Home


   
PolishRoots®  Gen Dobry!
 
Resources
Culture & Customs
Songs, Postcards, Museums

Databases
Haller's Army, PNA Lodges...

Geography & Maps
Slownik Geograficzny, Galicia

Heraldry
Herbarz Polski

History
Military, Belarus, Detroit, Prussia

Immigration & Ships
Ellis Island, Hamburg, Pier 21

News
Gen Dobry!, Polish Forum, Volunteers

Reference
Archives, Libraries, Surnames

Regional
Countries, Regions, US States

   
Gen Dobry! 31 January 2001

* * * * * * * * * * G E N  D O B R Y ! * * * * * * * * * *

Volume 2, No. 1. 31 January 2001. Copyright (c) 2001, PolishRoots(tm), Inc.
Editor: William F. "Fred" Hoffman, E-mail: WFHoffman@PolishRoots.org

***************************************

CONTENTS

   Welcome
   Using the Internet for Polish Genealogy
   Book Review: In Their Words... Vol. 1: Polish
   Feedback from Readers
   More Useful Web Addresses
   To be added to or removed from this mailing list...

***************************************

*** WELCOME! ***
to the latest issue of GEN DOBRY!, the e-zine of PolishRoots(tm). If you
missed last year's issues, you can see them at the PolishRoots site. Issue
1 is at:

   http://www.polishroots.org/gendobry/GenDobry_vol1_no1.htm

For issue 2 change the last part of the URL to "_no2.htm," and so on.

Thanks to all who've taken the time to send me your comments, suggestions,
and contributions. If you have something to contribute, or just something
to say, please E-mail me at <WFHoffman@PolishRoots.org>.

Please don't forget to visit PolishRoots.org, the Website that brings you
_Gen Dobry!_. One feature you might take a look at is:

   http://PolishRoots.org/research.htm

There you can get information on certain services PolishRoots offers to
aid you in your research.

***************************************

*** USING THE INTERNET FOR POLISH GENEALOGY: Sites, Tools and Netiquette
***

by Ceil Wendt Jensen <cjensen@oeonline.com>

[Originally presented at the Family History Center, Bloomfield Hills,
Michigan, October, 2000]

* USING SURNAME BOARDS *

Do you ever wonder how you can find long lost cousins? There is an easy
way to remedy the situation. Read and post to the Surnames boards on:

     http://familyhistory.com

and

     http://rootsweb.com

[Editor's note: PolishRoots also offers a Surname posting feature:
http://polishroots.org/surnamesearch.asp ]

Are you frustrated when you visit a surname board and there are no "hits"
for your Polish surnames? It's time for you to create that surname board.
On Rootsweb there is no commitment on your part other then posting the
first message. I have had success with all four of my grandparents'
surnames since I created the surname boards.

Here are examples of postings to the surname boards that generated
contacts with cousins. I've found that posting both the Anglicized and
Polish versions of the surname brought the best results.

Message #11 Thursday, January 6
> Subject:    Maciejewski/Macheski/Macheske
> Posted by:  Felicia Macheske
> Message:    Hello. I have just started working
> on my ancestry with my sister. We know our name
> was originally Maciejewski, but was changed to
> Macheske/Maciejewski. My great-grandfather was
> Valentine Macheske. This was changed from Walenty
> Maciejewski. We are from the Detroit, Michigan area.
> My great-grandparents had 10 children.

Message #34 Monday, June 26, 2000
> Subject:    Valentine and Katherine
> Posted by:  Ceil Wendt Jensen
> Message:    Hi, I think we are related. My great aunt
> Katherine Wojtkowiak (1860-1938) married Valentine
> (Walenty) Maciejewski. The Detroit family changed
> their name to Macheske.

Here is a posting for my paternal line and a response:

Message #58 Thursday, February 10, 2000
> Subject:    Cecelia Wendt from Michigan
> Posted by:  Ceil Wendt Jensen
> Message:    Irene, We have a Cecelia Wendt born in
> Detroit in 1916. She was my father's cousin. Her father
> was Adolph Wendt. Adolph, Franz (my grandfather) and
> their sister Julia Wendt (Schewe) were from Muehlbanz,
> West Prussia now Milobadz, Poland.

Message #66 Thursday, February 17, 2000
> Subject:    Cecilia Wendt
> Posted by:  Julie Mulligan
> Message:    I have a great aunt named Cecelia Wendt also.
> She is the daughter of Adolph Wendt and his wife
> Marcyanna Lieder Wendt. I believe that Cecelia is my
> grandmother, Helen Wendt's sister. Please contact me
> if you would like to share information. I recently found
> them in the 1910 and 1920 Michigan Census.

Julie and I do share mutual ancestors. We first met at a local library to
exchange information. We set a dinner date to meet and discuss Gaelic
research with our husbands, since we both married Irishmen.

One outcome of finding living relatives online is sharing contemporary
info. Your online cousins may have photos that complement the collection
you have. They may have a clue to lead you to the ancestral village. I
have learned to share information with a caveat. I tell them I'll share
the Gedcom if they agree not to submit this data to any CD-maker or
website, as it is still "under construction." I started asking cousins to
agree to this Acceptable Use Policy because I was "burned" by a relative
who posted everything to the Internet -- as fact -- yet the info was in
the hypothesis stage. I also make sure to "privatize" the living
generations of the family. As our online relationship develops I will
share information regarding the living family members.

Message #1 Thursday, July 27, 2000
> Subject:    Agatha, Mary ZDZIEBKO Galicia>Detroit 1880s
> Posted by:  C Jensen
> Message:    I am searching for members of my
> grandmother's family. Agatha Zdziebko married
> Frank Wendt in 1899. When Agatha died in 1908
> Frank wed her sister Mary. I believe Thomas
> Jepko/Zdziebko was their brother. Henry Jepko
> lived at 169 Rich - Thomas' house. They were
> from Galicia now southern Poland.

Message #2 Saturday, December 09, 2000
> Subject:    I know Henry Jepko's name, my direct line
> Posted by:  Patti
> To Whom It May concern: I know the name Henry Jepko.
> I believe that was my grandfather(ANDREW HENRY JEPKO)
> DAD. My mother is Beverly Jepko. There was Jean & Andy
> Jepko, Detroit area. Please E-Mail me as soon as possible!

Patti and I have been working online together since early December, 2000.
We have found out that we are related through Thomas Zdziebko.

* FHL REFERENCE *

Another great online source is the availability of Salt Lake's Family
History Library experts. Last February I was perplexed. I had both the
Baltimore Index entry and ship manifest for my maternal grandfather, but
the village cited, "Gr. Sensk," didn't exist. I first called
1-800-346-6044 (or you can e-mail <fhl@ldschurch.org>) and asked to speak
with a reference librarian in European resources. The librarian who
answered, Sonja, asked to see the actual document. I scanned the 1896
Baltimore Index and sent it as an e-mail attachment. Sonja replied:

> Meyer's Gazetteer
> I checked the gazetteer again for Gross Sensk
> and we can clearly determine that there is no
> such place. I went through all the Meyer's
> listings of Gross S----in the entire German
> empire. I came up only with these:
>     Gross Samoklensk
>     Gross Schlanz
>     Gross Strenz
>     GROSS LENSK
> So I checked the IGI of names and found your name
> coming from East Prussia (Ostpreussen), and so
> narrowed down my scope to Ostpreussen gazetteer, and
> found a place called GROSS LENSK. The two letters S
> and L are often confused, so I would try this.
> Neidenburg kreis

I made sure I let her know she was a great help. I wrote:

> Hi Sonja,
> You were right. I ordered the films for Gr. Lensk
> and found a complete set of PRZYTULA ancestors. I
> was able to go back to 1802. I have been working this
> brick wall since Feb. 2000. Thanks again in helping me
> find ancestral village. The village is now called Wielki
> Leck.

* GEOGRAPHIC LOCATIONS *

Rootsweb not only provides for surname boards but also for geographic
locations. I linked my Familytreemaker website to the Wayne County
MIGenWeb Project:

     http://www.rootsweb.com/~miwayne/wayne.htm

Since posting the link I have reunited with one of my older first cousins.

When I began interviewing grandparents 25 years ago I didn't realize the
value of collecting data on the extended family. I focused on the direct
line. Now I know that the brother or nephew of a direct ancestor can be
the key you are looking for.

In an effort to identify my paternal grandmother's nuclear family I
extracted all the Zdziebko families in Detroit from 1890 to 1940. It has
proved to be invaluable. As I found new information on an individual I am
able to identify their family connection via their street address.

If you do not have access to City Directories you can ask an online
colleague to do a "look-up"; e. g., Mike Zapolski who will do a look-up in
the Detroit City Directory for free! His website is:

    http://www.eticomm.net/~mzapx1

To find other folks that will do free look-ups for you, visit:

     http://homepages.rootsweb.com/~angels/

* SEARCH ENGINES *

I have been able to find unique databases online by using European Search
Engines. If your ancestors came from East or West Prussia or Posen as mine
did, you will benefit by searching with German search engines. An
effective search tool is Copernic:

     http://www.copernic.com/

It lets you simultaneously consult the best search engines and bring back
relevant results with summaries, and the software will remove duplicate
information and dead links.

I can't read nor write contemporary Polish, but I can identify the
information I need. I cut phases from Polish WebPages and paste them into
search engines. This gives me a greater range of hits. For example, in
English I would search for the family that my ancestors worked for as:
Raczynski. Using the sites at

     http://www.netmasters.co.uk/european_search_engines/poland.shtml

and

     http://katalog.wp.pl/

I submitted "Raczynskiego" and received a set of Webpages written in
Polish that linked to other useful sites.

* NETIQUETTE *

When you post to the Internet and correspond by e-mail you need to pay
attention to Netiquette, the etiquette of the 'Net.

+ Don't Flame:  don't get on your high horse and chastise another poster.

+ Don't send SPAM: don't send Junk mail to other list members.

+ Don't forward, forward, forward: Learn to cut and paste the relevant
portions of an e-mail before you forward. [Editor's Note: Folks, PLEASE,
PLEASE learn how to do this!]

+ Check attachment. Size: make sure you are sending a file that is small
enough to easily transit on the Internet. If you scan a file at 8" x 10 "
at 300 dpi you are creating a huge electronic file that will be a road hog
on the digital highway.

+ Trim messages down to a few when you reply.

+ DO NOT USE CAP LOCK UNLESS YOU ARE REALLY YELLING!

+ Use spell check.

+ Be brief and to the point.

+ Use a subject: title.

* MY FAMILY.COM *

I have found the free space available at http://Myfamily.com to be a great
vehicle to bring your extended family into the realm of family research.
These password-protected sites allow you to share Gedcoms, family stories
and photos on a private site. The downside? Well, you'll see a lot of
advertisements -- but no more than you currently see on Rootsweb.com or
Ancestry.com.

I found the My Family site allows cousins to warm up to the idea of
sharing family information. It also allows the "black sheep" of the family
to log in and catch up with family members without the high anxiety of a
holiday dinner.
The site has the following features:

     Free protected websites
     An area for posting Recipes as well as Family News
     You can post Birthday and Anniversaries
     You can generate collaborative writing

I hope these tips help you in your research!

***************************************

*** BOOK REVIEW ***

_In Their Words: A Genealogist's Translation Guide to Polish German,
Latin, and Russian Documents. Volume I: Polish_

Reviewed by Leonard F. Jakubczak, Ph.D., 9620 Shadow Oak Drive, Montgomery
Village, Maryland 20886-1122, LJAKUB@GATEWAY.NET

[Editor's Note: printing this review is a tough call for me, since I
co-wrote the book in question. But when Mr. Jakubczak wrote me to say he'd
reviewed the book and would consider submitting it to _Gen Dobry!_, he
asked if I felt this raised too great a conflict of interest. I decided it
didn't: I would use the review, favorable or not, because I've used other
articles by Mr. Jakubczak in the past, and they've always been well
written and informative. He submitted it, and the only change I made was
to update the ordering address. Here's his review. (Just between us, I'm
relieved he didn't trash the book as a worthless piece of crap. I would
have printed the review anyway, but it would have hurt like hell! -- Fred
Hoffman).]

According to the old chestnut, give a hungry man a fish, and you feed him
for a day; teach him how to fish, and you feed him for a lifetime.
Jonathan D. Shea and William F. (Fred) Hoffman teach us to fish in the
linguistic waters of Polish-to-English translation of genealogical records
and documents. In their introduction, Shea and Hoffman state that an aim
of the guide was to meet the need for a detailed work on Polish-to-English
translation, dealing with more than just vital records, and written by
linguists, who are familiar with the kind of Polish grammar and archaic
vocabulary one finds in such genealogical records. To accomplish this,
they planned to provide the necessary linguistic information, complete
with sample genealogical documents that illustrate it. In my opinion, they
have met their objectives, well and inexpensively.

In the introduction, the authors also urge genealogists not to be
overwhelmed by all the information presented in the guide, but to use the
guide's index extensively. Using the carefully prepared index, the user
can bypass information that is not needed, and can focus on the exact
issue troubling him or her. Shea and Hoffman provide as much information
on translation as possible for those who want it. Those researchers who do
not want details, however, can just read the translations, and omit the
rest. The authors successfully accomplished this balancing act.

In Section I of the guide, the authors supply us with essential phonetic
and spelling rules of Polish. Being thus fortified, we should be able to
anticipate misspellings of Polish personal and place names by English-,
German-, and Russian-speaking bureaucrats, as well as by some illiterate
immigrants themselves, and look for possible alternative spellings of
names that interest us. Thus, we can increase the chances of finding an
ancestor in our research. The authors particularize the rules by
presenting not only a table of the more common spelling errors that we may
encounter, but also diagrams and photocopies from actual obituaries,
passenger lists, a census, and other documents. This section is short, but
full of real-life examples of phonetic and spelling rules of Polish.

How these words are put together into larger meaningful units is the
subject of Section II, where Shea and Hoffman give a brief sketch of
Polish grammar. The authors admit that their overview of grammar is not
complete, but hope that it gives just enough to help us decipher the
Polish documents that we meet in our research. Particularly helpful in
this decoding is the "Chopping Block", a table that lists the various
endings of Polish nouns and adjectives, and their syntactic relationships
to the other words in a sentence. Also, this section amply covers
expressions of date and time, including the months of the Jewish calendar,
and includes extensive lists of terms for family relationships and
occupations.

I found these two sections easy, but I must confess, I grew up in a
Polish-speaking home. Nevertheless, I do not believe that any knowledge of
Polish is necessary to benefit from this guide. The authors successfully
used their extensive linguistic, translating, and teaching backgrounds to
make the guide as useful as possible.

As is well known, a prerequisite for any research in Europe is locating
records in America that lead back to Europe. In Section III, Shea and
Hoffman briefly suggest and exemplify categories of American church,
government, and business documents that may help us find our ancestral
village in Europe. In this section, as elsewhere in the guide, the authors
again look at these documents from the point of view of practical
linguists and genealogists. They warn us again of misspellings of names of
people and places, and give examples. Likewise, the authors alert us to
old spellings of first names. For example, today's "Maria" was "Marja",
"Marya", or "Maryja" a century ago. These differences may be significant
when we are looking for Grandma Maria's name in a list that is strictly
alphabetized by first name, as in an index to passenger lists.

We do not have to go to Poland to face documents in Polish. We can find
them on this side of the Atlantic in documents produced by various
Polish-American organizations. These records include membership rosters
and receipts, obituaries, cemetery inscriptions, consular records,
documents of the Polish Army in America from World War I, and death claims
to Polish-American insurance and fraternal organizations. Any of these
records can give clues to our ancestral village in Poland, if only we can
decipher them. In Section IV, Shea and Hoffman take us by the hand, and
help us do just that. They present a broad array of actual records, warts
and all, from their various clients, and help us to translate them. At the
same time, they clarify the vocabulary and grammar peculiar to that class
of documents and time. The authors even give test cases to allow us to
assess our understanding of their guidelines. Most of these types of
records do not seem to have been presented by earlier guides to Polish
genealogical records, especially in such an analytical and instructive way.

Shea and Hoffman warn that many places in Poland have the same name.
Gazetteers, or geographical dictionaries, will help us find that ancestral
village of ours. In Section V, the authors provide selected maps of
Poland's seemingly ever-changing boundaries, describe and analyze the
relevant Polish-, German-, and Russian-language gazetteers that are
available, and provide us with the vocabulary and grammar to help
understand and use them. Their brief handling of the German and Russian
languages foreshadows the more in-depth treatments in future volumes of
this series that will be dedicated to those languages, as well as Latin.
In the second half of this section, Shea and Hoffman show us where and how
to write to appropriate civil and religious institutions in Poland and
surrounding countries, and how to read their responses. Although they and
others have published some of this material previously, its inclusion here
adds to the volume's ability to stand alone as an up-to-date reference.

Section VI is the heart of the guide, and deals with Polish-language
records originating in Europe, especially the Russian partition of Poland.
The authors cover the usual records of birth, baptism, marriage, and
death, civil and ecclesiastical, Christian and Jewish. Included here are
detailed translations of two Jewish marriage and death records that were
recorded in paragraph-form. Shea and Hoffman also include rare samples of
other types of documents, such as guides to archival holdings, indices to
vital records, revision tax lists, population registers, a school diploma,
military information sheets, passport applications, passports, and a
certificate of guild membership. Genealogical treasure can be found
anywhere! Other documents include an address book, a permit to own and
carry a gun, excerpts from telephone, city, and business directories, a
page from a parish census, a personal letter, and even a court order
recognizing a widow's inheritance. The authors carefully translate each of
these documents, providing the necessary vocabulary, and illustrating the
appropriate principles of grammar and usage.

Section VII consists of about sixty-three pages of Polish to English
vocabulary. It begins with two specialized vocabulary lists of titles in
Polish, Latin, and English for nobles, clergy and commoners. The tabular
presentations make the hierarchical relationships among the titles and
ranks easy to understand. The main vocabulary list follows. Though not
comprehensive, it focuses on terms seen in genealogical records and their
meanings there. Many of the words are archaic, and do not appear in modern
standard dictionaries. The words are not presented merely as isolated
terms, but often within phrases where one characteristically finds them.
For the reader's convenience, the main list also includes the specialized
word lists that have appeared throughout the guide. Frequently, the main
list refers the reader to a specialized list where there is more
explanatory text. Used in conjunction with the grammar hints given in
Sections I and II, this vocabulary list provides a powerful aid to readers
trying to decipher Polish-language documents. I found this main vocabulary
list, as well as the others, detailed and easy to use.

A twenty-page section on first names is next. It includes, besides native
Polish names, those of ethnic Germans, Lithuanians, Russians, Ukrainians,
and others, as well as Polonized forms of Jewish names. This index is a
shortened and simplified version of _First Names of the Polish
Commonwealth: Origins and Meanings_ (Hoffman and Helon, Polish
Genealogical Society of America, 1998). This abridged version again shows
the authors' sensitivity to the needs of translators. They give those
names that genealogists most likely need when searching for their Polish
roots. Each entry gives the standard Polish spelling of the name, its
gender, linguistic origin, and relevant equivalents in other languages, as
well as the liturgical feast days associated with it.

The authors asked many of their clients and other genealogists to offer
their documents as samples to illustrate various points in this guide.
These contributors are acknowledged and thanked in Section IX. Their
documents imbue the guide with realism, and prepare the user for the real
world of translating documents. This Section also provides an annotated
bibliography that cites works that the Shea and Hoffman used and suggest
to the reader. Unfortunately, there are books, articles, and other
documents mentioned in the text of this guide that are not included in
this bibliography. Throughout, Shea and Hoffman cite specific books,
articles, and other documents that provided materials for this guide, and
carefully identify the sources. These bibliographic details, however, are
given fully only in the text, rather than in the bibliography, or more
appropriately, either in a reference list at the end of the guide, or in
footnotes. The arrangement used by Shea and Hoffman slows, but fortunately
does not prevent, reading the text, or evaluating the range or adequacy of
sources used in the guide, which some scholars like to do. Nevertheless,
the present guide is a significant addition to the literature on Polish-to
English translation in genealogy, synthesizing it, and bringing it up to
date.

As mentioned above, the authors urge genealogists to use the guide's index
extensively. It is found in Section X, and consists of 13 pages that give
more than just page numbers where each subject is mentioned. Some page
numbers appear in italics, and refer to information found on maps or their
captions. Other page numbers appear in bold italics, and refer to passages
where terms are defined, or to the most comprehensive discussion of the
subject. These additional elaborations help the reader to find, quickly
and accurately, the information sought in this guide. The index contains
at least thirty references to Jewish subjects or Jews.

Some quibbles: In some places in the guide, captioning of documents,
figures, and tables could be improved. Most of the time, they are clearly
numbered and titled. At other times, however, the captioning seems
incomplete, and the reader has to search for a description or explanation
in the surrounding text. Also, there is the infrequent typographical or
factual error that detracts from this fine guide. None, however, is a
fatal flaw.

The authors were uniquely qualified to write, produce, and publish this
guide. Shea teaches Polish in the Department of Modern Languages at the
Connecticut State University, New Britain. He is an accredited
genealogist, the founding president of the Polish Genealogical Society of
Connecticut and the Northeast, the reference archivist and translator for
that society, and the editor of that society's publication, _Pathways and
Passages_. Shea is the co-author, with Hoffman, of _Following the Paper
Trail: A Multilingual Translation Guide_. Besides being a translator of
several languages, including Polish, German and Latin, Hoffman is the
manager of the Language and Lineage Press; the publications editor of the
Polish Genealogical Society of America; the editor of _Proteviai_, the
journal of the Lithuanian Global Genealogical Society; and the editor of
_Gen Dobry!_, the e-zine of PolishRoots(tm). He is the author of _Polish
Surnames: Origins and Meanings_, and the co-author, with George W. Helon,
of _First Names of the Polish Commonwealth: Origins and Meanings_. The
current guide indeed reflects Shea's and Hoffman's vast experience in
genealogy, translation, and publication. 

According to its web site (http://langline.com) the Language and Lineage
Press is an informal collaboration between Hoffman and Shea to publish
information on Eastern European, and especially Polish genealogical
research. It is a modest operation, intended to disseminate information.
This approach to publication has provided us with an excellent, yet
inexpensive, translation guide. Jonathan Shea and William (Fred) Hoffman
truly teach us how to fish these linguistic waters. Future guides in this
series will cover translation of genealogical records and documents in
Russian, German and Latin. I eagerly look forward to them.

This volume can be ordered from the Language and Lineage Press, 737
Hartfield Drive, North Aurora IL 60542-8917, for $30, plus $5 postage and
handling for delivery to addresses in the U. S. (cf., http://langline.com).

***************************************

*** FEEDBACK FROM READERS ***

Joseph Martin <martinjo@LEWISU.EDU>
Re: Articles on Polish Records
[posted to Genpol:]

The Nov./Dec. 2000 issue of _Heritage Quest_ magazine has the article "A
Look at the Censuses of Poland" by Gayle Schlissel Riley, which discusses
Civil Census Records and Catholic Census Records that may be available in
the Regional Archives of Poland.

-----

From: Peter Jassem <jassep@tdbank.ca>
Re: Polish Press and Jewish Issues

There are lots of interesting articles in the Polish press. For example
the last issue of Catholic weekly, _Tygodnik Powszechny_, has published a
very good (and very long) article analysing anti-Semitism. You may find it
at:

     http://www.tygodnik.com.pl/kontrapunkt/45/janion.html

I regularly check these Websites:

     http://www.gazeta.pl/ - the daily _Gazeta Wyborcza_
     http://www.rzeczpospolita.pl/ - _Rzeczpospolita_
     http://www.tygodnik.com.pl/ - the monthly
          _Tygodnik Powszechny_
     http://www.midrasz.home.pl/ - the Jewish
          monthly _Midrasz_

***************************************

*** MORE USEFUL WEB ADDRESSES ***

http://members.nbci.com/makushome/atpc/link-subject.html
     Maureen Morris <mmorris@itsa.ucsf.edu> forwarded this link to an
impressive variety of sites with Polish-connected info.

http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe
     The January 3rd issue of _MISSING LINKS: RootsWeb's Genealogy
Journal_ (Vol. 6, No. 1, 3 Jan. 2001), mentioned this site for an online
Latin dictionary with words and phrases found in old documents.

http://istg.rootsweb.com/newcompass/pcindex.html
     The January 17th issue of _ROOTSWEB REVIEW: RootsWeb's Genealogy
News_ (Vol. 4, No. 3, 17 Jan. 2001) included an article by Myra Gormley on
ISTG (Immigrant Ships Transcribers Guild). It mentioned this site, ISTG's
guide to information about ships, lists, immigration and naturalization
records.

http://www.sakura.pl/gene/index.php3
     Onna <onna@sakura.pl> mentioned this site on
POLAND-ROOTS-L@rootsweb.com. It is designed to assist those researching
Polish ancestors with info on specific villages.

http://www.genealogyunlimited.com/hofer.html
     Jerry Frank <jkfrank@home.com> mentioned on
POLAND-ROOTS-L@rootsweb.com that this site offers the Hofer series of
maps, scale 1:200,000, with German /Polish place name equivalents right
down to the small villages and an index. At present the series covers only
the former northern Prussian and southwestern Silesian regions. Posen is
promised in a few months and others are coming.

***************************************

To be added to or removed from this mailing list, go to this address:

   http://www.PolishRoots.org/GenDobry_signup.htm

YOU MAY REPRINT articles from GEN DOBRY!, PROVIDED: (1) the reprint is
used for non-commercial, educational purposes; and (2) the following
notice appears at the end of the article: Written by [author's name,
e-mail address, and URL, if given]. Previously published by GEN DOBRY!,
Vol. 2, No. 1, 31 January 2001. PolishRoots(tm): http://PolishRoots.org/.

***************************************

Copyright 2001, PolishRoots(tm), Inc. All rights reserved.


Culture · Customs · Databases · Donations · Gen Dobry! · Getting Started ·  Heraldry · History ·  Immigration · Maps · Military History ·  Newspapers ·  Polish Forum · Reference · Regional ·  Research Assistance · Ships · Slownik Geograficzny · Town Search · Volunteers 


Copyright © 2001 PolishRoots. All rights reserved.