Culture & Customs
Songs,
Postcards, MuseumsDatabases Haller's
Army, PNA Lodges... Geography &
Maps Slownik
Geograficzny, Galicia Heraldry
Herbarz Polski History Military,
Belarus, Detroit,
Prussia Immigration
& Ships Ellis
Island, Hamburg,
Pier 21
News Gen
Dobry!, Polish Forum, VolunteersReference Archives,
Libraries, Surnames
Regional Countries,
Regions, US States |
| |
|
* * * * * * * * * G E N D O B R Y ! * * * * * *
* * *
Volume III, No. 12. 31 December 2002.
Copyright (c) 2002, PolishRoots(R), Inc.
Editor: William F. "Fred" Hoffman, E-mail: WFHoffman@prodigy.net
***************************************
CONTENTS
Welcome
Is This a Polish Name?
Letters to the Editor
Stamping Out Errors
Gryf Kaszubski
Morse Ellis Island Site Search Tools
New Mailing List for Podlaskie Province
_In Their Words ... Volume II: Russian_
Upcoming Events
More Useful Web Addresses
You May Reprint Articles...
***************************************
*** WELCOME! ***
to the latest issue of GEN DOBRY!, the e-zine of PolishRoots(R). If you
missed previous issues, you can find them at
http://polishroots.org/gendobry/gendobry_index.htm.
Visit PolishRoots.org, the sponsor of _Gen Dobry!_, and take advantage of
the many resources offered there. Don't take my word for it -- read what
Alan J. Kania <ajkania@attbi.com> wrote on Poland-Roots-L@rootsweb.com:
> It's always fun to explore familiar web-sites. Polish Roots has a ton
of information and I thought I had visited most of the key hidden
resources that are contained within the electronic pages. Today I happened
to stumble across a fascinating resource called The Polish Black Book.
> http://www.polishroots.org/black_book.htm
> I'll let the website explain what it is:
> "'The Black Book of Poland' index contains a list of names,
mostly Polish some German, valuable to genealogical researchers interested
in what may have happened to their kin in Poland during the time of
October 6, 1939 and the end of June 1941. This book documents what the
Germans did to the people of Poland during that time period. Some people
were jailed, others deported and yet others killed. The index shows these
people's names, what happened and the page number within the book that
describes the event. The index shown here has been scanned and digitally
converted to the English alphabet and therefore loses the pronunciation
nuances of the Polish language.”
> I didn't find anyone with the surnames that I'm personally searching,
but it's wonderful to find one more list to provide a few possible answers
to why some family names suddenly drop off the face of the earth.
> So go to the URL addresses that are presented here from time to time.
Don't just look for the primary information, but have fun exploring some
of the other hot links that may be buried on the web pages. They may take
you to a gold mine of information. The websites are often updated
regularly with new information, so go back to the same sites on a regular
basis.
***************************************
*** IS THIS A POLISH NAME? ***
by Fred Hoffman <WFHoffman@prodigy.net>
This is a question I run into more and more often, and you might be
astonished how hard it is to answer sometimes. I've written a book on the
origins and meanings of Polish surnames, so you'd think that, at the very
least, I could recognize whether a name is Polish or not. Not necessarily!
I wanted to talk briefly about why this can be so hard, because it may
point out some things beginning researchers don't know about -- things
that may trip them up just as they begin to make progress in tracing their
families.
Now first off, let's understand that some names are distinctively Polish
-- so much so that you can recognize them immediately, even if they've
been Anglicized. If there's an -szcz- in a name, it's almost certainly
Polish. If there's a -dzi- in a name, it's probably Polish. If it ends in
-owski or -ewski or -in~ski or -yn~ski, it is probably Polish. With some
experience you can even tell that Kolojesky is probably an Anglicized
version of Polish Kol~odziejski. Many immigrants managed to insist
successfully on having their names spelled correctly. In other cases when
names were changed, the changes made were minor, along the lines of
Covalsky from Kowalski. Say them out loud and you may be able to tell what
the name was originally.
But with a great many names, it's just impossible to say. The same
combination of sounds can develop in different languages, so theoretically
the same name can develop independently, with different meanings, in any
number of languages. This is especially true of shorter names, of which
there are many in Poland (despite a popular misconception to the
contrary). Thus Polish RO~G (using ~ to stand for the accented O) is
pronounced almost exactly the same as English German RUCK and English
ROOK. If a Pole named RO~G lived in the German partition, his name may
have come to be spelled German-style, as RUCK. If he came to an
English-speaking country his name might well have ended up as ROOK. If
your ancestor's name appeared in records as Rook or Ruck and you don't
have some information to tip you off on its real origin, you'd have no way
of knowing it was Polish.
Similarly Polish RAK is pronounced just like English ROCK, Polish
DZIE~GIEL sounds very similar to English JINGLE, and Polish S~ADEJ sounds
a lot like English SUNDAY. Don't laugh -- those are actual examples of
name modifications I've encountered.
Also, even in Poland the same basic name may be spelled several ways. An
example I cite in my book is RZA~DCA, from a word meaning "adviser,
counselor." It can also be spelled RZONCA and Z*ONCA, because all
three spellings are pronounced the same (roughly as "ZHONT-sah").
The Polish O~ and U sound the same; RZ and Z* sound the same; A~ can also
be spelled ON or OM; E~ can also be spelled EN or EM; and so on.
* What is Polish? *
To make things even more frustrating, a lot of names found in Poland
didn't start out as Polish. There are many, many names borne by people
living in Poland that came from other languages, especially Lithuanian,
German, Belarusian, Ukrainian, Hungarian, Romanian, and Czech. What could
be more Polish than HAJDUK? Well, actually, it came from a Hungarian term
_hajto_ meaning "drover, mercenary." Or how about that
quintessentially Polish name KOS~CIUSZKO? Uh, well, actually, it comes
from a Ukrainian affectionate short form of the first name we know as
Constantine. Well, at least we have the great Polish army hero PIL~SUDSKI,
don't we? Yes, if you ignore the fact that his name comes from the
Lithuanian place name Pilsudai.
I'm not trying to rob Poland of all of its heroes. The point is that over
the history of the Commonwealth of Poland and Lithuania, the Poles may
have played a dominant role, but there was plenty of room for non-Poles to
stand out and gain glory. And in fact the general opinion was that these
men were just as Polish as any Kowalski or Jastrze~bski you care to name.
You didn't have to be born between the Oder and the Bug rivers to be a
Pole. "Poland" was a place in which people of many different
ethnic and religious backgrounds could hope to excel and prosper.
Even the "non-Poles" often considered themselves Poles in the
larger sense. Look at Adam Mickiewicz, or if you prefer, Adomas Mickevic^ius:
he writes in Polish, and is one of the great literary heroes of Poland.
His roots, however, were in the Grand Duchy of Lithuania, and he begins
_Pan Tadeusz_ with an expression of love for his homeland, Lithuania! Yet
I don't think there's any question he considered himself a citizen of the
Commonwealth of Poland and Lithuania, which Westerners got in the sloppy
habit of calling "Poland" for short.
Clearly in the minds of our ancestors "Poland" was a vast,
inclusive concept, not just a narrow little nation in which only Poles
need apply. In some ways this is one of the most glorious and inspiring
aspects of Polish culture. But if we genealogists may be permitted our
little sulk, it does make things tougher for us, because it complicates
defining what "Polish" even means. If you define "Polish
names" as names that developed within a Polish linguistic
environment, you're going to have to toss a lot of spurious
"Poles" out of the history books.
* Polish + American = Confusion *
And then of course we living here in North America have an added layer of
complication: the hideous mauling thick-tongued Anglo-Saxons inflicted on
beautiful, expressive Polish names. Oh, Polish names in Poland can be
tough enough -- but that's nothing compared to what happened when Polish
immigrants came to English-speaking countries and collided head-on with
people who think "Willoughby" is a long name!
And really, this is the big hurdle. If you can get past what Americans did
to Polish names and restore the name to something close to its original
form, then you can hope to make some progress. It's de-Anglicizing names
that proves to be tricky. I see it every day in questions people ask about
their names: I have to tell them, "First, find out what your name
really was. Then get back to me."
Still, there is some order amid the chaos. A few specific examples will
illustrate my point. In the Spring 2001 issue of _Pathways &
Passages_, the Journal of the Polish Genealogical Society of Connecticut
and the Northeast, there was a list of examples of changes PGSCTNE members
had documented during their research, and I'd like to cite a few.
* Phonetic Spellings *
The changes Polish names underwent in America fell into several
categories. The most common kind of change was phonetic spelling.
Americans could pronounce the names, more or less, but couldn't make sense
of the way Poles spelled them. So there was a kind of quiet, unspoken, but
powerful pressure to spell the names in a way Americans found easier to
remember. Here are some examples of this kind of change, with the original
spelling given first, then the American adaptation (and using the tilde to
indicate Polish diacritical marks):
Chmielewski - Hmielefski
Choroman~ski - Hermanski
Chrzan - Krzan
Cia~gl~o - Chunglo
Czaplin~ski - Choplinsky
Dziedzic - Jeddick
Dziekan - Jacken
Dzieklinski - Geklinsky
Gryniewicz - Greenwitch
Je~druszek - Endrusick
Je~drzejewski - Yenzijefski
Januszko - Yanushko
Jarze~bowski - Yazemboski
Jasztre~bski - Yaszczemski
Kaczyn~ski - Kacensky
Kawczyn~ski - Kafchinski
Kol~odziejczuk - Kolojejchick
Les~ny - Leshney
Nawrocki - Novrosky
Niedziejko - Najaka
Lewak - Levack
Pietkiewicz - Pitcavage
Przyborowski - Siboroski
Sito - Sheeto
Stachura - Stackrow
Szyman~ski - Shemansky
Wa~dol~owski - Vendoloski
Wa~sik - Wonsick/Wansick
Wie~cko - Winsco
Wie~ckowski - Vancosky
Wodzin~ski - Vaginski
Wto~rkowski - Fturkoski
Za~bek - Zombeck
Zaja~c - Ziatts
Zakrzewski - Zakseski
In every case, if you pronounce the Americanized form the way that comes
naturally to an English-speaking person, you end up with something that
sounds reasonably close to the Polish pronunciation. Oh, there are some
changes. Sometimes Polish W turned into V, sometimes F, and sometimes it
was dropped entirely (Wa~dol~owski to Vendoloski). The L~ (slash L) was
usually converted into plain L; Polish Cia~gl~o sounds closer to "CHONG-woe"
than "Chunglo." Gryniewicz sounds more like "grin-YEAH-veech"
than "Greenwitch." Still, these examples of Americanized forms
are pretty darned close, all things considered.
Incidentally, with Gryniewicz -> Greenwitch I think we see a common
tendency in all languages: people tend to force unfamiliar sounds into
familiar patterns. To English-speakers "Gryniewicz" sounds
rather foreign, but it reminds them of "Greenwich," if you
pronounce the latter the way Americans do, as "GREEN-witch" (not
the Brits' way, "GREN-itch"). Another example is SA~DEJ, which
sounds like "SOWN-day" in Polish, but Americans modified it,
naturally enough, into SUNDAY.
There were also instances where Polish WILK, "veelk," meaning
"wolf," was changed to the familiar English name WILKES. Quick,
now -- if someone asked you what nationality a family named Wilkes was,
would you guess Polish?
* Shortened Forms *
Some names were basically just shortened, with no great care taken to
preserve more than a hint of original pronunciation. Here in particular we
see the tendency to reshape foreign names into ones that sound more
familiar. A few examples suffice to illustrate these changes:
Burczyn~ski - Brooks
Chrzanowski - Crown
Kanapicki - Kane
Marchlewicz - Marshall
Witkiewicz - Witkie
* Same Meaning *
There were instances in which Polish immigrants realized their new
neighbors couldn't deal with their names, but didn't want to abandon their
"real" names completely. In some cases there was a reasonable
compromise: if the Polish surname came from a first name which had an
English equivalent, or from a noun that had a straightforward English
equivalent, the Pole could change to a name based on the English version.
Here are a few examples:
Adamowicz - Adams
Andrzejewski - Andrews
Grzegorkiewicz - Gregory
Melnyk - Miller
Szczepan~ski - Stevens
ADAMS is a perfectly good rendering of ADAMOWICZ, which means "son of
Adam"; in English names that final -s usually began as a way of
saying "son of," so that Adams actually meant "Adam's
[son]." SZCZEPAN~SKI comes from Szczepan, a Polish version of Steven,
so STEVENS was a reasonably good way of rendering that name. MELNYK comes
from a word meaning "miller," so MILLER was a natural choice.
A change not seen in this list, but one that unquestionably happened a
lot, was turning a name such as Polish KOWAL or KOWALSKI into English
SMITH -- or if German influence was involved, into German SCHMIDT. Don't
forget, a lot of Poles lived in the regions ruled by Germany, and most
emigrated through German ports; so Germans got a crack at mangling their
surnames several times along the way. (I suspect more than one Polish
KOWALSKI whom Germans had insisted on calling SCHMIDT rejoiced when
western Poland finally got out from under the Germans' thumb -- it meant
he wouldn't have to put up with any more Schmidt from them.)
In the same way, a Polish NOWAK, "new guy, new man," could
become English NEWMAN or German NEUMANN. German names still sounded
foreign in America, but not as foreign as Polish names; if your passage
through Germany had turned you from KRAWIEC into SCHNEIDER (tailor), you
might stay a SCHNEIDER. Of course, you might also end up a SNIDER, or
KRAVITZ, or TAILOR.
* Huh? *
The final category only had two examples in the P&P list, but they're
good examples of the process for which the technical term is
"Huh?":
Jurgilewicz - Fox
Sobolewski - McCluskey
How did JURGILEWICZ, a name meaning basically "son of little
George," turn into FOX? By what magic did a Pole named
SOBOLEWSKI, "one from the place of the sables," turn into an
Irish McCLUSKEY? Beats the hell out of me! But this sort of thing happened
all the time. And the brutal truth these examples teach us is that you
can't always hope to discern rhyme or reason in name changes.
(Incidentally, when I recall the kind of discrimination the Irish faced in
early 20th-century America, I can't help wondering: did this Sobolewski/McCluskey
ever regret the change, realizing he'd have been no worse off if he'd
remained a Pole?).
* Conclusion *
If a Marchlewicz could become a Marshall, and a Sa~dej could become a
Sunday, it starts to become clear why even the real experts on Polish
names (the scholars in Poland, not me) might have trouble sorting it all
out. When you ask "Is my name Polish?" there are times the
answer is simple and clear. But far too often the only honest answer is
one we may not like: "Who knows? Do some research!"
***************************************
*** LETTERS TO THE EDITOR ***
Subject: Chene Street History Project
[Robert Postula <robertp@bignet.net>, President of PGS-Michigan,
forwarded this note on a study that may interest researchers with roots in
Detroit's Polonia. We are glad to pass it on to you]:
Your members might be interested in knowing that the Bentley Historical
Library at the University of Michigan is creating a Chene Street archive
that will contain all of our study materials, including archival material
from churches, e.g, St. Hyacinth and St. Stanislaus. We are photographing
all the parish publications from St. Hyacinth (tens of thousands of
pages), and we will have as complete a photographic copy of the St.
Stanislaus High School yearbooks as exists. To date, we have
photographed about 20 years.
All of this will become available through the Bentley, which is accessible
to the general public. We are going after any archival material from
the churches & schools and photographing yearbooks, newsletters, sport
programs, etc.
Ultimately, one of the project products will be a virtual map of the
street with all the addresses, and people will be able to
"visit" the address, finding out who the occupants were for 100
years, view photographs of the businesses at the address, look through old
business cards, invoices, and other artifacts associated with that
address, and finally they will be able to listen to people describe the
businesses. I am collecting oral histories (over 30 interviews to
date). We will digitize these and insert the clips that discuss a
particular business at the address site on the map.
Anyone interested in Detroit's east side Polonia will have a wealth of
information and materials available through the study. I will shortly be
going out looking for foundation funding. I can continue the study at a
moderate pace without the funds but need additional funding if we are to
speed it up.
If you have any experiences, memories or first hand knowledge of the
street, either as a business owner, employee or customer of establishments
on Chene Street, we would like to hear from you. We are also looking for
old photos and any physical artifacts (such as old bills, invoices,
advertisements, hand bills, etc) related to Chene Street businesses.
Participation in the study is voluntary and individuals may withdraw at
any time without any affect to them.
Marian J. Krzyzowski
University of Michigan Business School
734-998-6236
email: mjsk@umich.edu
***************************************
*** STAMPING OUT ERRORS ***
by Myra Vanderpool Gormley, CG, Editor-RWR@rootsweb.com
[Editor: Myra Vanderpool Gormley, editor of _RootsWeb
Review_, wrote this brief and very intelligent article in the issue
distributed on December 25, 2002. If you missed it, you really should read
it -- and take a moment to look at the article she cites on "misspeld
knames"!).
Daily your editor and the RootsWeb HelpDesk receive comments and
complaints about some "incorrect" genealogical information that
has been discovered online. Unfortunately, you are barking up the wrong
tree. We can't help you. There is no army of editors and professional
genealogists at RootsWeb or on the Internet who check and verify
genealogical data or family trees -- posted by individuals. RootsWeb hosts
thousands and thousands of independently authored webpages, but it does
not edit or verify the information posted therein.
Moreover, there is no way to prevent incorrect genealogical information --
or information that disagrees with your findings -- from appearing on the
Internet or in traditional sources either, for that matter. Genealogical
errors can be found everywhere -- in Internet databases such as
WorldConnect, in Message Board posts, in Mailing List messages and
archives, in books, in historical society records, and even in official
records. All of us make typographical and transcription errors and the
more often data is keyed and re-keyed the greater the chance of errors.
There is no law prohibiting you or your cousins from submitting or posting
error-ridden data online (or publishing it in a book). A major complaint
received is about the spelling of surnames, but there is no right or wrong
way to spell a surname. See: "Why U Can't Find Your Ancestors:
Misspeld Knames --A Commun Probblem for Researchers," http://rwguide.rootsweb.com/lesson8.htm.
What you can do though when you find information that you believe to be
incorrect or disagrees with your records is to counteract it by posting or
submitting the information that you have. Wherever someone can submit
incorrect information online, you can add the corrected data. Post your
data and sources or evidence for your conclusions on appropriate RootsWeb
Message Boards, Mailing Lists, and/or submit your family tree to
WorldConnect.
By ensuring that the correct information is also readily available, others
viewing both sets of data can make informed decisions. Additionally, by
including the sources for your data it will assist other researchers to
know where the information came from and which version of the
"facts" are more likely to be accurate.
[Previously published in _RootsWeb Review_: Vol. 5, No. 52, 25 December
2002.]
***************************************
*** GRYF KASZUBSKI ***
Keith Kaszubik has recently published Volume 1, Number 1 of _Gryf
Kaszubski_ [Kashubian Griffin], which he describes as a "newsletter
for intelligent Kashubes who are not in any way anti-intellectual."
Subscription is US$15.00 a year "payable through postal money order.
Subscribers receive the four issues of the year in which their check is
received ... Make payment to Mr. Keith A. Kaszubik.” The address is 5550
Maple Grove Drive, Hamburg NY 14075-7114, USA (no phone calls).
***************************************
*** MORSE ELLIS ISLAND SITE SEARCH TOOLS ***
[Editor -- This note from Stephen Morse regarding his Ellis
Island site was posted on many genealogical mailing lists, so you've
probably seen it. But it seemed wise to reprint it, just in case some of
you missed it. Morse's site is such a valuable tool that anything about it
may prove helpful to lots of researchers!]
To all users of my Ellis Island Search Tools:
As most of you know, the revised search tools went live on October 20 and
include the so-called "gray form" which allows searching by town
and sounds-like for any passenger in the database. However there
have been severe performance problems with the gray form, and only the
very lucky (or the very early risers) were able to get any response at all
to their searches.
I am pleased to report that we have finally tracked down and fixed the
cause of the problem. The gray form is now able to handle the heavy
traffic and is returning results very quickly. It is now possible to
do searches using the gray form at any time of the day and get back the
results in a reasonable amount of time.
I am indebted to Nick Yannucci who answered the plea for help that I had
posted on the website. Nick, working together with Erik Steinmetz,
was the critical mass that we needed for success. Thanks also to
Jewishgen for providing the servers to host the EI search tools, and for
providing technical support and machine upgrades to fix the performance
problems of the EI search tools. If any of you would like to add
your thanks with a donation to Jewishgen (www.jewishgen.org/JewishGen-erosity),
I know it would be greatly appreciated and is sorely needed.
My apologies for all the frustrations that the gray form has given to so
many people for so long. But now that is behind us, and I wish you
all good luck on your searches.
-- Steve Morse
P.S.: The EI search tools can be accessed from either of the following
URLs:
http://home.pacbell.net/spmorse
http://www.jewishgen.org/databases/EIDB
***************************************
*** NEW MAILING LIST FOR PODLASKIE PROVINCE ***
[Editor: On Poland-Roots-L@rootsweb.com, Kerri Garvey <keg_gen@yahoo.com>
posted this note]:
I would like to introduce you to a new mailing list. It is for the
province of Podlaskie in northeast Poland. If you are researching family
in this province, you are more than welcome to join.
Pol-Podlaskie intro page:
http://lists.rootsweb.com/index/intl/POL/POL-PODLASKIE.html
To subscribe, please send a message in plain text with the word
"subscribe" in both the subject and message body to
POL-PODLASKIE-L-request@rootsweb.com (mail mode) or
POL-PODLASKIE-D-request@rootsweb.com (digest mode)
If you have any questions about the list or subscribing to it, please
email me at POL-PODLASKIE-admin@rootsweb.com.
Districts for Podlaskie include: Augustow, Bial~ystok, Bielsk Podlaski,
Grajewo, Hajnowka, Kolno, Lomza, Monki, Sejny, Siemiatycze, Sokolka,
Suwalki, Wysokie Mazowieckie, and Zambrow (province and county names
available at the Podlaskie GenWeb: http://www.rootsweb.com/~polpodla/powiaty.htm).
For those of you more familiar with the former provinces, this includes
(according to Poland GenWeb http://www.rootsweb.com/~polwgw/49provs.html):
Bial~ystok, Lomza (majority), and Suwalki (part of).
So if you have relatives from this area or are willing to help with
research techniques, come on over and subscribe.
Thanks and Happy Holidays,
Kerri
Listowner & Board Admin for Pol-Podlaskie and Pol-Wielkopolskie
***************************************
*** IN THEIR WORDS ... VOLUME II: RUSSIAN ***
I hope you'll forgive a brief bit of shameful self-promotion, but a lot of
people have begged me to inform them when Jonathan Shea and I finished the
second volume of the _In Their Words_ series, designed to help researchers
translate Russian-language documents. It's done, the boxes have been
delivered from the printer, and we're taking orders. For more information,
see our Website: http://www.langline.com.
***************************************
*** UPCOMING EVENTS ***
February 13, 2003
6:00 - 7:30 p.m.
"Tracking Your Polish Ancestors Via American and Polish
Resources"
The NEWBERRY LIBRARY
60 West Walton Street
Chicago, Illinois 60610-7324
Recently the Friends of Genealogy of the Newberry Library in Chicago
announced they are hosting a talk by PolishRoots' own Paul S. Valasek:
"Learn the ins and outs of Polish research on both sides of the
ocean, including name changes, foreign alphabets, and finding records.
Your guide is Paul Valasek, past president of the Polish Genealogical
Society of America and a mainstay of the Polish Museum of America and
PolishRoots.org. Benefit from his years of experience researching in
Eastern Europe, tracing ancestors as far back as 1604. Admission is $10;
free to members of the Friends of Genealogy. For inquiries and
reservations, call (312) 255-3510."
The Newberry Library
http://www.newberry.org
Genealogy Collection
http://www.newberry.org/nl/genealogy/genealogyhome.html
and Friends of Genealogy
http://www.newberry.org/nl/genealogy/L3gfriends.html
-----
April 24-26, 2003
Ohio Genealogical Society 2003 Conference
"Ohio: 200 Years of Heritage"
Columbus, OH
For More Information: http://www.ogs.org/
-----
May 28-31, 2003
National Genealogical Society - 2003 Conference in the States
Pittsburgh, Pennsylvania
More details to follow
-----
July 20-25, 2003
IAJGS 23rd International Conference DC
J.W. Marriott, Pennsylvania Ave., NW
More details to be announced later
-----
September 5-6, 2003
St. Louis Polish Festival
Behind Falcon Hall - 20th and St. Louis Avenue
St. Louis, MO
Music, crafts, games and authentic Polish food and pastries.
For more Information: 314-421-9614
-----
November 6-9, 2003
New England Regional Genealogical Conference
Sea Crest Resort, North Falmouth, MA
New England-America's Melting Pot
For more details: http://www.rootsweb.com/~manergc
***************************************
*** MORE USEFUL WEB ADDRESSES ***
http://www.euratlas.com/summary.htm
Christos Nussli <euratlas@swissonline.ch> sent
out a note to announce that the "Periodical Historical Atlas of
Europe" is now ready at this address. "21 online maps are
showing with accuracy the states of Europe and Mediterranean basin at the
end of each century from AD 1 to AD 2000. The site is fully bilingual:
English and French."
______________________________
http://www.lithuania.lt/IMI/i_en.jsp?nr=istorija_10
Tina Ellis <vcellis@jps.net> posted a note on
PolandBorderSurnames-L@rootsweb.com, recommending this Lithuanian Website,
which is in English, for those researching in the area of Suwalki (Podlaskie)
and Belarus. "Click on the centuries listed on the right side of the
page, and you will see when the was parts of Suwalki and Belarus were part
of Lithuania. I think this will shed some light on the boundaries of
this area. It's the first site I have found with this much
detail."
______________________________
http://www.bkpan.poznan.pl/htbins/naz-ini.pl
Garret S. Mierzejewski <gmpolam@att.net> sent me
a note on this site, which others might like to visit. It is housed on the
Website of the Kornik Library in Poznan, and allows one to search for
surnames of nobility in Wielkopolska or Great Poland, based on data from
the extensive files of the late Polish genealogist Wlodzimierz Dworzaczek.
On this page you click on initials for the surname you're interested in,
which brings up entries on specific individuals. Click on the individual
for birth, marriage, and death information.
______________________________
http://labs.google.com/gviewer.html
Ray Marshall <raymarsh@mninter.net> posted a note
on Posen-L@rootsweb.com to let folks know Google now has a "slide
show feature" on its search engine. As he said, "Just make your
search ... Then sit back and let Google's fingers do the walking through
the results."
Incidentally, Jerry Frank <jkfrank@shaw.ca> agreed it
was a useful feature, adding, "However there can be some
disadvantages as well. For example: If your search using the standard
system happens to hit on a pornographic page, you could skip over reading
it by recognizing the content from the brief description provided. With
the slide show, the main page will open. Also, every page on the slide
becomes part of your history record in your browser as a page visited. You
may not want to have such an extensive record on your computer."
These are points you may want to take into account as you experiment with
this feature.
______________________________
http://www.wielkopolski.com
On Posen-L@rootsweb.com, list administrator James Birkholz
announced that the PolandGenWeb website for Wielkopolski Province (the
Polish term for the area occupied by Prussia as the province Posen in the
1800s) is back up at this address, after many months of absence. He
praised Dan Solarek, the host, for a "tremendous job of improving it,
building great graphics and linking in to the newly constructed system of
Polish community and county websites."
______________________________
http://www.dftcom2.co.uk/
In Vol. 3, No. 24 of _Nu? What's New?_, the free e-zine on
Jewish genealogy, Gary Mokotoff wrote an article "Another Way of
Showing Family Trees on the Internet." It deals with the problem of
putting family trees on the Internet without violating the privacy of
living persons. He credits Miriam Weiner with bringing to his attention
the software available at this site, "Dynamic Family Tree
Compiler," which is free. It converts a GEDCOM file to a series of
files which can be put on the Internet to display a family tree in
pedigree chart format. You might wish to take a look.
______________________________
http://slowniki.onet.pl/index.html?tr=auto
On Poland-Roots-L@rootsweb.com, Krystyna Tabaka <KrystynaTabaka@aol.com>
said she got word of this, "the most wonderful online Polish
dictionary, from a Michal Marciniak in Poland. I believe he is on one of
the Polish mailing lists. The dictionary is good enough that it is worth
sharing with you all. It's the best online one I've used so far, and I
have several bookmarked."
______________________________
http://www.cmentarze.gorlice.net.pl/
Paul Valasek <Paval56@aol.com> wrote to cite this as a
page some members might wish to know about. It is devoted to Galician
World War II Military Cemeteries, and features an interactive map of
Galicia, so that you can click on specific areas to look for information
on cemeteries there. It is in Polish and thus may not be the easiest
source in the world to use. Still, if your research might benefit from
such a source, this site may be worth the effort to become familiar with
and use its resources.
______________________________
http://www.rat.de/kuijsten/navigator/
On PolandBorderSurnames-L@rootsweb.com, Tina Ellis <przymelewski@hotmail.com>
suggested use of the Surname Search Engine at this address.
______________________________
http://www.uscitydirectories.com/
Joseph Martin <martinjo@lewisu.edu> posted a note
recommending this site, saying "it has an amazing list of U.S.
Directories and where they can be located."
***************************************
YOU MAY REPRINT articles from _Gen Dobry!_, PROVIDED: (1) the reprint is
used for non-commercial, educational purposes; and (2) the following
notice appears at the end of the article: Written by [author's name,
e-mail address, and URL, if given]. Previously published by _Gen Dobry!_,
Vol. III, No. 12, 31 December 2002. PolishRoots(R): http://PolishRoots.org/.
***************************************
Copyright 2002, PolishRoots(R), Inc. All rights reserved. |