Culture & Customs
Songs,
Postcards, MuseumsDatabases Haller's
Army, PNA Lodges... Geography &
Maps Slownik
Geograficzny, Galicia Heraldry
Herbarz Polski History Military,
Belarus, Detroit,
Prussia Immigration
& Ships Ellis
Island, Hamburg,
Pier 21
News Gen
Dobry!, Polish Forum, VolunteersReference Archives,
Libraries, Surnames
Regional Countries,
Regions, US States |
| |
|
* * * * * * * * * G E N D O B R Y ! * * * * * *
* * *
Volume III, No. 11. 30 November 2002.
Copyright (c) 2002, PolishRoots(R), Inc.
Editor: William F. "Fred" Hoffman, E-mail: WFHoffman@prodigy.net
***************************************
CONTENTS
Welcome
Polish Immigration to Canada - Some Sources and Information
Letters to the Editor
Specificity!!
A Notice to Passengers on Norddeutscher Lloyd Steamships
Genealogical Advisor
Boniecki's _Herbarz Polski_
Encyclopedia of Rusyn History and Culture Published
Polish Gifts: Books, Movies, etc.
Upcoming Events
More Useful Web Addresses
You May Reprint Articles...
***************************************
*** WELCOME! ***
to the latest issue of GEN DOBRY!, the e-zine of PolishRoots(R). If you
missed previous issues, you can find them at
http://polishroots.org/gendobry/gendobry_index.htm.
Visit PolishRoots.org, the sponsor of _Gen Dobry!_, and take advantage of
the many resources offered there. Even those of us who visit there often
still turn up new pages -- for instance, I found this one:
http://polishroots.org/international_resources.htm#Poland
It has all kinds of links that you might not think of trying yourself, but
could be well worth a look!
***************************************
*** POLISH IMMIGRATION TO CANADA - SOME SOURCES AND INFORMATON ***
submitted by Lindy Kasperski, Regina, Saskatchewan <lindyk@bfsmedia.com>
[Editor: Lindy posted this note to several mailing lists, but
I wanted to reprint it here so more people could get a look at it. DO NOT
ASSUME this info is no use to you. An awful lot of Poles who immigrated
first to Canada ended up crossing into the U. S. -- as documented by a
series of articles by Kathleen LaBudie-Szakall in several issues of
PGS-Michigan's _Polish Eaglet_. I have a feeling more than a few brick
walls might fall if people thought to focus their eyes northward! Thank
you, Lindy!].
I promised Fred Hoffman in October at the Polish Genealogical Society
Annual Conference in Chicago that I would post this information when I had
a chance, and I am now following through. I would also like to say a quick
hello to Virginia Hill from Texas and Ceil Jensen of Michigan (great job
on your workshops!). It is always great to meet in person contacts made
over our Polish genealogy discussion groups. I will attempt to
periodically update and add to this information if it proves beneficial to
others.
The website for the National Archives of Canada is here:
http://www.archives.ca/
Click on English as language (or French if you prefer) and then click
"National Archives of Canada" (as opposed to "National
Library of Canada"). You should now be at this page:
http://www.archives.ca/08/08_e.html
On the left side is a box that contains "ArchiviaNet online research
tool." Click there and you will get to this page:
http://www.archives.ca/02/0201_e.html
This is the ArchiviaNet table of contents. It is a great source of
information for genealogical research using Canadian sources. Clicking on
"Immigration Records (1925 to 1935)" gets you an important
search engine for Polish and Ukrainian genealogical research. There were
approximately 110,000 arrivals from Poland between 1925 and 1930, a wave
that included Ukrainians, Jews, Germans and Belarusians in addition to
Poles. It is important to remember that changes in U.S. immigration
policies in 1921 and 1926 led to a complete cessation of Polish
immigration. Many eventually ended up in the US via Canada and its ports:
Montreal, Quebec, Saint John and Halifax.
When searching I suggest using only the surname on your first try. For
example, my grandfather Wojciech Kasperski, who arrived in May 1927, had
his name misspelled as Wojceich, so I got his record only by using his
last name. Also my grandmother came a year later with my uncle, aunt
and father, all small children. Her name is listed as Kunegunda Kasperska.
My aunt correctly became Janina Kasperska, but my uncle mistakenly became
Bronislaw Kasperska and my father Marian Kasperska. For those with some
knowledge of Polish this, of course, reflects changes to Polish nouns to
reflect gender; but it demonstrates the challenges faced when using search
engines and indices prepared by government and archival authorities here.
Use the $ and ? search symbols as explained in the databases instructions.
This is especially useful for Anglicized Ukrainian names. The information
on the database gives the date of arrival, port and ship of the immigrant.
You then must order the microfilm reel from the Archives using the number
provided. Instructions for doing this are on the website. The information
on these records is more detailed than pre-First World War records.
Information from the following questions are contained in the record:
Family Name; Given Name; Relationship of Travelling Companions; Age;
Marital Status; Country of Birth; Place of Birth; Nationality (Country of
Which a Citizen/Subject); Race or People; In Canada Before, Between What
Periods? If in Canada Before, At What Address? Ever Refused Entry to or
Deported from Canada? Do You Intend to Reside Permanently in Canada? Can
You Read? What Language? By Whom Was Passage Paid? Trade/Occupation;
Trade/Occupation In Canada; Destination (If destined to relative, friend
or employer, state which and give name and full address. If not joining
any person in Canada, give the address in Canada to which you are going);
Nearest Relative (Give name, relationship and address of your nearest
relative in the country from which you came. If a wife or children are to
follow you later to Canada, give names and ages); Mentally Defective?
Physically Defective? Tubercular? Passport Information; Money in
Possession Belonging to Passenger; Travelling Inland, How, Action Taken,
and Civil Examiner.
In these records "Ukrainian" is used for "race" or
"people" from 1922 to 1926, but then in 1926 they switched to
"Ruthenian" to describe Ukrainians; but "Poland" is
the country of birth and nationality. During this period Canada's
immigration department concluded two agreements with Canadian Pacific
Railway (CPR) and Canadian National Railway (CNR) whereby these companies
recruited, selected and processed central and eastern European immigration
to Canada between 1925 and 1930. Many records will state intended
occupation as agricultural labourer, and many will give the name of the
CPR superintendent in Winnipeg as the prospective employer. This reflects
the categories of immigration accepted in those years. The onset of the
Great Depression slowed this immigration to a trickle in the thirties.
The CPR had a lot of experience in the former Eastern Galicia area. During
the homestead boom that filled the Canadian West, 1890-1914, it is
generally estimated that over 300,000 "Galicians" came to
Manitoba, Saskatchewan and Alberta, of which Ukrainians outnumbered Poles
at least three to one. (Accurate statistics of the ethnic background of
immigrants during this time period is very difficult to obtain. There were
also about another 150,000 from Russia and Prussia). There is not as yet
an online research tool for this earlier time period for immigration
records -- but there is some useful information available under the
section "Western Land Grants, 1870-1930," which is on the
ArchiviaNet page cited above. One can search for immigrants who received a
homestead patent. There were thousands who tried homesteading and then
abandoned their attempt, thereby not getting a "patent." For
Saskatchewan alone there are over 400,000 homestead files (abandonments
and patents) and one can search these through the Saskatchewan Archives or
through the Family History Centre at Salt Lake City.
Two very useful finding aids for immigration records and homestead records
are _Destination Canada: A Guide to 20th Century Immigration Records_ and
Back to the Land: A Genealogical Guide to Finding Farms on the Canadian
Prairies_, both compiled by David Obee. Many of you might recognize
David's name from Genealogy Unlimited/Interlink Bookshop in Victoria,
British Columbia, http:// www.interlinkbookshop.com.
Getting back to Polish immigration to Canada in the twenties, a detailed
and very well documented source of information is a book by Anna Reczynska,
_For Bread and a Better Future: Emigration from Poland to Canada,
1918-1939_, Toronto: Multicultural History Society of Ontario, 1996.
This book can be ordered from MHSO at:
http://citd.scar.utoronto.ca/mhso/publications.htm
This book is a shorter version of Anna's doctoral thesis on this subject
for Jagiellonian University, where she currently teaches.
Her study puts entire immigration from Poland to Canada, 1918-39, at
147,300 persons: 43,400 Poles (29.4%), 59,500 Ukrainians (40.4%); 20,600
Jews (14.0%); 11,400 Germans (7.8%); 10,900 Belarusians (7.4%); and 1,500
others (less than 1%). About half of this immigration was from the former
Eastern Galicia, mainly Lwow and Tarnopol provinces of the interwar
Poland. Chapter 7 of the book is entitled "The Journey to
Canada," and I suggest this is must reading for those of us with
relatives in this wave of immigration from Poland, as it details the
trials and tribulations involved. I had a much deeper appreciation of my
grandmother's journey with a 5-year-old, a 3-year-old, and a baby from
Trybuchowce, a little village outside of Buczacz, to Weyburn, Saskatchewan
-- a trek of over one month -- in November 1928. Anna's book is a great
source of information, but this chapter alone, with the process of visa
applications and fees, Polish and Canadian, medical checks (that at any
time could end the whole process) and transportation costs is very
informative.
I hope this information is useful to other researchers.
***************************************
*** LETTERS TO THE EDITOR ***
Subject: Free translations
[Editor: In the last issue there was mention of http://www.e-transcriptum.net/eng/
as a site offering free genealogical translations in various languages,
including Polish. I received the following reply:]
I wrote this place in July 2002 (which is in France I believe) and asked
if they would do a translation for me from English to German that I want
to send to a German parish church. I got a quick response that they would
be happy to do so. I e-mailed the letter in late July. When I heard
nothing by mid-September I wrote again asking if there was a problem.
Again I got a quick reply saying this was "not normal" and would
be checked on. It is now November and I have still heard nothing. German
is not exactly an unusual language, so I don't know what is going on.
Sharon Galitz <shgalitz@yahoo.com>
***************************************
*** SPECIFICITY!! ***
[Sophie Korczyk <smkorczyk@comcast.net> posted the following note on
<PolandBorderSurnames-L@rootsweb.com>. She reminds us of something
we all need to keep in mind.]
I have been the grateful recipient of a lot of help on this list and have
from time to time been able to offer help to others. You are more likely
to either (1) grab someone's attention, or (2) resonate with some piece of
information they have if you can provide specific information about what
you are looking for and what you already have. A general request
("Looking for Bftlspk who may have been born in Poland, or Prussia,
or Russia, maybe Slovakia -- are they close?"), combined with a
surname that is almost certainly Americanized and can never relate to
anything in Eastern European records, just isn't going to yield any useful
information. Not on this list, not on any list, not anywhere. And even if
you have a "good" surname, if it's something like Muller,
Kowalski, or Kwiatkowski, good luck! Common surnames require extra
vigilance on the part of the researcher. But suppose you don't know if a
name is common. Easy: get a phone directory from any major city in the US.
If you find a fair number of your name listed -- you decide what's a fair
number -- your work is cut out for you.
It is also important to note that European countries are often just as (un)original
in naming places as we are. There is probably a Columbus, an Albany, and a
Washington County, in every state of the Union, for example. So, too,
there are about a dozen Wieluns (the name of my mother's home town) in
Poland, as I found out on ShtetlSeeker. So even if you have a place name,
you may not be very far along unless you can narrow it down further.
Perhaps if you know your Polish grandparents had to learn German as
children, you know to look in the western part of present-day Poland (or
maybe southern!), while if you know they had Russian coins from the old
country, at least you know to consider the eastern part of Poland.
I have in the past responded to what looked like "base-zero"
requests, only to find that the poster had already found four generations
back and I was wasting my time. Now I mostly don't bother (I have a life
and research problems, too!). On the other hand, if a person is in a
quandary of some sort and I have information that can weigh in one
direction or the other, I am glad to help.
***************************************
*** A NOTICE TO PASSENGERS ON NORDDEUTSCHER LLOYD STEAMSHIPS ***
[Editor: Paul Valasek <paval56@aol.com> sent along this
notice produced ca. 1890 concerning passengers on the Norddeutscher Lloyd
Steamship Co., Bremen Germany, which some of you may find interesting:]
Orders to report the arrival of steamers of this line should be left with
the Western Union Telegraph Company at any of their offices; on arrival of
the steamer off Fire Island or Sandy Hook, notice of arrival will be sent
by the W.U. Tel. Co. day or night to the address given.
Steamers of this line usually make the run from Fire Island to Quarantine
in about three hours, and from Sandy Hook to Quarantine in about one hour.
The usual time from Quarantine, including the examination by the Health
Officer to the pier, is about one hour; but if steamers arrive at
Quarantine after sunset, they are obliged to remain there until after
sunrise the next morning.
Cabin passengers arriving by steamers of this line are landed at the
Company's piers, foot of Second street, Hoboken, N.J. (Take Christopher
street ferry from uptown or Barclay street ferry from downtown.)
Persons desiring to meet arriving cabin passengers require no pass to
admit them on the pier.
Oelrichs & Co. Agents
[Paul adds: This shows numbers of ships arrived to New York
at night and had to wait their "turn" to go through Quarantine
and eventually Ellis Island and points beyond. My grandmother arrived in
1921 aboard the Olympic, docked at 3:30 a.m., and most likely had to wait
for sunrise before being allowed to go through Ellis Island. Thus, the
famous image of spotting the Statue of Liberty and waving to it must not
have been a reality for many immigrants arriving after dusk.]
***************************************
*** GENEALOGICAL ADVISOR ***
[Editor: When possible I like to reprint questions I've
received and my answers, if they include info that might be of use to
others. In the following instance, most of you won't care what CZAPIEWSKI
means; but some of you might benefit from the sources mentioned in my
answer, especially the Websites on the Kashubs. And while I'm at it, let
me invite you to send in any genealogical advice you can offer. There's no
reason I should be the only one who gets quoted here!]
From: Mary Jo Smith <littleridley@msn.com>
QUESTION:
> The name I am interested in is Czapiewski. I believe the name is
> common in north central Poland, in the Chojnice area.
ANSWER:
In Polish CZAPIEWSKI is pronounced roughly "chop-YEFF-skee." As
of 1990, according to the best data available (the _Slownik nazwisk
wspolczesnie w Polsce uzywanych_, "Directory of Surnames in Current
Use in Poland," which covers about 94% of the population of Poland),
there were 4,375 Polish citizens by that name. The largest numbers lived
in the following provinces: Bydgoszcz 1,238; Gdansk 1,775; and Slupsk 515.
So you're right about the general area in which it is most common.
Unfortunately I don't have access to further details such as first names
or addresses, so I can't tell you how to find that info.
Polish name expert Prof. Kazimierz Rymut mentions this name in his book
_Nazwiska Polakow_ [The Surnames of Poles]. He says that, like most names
ending in -ewski, it refers to the name of a place with which the family
was associated at some point centuries ago. He specifically mentions
Czapiewice in Brusy district of Bydgoszcz province. It's possible there
might be other places with names beginning Czap- that this surname could
refer to. However, in view of the data on geographic distribution, I think
it is likely most Czapiewskis got the name because at some point long ago
they came from Czapiewice.
Czapiewice is just north of Brusy, which is maybe 25-30 km.
north-northeast of Chojnice, so we're definitely in the right area. If
you'd like to see maps showing at least some of these places, go to this
Website:
http://www.jewishgen.org/shtetlseeker/loctown.htm
Enter "Czapiewice" as the place you're looking for, select
"Poland" as the country to be searched, and select "Search
using this precise spelling." Click on "Start the search,"
and after a moment you'll see a list of various places in Poland called
Czapiewice. It's a short list, with one name. Click on the blue numbers
5355 1741 (the latitude and longitude) and you'll get a map showing that
location. You can print the map, save it, zoom in and out, etc.
The geographical distribution of this name suggests it may be associated
primarily with the Kashubs, a Slavic people who are closely related to the
Poles but have their own customs and language (very similar to Polish in
most respects). When you see a surname that is most common by far in the
provinces of Bydgoszcz, Gdansk, and Slupsk, you're almost certainly
dealing with Kashubs. If you'd like to know more about them, these
Websites have some information:
http://www.pgsa.org/kashname.htm
http://www.pgsa.org/kashnam2.htm
http://www.pgsa.org/kashub.htm
http://feefhs.org/kana/frg-kana.html
http://www.Kashuba.Org/
http://www.ka-na.org
http://www.kaszuby.pl [in Polish]
http://pgsa.org/kaszuby.htm
***************************************
*** BONIECKI'S _HERBARZ POLSKI_ ***
[Editor: Marek Jerzy Minakowski Ph.D. <minak@onet.pl> sent out this
note with information on a new CD-ROM. We don't accept advertising in _Gen
Dobry!_, but we're willing to print info on products you might find
helpful. Just remember, we don't endorse these products! We simply want to
inform you that they exist. For the rest -- let the buyer beware!]
Some of you were interested in buying Adam Boniecki's "Herbarz
polski", the new, electronic edition (ISBN 83-918058-0-8).
It is already available. The promotional price is 88 Polish Zloty (about
22 US$). You can order it by PayU, with your Visa or MasterCard. If you
don't know Polish enough to fill the PayU form, you can pay also by the
Western Union.
All the details at www.przodkowie.com.
Why do you need it?
It is the most comprehensive source in the genealogy of Central and
Eastern Europe:
+ 17 volumes (6562 pages), scanned, analyzed and indexed in
one CD;
+ over 0.4 million people living since 14th to 19th century
in the land of The Republic of Two Nations (now Poland, Lithuania, Latvia,
Belarus and Ukraine).
+ more than 12,000 families described in detail
+ clickable indexes:
- index of surnames - over 26,000 distinct
surnames;
- catalog of titles/offices ("urzedy
ziemskie") - over 44,000 entries;
- index of places - almost 43,000 entries;
- index of coats-of-arms (herby).
+ you can also copy fragments of the original text and paste it into your
own work,
+ or read the original text, page by page (in GIF format).
Marek Jerzy Minakowski Ph.D. <minak@onet.pl>
Dr Minakowski Publikacje Elektroniczne
www.przodkowie.com, e-mail: office@przodkowie.com
***************************************
*** ENCYCLOPEDIA OF RUSYN HISTORY AND CULTURE PUBLISHED ***
[Along the same lines, Paul Valasek <paval56@aol.com>
sent the following info on a new source you may find valuable:]
The University of Toronto Press announces the publication of
+++ An Encyclopedia of Rusyn History and Culture +++
Paul Robert Magocsi and Ivan Pop, Editors
Features:
- 1,072 alphabetically arranged easy-to-read entries
- Biographies of 626 Rusyns and other individuals interested
or active in the Rusyn past
- Descriptive entries about organizations, political parties,
periodicals, and definitions of historical terms and events
- Longer thematic entries on archeology, architecture, art,
cinema, ethnography, geography and economy, historiography, history,
language, the language question, and literature
- 13 maps of ethnographic regions, dialects, archeological,
art religious sites, and historical developments
- Bibliographies appended to most entries as suggested
further reading
- Most entries written by Paul Robert Magocsi, Ivan Pop, and
Bogdan Horbal among a group of 18 Contributing authors
Clothbound, 535 pages, 13 maps, 9 illustrations
To obtain your copies, please write to:
C-RRC, Inc.
7380 SW 86 Lane
Ocala, FL 34476-7006
Large format (8 1/2 x 11) encyclopedia, yours for only $48.00 plus $4.00
per copy postage within the U.S. $10.00 per copy for postage outside the
U.S.
Tell them you heard about it from PolishRoots.
***************************************
*** POLISH GIFTS: BOOKS, MOVIES, ETC. ***
For those looking for Polish items that might serve as Christmas gifts,
Polish Bookstore and Publishing has a selection of books, DVDs, CDs, and
so forth. You might take a look:
http://www.polbook.com.
Another interesting site, offering Polish candies and gourmet specials, is
here:
http://www.sweetpoland.com
Also, don't forget the Polish Art Center in Hamtramck, Michigan:
http://www.polartcenter.com
***************************************
*** UPCOMING EVENTS ***
April 24-26, 2003
Ohio Genealogical Society 2003 Conference
"Ohio: 200 Years of Heritage"
Columbus, OH
On the 26th Jump-Starting Your Eastern European Research 2:30-3:30
For More Information: http://www.ogs.org/
-----
May 28-31, 2003
National Genealogical Society - 2003 Conference in the States
Pittsburgh, Pennsylvania
More details to follow
-----
July 20-25, 2003
IAJGS 23rd International Conference DC
J.W. Marriott, Pennsylvania Ave., NW
More details to be announced later
-----
September 5-6, 2003
St. Louis Polish Festival
Behind Falcon Hall - 20th and St. Louis Avenue
St. Louis, MO
Music, crafts, games and authentic Polish food and pastries.
For more Information: 314-421-9614
-----
November 6-9, 2003
New England Regional Genealogical Conference
Sea Crest Resort, North Falmouth, MA
New England-America's Melting Pot
For more details: http://www.rootsweb.com/~manergc
***************************************
*** MORE USEFUL WEB ADDRESSES ***
http://www.powiat.ostroleka.pl/index.php
On POLAND-ROOTS-L@rootsweb.com, Debbie Greenlee
<daveg@airmail.net> mentioned this as a good site for those
interested in the Ostroleka area. At the top of the page are flags
representing languages, so if you click on the Union Jack you'll get the
English version of the page. She adds a link from that page that
"appears to list artisans from the area, including background
information ... The list on the left side of the page are the artisans;
just click." This particular page is here:
http://www.powiat.ostroleka.pl/artysci/artysciludowi.html
Note that at the bottom of each page for each individual artist, contact
information is given -- snail-mail addresses in most cases, sometimes
telephone numbers as well.
______________________________
http://www.eh.net/XIIICongress/Papers/Eddie.pdf
On <Posen-L@rootsweb.com> the list administrator, James
Birkholz <j.birchwood@verizon.net>, gave this as the site of a good
online discussion about Prussian attempts to replace Polish landowners
with Germans from 1886 until World War I. To view this material you'll
need to have Adobe Acrobat installed on your computer. (If you don't have
this program installed, you can download it for free here:
http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html).
______________________________
http://mipolonia.net
Ceil Jensen <cjensen@mipolonia.net> has posted
all the PowerPoint slides she used for her talk at the PGSA Fall
Conference on the Michigan Polonia website at the above address. [Editor
-- Incidentally, if you're interested, the notes for my talk at the
Conference are also available, in Adobe Acrobat format, here:
http://pgsa.org/CrashCourseInPolish.pdf].
______________________________
http://www.loc.gov/rr/askalib/ask-geogmap.html
Cynthia Piech <cpiech_00@yahoo.com> mentioned in a
e-mail to the editor that this address was mentioned on the Poland-Roots
list. It's the new address for those who wish to order free maps from the
Library of Congress. The old e-mail address for requesting maps,
Maps@loc.gov, is apparently no longer valid, and requests for maps must be
sent via the Website.
______________________________
http://semanchuk.com/gen/maps/spezialkarte.html
Laurence Krupnak <Lkrupnak@erols.com> posted a note on
<galicia@topica.com> saying that Philip Semanchuk of the Rusyn
Mailing List has scans of four detailed maps available online at the above
address for the Sanok, Poland and Drohobych, Ukraine areas.
______________________________
http://www.fleurdelis.com/nofamilycrest.htm
Also on <Posen-L@rootsweb.com>, Diana Grzelak Needham
<carsonneedham@adelphia.net> quoted an interesting article from this
site, "Excuse Me, But There's No Such Thing As A Family Crest."
If you're at all interested in heraldry and nobility and coats of arms,
this is required reading! If you'd like more info specifically on Polish
heraldry and nobility, Diana also mentioned the Polish Nobility
Association Foundation's site:
http://www.angelfire.com/mn3/pnaf/table.html.
______________________________
http://www.kartenmeister.com
In Vol. 3, No. 23 of _Nu? What's New?_, the free e-zine on
Jewish genealogy, Gary Mokotoff mentions this site; many of us know about,
but we should mention it for newcomers. It excels at helping you find
German names of places in former German territory and establish their
current Polish names. It covers all the eastern provinces that Germany
lost at the end of World War I, including East Prussia, Memel, West
Prussia, Brandenburg, Posen, Pomerania, and Silesia -- so it includes a
number of places now in Lithuania and Russia. When you locate the place
you're looking for, it shows the German name, current name, Kreis
(county), current province location -- even e-mail addresses of people
doing genealogical research for that place, some of which mention the
surnames they are researching. There's even an option to add your address
so others can contact you.
______________________________
http://hdl.loc.gov/loc.gdc/scd0001.20020613002po.2
Jeff Cymbler <JCymbler@aol.com> posted this URL on the
JewishGen Digest of Nov. 4, 2002. It's for _Handlowa ksiega adresowa
Polski i Gdanska_, a 700-page 1923 commercial directory for Poland,
including the Port and Free City of Gdansk, digitized by the Library of
Congress and posted online. He also gave this address for a digitized
version of _Spis abonentow warszawskiej sieci telefonow_, a 540-page
white-pages telephone directory of Warsaw and the surrounding area just
before World War II:
http://hdl.loc.gov/loc.gdc/scd0001.20020611001wa.2
***************************************
YOU MAY REPRINT articles from _Gen Dobry!_, PROVIDED: (1) the reprint is
used for non-commercial, educational purposes; and (2) the following
notice appears at the end of the article: Written by [author's name,
e-mail address, and URL, if given]. Previously published by _Gen Dobry!_,
Vol. III, No. 11, 30 November 2002. PolishRoots(R):
http://PolishRoots.org/.
***************************************
Copyright 2002, PolishRoots(R), Inc. All rights reserved. |