/Bogumila Birkenhagen
As we understand it, Theophile means "God's
love" as does Bogumila and Gottlieba, which would
seem to give some credence to this. Can anyone tell me
whether Borowska (or perhaps Bonkowska) might be a Polish
substitute for Birkenhagen? Does anyone know the meaning
of either of these names?
From the responses that I have gotten, I have learned
that "Birkenhagen" means "birch
grove" and that "Borowska" has the root
"Bor" which means forest, so it sounds fairly
plausible that they could be the same person.
Particularly when taken together with the rest of the
evidence we have. (Both of these people were married to a
man of the same name/age/village, and both had a son with
the same name/age.)
I would be interested to know if you would have an
opinion to add to this discussion?
It's a pleasure dealing with someone who's already
made the effort to learn as much as possible -- it means
I don't have to waste my time going over the obvious. I'm
always glad to help in such cases.
As you've learned, Theophile is an exact
equivalent (French, but ultimately of Greek derivation)
of German Gottlieba and Polish Bogumila,
all meaning "dear to God" ("God's
love" is also a reasonable interpretation, but
"dear to God" looks a little more correct to
me).
Birkenhagen is not an exact match for Borowska --
usually German Birken- tends to equate to Brzez-
in Polish, since that root means "birch" -- but
the semantic link of "forest, woods" is pretty
firm. There is no question that if you search the records
you find cases where Polish names were often translated
into German; as in this case, the translation is not
always exact, but there is a clear link in meaning. And,
for what it's worth, the village Poles called
"Boro~w" near Swiebodzin was called
"Birkholz" by the Germans; so clearly Polish Bor-
and German Birk- can be linked, even though bor-
has more of a general meaning of a forest, not
specifically a stand of birches.
So it is entirely plausible that Theophile Borowska
and Gottlieba/Bogumila Birkenhagen are different names
for the same person. It is all the more likely because of
the history of Poland, which at various times has made it
advantageous for Poles to modify their names to sound
more French (e. g., around the time of the French
Revolution and Napoleon) and especially to sound more
German (the time from Napoleon's defeat to World War I).
Poles living in German-ruled areas frequently found that
insisting on going by Polish names caused made them the
targets of special repression by the German authorities,
so they often "passed" by assuming German
equivalents of their native names. Since most of them
weren't linguists or onomastic experts, it's not
surprising that sometimes the equivalents weren't exact.
If you proposed this identification without any
evidence, I'd say "It's very possible, but be
cautious about jumping to conclusions; what's plausible
doesn't always turn out to be correct." But since in
this case you have good evidence to back up your theory,
I think you're justified in your conclusion. The odds are
overwhelming that you're right.
Good work! I hope I've helped you a little, and I wish
you the best of luck with your research.
BORUCKI - BORUTA
To: theo@i1.iplan.co.za
... I am busy researching my family surname
Borucki. What I would like to know is where does this
name come from and is it a Polish surname or is it
Austrian... I would like to know the Meaning and Origin
of the surname, if anybody could help me....
In terms of linguistic origin, Borucki is a Polish
name, and a pretty common one -- as of 1990 there were
3,958 Poles with this name, living all over the country.
In form it is an adjective, usually connected to the
place name Boruty, of which there are several in Poland;
Borucki probably started as meaning "person of or
from Boruty." That place name, in turn, probably
came from the old pagan first name Boruta, and
the villages involved got the name because they were
owned or founded by a man named Boruta. The ultimate
origin of Boruta is from an ancient Slavic root meaning
"battle, fight," and such a name would be given
a child in hopes he would grow up to be a great warrior.
So the pagan first name gave several villages their name,
and that name in turn was modified to become this
surname.
Because it is a pretty common name, found all over
Poland, it is also seen in the southeastern part of
Poland (formerly called Galicia) that was seized by the
Austro-Hungarian Empire when Poland was partitioned,
beginning in 1772. A person emigrating from that area
would be asked where he came from, and officially he
would have to answer "Austria." This is usually
the reason some Poles are categorized as
"Austrians." But the name itself has nothing to
do with Austria.
Unfortunately, the name is much too common to trace it
to one particular place or family and say "this is
the one you want." This is not at all unusual with
Polish surnames, many came from place names that were
used by more than one village, so the surnames ended up
spreading all over. The Borucki name probably arose
independently in several different places at different
times, and thus not all Boruckis are related. Only
specific research on your particular family will give you
any details -- the name itself is not much help.
Sorry I couldn't be more help to you, but maybe this
information will be of some use. Good luck with your
research!
BUDARZ - CHARAMUT
... I'm getting a copy of your book for xmas
and I can't wait to look up some of our surnames. I'm
sure mine won't be there even though I'm 100% Polish. ...
I hope you like the book! I tried to include all the
most common surnames, but I also tried to write it so
that people whose names aren't there will at least learn
some useful things. What I've heard back from those who
bought the book suggests they found it interesting and
helpful, even when their specific names don't show up.
... There are also two other surnames that
probably won't be there. On my mother's side, the surname
is Budarz. All the Budarz's I found in the censuses and
ships passenger lists are related. They all came from
Gorno or Kamien (about 4 km apart). All the deceased
Budarz's, origonal emigrants, believed they and their
anchestors were always Polish. As a kid I remember them
always speaking Polish and sending packages back to
Poland. The other surname is Charamut. They came from
from Wolkowie. Again they always believed they were
Polish for ever. Charamut looks French.
Budarz is in the book, but as of 1990 there were only
11 Polish citizens by that name, living in the provinces
of Lublin (6), Rzeszow (4), and Tarnobrzeg (1). I didn't
usually include names that rare, but when I was already
discussing the root anyway and there was enough space, I
went ahead and included such names. The name could derive
from several roots, including bud-, to feel,
sense, awaken, or buda, a shed, stall. My guess
is Budarz probably refers to the shed or stall. There is
a word budarz which has several meanings,
including one who lived in a shed or small stall; one who
kept a stall and sold things from it (very common!); one
who worked out of a small building (such as a sentry or
watchman); one who built sheds and stalls, a carpenter;
or one who dug up ore. As you can see, a lot of Poles
lived in or worked out of small sheds, and there are many
words and names that refer to that, including Budarz and
others that are more common.
Charamut does look French, but if pronounced as Poles
would pronounce it, "har-AH-moot," it might be
Polish, although probably not of Polish linguistic
origin. Keep in mind that CH and H are pronounced exactly
the same in Polish, so you may also find this name
spelled Haramut. I think I've run into this name before
(I can't remember where) and I've never been able to pin
down what it comes from. It sounds like a Polonized
version of some old Germanic name, and for instance there
is a German name Harmut that is a variation of Hartmut,
which means something like "person of strong
disposition." I don't have enough info to be sure,
but I suspect that's what Charamut comes from, a
Polonized version of Harmut/Hartmut. As of 1990 there
were only 13 Poles with this name (it's not in my book),
living in the provinces of Olsztyn (4) and Ostroleka (9).
This is more info than I have in the book, obviously,
but as I say, by E-mail I can give a bit more detail than
I could in the book -- as long as folks don't overdo it.
When they overdo it, they get my standard reply:
"For $20/hour you're welcome to everything I can
find out." And those who want more info than I can
provide are welcome to write the Polish Language
Institute (see page 177 for the address, when you get
your copy).ngs
BURDALSKI
To: dbfx@voicenet.com (Deborah Fox)
... I am researching the name Burdalski. I have
done nationwide searches (myself and by paid
researchers), and can find only one family in the US with
that name (my group of cousins). In your book, you list
BurDELski as derived from burda or burdel, but not
BurDALski. Do you think these names are interchangeable?
I don't understand Polish linguistics enough to make that
judgment. I have found BurDELski to be very uncommon
also. Again, thanks for your thoughts. ...
Burdalski isn't in my book because it's not all that
common -- as of 1990 there were some 259 Poles with this
name, scattered around but with the largest numbers in
the provinces of Ciechanow (68), Elblag (36), Gdansk
(21), and Olsztyn (54).
The -ski suffix makes one ask whether it is a
surname derived from a place name, and that could be, but
none of my sources show a place with a suitable name --
it would probably refer to a village or other locality
named Burdal~y or something like that, and I
can't find any such critter. That doesn't mean it isn't
from a place name, sometimes surnames refer to places so
small that the name was used only by local residents and
would never show up in any map or gazetteer. Still, this
may have nothing to do with a place.
In that case, I'm inclined to think it comes from the
root burda, which means "row, brawl,"
and also "brawler." The -al- suffix is
one typically used to show that a particular kind of
behavior was habitual, so burdal- might have started as a
reference to a guy who was always getting into a fight.
If so, Burdalski probably was a way of referring to
"the kin of that brawler fellow." This seems
plausible, although we have no real proof.
The name could come from burdel, which can
mean not just "brothel" but also an old
building that's falling apart. When it comes to Polish
vowels it's not wise to get dogmatic -- it's certainly
not out of the question that Burdalski might derive from burdel.
But I kind of think not, in this case. There is a
perfectly reasonable interpretation for the name that
doesn't demand presupposing a vowel change, so why not go
with the obvious? I think the link with burda,
brawler, is the most likely.
... ps, I have found some Burda's in the census in
Philadelphia who claim Hungarian ancestry. I thought that
was interesting. ...
Yes, it is. We often see that certain words appear in
different languages, sometimes wholly unconnected. And
some Hungarian-based names do show up among Poles.
However, that -alski suffix is very
Polish-sounding, and usually names of foreign origin have
to be pretty Polonized before they start taking Polish
suffixes. Burdalski could be ultimately Hungarian, but
that's reaching a little bit. It's generally best to
stick with Polish roots to explain Polish names, and only
take foreign roots into account if no likely Polish
derivation is indicated.
Anyway, those are my thoughts on the subject. I
certainly could be wrong, but this is what seems most
likely to me. And if you'd like some input on the subject
from experts who might be able to give you a definitive
answer, I'd suggest writing the Anthroponymic Workshop of
the Polish Language Institute in Krakow. They can handle
correspondence in English, they have excellent sources on
name origins (they don't do any genealogical research,
however!), and $20 is usually enough to get a good
analysis of a name or two. The address is on p. 177 of
the 2nd edition of my book, p. 137 of the first edition.
[for more information see my introduction, or click here
for the address: Institute
address]. This is the one Polish organization I feel
comfortable recommending to people, and I've heard back
from quite a few folks who were very satisfied with the
results. So if you'd really like to hear from the folks
who are best suited to give a definitive answer, that's
who I'd contact.
CIBOREK - CZCIBOREK
To: jonesles@pilot.msu.edu
... I realize you probably have many people
sending you emails about their surnames from the Genpol
group, but I have one that's stumping me, and I thought
perhaps you could shed some light. The surname is
Ciborek, and a friend has your book, and said he couldn't
find it in there. The family came from the Posen region
in the mid-late 1800s. I have a copy of a marraige from
the original register in Szamotul~y, and this is the
correct Polish spelling. However, my g-grandmother
spelled it Cziborek on the ship coming over, but it
remained Ciborek again in the states.
Ciborek isn't in my book, but Cibor is, and the -ek
is a diminutive ending. Cibor probably comes from either
an old Polish first name Czcibor (from roots meaning
"worship, revere" + "battle") or from
the noun cibor, the cyperus. Of the two, I think
the old name Czcibor is the more likely source, in most
cases. The pronunciation of Czcibor is rather difficult,
and it is quite credible that it would often be
simplified to Cibor (which sounds sort of like
CHEE-bore). Then the addition of the -ek would
make Ciborek mean "little Cibor, Cibor's son."
A great many Polish surnames originated just this way...
Cziborek is not possible or correct in terms of proper
Polish spelling, CZ cannot be followed by I (only ci
or czy- are possible letter combinations); that
doesn't mean you'd never see it, but you'd expect to see
the "correct" spellings Czciborek or Ciborek
more often.
I listed Cibor and Ciborowski and Ciborski in my book
because they are very common names. Ciborek is less
common; as of 1990 there were only 308 Polish citizens
with that surname. Here, from the 10-volume Directory of
Surnames in Current Use in Poland [Sl~ownik nazwisk
wspo~l~czes~nie w Polsce uz~ywanych] is the
breakdown of how many people lived in each province:
Ciborek: 308; Warsaw 127, Bialystok 3, Gdansk 2,
Gorzow 2, Katowice 3, Lodz 5, Lomza 22, Nowy Sacz 1,
Opole 4, Pila 2, Poznan 80, Siedlce 14, Skierniewice
3, Suwalki 19, Szczecin 16, Zielona Gora 3
Obviously Warsaw province, the area immediately around
the capital city, is where you find the biggest
concentration of Ciboreks, but there are some scattered
throughout the rest of the country too. It's interesting
that the second biggest concentration is in the province
of Poznan, which fits in nicely with the info you have.
You might be able to get the address of some Ciboreks
in Poznan province by writing to the Polish Genealogical
Society of America, 984 N. Milwaukee Ave., Chicago IL
60622, and asking how much it would cost to have them
search the Poznan province telephone directory for
listings of Ciboreks. This isn't a sure bet -- phones in
private homes are far less common in Poland than here --
but it's the only way I know of you might get the address
of some relatives in Poland. The Polish provincial
telephone directories are not available on-line, you have
to order them, and they're expensive -- I think each one
is $40 or so. The PGSA has copies of many of them, and
I'm sure they have the Poznan one; I don't think the
search would be terribly expensive. It costs less to have
just one place searched, because the directories are
organized poorly; you can't just look up all the Ciboreks
in the province, it's not listed that way. You have to go
through each individual town and village listed
separately. So if you just ask for Ciboreks in Poznan
itself, rather than the whole province, that will make
the search much cheaper -- perhaps something like $10 or
so. But it's best to write and ask them before you have
it done. And there is no guarantee any Ciboreks will be
listed.
CIUPIERDO - CZUPIRADLO
From: mambo@raex.com (james v cupedro)
I have been researching the meaning of my name for
about a year now, and with the help of the Instytut
Je~zyka Polskiego in Krakow I have reached conclusion.
The surname is originally Ciupierdo (1680 - 1812) and
was changed rather abruptly to Ciupidro. Mrs. (pani,
pana??) Janina Szymowa of the Instytut offers two
possible derivations 1. the Polish verb ciupac meaning to
strike or to chop. i.e. derived from someone who was a
woodsman. or more likely 2. from the Polish noun
czupiradl~o meaning: A. a frightening looking person or
B. a scarecrow. (as I understand, peasants were employed
to frighten birds out of the fields) Hey, we can't all be
Jagiell's and Radziwill's.
Mrs. Szymowa further explained that the noun czupiradl~o
can be regionally or dialectically prnounced as either ciupieradl~o
or even ciupidral~o. This could certainly
explain why the surname may have have changed in 1812.
I'm relating all of this to illustrate the depth that
the Instytut Je~zyka will go (if possible).
The people at the Instyut Je~zyka work on these
projects on their own time (not by the Institute itself).
If anyone is interested, do not send a check payable to
the Institute. You will be asked to forward funds to the
individual who worked on your project. This is from
experience, I did it wrong... The standard fee is $20.00
U.S. (at the time of my project).
If interested, click here: Institute address
Mr. Hoffman, thanks for the time and energy you expend
on all of this.
Jim Cupedro (mambo@raex.com)
CZYZEWSKI
Dickieputt@aol.com wrote:
... I am searching my family's Czyzewski name and have
come across a town by the name of Czyzew on a library map
of Poland. (It looks like it is about 60 miles southwest
of Bialystok, between Sokoly and Kossow.) Now it just
seems too simple to suspect that my family was 'from the
town of Czyzew' and hence are named Czyzewski ! And
please - stop me before I go to far with this too, too
simple explanation of my name's derivation !
At this point you're probably saying (or should be
saying), "Oh, hell, here comes Mr. Know-it-all to
spoil my fun." I don't really mean to be constantly
complicating things, but sometimes the answer isn't
simple, and I'd be a liar if I said it was.
The good news is, yes, it can be just that simple:
Czyz|ewski can, and often does, mean "person from
Czy|zew." (I'm using Z| here to stand for the Polish
dotted z, which computers in America are not
normally configured to reproduce without a certain amount
of effort).
The bad news is, not only is there more than one
Czyz|ew, but this name might also be "person from
Czyz|ewo" or even "person from Czyz|o~w or
Czyz|o~wka." When Poles add a suffix such as -ski
to a place name, it is customary for final vowels to drop
off; so a name -owski or -ewski can, in
theory, come from places ending in -ow, -owo, -owa,
-ew, -ewo, and so on. And in older Polish even
suffixes such as -owice and -owiec and -owka
often simplified to -ow- before adding -ski.
Furthermore, names that are plural forms and end in -e,
-y, and -i can also sometimes generate
adjectival forms ending in -owski or -ewski.
(I'm not even going to get into the whole question of
when it's -owski and when it's -ewski,
unless of course you want to read a dissertation on the
significance of hard and soft consonants, orthographic
representation of palatalization, and so on)... The
bottom line is, Czyz|ewski may come most often from
"Czyz|ew" or "Czyz|ewo," but there
are other possibilities we really can't rule out.
And I'm afraid several different places exist with all
those names that could yield the surname Czyzewski. There
isn't just one Czyzew; the Euro-Reiseatlas Polen
shows one in Konin province and one in Plock province, as
well as a whole cluster of places in Lomza province with
double names (Czyzew-Osada, Czyzew-Siedliska, etc.) -- if
I'm not mistaken, one of these is the one you found,
probably Czyzew-Osada, the largest. The Slownik
geograficzny gazetteer also mentions a couple of
places named Czyzewo. And there are several Czyzow's,
Czyzowice's, Czyzowka's, and so on.
I'm not trying to make you give up in disgust here.
I'm just trying to make the point that folks can't say,
"My name's So-and-So, where did my ancestors come
from in Poland?" The vast majority of the time there
are too many possibilities. But if you've done some
research and say "I'm researching Czyzewski's who
came from the area southwest of Bialystok," then all
of a sudden we can ignore a lot of those other places:
there is a place with the right name in the right area,
odds are good it's the right one. Most surnames don't
offer enough clues to let you zoom right in on the
correct spot. They're not like a treasure map -- but they
can be the X that marks the spot on the treasure map. The
key is to get enough info to let you focus on a specific
area, rather than having to comb through all of Poland
and deal with a dozen different places that all have the
right name.
... Does the town of Czyzew have many people named
Czyzewski ?) ...
That's an interesting question, too, and I don't know
the answer. But think of it this way. Surnames arose as a
way to distinguish people -- so what good would it do if
everybody in Czyzew started calling himself Czyzewski?
That's like everybody in Houston taking the surname
Houston. I'm sure there are some folks named Czyzewski in
Czyzew and Czyzewo (etc.), but common sense suggests a
name like this wouldn't be much good until after you left
Czyzew. If your ancestor was born in Czyzew but moved to,
say, Sokoly, then it would make perfect sense for the
locals to call him "Czyzewski -- the guy from
Czyzew" ... That's what common sense says. But it
doesn't always work out that way.
Thanks for asking some very interesting questions, and
I hope my explanations haven't just confused you worse!
DOMAL~A - DOMALIK - DOMAMIR -
DOMASL~AW
To: J. Berger
The Webmaster for the Polish Genealogical Society of
America forwarded to me your note:
... Hi, I'm looking for the origin of the name
Domalik. The only reference I have found was in Polish so
I am wondering if it is a Polish surname. Do you have any
records of it being a Polish surname? Thanks for any
information you can give me. ...
Domalik definitely can be a Polish surname; I can't
say for sure whether it might also be found among other
ethnic groups, because many Slavic names are very similar
and it might be this name also occurs among Czechs or
Ukrainians or someone else. I tend to doubt it, however
-- the formation and structure definitely seem Polish to
me.
Most Polish surnames beginning with Dom- come from the
ancient root dom, "house, home"
(common also in other Slavic languages), either in its
own right as a noun or as a root in ancient pagan
compound names such as Domamir ("peaceful
home") or Domasl~aw ("famous house"); such
names, which arose as a kind of prophecy or way of giving
a child a name of good omen, often were shortened into
nicknames by taking the first syllable, chopping off the
rest, and adding suffixes. One such name, Domal~a (L~
stands for the L with a slash through it, pronounced like
our W), appears in Polish records as early as 1339, and
Domalik looks as if it was formed by adding the
diminutive suffix -ik to that name. So it's
tough to say whether Domalik should be interpreted as
meaning "little stay-at-home" or "son of
stay-at-home," or as just "son of
Domal~a," with that name meaning no more or less
than nicknames such as "Ted" or
"Fred" or "Jack" in English.
Domalik is not a particularly rare or common surname
in modern Poland, it's kind of in between: as of 1990
there were some 343 Polish citizens by that name. Of
those by far the most, 211, lived in the southcentral
province of Nowy Sacz, southeast of Krakow. Several other
provinces had a few Domalik's living in them, but only
Jelenia Gora (10), Katowice (35), Krakow (16), and Slupsk
(10) had 10 or more. Often Polish surnames don't have any
particular distribution pattern, but this strongly
suggests the origin of most families named Domalik was in
southcentral Poland near Nowy Sacz.
DULA - DULAN~SKI
[Response to a question from Tom Milke, Txmilke@aol.com]
OK, let's translate the entry first. "Blaseia
Dula (g. sg.) z Maniow 1610" is probably
"Blasei Dula (genitive singular) from Maniowy,
1610," which means someone named Bl~az~ej (English Blaise,
in Latin Blasius) is mentioned as coming from
Maniowy in a legal entry from 1610. Grammatically z
Maniow must mean "from Maniowy" rather
than "from Maniow" -- there is a Maniowy in
Nowy Sacz province, maybe about 20 km. east of Nowy Targ.
Then it says there is mention of a Dulka, a feminine
form, in 1616, and of a Dulka (but in the genitive
singular form Dulki) from Maniowy in a 1622
entry. It says the name is derived from the noun dula,
which means "1. a kind of pear, or 2. a thick or
swollen nose." The basic root dul- means
"swelling, thickening," so the kind of pear got
the name because of its shape, and the link with the nose
is not hard to see (do any of your folks have swollen
noses?).
"LW (NT)" is an abbreviation for Ksie~ga
sa~du wojtowskiego lawniczego miasta Nowego Targu
Archiwum Powiatowe w Nowy Targ"
As you know, peasants were almost never mentioned in
any kind of record before the Church started requiring
pastors to make records of baptisms, deaths, marriages.
So when we can trace a name back earlier than, oh, about
1700, it's usually because the name appears in land and
legal records dealing with the nobility. In this case, it
is very difficult to translate these terms because we
don't have any legal equivalent, but the title of the
book is basically Legal book of the wo~jt's
aldermen's court of Nowy Targ, preserved at the State
Archive office in Nowy Targ. The wo~jt was
a kind of village chief or headman, and often headed a
kind of local court with alderman sitting on the bench
(the root l~aw- means, basically,
"bench"). So some folks named Dula had legal
dealings with the aldermen's court of Nowy Targ.
I didn't include Dulan~ski in my book because as of
1990 there were only 32 Poles with that name. The
breakdown by province is instructive: Bielsko-Biala 2,
Katowice 2, Nowy Sacz 28! Sounds to me like the Dulanski
is a rare name, almost always found somewhere near the
Maniowy area! In some ways that's tough, it's hard to
find anything on a family with such a rare name -- but
the good side is, if you find a Dulanski, odds are
he/she's a relative! That's a lot easier to deal with
than 220,000 Nowaks!
HURATIAK - KUZIAK
To: James Huratiak
... I received your book on Friday and I am very
happy with it. Of course I haven't had time to read it
yet. Of course I immediately looked up my surnames and
found the root for both names. Now come the questions.
... 1) The original Rusyn Cyrillic transliteration
of my name from the Shematizm for Greek Catholic Diocese
- Lemko from 1787 was: H u r e j t j a k. I have the
marriage records of my 2 Great uncles from this country
in 1898 and 1908, and my father's baptism record from
1905 and the name is spelled H u r e t i a k. My
Grandfather's tombstone and Great Uncles's tombstone both
spell the name H u r a t i a k. The root of my name is
Hur-, as your book suggests. Am I correct? The biblical
version is listed as Khur, since I can only find Hur in
my biblical reference books, should I assume Khur and Hur
are the same? Should I use H u r e j t j a k in trying to
search for relatives in Poland, Slovakia, or the Ukraine?
If not what spelling would be used today? My Grandfather
came from the village of Uscja Ruskie, Horlyci county,
Galicia. Today that village is Uscie Gorlickie, Poland.
With names transliterated from Cyrillic it can get
awfully tough to know for sure the "right"
spelling and even the right root. I will say that Khur
and Hur can be the same -- the original sound is most
often spelled kh in English to indicate a
guttural much like that in German "Bach"; but
it is also sometimes spelled h -- the original
Hebrew letter looks a lot like the letter for h,
and is often rendered as an h with a dot under
it, and the dot can easily get forgotten. So think Khur
and Hur are probably the same. But given the East Slavic
confusion of h and g sounds, even
origin from a root Hur- or Go~r- is not
impossible.
Having said that, I have to waffle even more on you.
It is very hard to say for sure what the ultimate root of
your name is. The problem is that last syllable -tiak or
-tjak -- I don't see how it fits into any of the possible
roots. Huratiak, Hurejtjak, Huretiak, these are all just
variant spellings trying to capture in letters the sound
of the name, which probably sounded almost like
"Hurray-chok"; the key question is, what's the
source of the first part of the name? It could come from
a East Slavic-influenced form of Polish go~ra,
mountain (? "son of the mountain-man"?), or
from the Khur/Hur name, it might even be an East
Slavic-influenced name from Horacy,
"Horace" (son of Horace?). None of these is
certain, and I don't have anything that would give me
reason to favor one over the others as the most likely.
I hope you won't get disgusted with me if I suggest
this is a prime case for discussing with the folks at the
Pracownia Antroponimiczna [Anthroponymic Workshop] of the
Polish Language Institute in Krakow (for more information
see my introduction, or click here for the address: Institute address).
I knew my book would not be able to answer everybody's
questions, and that's why I want people to know the
Workshop exists -- for those who really want to know the
answer, the Workshop's staff are the people best suited
to supply it.
... 2) My Grandnother's name was Kuziak. I have
the birth records of the Kuziak family back to the
1780's. In fact I have found a second cousin in Poland
who I communicate with via email, so the name is not the
problem. My question is: In your book the root is Kuz,
Kuziak is listed after the meaning of carabus beetle. Is
that the meaning of the name?
Kuz- is also tough because kuz- itself
doesn't seem to be a popular root in Polish. I noticed in
the Slownik Warszawski (an 8-volume
Polish-language dictionary) that most words (as opposed
to names) starting with kuz- were dialect
variants of words with guz- in standard Polish.
If this applies to names as well -- and generally that's
a reasonable assumption to make -- Kuziak would be a
variant of Guziak, a fairly common name from a root
meaning "bump, swelling, button." If the K is
right, however, not just a variant of G, then my best
guess is that the name derives from kuza, old
cow, or kuzaka, the carabus beetle.
I'm sorry I couldn't give you a straighter answer, but
a lot of the time a simple, straight answer just isn't
possible -- there are too many variables, an honest man
can't ignore them. As you probably know, anyone who
claims to have all the answers is usually a charlatan.
The notions I discuss above are my best insights, but if
you're not satisfied with them (and I won't blame you if
you're not), it would probably be pretty cheap to contact
the Anthroponymic Workshop in Krakow and see if they can
help. If they can't, well, I don't know who can. But I
think they're worth a try.
KASZUBIK - KASZUBOWSKI
From: Kaszubik
Hello Genpolers,
In a message dated 97-12-14 07:05:53 EST, Fred Hoffman
writes:
I think I have learned enough about Slavic linguistics
and onomastics to say this much, however. I don't think
it's exactly right to call -ik the Czech
counterpart of Polish -ek. I think it's closer
to the truth to say both -ik and -ek
are suffixes used in many Slavic languages, including
Polish and Czech. I think -ek, -ik, -ka, etc.
all started as diminutives, often used in names to mean
"son of ...," and I have some reason to think
that's true in Czech as well as Polish. Regional
preferences may -- I stress may -- have made -ik
more common in Czech than -ek; I just did a
quick scan of some Czech names, and it seemed -ik
appears more often in Czech than does -ek.
KK> For What It's Worth (Buffalo Springfield
1967), my ancestral surname of Kaszubik and its origins
may be of interest to the subject of this discussion.
KK> At the beginning of my research, the surname
Kaszubowski appeared to me to be obviously connected
somehow with the Kashubians in Northern Poland.
Kaszubowski appeared to mean, "from Kashubia"
or "from the Kashubians." (Which came first,
Kashubia or the Kashubians? - the chicken or the egg...).
The original surname of Kaszubik (before 1857) appeared
to be a patronym: "son of a Kashub" or a
diminutive: "little Kashub." In fact its
origins in my family are in the village of Kaszuba in the
southern Kaszuby region (also recorded as Koszuba). A
small village in the parish of Lesno in Bydgoszcz
province where the surname Kaszubik is recorded as early
as the year 1666. In the late 17th century the spelling
of the surname of those "from" that village
alternated back and forth between Kaszuba (rarely) and
Kaszubik. In the 18th century and into the beginning of
the 19th century, the surname alternated back and forth
between Kaszubik and Kaszubowski. Kaszubowski became the
more standard version of the name. There are only two
Kaszubiks in Poland today, but there are thousands of
Kaszubowskis. At any rate, I believe that the suffix -ik,
as applied to my family name before 1857, is in this case
a more archaic suffix used to indicate someone who was
"from" the village of Kaszuba. Parish records
in the surrounding area show this same evolution of the
surname of those families who left the village in the
past. Another interesting aspect to be considered is
that: In the northern Kaszuby region there are fewer
surnames which end with the suffix -ski (e.g. Bialk
instead of Bialkowski, Konkol - Konkolewski). Father
Rekowski - a Kashubian scholar of note - writes that the
Kashubians love to make their surnames as short as
possible with lots of consonants. I believe that the
suffix -ski may have some connections due to the
influence of the Polonization of the Kashubian region to
the south.
Another factor in which to consider is that priests of
higher education than the masses recorded the surname
more properly in Polish. It is also possible that the
suffix -ik in my ancestral surname could mean "son
of someone from the village of Kaszuba." Kaszubik
and Kaszubowski are certainly toponyms in this case. This
gives another view to Professor Rymut's explanation for
surnames which begin with the root Kaszub-. Not all
surnames with the root Kaszub- have their origins in the
Kaszuby region. Kaszub+ek versus Kaszub+ik is almost
certainly an influence of Germanization in my family.
Today in Germany, those Kaszubiks who emigrated there
before the surname was Polonized to Kaszubowski
(1880's-1890's), are now known by the name of
Kaschube[c]k.
Standard Disclaimer: No generalization is worth a damn
including this one.
Keith A. Kaszubowski
Note: for more information on the Kashubs, see the
Website of the Kashubian Association of North America
(KANA) at: http://feefhs.org/kana/frg-kana.html
-- Fred Hoffman
KATHNER, KÄTHNER
From: Florian Speer Subject: Re: What's a
"Ka~thner"? Date: Thu, 13 Mar 1997 00:34:42
+0100
Tom Milke wrote: "it's difficult to read, a
co-worker who was raised in Germany believes one entry to
indicate that she was the daughter of a
"kathner" (umlaut over the 'a').
Kätner (Kaetner) is someone which lives in a Kate, a
small farmhouse without or with little farmland. The
Kätners were often at the same time farmers on their own
land and farmworkers/day-labourers or earned their money
with handicrafts. The word Kätner is used in different
regions, similar like Kötter or Häusler in other parts
of Germany.
Florian Speer
KIEL~TON~
To: CIESDJ1@aol.com
... Your Polish Surnames: Origins and Meanings,
Second Edition is a real hit at our house!
Delighted to hear it! If people pay good money for the
book, I want them to feel they got their money's worth.
It's gratifying when folks tell me the book really did
them some good.
... Lo and behold there is Kiel~ton on page 289.
We have never seen that name anywhere!! We found about
three Kieltons in the People Search of the US. John's
mother's maiden name is Kielton. Now, I have a question.
There is the number (8) next to the Kielton name. If I
understand this correctly - that is the number of
Kieltons living in Poland???
That is correct, as of 1990 there were 8 Polish
citizens by the name of Kiel~ton~: 1 in Krakow province,
7 in Nowy Sacz province... Actually, it was sheer luck
that name appears in my book. I noticed there were 1,518
Poles named Kiel~tyka, so I resolved to include that
name, especially if I could find any good sources on its
derivation (in general I wanted to include any name with
more than 1,000, unless I had absolutely no idea what the
name came frm). Then I noticed Rymut had an entry on
Kiel~tyka, giving its derivation, so that meant that name
was definitely going in! When I typed that entry, I
noticed there was room in the line for another name; and
I believe I remember I had seen somewhere that a PGS
member was researching the name (presumably you!?). I
felt fairly sure Kiel~ton~ comes from the same root, so I
went ahead and included it. That name got in there simply
because there was enough room in the line for another
name! I was trying to hold the size of the book down, I
might not have included it if it had required a second
line... The funny part is, now I notice that Kiel~t has
304 bearers, and if I had noticed that I would have
included it, and maybe omitted Kiel~ton~, and you'd have
missed out. So let's be glad things worked out the way
they did!
......Where would I find these Kielton names?
John's grandfather listed Poland-Austria as his
birthplace on the 1900 Census. We have no other info
about him except that he came to South Bend, Indiana
about 1910.
Ah, that's the tough part. The organization that
maintains the database from which those figures are taken
will not share any other data with anyone. Part of the
deal with Rymut was "Yes, you can use our totals for
each surname and our breakdown per province -- but
nothing else!" So we know 1 Kiel~ton~ lived in
Krakow province, and we know 7 lived in Nowy Sa~cz
province -- but that's as far as we can go. Frustrating!
For what it's worth, Nowy Sa~cz was in Galicia, so
"Poland-Austria" fits; the Kiel~ton~s in the
Nowy Sa~cz region are very likely to be relatives.
What might be worth a try is to take a look at a
telephone directory for Nowy Sa~cz province. Phones in
private homes are far less common in Poland than here, so
there's no guarantee any of those Kiel~ton~s would be
listed. But it's the only thing I can think of, and with
7 of them, just maybe 1 will be listed! The problem with
Polish directories is, they are organized by province,
and they go through each community, one at a time. So you
can't just consult a master list for
"Kiel~ton~", you have to check this village,
then the next one, then the next, and so on, to the end.
It makes it a long and tedious process; but it can be
done, and it just might pay off.
The Polish Museum of America Library has some of the
provincial phone directories, but I don't know if it has
Nowy Sa~cz province. If not, the PGS-Connecticut/
Northeast has the complete set. I don't know how much
they'd charge to look through the Nowy Sa~cz directory
for Kiel~ton~ listings, but it might be worth asking. I
think you have their address (if I remember right, you're
a member, aren't you?) but in case you don't, it's
PGS-CT, 8 Lyle Rd., New Britain CT 06053.
This is not a sure thing, it may lead nowhere. But I'm
afraid I can't think of anything else to do. I hope some
day the Polish government will realize the benefits of
sharing info, and maybe then getting in touch with
relatives will be easier. But for now we have to use what
resources we have, even though they leave a lot to be
desired.
KILAR - KILARSKI
To: rashby@voyager.net
...I have been researching the origin of my
mother's maiden name Kilar and found no reference to it
in your book Polish Surnames: Origins and Meanings.
She came from Obertyn, which was located in eastern
Galicia at the time of her birth. We were told by an
uncle that its origin is Swedish. Any suggestions or help
would be greatly appreciated.
I imagine you looked in the first edition of my book,
because in the second edition I did mention Kilar. I
could not find any source that gave firm info on he
name's derivation, but it was too common to ignore, so I
mentioned it and speculated it is a variation of the name
Kielar; as of 1990 there were 2,994 Polish citizens named
Kielar, 611 named Kilar, and 654 named Kilarski.
Referring to a 10-volume set that gives names and
frequencies (but no first names or addresses), we see
that the name Kielar appears all over Poland, but with
the largest numbers in the provinces of Krosno (590),
Przemysl (282), Rzeszow (377), and Zamosc (299). These
are all in southeast Poland and thus would have been in
Galicia. As for Kilar, they too live all over, with the
largest number in the province of Krosno, 196. With
Kilarski the largest numbers are in the provinces of
Warsaw (50), Opole (38), Tarnobrzeg (52), and Wroclaw
(115); the frequency of this name in other parts of the
country may have something to do with the forced
relocation of Ukrainians after World War II. It certainly
appears these names were most common in what used to be
Galicia.
As I said, I don't have a firm indication of what the
name derives from. I do note that there is or was a
village called Kielary in Olsztyn province (northern
Poland) which was "Kellaren" in German. This
suggests the name Kielar/Kilar may derive from German Keller,
"cellar," as a surname often meaning
"cellarer, one in charge of the wine-cellar."
Since there were large numbers of Germans living
throughout all of Poland and Galicia and Ukraine, this
derivation is plausible. Also worth mentioning is the
root kila, a measure of grain in the Caucasus;
it is possible Kilar could also come from this,
especially in eastern Galicia. But I don't have enough
information to say for sure.
If you'd like to get a more informed opinion on this,
I recommend writing the Anthroponymic Workshop of the
Polish Language Institute in Krakow. [For more
information see my introduction, or click here for the
address: Institute
address].
I hope this information helps -- and if you do write
the Workshop and get some info, I'd be very interested in
hearing what they say. Most of the time they confirm my
theories, but every so often they come up with something
I've never heard of. I would love to know for sure what
Kilar comes from, if I have this info I'll put it in the
next edition of my book.
|